]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
2004-03-09 Updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2004.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-03-09 22:59+0900\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-03-09 22:58+0900\n"
16 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192
24 #, c-format
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
29 #, c-format
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
32
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 msgstr ""
39 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
40 "壊れていると思われます"
41
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "animation file"
47 msgstr ""
48 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
49 "メーションファイルが壊れていると思われます"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
63 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr ""
93 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "画像をコールバックへ保存するためのメモリが足りません"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "s"
117 msgstr ""
118 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
119 "れていないかもしれません: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "画像をバッファへ保存するためのメモリが足りません"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
126 #, c-format
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' が画像読み込みに失敗しましたが、失敗"
137 "の理由が返されませんでした"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "画像形式が不明です"
146
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました"
156 msgstr[1] "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
180 msgid "The ANI image format"
181 msgstr "ANI 画像形式"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
184 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
185 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリが足りません"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
188 msgid "BMP image has unsupported header size"
189 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
193 msgid "BMP image has bogus header data"
194 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
197 msgid "The BMP image format"
198 msgstr "BMP 画像形式"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
201 #, c-format
202 msgid "Failure reading GIF: %s"
203 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
206 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
207 msgstr ""
208 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
209 "も?)"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
212 #, c-format
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "スタックあふれ"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 msgid "GIF image loader can't understand this image."
222 msgstr "GIF 画像ローダはこの画像を理解できません"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
225 msgid "Bad code encountered"
226 msgstr "おかしなコードに出会いました"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
229 msgid "Circular table entry in GIF file"
230 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
234 msgid "Not enough memory to load GIF file"
235 msgstr "GIF 画像を読み込むためのメモリが足りません"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
238 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
239 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
242 msgid "File does not appear to be a GIF file"
243 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
246 #, c-format
247 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
248 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
251 msgid ""
252 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
253 "colormap."
254 msgstr ""
255 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
256 "ラーマップがありません"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "GIF 画像形式"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "アイコンを読み込むためのメモリが足りません"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
304 #, c-format
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
309 msgid "The ICO image format"
310 msgstr "ICO 画像形式"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
313 #, c-format
314 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
315 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
318 msgid ""
319 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
320 "memory"
321 msgstr ""
322 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
323 "メモリを解放して下さい"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
326 #, c-format
327 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
328 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
332 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
333 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
339 "parsed."
340 msgstr ""
341 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
342 "した"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
348 msgstr ""
349 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
352 msgid "The JPEG image format"
353 msgstr "JPEG 画像形式"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
356 msgid "Couldn't allocate memory for header"
357 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
360 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
361 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
364 msgid "Image has invalid width and/or height"
365 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
368 msgid "Image has unsupported bpp"
369 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
372 #, c-format
373 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
374 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
377 msgid "Couldn't create new pixbuf"
378 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
381 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
382 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
385 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
386 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
389 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
390 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
393 msgid "No palette found at end of PCX data"
394 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
397 msgid "The PCX image format"
398 msgstr "PCX 画像形式"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
401 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
402 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
405 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
406 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
409 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
410 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
418 msgstr ""
419 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
420 "4 にして下さい"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
423 #, c-format
424 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
425 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
428 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
429 msgstr "PNG 画像を読み込むためのメモリが足りません"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
435 "applications to reduce memory usage"
436 msgstr ""
437 "%ldx%ld の画像を保存するためのメモリが足りません。アプリケーションをいくつか"
438 "終了してメモリの使用量を減らして下さい"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
441 msgid "Fatal error reading PNG image file"
442 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
445 #, c-format
446 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
447 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
450 msgid ""
451 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
452 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
455 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
456 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
462 msgstr ""
463 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
464 "ん"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
467 msgid "The PNG image format"
468 msgstr "PNG 画像形式"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
471 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 255 より大きいものは扱えません"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
503 msgid "Raw PNM image type is invalid"
504 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
507 msgid "PNM image format is invalid"
508 msgstr "PNM 画像形式がおかしいです"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
511 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
512 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
515 msgid "Premature end-of-file encountered"
516 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
519 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
520 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
523 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
524 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
527 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
528 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むためのメモリが足りません"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
531 msgid "Unexpected end of PNM image data"
532 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
535 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
536 msgstr "PNM ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
539 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
540 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
543 msgid "RAS image has bogus header data"
544 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
547 msgid "RAS image has unknown type"
548 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
551 msgid "unsupported RAS image variation"
552 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
555 msgid "Not enough memory to load RAS image"
556 msgstr "RAS 画像を読み込むためのメモリが足りません"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
559 msgid "The Sun raster image format"
560 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
563 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
564 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
567 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
568 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
571 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
572 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
575 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
576 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
579 msgid "Can't allocate new pixbuf"
580 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
583 msgid "Can't allocate colormap structure"
584 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
587 msgid "Can't allocate colormap entries"
588 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
591 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
592 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
595 msgid "Can't allocate TGA header memory"
596 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
599 msgid "TGA image has invalid dimensions"
600 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
604 msgid "TGA image type not supported"
605 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
608 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
609 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
612 msgid "Excess data in file"
613 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
616 msgid "The Targa image format"
617 msgstr "Targa 画像形式"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
620 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
621 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
624 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
625 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
628 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
629 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
632 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
633 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
636 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
637 msgstr "TIFF ファイルをオープンするためのメモリが足りません"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
640 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
641 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
644 msgid "Unsupported TIFF variant"
645 msgstr "サポートされていない TIFF の一種です"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
648 msgid "Failed to open TIFF image"
649 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
652 msgid "TIFFClose operation failed"
653 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
656 msgid "Failed to load TIFF image"
657 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
660 msgid "The TIFF image format"
661 msgstr "TIFF 画像形式"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
664 msgid "Image has zero width"
665 msgstr "画像の幅が 0 です"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
668 msgid "Image has zero height"
669 msgstr "画像の高さが 0 です"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
672 msgid "Not enough memory to load image"
673 msgstr "画像を読み込むためのメモリが足りません"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
676 msgid "Couldn't save the rest"
677 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
680 msgid "The WBMP image format"
681 msgstr "WBMP 画像形式"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
684 msgid "Invalid XBM file"
685 msgstr "おかしな XBM 形式です"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
688 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
689 msgstr "XBM 画像を読み込むためのメモリが足りません"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
692 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
693 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
696 msgid "The XBM image format"
697 msgstr "XBM 画像形式"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
700 msgid "No XPM header found"
701 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
704 msgid "XPM file has image width <= 0"
705 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
708 msgid "XPM file has image height <= 0"
709 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
712 msgid "XPM file has invalid number of colors"
713 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "XPM のカラーマップを読めません"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "XPM 画像形式"
734
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #. * this.
739 #.
740 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
741 msgid "Shift"
742 msgstr "[SHIFT]"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
750 msgid "Ctrl"
751 msgstr "[CTRL]"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
759 msgid "Alt"
760 msgstr "[ALT]"
761
762 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
763 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
764 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
765 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
766 #. *
767 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
768 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
769 #. * the year will appear on the right.
770 #.
771 #: gtk/gtkcalendar.c:709
772 msgid "calendar:MY"
773 msgstr "calendar:YM"
774
775 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
776 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
777 #. * to be the first day of the week, and so on.
778 #.
779 #: gtk/gtkcalendar.c:719
780 msgid "calendar:week_start:0"
781 msgstr "calender:week_start:0"
782
783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
784 msgid "Pick a Color"
785 msgstr "色の選択"
786
787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
788 msgid "Received invalid color data\n"
789 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
790
791 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
792 msgid ""
793 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
794 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
795 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
796 msgstr ""
797 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
798 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
799 "して選択できます"
800
801 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
802 msgid ""
803 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
804 "it for use in the future."
805 msgstr ""
806 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
807 "ラッグできます"
808
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
810 msgid "_Save color here"
811 msgstr "色をここに保存(_S)"
812
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
814 msgid ""
815 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
816 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
817 msgstr ""
818 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
819 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
820 "こに保存\" を選択して下さい"
821
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
823 msgid ""
824 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
825 "lightness of that color using the inner triangle."
826 msgstr ""
827 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
828 "い"
829
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
831 msgid ""
832 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
833 "that color."
834 msgstr ""
835 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
836
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
838 msgid "_Hue:"
839 msgstr "色相(_H):"
840
841 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
842 msgid "Position on the color wheel."
843 msgstr "色の輪における位置です"
844
845 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
846 msgid "_Saturation:"
847 msgstr "彩度(_S):"
848
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
850 msgid "\"Deepness\" of the color."
851 msgstr "色の \"深さ\" です"
852
853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
854 msgid "_Value:"
855 msgstr "明度(_V):"
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
858 msgid "Brightness of the color."
859 msgstr "色の明るさです"
860
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
862 msgid "_Red:"
863 msgstr "赤(_R):"
864
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
866 msgid "Amount of red light in the color."
867 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
870 msgid "_Green:"
871 msgstr "緑(_G):"
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
874 msgid "Amount of green light in the color."
875 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
878 msgid "_Blue:"
879 msgstr "青(_B):"
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
882 msgid "Amount of blue light in the color."
883 msgstr "選択した色の青成分の量です"
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
886 msgid "_Opacity:"
887 msgstr "不透明度(_O):"
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
890 msgid "Transparency of the color."
891 msgstr "色の透明度です"
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
894 msgid "Color _Name:"
895 msgstr "色の名称(_N):"
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
898 msgid ""
899 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
900 "such as 'orange' in this entry."
901 msgstr ""
902 "このエントリに HTML 形式の 16進数で色の値、または色の名前 (例: 'orange') を入"
903 "力できます"
904
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
906 msgid "_Palette"
907 msgstr "パレット(_P)"
908
909 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
910 msgid "Color Selection"
911 msgstr "色の選択"
912
913 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
914 msgid "Select _All"
915 msgstr "全て選択(_A)"
916
917 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
918 msgid "Input _Methods"
919 msgstr "入力メソッド(_M)"
920
921 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
922 msgid "_Insert Unicode Control Character"
923 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
924
925 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
926 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
927 #, c-format
928 msgid "Invalid filename: %s"
929 msgstr "ファイル名が不正です: %s"
930
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:624
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Could not retrieve information about %s:\n"
935 "%s"
936 msgstr ""
937 "%s の情報を取得できませんでした:\n"
938 "%s"
939
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:635
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Could not add a bookmark for %s:\n"
944 "%s"
945 msgstr ""
946 "%s のブックマークに追加できませんでした:\n"
947 "%s"
948
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:650 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
953 "%s"
954 msgstr ""
955 "'%s' と '%s' からファイル名を作成できませんでした:\n"
956 "%s"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:666
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Could not change the current folder to %s:\n"
962 "%s"
963 msgstr ""
964 "フォルダを %s へ変更できませんでした:\n"
965 "%s"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:859 gtk/gtkpathbar.c:652
968 msgid "Home"
969 msgstr "ホーム"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:877
972 msgid "Desktop"
973 msgstr "デスクトップ"
974
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Could not create folder %s:\n"
979 "%s"
980 msgstr ""
981 "フォルダ %s を生成できません:\n"
982 "%s"
983
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1436
985 #, c-format
986 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
987 msgstr "フォルダではないので、%s のブックマークを追加できませんでした。"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1515
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Could not remove bookmark for %s:\n"
993 "%s"
994 msgstr ""
995 "%s のブックマークを削除できませんでした:\n"
996 "%s"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
999 #, c-format
1000 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1001 msgstr "パス名が正しくないので、%s のブックマークを追加できませんでした。"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1788
1004 msgid "Folder"
1005 msgstr "フォルダ"
1006
1007 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1008 #. * need the mnemonics to be rationalized
1009 #.
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1835 gtk/gtkstock.c:276
1011 msgid "_Add"
1012 msgstr "追加(_A)"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845 gtk/gtkstock.c:324
1015 msgid "_Remove"
1016 msgstr "削除(_R)"
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1931
1019 msgid "Name"
1020 msgstr "名前"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1953
1023 msgid "Size"
1024 msgstr "サイズ"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1027 msgid "Modified"
1028 msgstr "最終変更日"
1029
1030 #. Create Folder
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2027
1032 msgid "Create _Folder"
1033 msgstr "フォルダの作成(_F)"
1034
1035 #. Name entry
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2134
1037 msgid "_Name:"
1038 msgstr "名前(_N):"
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2176
1041 msgid "_Browse for other folders"
1042 msgstr "他のフォルダの参照(_B)"
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381
1045 msgid "Save in _folder:"
1046 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1047
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2383
1049 msgid "Create in _folder:"
1050 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1053 #, c-format
1054 msgid "shortcut %s does not exist"
1055 msgstr "ショートカット %s は存在しません"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3938
1058 msgid "Type name of new folder"
1059 msgstr "新しいフォルダの種類"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
1062 #, c-format
1063 msgid "%d byte"
1064 msgid_plural "%d bytes"
1065 msgstr[0] "%d バイト"
1066 msgstr[1] "%d バイト"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3969
1069 #, c-format
1070 msgid "%.1f K"
1071 msgstr "%.1f Kバイト"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971
1074 #, c-format
1075 msgid "%.1f M"
1076 msgstr "%.1f Mバイト"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1079 #, c-format
1080 msgid "%.1f G"
1081 msgstr "%.1f Gバイト"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
1084 msgid "Today"
1085 msgstr "今日"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1088 msgid "Yesterday"
1089 msgstr "昨日"
1090
1091 #. FIXME: Get the right format for the locale
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1093 msgid "%d/%b/%Y"
1094 msgstr "%Y/%m/%d"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1097 msgid "Unknown"
1098 msgstr "不明"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077
1101 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1102 msgstr "パス名が正しくないので、指定したフォルダへ移動できません。"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Could not select %s:\n"
1108 "%s"
1109 msgstr ""
1110 "%s を選択できませんでした:\n"
1111 "%s"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1114 msgid "Open Location"
1115 msgstr "指定した場所を開きます"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
1118 msgid "_Location:"
1119 msgstr "場所(_L):"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4252
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1125 "%s"
1126 msgstr ""
1127 "%s の親フォルダに移動できませんでした:\n"
1128 "%s"
1129
1130 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1131 msgid "Folders"
1132 msgstr "フォルダ"
1133
1134 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1135 msgid "Fol_ders"
1136 msgstr "フォルダ(_D)"
1137
1138 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1139 msgid "Files"
1140 msgstr "ファイル"
1141
1142 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1143 msgid "_Files"
1144 msgstr "ファイル(_F)"
1145
1146 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1147 #, c-format
1148 msgid "Folder unreadable: %s"
1149 msgstr "読めないフォルダ: %s"
1150
1151 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1155 "available to this program.\n"
1156 "Are you sure that you want to select it?"
1157 msgstr ""
1158 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1159 "ん。\n"
1160 "本当に選択しますか?"
1161
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1163 msgid "_New Folder"
1164 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1165
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1167 msgid "De_lete File"
1168 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1171 msgid "_Rename File"
1172 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1173
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1178 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1179
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1184 "%s"
1185 msgstr ""
1186 "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
1187 "%s"
1188
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1190 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1191 msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
1192
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1194 #, c-format
1195 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1196 msgstr "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1199 msgid "New Folder"
1200 msgstr "新しいフォルダ"
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1203 msgid "_Folder name:"
1204 msgstr "フォルダ名(_F):"
1205
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1207 msgid "C_reate"
1208 msgstr "作成(_R)"
1209
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1211 #, c-format
1212 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1213 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1214
1215 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1219 "%s"
1220 msgstr ""
1221 "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s\n"
1222 "%s"
1223
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1225 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1226 msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
1227
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1229 #, c-format
1230 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1231 msgstr "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1234 #, c-format
1235 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1236 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1237
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1239 msgid "Delete File"
1240 msgstr "ファイルの削除"
1241
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1243 #, c-format
1244 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1245 msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名として利用できない文字が含まれています"
1246
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1251 "%s"
1252 msgstr ""
1253 "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s\n"
1254 "%s"
1255
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1260 "%s"
1261 msgstr ""
1262 "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s\n"
1263 "%s"
1264
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1266 #, c-format
1267 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1268 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1271 msgid "Rename File"
1272 msgstr "ファイル名の変更"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1275 #, c-format
1276 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1277 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1280 msgid "_Rename"
1281 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1284 msgid "_Selection: "
1285 msgstr "選択(_S): "
1286
1287 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1291 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1292 msgstr ""
1293 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
1294 "$G_BROKEN_FILENAMES の設定を試して下さい): %s"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1297 msgid "Invalid UTF-8"
1298 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1301 msgid "Name too long"
1302 msgstr "名前が長すぎます"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1305 msgid "Couldn't convert filename"
1306 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1309 msgid "(Empty)"
1310 msgstr "(空)"
1311
1312 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1313 #, c-format
1314 msgid "error creating directory '%s': %s"
1315 msgstr "フォルダ '%s' の作成中にエラー: %s"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:447 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1318 msgid "This file system does not support mounting"
1319 msgstr "このファイル・システムでは mount をサポートしていません"
1320
1321 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:455
1322 msgid "Filesystem"
1323 msgstr "ファイルシステム"
1324
1325 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:1401
1326 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1327 #, c-format
1328 msgid "error getting information for '%s': %s"
1329 msgstr "'%s' の情報を取得中にエラー: %s"
1330
1331 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1082 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1332 #, c-format
1333 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1334 msgstr "ブックマークの保存に失敗 (%s)"
1335
1336 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1337 msgid "This file system does not support icons for everything"
1338 msgstr "このファイル・システムでは全てのアイコンをサポートしていません"
1339
1340 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1341 msgid "Pick a Font"
1342 msgstr "フォントの選択"
1343
1344 #. Initialize fields
1345 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1346 msgid "Sans 12"
1347 msgstr "Sans 12"
1348
1349 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1350 msgid "Font"
1351 msgstr "フォント"
1352
1353 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1354 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1355 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1356 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1357 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1358
1359 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1360 msgid "_Family:"
1361 msgstr "ファミリ(_F):"
1362
1363 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1364 msgid "_Style:"
1365 msgstr "スタイル(_S):"
1366
1367 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1368 msgid "Si_ze:"
1369 msgstr "サイズ(_Z):"
1370
1371 #. create the text entry widget
1372 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1373 msgid "_Preview:"
1374 msgstr "プレビュー(_P):"
1375
1376 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1377 msgid "Font Selection"
1378 msgstr "フォントの選択"
1379
1380 #: gtk/gtkgamma.c:400
1381 msgid "Gamma"
1382 msgstr "ガンマ"
1383
1384 #: gtk/gtkgamma.c:410
1385 msgid "_Gamma value"
1386 msgstr "ガンマ値(_G)"
1387
1388 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1389 #. * load it.
1390 #.
1391 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1392 #, c-format
1393 msgid "Error loading icon: %s"
1394 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
1395
1396 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1400 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1401 "You can get a copy from:\n"
1402 "\t%s"
1403 msgstr ""
1404 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
1405 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
1406 "次からコピーを取得できます:\n"
1407 "\t%s"
1408
1409 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1410 #, c-format
1411 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1412 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1413
1414 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1415 msgid "Default"
1416 msgstr "デフォルト"
1417
1418 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1419 msgid "Input"
1420 msgstr "入力"
1421
1422 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1423 msgid "No extended input devices"
1424 msgstr "追加した入力デバイスはありません"
1425
1426 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1427 msgid "_Device:"
1428 msgstr "デバイス(_D):"
1429
1430 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1431 msgid "Disabled"
1432 msgstr "無効"
1433
1434 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1435 msgid "Screen"
1436 msgstr "画面"
1437
1438 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1439 msgid "Window"
1440 msgstr "ウィンドウ"
1441
1442 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1443 msgid "_Mode: "
1444 msgstr "モード(_M): "
1445
1446 #. The axis listbox
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1448 msgid "_Axes"
1449 msgstr "軸(_A)"
1450
1451 #. Keys listbox
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1453 msgid "_Keys"
1454 msgstr "キー(_K)"
1455
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1457 msgid "X"
1458 msgstr "X"
1459
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1461 msgid "Y"
1462 msgstr "Y"
1463
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1465 msgid "Pressure"
1466 msgstr "圧力"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1469 msgid "X Tilt"
1470 msgstr "X 傾き"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1473 msgid "Y Tilt"
1474 msgstr "Y 傾き"
1475
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1477 msgid "Wheel"
1478 msgstr "ホイール"
1479
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1481 msgid "none"
1482 msgstr "無し"
1483
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1485 msgid "(disabled)"
1486 msgstr "(無効)"
1487
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1489 msgid "(unknown)"
1490 msgstr "(不明)"
1491
1492 #. and clear button
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1494 msgid "clear"
1495 msgstr "クリア"
1496
1497 #: gtk/gtklabel.c:3260
1498 msgid "Select All"
1499 msgstr "全て選択"
1500
1501 #: gtk/gtklabel.c:3270
1502 msgid "Input Methods"
1503 msgstr "入力メソッド"
1504
1505 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1506 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1507 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1508 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1509 #.
1510 #: gtk/gtkmain.c:854
1511 msgid "default:LTR"
1512 msgstr "default:LTR"
1513
1514 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1515 #, c-format
1516 msgid "Page %u"
1517 msgstr "ページ %u"
1518
1519 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1520 msgid "Group"
1521 msgstr "グループ"
1522
1523 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1524 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1525 msgstr "このボタンに属するグループのラジオ・ツールボタンです"
1526
1527 #: gtk/gtkrc.c:2390
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1530 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
1531
1532 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1535 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
1536
1537 #: gtk/gtkrc.c:3467
1538 #, c-format
1539 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1540 msgstr "Pixmap パス: \"%s\" は絶対パスにして下さい (%s, %d 行)"
1541
1542 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1543 #: gtk/gtkstock.c:268
1544 msgid "Information"
1545 msgstr "情報"
1546
1547 #: gtk/gtkstock.c:269
1548 msgid "Warning"
1549 msgstr "警告"
1550
1551 #: gtk/gtkstock.c:270
1552 msgid "Error"
1553 msgstr "エラー"
1554
1555 #: gtk/gtkstock.c:271
1556 msgid "Question"
1557 msgstr "質問"
1558
1559 #: gtk/gtkstock.c:277
1560 msgid "_Apply"
1561 msgstr "適用(_A)"
1562
1563 #: gtk/gtkstock.c:278
1564 msgid "_Bold"
1565 msgstr "太字(_B)"
1566
1567 #: gtk/gtkstock.c:279
1568 msgid "_Cancel"
1569 msgstr "キャンセル(_C)"
1570
1571 #: gtk/gtkstock.c:280
1572 msgid "_CD-Rom"
1573 msgstr "CD-ROM(_C)"
1574
1575 #: gtk/gtkstock.c:281
1576 msgid "_Clear"
1577 msgstr "クリア(_C)"
1578
1579 #: gtk/gtkstock.c:282
1580 msgid "_Close"
1581 msgstr "閉じる(_C)"
1582
1583 #: gtk/gtkstock.c:283
1584 msgid "_Convert"
1585 msgstr "変換(_C)"
1586
1587 #: gtk/gtkstock.c:284
1588 msgid "_Copy"
1589 msgstr "コピー(_C)"
1590
1591 #: gtk/gtkstock.c:285
1592 msgid "Cu_t"
1593 msgstr "切り取り(_T)"
1594
1595 #: gtk/gtkstock.c:286
1596 msgid "_Delete"
1597 msgstr "削除(_D)"
1598
1599 #: gtk/gtkstock.c:287
1600 msgid "_Execute"
1601 msgstr "実行(_E)"
1602
1603 #: gtk/gtkstock.c:288
1604 msgid "_Find"
1605 msgstr "検索(_F)"
1606
1607 #: gtk/gtkstock.c:289
1608 msgid "Find and _Replace"
1609 msgstr "検索して置換(_R)"
1610
1611 #: gtk/gtkstock.c:290
1612 msgid "_Floppy"
1613 msgstr "フロッピー(_F)"
1614
1615 #: gtk/gtkstock.c:291
1616 msgid "_Bottom"
1617 msgstr "下端(_B)"
1618
1619 #: gtk/gtkstock.c:292
1620 msgid "_First"
1621 msgstr "先頭(_F)"
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:293
1624 msgid "_Last"
1625 msgstr "最後(_L)"
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:294
1628 msgid "_Top"
1629 msgstr "上端(_T)"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:295
1632 msgid "_Back"
1633 msgstr "戻る(_B)"
1634
1635 #: gtk/gtkstock.c:296
1636 msgid "_Down"
1637 msgstr "下へ(_D)"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:297
1640 msgid "_Forward"
1641 msgstr "進む(_F)"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:298
1644 msgid "_Up"
1645 msgstr "上へ(_U)"
1646
1647 #: gtk/gtkstock.c:299
1648 msgid "_Harddisk"
1649 msgstr "ハードディスク(_H)"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:300
1652 msgid "_Help"
1653 msgstr "ヘルプ(_H)"
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:301
1656 msgid "_Home"
1657 msgstr "ホーム(_H)"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:302
1660 msgid "Increase Indent"
1661 msgstr "インデントを増やす"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:303
1664 msgid "Decrease Indent"
1665 msgstr "インデントを減らす"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:304
1668 msgid "_Index"
1669 msgstr "インデックス(_I)"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:305
1672 msgid "_Italic"
1673 msgstr "斜体(_I)"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:306
1676 msgid "_Jump to"
1677 msgstr "移動(_J)"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:307
1680 msgid "_Center"
1681 msgstr "中央(_C)"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:308
1684 msgid "_Fill"
1685 msgstr "埋める(_F)"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:309
1688 msgid "_Left"
1689 msgstr "左(_L)"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:310
1692 msgid "_Right"
1693 msgstr "右(_R)"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:311
1696 msgid "_Network"
1697 msgstr "ネットワーク(_N)"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:312
1700 msgid "_New"
1701 msgstr "新規(_N)"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:313
1704 msgid "_No"
1705 msgstr "いいえ(_N)"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:314
1708 msgid "_OK"
1709 msgstr "OK(_O)"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:315
1712 msgid "_Open"
1713 msgstr "開く(_O)"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:316
1716 msgid "_Paste"
1717 msgstr "貼り付け"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:317
1720 msgid "_Preferences"
1721 msgstr "設定(_P)"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:318
1724 msgid "_Print"
1725 msgstr "印刷(_P)"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:319
1728 msgid "Print Pre_view"
1729 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:320
1732 msgid "_Properties"
1733 msgstr "プロパティ(_P)"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:321
1736 msgid "_Quit"
1737 msgstr "終了(_Q)"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:322
1740 msgid "_Redo"
1741 msgstr "やり直し(_R)"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:323
1744 msgid "_Refresh"
1745 msgstr "更新(_R)"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:325
1748 msgid "_Revert"
1749 msgstr "元に戻す(_R)"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:326
1752 msgid "_Save"
1753 msgstr "保存(_S)"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:327
1756 msgid "Save _As"
1757 msgstr "別名で保存(_A)"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:328
1760 msgid "_Color"
1761 msgstr "色(_C)"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:329
1764 msgid "_Font"
1765 msgstr "フォント(_F)"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:330
1768 msgid "_Ascending"
1769 msgstr "昇順(_A)"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:331
1772 msgid "_Descending"
1773 msgstr "降順(_D)"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:332
1776 msgid "_Spell Check"
1777 msgstr "スペル・チェック(_S)"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:333
1780 msgid "_Stop"
1781 msgstr "停止(_S)"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:334
1784 msgid "_Strikethrough"
1785 msgstr "打ち消し線(_S)"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:335
1788 msgid "_Undelete"
1789 msgstr "削除取り消し(_U)"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:336
1792 msgid "_Underline"
1793 msgstr "下線(_U)"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:337
1796 msgid "_Undo"
1797 msgstr "元に戻す(_U)"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:338
1800 msgid "_Yes"
1801 msgstr "はい(_Y)"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:339
1804 msgid "_Normal Size"
1805 msgstr "標準サイズ(_N)"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:340
1808 msgid "Best _Fit"
1809 msgstr "フィットさせる(_F)"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:341
1812 msgid "Zoom _In"
1813 msgstr "拡大(_I)"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:342
1816 msgid "Zoom _Out"
1817 msgstr "縮小(_O)"
1818
1819 #: gtk/gtktextutil.c:47
1820 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1821 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
1822
1823 #: gtk/gtktextutil.c:48
1824 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1825 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
1826
1827 #: gtk/gtktextutil.c:49
1828 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1829 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
1830
1831 #: gtk/gtktextutil.c:50
1832 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1833 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
1834
1835 #: gtk/gtktextutil.c:51
1836 msgid "LRO Left-to-right _override"
1837 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
1838
1839 #: gtk/gtktextutil.c:52
1840 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1841 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
1842
1843 #: gtk/gtktextutil.c:53
1844 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1845 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
1846
1847 #: gtk/gtktextutil.c:54
1848 msgid "ZWS _Zero width space"
1849 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
1850
1851 #: gtk/gtktextutil.c:55
1852 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1853 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
1854
1855 #: gtk/gtktextutil.c:56
1856 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1857 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
1858
1859 #: gtk/gtkthemes.c:70
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1862 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
1863
1864 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1865 msgid "--- No Tip ---"
1866 msgstr "--- Tip なし ---"
1867
1868 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1869 #, c-format
1870 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1871 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の不明な属性 '%1$s'"
1872
1873 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1874 #, c-format
1875 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1876 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
1877
1878 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1879 #, c-format
1880 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1881 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
1882
1883 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1884 msgid "Empty"
1885 msgstr "空"
1886
1887 #. ID
1888 #: modules/input/imam-et.c:454
1889 msgid "Amharic (EZ+)"
1890 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
1891
1892 #. ID
1893 #: modules/input/imcedilla.c:91
1894 msgid "Cedilla"
1895 msgstr "セディーユ語"
1896
1897 #. ID
1898 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1899 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1900 msgstr "キリル文字 (翻字)"
1901
1902 #. ID
1903 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1904 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1905 msgstr "イヌクウティトット語 (翻字)"
1906
1907 #. ID
1908 #: modules/input/imipa.c:145
1909 msgid "IPA"
1910 msgstr "IPA (国際発音記号)"
1911
1912 #. ID
1913 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1914 msgid "Thai (Broken)"
1915 msgstr "タイ語 (Broken)"
1916
1917 #. ID
1918 #: modules/input/imti-er.c:453
1919 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1920 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
1921
1922 #. ID
1923 #: modules/input/imti-et.c:453
1924 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1925 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
1926
1927 #. ID
1928 #: modules/input/imviqr.c:244
1929 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1930 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
1931
1932 #. ID
1933 #: modules/input/imxim.c:28
1934 msgid "X Input Method"
1935 msgstr "X 入力メソッド"
1936
1937 #: tests/testfilechooser.c:179
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1940 msgstr "ファイル '%s' の情報を取得できませんでした: %s"