]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Updated Norwegian bokmål translation
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 # Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
11 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-11-26 23:10+0900\n"
19 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
27 #: gdk/gdk.c:103
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
31
32 #: gdk/gdk.c:123
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:151
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:152
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "CLASS"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:154
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:155
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NAME"
56
57 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:157
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: gdk/gdk.c:158
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "DISPLAY"
67
68 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:160
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
73
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #: gdk/gdk.c:161
76 msgid "SCREEN"
77 msgstr "SCREEN"
78
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:164
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
83
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
89 msgid "FLAGS"
90 msgstr "FLAGS"
91
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: gdk/gdk.c:167
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "BackSpace"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Return"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "Pause"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll_Lock"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "Sys_Req"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Esc"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "Multi_key"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Left"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Up"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Right"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Down"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page_Up"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page_Down"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Print"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num_Lock"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "KP_Space"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "KP_Tab"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "KP_Enter"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "KP_Home"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "KP_Left"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "KP_Up"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "KP_Right"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "KP_Down"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Up"
240 msgstr "KP_Page_Up"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Prior"
245 msgstr "KP_Prior"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Down"
250 msgstr "KP_Page_Down"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Next"
255 msgstr "KP_Next"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_End"
260 msgstr "KP_End"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Begin"
265 msgstr "KP_Begin"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Insert"
270 msgstr "KP_Insert"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Delete"
275 msgstr "KP_Delete"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Delete"
281
282 #. Description of --sync in --help output
283 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
284 msgid "Don't batch GDI requests"
285 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
286
287 #. Description of --no-wintab in --help output
288 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
289 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
290 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
291
292 #. Description of --ignore-wintab in --help output
293 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
294 msgid "Same as --no-wintab"
295 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
296
297 #. Description of --use-wintab in --help output
298 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
299 msgid "Do use the Wintab API [default]"
300 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
301
302 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
304 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
305 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
306
307 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
308 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
309 msgid "COLORS"
310 msgstr "COLORS"
311
312 #. Description of --sync in --help output
313 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
314 msgid "Make X calls synchronous"
315 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
316
317 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
318 #, c-format
319 msgid "Starting %s"
320 msgstr "%s の起動中です"
321
322 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
323 #, c-format
324 msgid "Opening %s"
325 msgstr "%s を開いています"
326
327 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
328 #, c-format
329 msgid "Opening %d Item"
330 msgid_plural "Opening %d Items"
331 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
332
333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
334 msgid "Could not show link"
335 msgstr "リンクを表示できませんでした"
336
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
338 msgid "License"
339 msgstr "ライセンス"
340
341 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
342 msgid "The license of the program"
343 msgstr "プログラムのライセンス"
344
345 #. Add the credits button
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
347 msgid "C_redits"
348 msgstr "クレジット(_R)"
349
350 #. Add the license button
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
352 msgid "_License"
353 msgstr "ライセンス(_L)"
354
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
356 #, c-format
357 msgid "About %s"
358 msgstr "%s について"
359
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
361 msgid "Credits"
362 msgstr "クレジット"
363
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
365 msgid "Written by"
366 msgstr "開発担当"
367
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
369 msgid "Documented by"
370 msgstr "ドキュメント担当"
371
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
373 msgid "Translated by"
374 msgstr "翻訳担当"
375
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
377 msgid "Artwork by"
378 msgstr "アートワーク担当"
379
380 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
381 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
382 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
383 #. * this.
384 #.
385 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "Shift"
388 msgstr "Shift"
389
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
393 #. * this.
394 #.
395 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "Ctrl"
398 msgstr "Ctrl"
399
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
403 #. * this.
404 #.
405 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "Alt"
408 msgstr "Alt"
409
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
413 #. * this.
414 #.
415 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "Super"
418 msgstr "Super"
419
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
423 #. * this.
424 #.
425 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
426 msgctxt "keyboard label"
427 msgid "Hyper"
428 msgstr "Hyper"
429
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
433 #. * this.
434 #.
435 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
436 msgctxt "keyboard label"
437 msgid "Meta"
438 msgstr "Meta"
439
440 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
441 msgctxt "keyboard label"
442 msgid "Space"
443 msgstr "Space"
444
445 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
446 msgctxt "keyboard label"
447 msgid "Backslash"
448 msgstr "\\"
449
450 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
451 #, c-format
452 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
453 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
454
455 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
456 #, c-format
457 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
458 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
459
460 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
461 #, c-format
462 msgid "Invalid root element: '%s'"
463 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
464
465 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
466 #, c-format
467 msgid "Unhandled tag: '%s'"
468 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
469
470 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
471 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
472 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
473 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
474 #. *
475 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
476 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
477 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
478 #. * will appear to the right of the month.
479 #.
480 #: gtk/gtkcalendar.c:759
481 msgid "calendar:MY"
482 msgstr "calendar:YM"
483
484 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
485 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
486 #. * to be the first day of the week, and so on.
487 #.
488 #: gtk/gtkcalendar.c:797
489 msgid "calendar:week_start:0"
490 msgstr "calendar:week_start:0"
491
492 #. Translators:  This is a text measurement template.
493 #. * Translate it to the widest year text
494 #. *
495 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
496 #.
497 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
498 msgctxt "year measurement template"
499 msgid "2000"
500 msgstr "2000"
501
502 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
503 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
504 #. *
505 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
506 #. * translate to "%d" otherwise.
507 #. *
508 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
509 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
510 #. * too.
511 #.
512 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
513 #, c-format
514 msgctxt "calendar:day:digits"
515 msgid "%d"
516 msgstr "%d"
517
518 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
519 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
520 #. *
521 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
522 #. * translate to "%d" otherwise.
523 #. *
524 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
525 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
526 #. * too.
527 #.
528 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
529 #, c-format
530 msgctxt "calendar:week:digits"
531 msgid "%d"
532 msgstr "%d"
533
534 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
535 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
536 #. * Use only ASCII in the translation.
537 #. *
538 #. * Also look for the msgid "2000".
539 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
540 #. * msgid.
541 #. *
542 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
543 #.
544 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
545 msgctxt "calendar year format"
546 msgid "%Y"
547 msgstr "%Y"
548
549 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
550 #. * a disabled accelerator key combination.
551 #.
552 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
553 msgctxt "Accelerator"
554 msgid "Disabled"
555 msgstr "無効"
556
557 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
558 #. * an accelerator key combination that is not valid according
559 #. * to gtk_accelerator_valid().
560 #.
561 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
562 msgctxt "Accelerator"
563 msgid "Invalid"
564 msgstr "無効"
565
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
568 #. * acelerator.
569 #.
570 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
571 msgid "New accelerator..."
572 msgstr "新しいアクセラレータ..."
573
574 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
575 #, c-format
576 msgctxt "progress bar label"
577 msgid "%d %%"
578 msgstr "%d %%"
579
580 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
581 msgid "Pick a Color"
582 msgstr "色の選択"
583
584 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
585 msgid "Received invalid color data\n"
586 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
587
588 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
589 msgid ""
590 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
591 "lightness of that color using the inner triangle."
592 msgstr ""
593 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
594 "い"
595
596 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
597 msgid ""
598 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
599 "that color."
600 msgstr ""
601 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
602
603 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
604 msgid "_Hue:"
605 msgstr "色相(_H):"
606
607 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
608 msgid "Position on the color wheel."
609 msgstr "色の輪における位置です"
610
611 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
612 msgid "_Saturation:"
613 msgstr "彩度(_S):"
614
615 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
616 #, fuzzy
617 msgid "Intensity of the color."
618 msgstr "色の透明度です"
619
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
621 msgid "_Value:"
622 msgstr "明度(_V):"
623
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
625 msgid "Brightness of the color."
626 msgstr "色の明るさです"
627
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
629 msgid "_Red:"
630 msgstr "赤(_R):"
631
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
633 msgid "Amount of red light in the color."
634 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
635
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
637 msgid "_Green:"
638 msgstr "緑(_G):"
639
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
641 msgid "Amount of green light in the color."
642 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
643
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
645 msgid "_Blue:"
646 msgstr "青(_B):"
647
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
649 msgid "Amount of blue light in the color."
650 msgstr "選択した色の青成分の量です"
651
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
653 msgid "Op_acity:"
654 msgstr "不透明度(_A):"
655
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
657 msgid "Transparency of the color."
658 msgstr "色の透明度です"
659
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
661 msgid "Color _name:"
662 msgstr "色の名称(_N):"
663
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
665 msgid ""
666 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
667 "such as 'orange' in this entry."
668 msgstr ""
669 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
670 "きます"
671
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
673 msgid "_Palette:"
674 msgstr "パレット(_P):"
675
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
677 msgid "Color Wheel"
678 msgstr "色ホイール"
679
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
681 msgid ""
682 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
683 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
684 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
685 msgstr ""
686 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
687 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
688 "して選択できます"
689
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
691 msgid ""
692 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
693 "it for use in the future."
694 msgstr ""
695 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
696 "ラッグできます"
697
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
699 msgid ""
700 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
701 "now."
702 msgstr ""
703
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
705 msgid "The color you've chosen."
706 msgstr ""
707
708 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
709 msgid "_Save color here"
710 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
711
712 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
713 msgid ""
714 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
715 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
716 msgstr ""
717 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
718 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
719 "こに保存\" を選択して下さい"
720
721 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
722 msgid "Color Selection"
723 msgstr "色の選択"
724
725 #. Translate to the default units to use for presenting
726 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
727 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
728 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
729 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
730 #.
731 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
732 msgid "default:mm"
733 msgstr "default:mm"
734
735 #. And show the custom paper dialog
736 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
737 msgid "Manage Custom Sizes"
738 msgstr "その他のサイズの管理"
739
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
741 msgid "inch"
742 msgstr "インチ"
743
744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
745 msgid "mm"
746 msgstr "ミリ"
747
748 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
749 msgid "Margins from Printer..."
750 msgstr "プリンタのマージン..."
751
752 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
753 #, c-format
754 msgid "Custom Size %d"
755 msgstr "その他のサイズ %d"
756
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
758 msgid "_Width:"
759 msgstr "幅(_W):"
760
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
762 msgid "_Height:"
763 msgstr "高さ(_H):"
764
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
766 msgid "Paper Size"
767 msgstr "用紙サイズ"
768
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
770 msgid "_Top:"
771 msgstr "上側(_T):"
772
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
774 msgid "_Bottom:"
775 msgstr "下側(_B):"
776
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
778 msgid "_Left:"
779 msgstr "左側(_L):"
780
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
782 msgid "_Right:"
783 msgstr "右側(_R):"
784
785 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
786 msgid "Paper Margins"
787 msgstr "用紙のマージン"
788
789 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
790 msgid "Input _Methods"
791 msgstr "入力メソッド(_M)"
792
793 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
794 msgid "_Insert Unicode Control Character"
795 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
796
797 #: gtk/gtkentry.c:10020
798 msgid "Caps Lock is on"
799 msgstr "Caps Lock が ON です"
800
801 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
802 msgid "Select A File"
803 msgstr "ファイルの選択"
804
805 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
806 msgid "Desktop"
807 msgstr "デスクトップ"
808
809 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
810 msgid "(None)"
811 msgstr "(なし)"
812
813 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
814 msgid "Other..."
815 msgstr "その他..."
816
817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
818 msgid "Type name of new folder"
819 msgstr "新しいフォルダの種類"
820
821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
822 msgid "Could not retrieve information about the file"
823 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
824
825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
826 msgid "Could not add a bookmark"
827 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
828
829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
830 msgid "Could not remove bookmark"
831 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
832
833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
834 msgid "The folder could not be created"
835 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
836
837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
838 msgid ""
839 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
840 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
841 msgstr ""
842 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
843 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
844
845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
846 msgid "Invalid file name"
847 msgstr "無効なファイル名です"
848
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
850 msgid "The folder contents could not be displayed"
851 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
852
853 #. Translators: the first string is a path and the second string
854 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
855 #. * to translate.
856 #.
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
858 #, c-format
859 msgid "%1$s on %2$s"
860 msgstr "%2$s:%1$s"
861
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
863 msgid "Search"
864 msgstr "検索"
865
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
867 msgid "Recently Used"
868 msgstr "最近開いたファイル"
869
870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
871 msgid "Select which types of files are shown"
872 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
873
874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
875 #, c-format
876 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
877 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
878
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
880 #, c-format
881 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
882 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
883
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
885 #, c-format
886 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
887 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
888
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
890 #, c-format
891 msgid "Remove the bookmark '%s'"
892 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
893
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
895 #, c-format
896 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
897 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
898
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
900 msgid "Remove the selected bookmark"
901 msgstr "指定したブックマークを削除します"
902
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
904 msgid "Remove"
905 msgstr "削除"
906
907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
908 msgid "Rename..."
909 msgstr "ファイル名の変更..."
910
911 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
913 msgid "Places"
914 msgstr "場所"
915
916 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
918 msgid "_Places"
919 msgstr "場所(_P)"
920
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
922 msgid "_Add"
923 msgstr "追加(_A)"
924
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
926 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
927 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
928
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
930 msgid "_Remove"
931 msgstr "削除(_R)"
932
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
934 msgid "Could not select file"
935 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
936
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
938 msgid "_Add to Bookmarks"
939 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
940
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
942 msgid "Show _Hidden Files"
943 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
944
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
946 msgid "Show _Size Column"
947 msgstr "サイズを表示する(_S)"
948
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
950 msgid "Files"
951 msgstr "ファイル"
952
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
954 msgid "Name"
955 msgstr "名前"
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
958 msgid "Size"
959 msgstr "サイズ"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
962 msgid "Modified"
963 msgstr "最終変更日"
964
965 #. Label
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
967 msgid "_Name:"
968 msgstr "名前(_N):"
969
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
971 msgid "_Browse for other folders"
972 msgstr "他のフォルダ(_B)"
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
975 msgid "Type a file name"
976 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
977
978 #. Create Folder
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
980 msgid "Create Fo_lder"
981 msgstr "フォルダの作成(_L)"
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
984 msgid "_Location:"
985 msgstr "場所(_L):"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
988 msgid "Save in _folder:"
989 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
990
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
992 msgid "Create in _folder:"
993 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "Could not read the contents of %s"
998 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Could not read the contents of the folder"
1003 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1007 msgid "Unknown"
1008 msgstr "不明"
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1011 msgid "%H:%M"
1012 msgstr "%H:%M"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1015 msgid "Yesterday at %H:%M"
1016 msgstr "昨日の %H:%M"
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1019 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1020 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1023 #, c-format
1024 msgid "Shortcut %s already exists"
1025 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1028 #, c-format
1029 msgid "Shortcut %s does not exist"
1030 msgstr "ショートカット %s はありません"
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1033 #, c-format
1034 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1035 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1041 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1044 msgid "_Replace"
1045 msgstr "置き換える(_R)"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1048 msgid "Could not start the search process"
1049 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1052 msgid ""
1053 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1054 "Please make sure it is running."
1055 msgstr ""
1056 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1057 "中か確認して下さい。"
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1060 msgid "Could not send the search request"
1061 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1064 msgid "Search:"
1065 msgstr "検索:"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not mount %s"
1070 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1071
1072 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1073 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1074 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1075 msgid "Invalid path"
1076 msgstr "パスが間違っています"
1077
1078 #. translators: this text is shown when there are no completions
1079 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1080 #.
1081 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1082 msgid "No match"
1083 msgstr "該当するものはありません"
1084
1085 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1086 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1087 #.
1088 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1089 msgid "Sole completion"
1090 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1091
1092 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1093 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1094 #. * a longer match
1095 #.
1096 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1097 msgid "Complete, but not unique"
1098 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1099
1100 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1101 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1102 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1103 msgid "Completing..."
1104 msgstr "ファイル名の補完中..."
1105
1106 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1107 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1108 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1109 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1110 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1111 msgid "Only local files may be selected"
1112 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1113
1114 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1115 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1116 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1117 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1118 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1119 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1120 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1121
1122 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1123 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1124 #. * and then hits Tab
1125 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1126 msgid "Path does not exist"
1127 msgstr "パスがありません"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1130 #, c-format
1131 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1132 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1133
1134 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1135 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1136 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1137 #. * this particular string.
1138 #.
1139 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1140 msgid "File System"
1141 msgstr "ファイル・システム"
1142
1143 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1144 msgid "Pick a Font"
1145 msgstr "フォントの選択"
1146
1147 #. Initialize fields
1148 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1149 msgid "Sans 12"
1150 msgstr "Sans 12"
1151
1152 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1153 msgid "Font"
1154 msgstr "フォント"
1155
1156 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1157 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1158 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1159 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1160 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1161
1162 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1163 msgid "_Family:"
1164 msgstr "ファミリ(_F):"
1165
1166 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1167 msgid "_Style:"
1168 msgstr "スタイル(_S):"
1169
1170 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1171 msgid "Si_ze:"
1172 msgstr "サイズ(_Z):"
1173
1174 #. create the text entry widget
1175 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1176 msgid "_Preview:"
1177 msgstr "プレビュー(_P):"
1178
1179 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1180 msgid "Font Selection"
1181 msgstr "フォントの選択"
1182
1183 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1184 #. * load it.
1185 #.
1186 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1187 #, c-format
1188 msgid "Error loading icon: %s"
1189 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
1190
1191 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1195 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1196 "You can get a copy from:\n"
1197 "\t%s"
1198 msgstr ""
1199 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
1200 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
1201 "次からコピーを取得できます:\n"
1202 "\t%s"
1203
1204 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1205 #, c-format
1206 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1207 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1208
1209 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1210 msgid "Failed to load icon"
1211 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
1212
1213 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1214 msgid "Simple"
1215 msgstr "シンプル"
1216
1217 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1218 msgctxt "input method menu"
1219 msgid "System"
1220 msgstr "システム"
1221
1222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1223 #, fuzzy
1224 msgctxt "input method menu"
1225 msgid "None"
1226 msgstr "なし"
1227
1228 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1229 #, c-format
1230 msgctxt "input method menu"
1231 msgid "System (%s)"
1232 msgstr "システム (%s)"
1233
1234 #. Open Link
1235 #: gtk/gtklabel.c:6072
1236 msgid "_Open Link"
1237 msgstr "リンクを開く(_O)"
1238
1239 #. Copy Link Address
1240 #: gtk/gtklabel.c:6084
1241 msgid "Copy _Link Address"
1242 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
1243
1244 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1245 msgid "Copy URL"
1246 msgstr "URL のコピー"
1247
1248 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1249 msgid "Invalid URI"
1250 msgstr "URI が間違っています"
1251
1252 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1253 #: gtk/gtkmain.c:432
1254 msgid "Load additional GTK+ modules"
1255 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1256
1257 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1258 #: gtk/gtkmain.c:433
1259 msgid "MODULES"
1260 msgstr "MODULES"
1261
1262 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1263 #: gtk/gtkmain.c:435
1264 msgid "Make all warnings fatal"
1265 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
1266
1267 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1268 #: gtk/gtkmain.c:438
1269 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1270 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1271
1272 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1273 #: gtk/gtkmain.c:441
1274 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1275 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1276
1277 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1278 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1279 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1280 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1281 #.
1282 #: gtk/gtkmain.c:704
1283 msgid "default:LTR"
1284 msgstr "default:LTR"
1285
1286 #: gtk/gtkmain.c:769
1287 #, c-format
1288 msgid "Cannot open display: %s"
1289 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
1290
1291 #: gtk/gtkmain.c:806
1292 msgid "GTK+ Options"
1293 msgstr "GTK+ のオプション"
1294
1295 #: gtk/gtkmain.c:806
1296 msgid "Show GTK+ Options"
1297 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1298
1299 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1300 msgid "Co_nnect"
1301 msgstr "接続する(_N)"
1302
1303 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1304 msgid "Connect _anonymously"
1305 msgstr "匿名で接続する(_A)"
1306
1307 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1308 msgid "Connect as u_ser:"
1309 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
1310
1311 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1312 msgid "_Username:"
1313 msgstr "ユーザ名(_U):"
1314
1315 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1316 msgid "_Domain:"
1317 msgstr "ドメイン(_D):"
1318
1319 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1320 msgid "_Password:"
1321 msgstr "パスワード(_P):"
1322
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1324 msgid "Forget password _immediately"
1325 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
1326
1327 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1328 msgid "Remember password until you _logout"
1329 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
1330
1331 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1332 msgid "Remember _forever"
1333 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
1334
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1336 #, c-format
1337 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1338 msgstr "不明なアプリケーション (pid %d)"
1339
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1341 #, c-format
1342 msgid "Unable to end process"
1343 msgstr "プロセスを終了できません"
1344
1345 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1346 msgid "_End Process"
1347 msgstr "プロセスを終了(_E)"
1348
1349 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1350 #, c-format
1351 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1352 msgstr "pid %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
1353
1354 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1355 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1356 msgid "Terminal Pager"
1357 msgstr "端末ページャ"
1358
1359 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1360 msgid "Top Command"
1361 msgstr "top コマンド"
1362
1363 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1364 msgid "Bourne Again Shell"
1365 msgstr "bash"
1366
1367 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1368 msgid "Bourne Shell"
1369 msgstr "sh"
1370
1371 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1372 msgid "Z Shell"
1373 msgstr "zsh"
1374
1375 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1376 #, c-format
1377 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1378 msgstr "pid %d のプロセスを終了できません: %s"
1379
1380 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1381 #, c-format
1382 msgid "Page %u"
1383 msgstr "%u ページ"
1384
1385 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1386 msgid "Not a valid page setup file"
1387 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
1388
1389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1390 msgid "Any Printer"
1391 msgstr "任意のプリンタ"
1392
1393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1394 msgid "For portable documents"
1395 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
1396
1397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Margins:\n"
1401 " Left: %s %s\n"
1402 " Right: %s %s\n"
1403 " Top: %s %s\n"
1404 " Bottom: %s %s"
1405 msgstr ""
1406 "マージン:\n"
1407 " 左側: %s %s\n"
1408 " 右側: %s %s\n"
1409 " 上側: %s %s\n"
1410 " 下側: %s %s"
1411
1412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1413 msgid "Manage Custom Sizes..."
1414 msgstr "その他のサイズ..."
1415
1416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1417 msgid "_Format for:"
1418 msgstr "フォーマット(_F):"
1419
1420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1421 msgid "_Paper size:"
1422 msgstr "用紙サイズ(_P):"
1423
1424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1425 msgid "_Orientation:"
1426 msgstr "用紙の向き(_O):"
1427
1428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1429 msgid "Page Setup"
1430 msgstr "ページの設定"
1431
1432 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1433 msgid "Up Path"
1434 msgstr "上のパス"
1435
1436 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1437 msgid "Down Path"
1438 msgstr "下のパス"
1439
1440 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1441 msgid "File System Root"
1442 msgstr "ファイル・システムのルート"
1443
1444 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1445 msgid "Authentication"
1446 msgstr "認証"
1447
1448 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1449 msgid "Not available"
1450 msgstr "利用できません"
1451
1452 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Select a folder"
1455 msgstr "ファイルの選択"
1456
1457 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1458 msgid "_Save in folder:"
1459 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
1460
1461 #. translators: this string is the default job title for print
1462 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1463 #. * by the job number.
1464 #.
1465 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1466 #, c-format
1467 msgid "%s job #%d"
1468 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
1469
1470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1471 msgctxt "print operation status"
1472 msgid "Initial state"
1473 msgstr "初期状態"
1474
1475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1476 msgctxt "print operation status"
1477 msgid "Preparing to print"
1478 msgstr "プリンタの準備中"
1479
1480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1481 msgctxt "print operation status"
1482 msgid "Generating data"
1483 msgstr "データの生成中"
1484
1485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1486 msgctxt "print operation status"
1487 msgid "Sending data"
1488 msgstr "データの送信中"
1489
1490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1491 msgctxt "print operation status"
1492 msgid "Waiting"
1493 msgstr "待機中"
1494
1495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Blocking on issue"
1498 msgstr "障害の発生中"
1499
1500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Printing"
1503 msgstr "印刷中"
1504
1505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Finished"
1508 msgstr "完了"
1509
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Finished with error"
1513 msgstr "完了 (エラー有り)"
1514
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1516 #, c-format
1517 msgid "Preparing %d"
1518 msgstr "%d の準備中です"
1519
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1521 #, c-format
1522 msgid "Preparing"
1523 msgstr "準備中"
1524
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1526 #, c-format
1527 msgid "Printing %d"
1528 msgstr "%d の印刷中です"
1529
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1531 #, c-format
1532 msgid "Error creating print preview"
1533 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
1534
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1536 #, c-format
1537 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1538 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
1539
1540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1541 msgid "Error launching preview"
1542 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
1543
1544 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1545 msgid "Application"
1546 msgstr "アプリケーション"
1547
1548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1549 msgid "Printer offline"
1550 msgstr "プリンタはオフラインです"
1551
1552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1553 msgid "Out of paper"
1554 msgstr "用紙の範囲外"
1555
1556 #. Translators: this is a printer status.
1557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1559 msgid "Paused"
1560 msgstr "一時停止"
1561
1562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1563 msgid "Need user intervention"
1564 msgstr "ユーザの操作が必要です"
1565
1566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1567 msgid "Custom size"
1568 msgstr "その他のサイズ"
1569
1570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1571 msgid "No printer found"
1572 msgstr "プリンタが見つかりません"
1573
1574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1575 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1576 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
1577
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1579 msgid "Error from StartDoc"
1580 msgstr "StartDoc() でエラー"
1581
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1584 msgid "Not enough free memory"
1585 msgstr "メモリが足りません"
1586
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1588 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1589 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
1590
1591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1592 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1593 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
1594
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1596 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1597 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
1598
1599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1600 msgid "Unspecified error"
1601 msgstr "原因不明のエラー"
1602
1603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1604 msgid "Getting printer information failed"
1605 msgstr "プリンタの情報の取得に失敗しました。"
1606
1607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1608 msgid "Getting printer information..."
1609 msgstr "プリンタの情報を取得中..."
1610
1611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1612 msgid "Printer"
1613 msgstr "プリンタ"
1614
1615 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1617 msgid "Location"
1618 msgstr "場所"
1619
1620 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1622 msgid "Status"
1623 msgstr "状態"
1624
1625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1626 msgid "Range"
1627 msgstr "範囲"
1628
1629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1630 msgid "_All Pages"
1631 msgstr "全てのページ(_A)"
1632
1633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1634 msgid "C_urrent Page"
1635 msgstr "現在のページだけ(_U)"
1636
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1638 msgid "Se_lection"
1639 msgstr "選択(_L)"
1640
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1642 msgid "Pag_es:"
1643 msgstr "ページ(_E):"
1644
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1646 msgid ""
1647 "Specify one or more page ranges,\n"
1648 " e.g. 1-3,7,11"
1649 msgstr ""
1650 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
1651 "例: 1-3,7,11"
1652
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1654 msgid "Pages"
1655 msgstr "ページ"
1656
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1658 msgid "Copies"
1659 msgstr "コピー"
1660
1661 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1663 msgid "Copie_s:"
1664 msgstr "コピーの数(_S):"
1665
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1667 msgid "C_ollate"
1668 msgstr "ページを揃える(_O)"
1669
1670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1671 msgid "_Reverse"
1672 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
1673
1674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1675 msgid "General"
1676 msgstr "全般"
1677
1678 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1679 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1680 #.
1681 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1682 #. * multiple pages on a sheet when printing
1683 #.
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1686 msgid "Left to right, top to bottom"
1687 msgstr "左から右へ、上から下へ"
1688
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1691 msgid "Left to right, bottom to top"
1692 msgstr "左から右へ、下から上へ"
1693
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1696 msgid "Right to left, top to bottom"
1697 msgstr "右から左へ、上から下へ"
1698
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1701 msgid "Right to left, bottom to top"
1702 msgstr "右から左へ、下から上へ"
1703
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1706 msgid "Top to bottom, left to right"
1707 msgstr "上から下へ、左から右へ"
1708
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1711 msgid "Top to bottom, right to left"
1712 msgstr "上から下へ、右から左へ"
1713
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1716 msgid "Bottom to top, left to right"
1717 msgstr "下から上へ、左から右へ"
1718
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1721 msgid "Bottom to top, right to left"
1722 msgstr "下から上へ、右から左へ"
1723
1724 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1725 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1726 #.
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1729 msgid "Page Ordering"
1730 msgstr "ページの順番"
1731
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1733 msgid "Left to right"
1734 msgstr "左から右へ"
1735
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1737 msgid "Right to left"
1738 msgstr "右から左へ"
1739
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1741 msgid "Top to bottom"
1742 msgstr "上から下へ"
1743
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1745 msgid "Bottom to top"
1746 msgstr "下から上へ"
1747
1748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1749 msgid "Layout"
1750 msgstr "レイアウト"
1751
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1753 msgid "T_wo-sided:"
1754 msgstr "両面印刷(_W):"
1755
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1757 msgid "Pages per _side:"
1758 msgstr "段組み印刷(_S):"
1759
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1761 msgid "Page or_dering:"
1762 msgstr "ページの順番(_D):"
1763
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1765 msgid "_Only print:"
1766 msgstr "印刷の対象(_O):"
1767
1768 #. In enum order
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1770 msgid "All sheets"
1771 msgstr "全てのページ"
1772
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1774 msgid "Even sheets"
1775 msgstr "偶数ページ"
1776
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1778 msgid "Odd sheets"
1779 msgstr "奇数ページ"
1780
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1782 msgid "Sc_ale:"
1783 msgstr "拡大/縮小(_A):"
1784
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1786 msgid "Paper"
1787 msgstr "用紙"
1788
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1790 msgid "Paper _type:"
1791 msgstr "種類(_T):"
1792
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1794 msgid "Paper _source:"
1795 msgstr "用紙のソース(_S):"
1796
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1798 msgid "Output t_ray:"
1799 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
1800
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1802 msgid "Or_ientation:"
1803 msgstr "用紙の向き(_I):"
1804
1805 #. In enum order
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1807 msgid "Portrait"
1808 msgstr "縦方向"
1809
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1811 msgid "Landscape"
1812 msgstr "横方向"
1813
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1815 msgid "Reverse portrait"
1816 msgstr "縦方向(逆向き)"
1817
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1819 msgid "Reverse landscape"
1820 msgstr "横方向(逆向き)"
1821
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1823 msgid "Job Details"
1824 msgstr "印刷ジョブの詳細"
1825
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1827 msgid "Pri_ority:"
1828 msgstr "優先順位(_O):"
1829
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1831 msgid "_Billing info:"
1832 msgstr "サマリ情報(_B):"
1833
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1835 msgid "Print Document"
1836 msgstr "ドキュメントの印刷"
1837
1838 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1839 #. * in the print dialog
1840 #.
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1842 msgid "_Now"
1843 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
1844
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1846 msgid "A_t:"
1847 msgstr "時間を指定する(_T):"
1848
1849 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1850 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1851 #. * supported.
1852 #.
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1854 msgid ""
1855 "Specify the time of print,\n"
1856 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1857 msgstr ""
1858 "印刷する時間を指定して下さい:\n"
1859 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
1860
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1862 msgid "Time of print"
1863 msgstr "プリント時間"
1864
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1866 msgid "On _hold"
1867 msgstr "保留する(_H)"
1868
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1870 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1871 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
1872
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1874 msgid "Add Cover Page"
1875 msgstr "裏表紙の追加"
1876
1877 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1878 #. * dialog that controls the front cover page.
1879 #.
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1881 msgid "Be_fore:"
1882 msgstr "前(_F):"
1883
1884 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1885 #. * dialog that controls the back cover page.
1886 #.
1887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1888 msgid "_After:"
1889 msgstr "後(_A):"
1890
1891 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1892 #. * job-specific options in the print dialog
1893 #.
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1895 msgid "Job"
1896 msgstr "印刷ジョブ"
1897
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1899 msgid "Advanced"
1900 msgstr "拡張"
1901
1902 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1904 msgid "Image Quality"
1905 msgstr "画像の品質"
1906
1907 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1909 msgid "Color"
1910 msgstr "色"
1911
1912 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1913 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1915 msgid "Finishing"
1916 msgstr "完了"
1917
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1919 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1920 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
1921
1922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1923 msgid "Print"
1924 msgstr "印刷"
1925
1926 #: gtk/gtkrc.c:2839
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1929 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
1930
1931 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1934 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
1935
1936 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1937 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1938 #, c-format
1939 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1940 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
1941
1942 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1943 msgid "Select which type of documents are shown"
1944 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1945
1946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1947 #, c-format
1948 msgid "No item for URI '%s' found"
1949 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
1950
1951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1952 msgid "Untitled filter"
1953 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
1954
1955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1956 msgid "Could not remove item"
1957 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
1958
1959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1960 msgid "Could not clear list"
1961 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
1962
1963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1964 msgid "Copy _Location"
1965 msgstr "場所のコピー(_L)"
1966
1967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1968 msgid "_Remove From List"
1969 msgstr "一覧から削除する"
1970
1971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1972 msgid "_Clear List"
1973 msgstr "一覧のクリア(_C)"
1974
1975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1976 msgid "Show _Private Resources"
1977 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
1978
1979 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1980 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1981 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1982 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1983 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1984 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1985 #. * right place when idly populating the menu in case the
1986 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1987 #. * recent chooser menu widget.
1988 #.
1989 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1990 msgid "No items found"
1991 msgstr "(該当なし)"
1992
1993 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1994 #, c-format
1995 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1996 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
1997
1998 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
1999 #, c-format
2000 msgid "Open '%s'"
2001 msgstr "'%s' を開きます"
2002
2003 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2004 msgid "Unknown item"
2005 msgstr "不明なアイテム"
2006
2007 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2008 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2009 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2010 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2011 #.
2012 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2013 #, c-format
2014 msgctxt "recent menu label"
2015 msgid "_%d. %s"
2016 msgstr "_%d: %s"
2017
2018 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2019 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2020 #.
2021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2022 #, c-format
2023 msgctxt "recent menu label"
2024 msgid "%d. %s"
2025 msgstr "%d: %s"
2026
2027 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2028 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2029 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2030 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2033 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2034
2035 #: gtk/gtkspinner.c:458
2036 #, fuzzy
2037 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2038 msgid "Spinner"
2039 msgstr "Super"
2040
2041 #: gtk/gtkspinner.c:459
2042 msgid "Provides visual indication of progress"
2043 msgstr ""
2044
2045 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2046 #: gtk/gtkstock.c:314
2047 msgctxt "Stock label"
2048 msgid "Information"
2049 msgstr "情報"
2050
2051 #: gtk/gtkstock.c:315
2052 msgctxt "Stock label"
2053 msgid "Warning"
2054 msgstr "警告"
2055
2056 #: gtk/gtkstock.c:316
2057 msgctxt "Stock label"
2058 msgid "Error"
2059 msgstr "エラー"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:317
2062 msgctxt "Stock label"
2063 msgid "Question"
2064 msgstr "質問"
2065
2066 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2067 #. * need the mnemonics to be rationalized
2068 #.
2069 #: gtk/gtkstock.c:322
2070 msgctxt "Stock label"
2071 msgid "_About"
2072 msgstr "情報(_A)"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:323
2075 msgctxt "Stock label"
2076 msgid "_Add"
2077 msgstr "追加(_A)"
2078
2079 #: gtk/gtkstock.c:324
2080 msgctxt "Stock label"
2081 msgid "_Apply"
2082 msgstr "適用(_A)"
2083
2084 #: gtk/gtkstock.c:325
2085 msgctxt "Stock label"
2086 msgid "_Bold"
2087 msgstr "太字(_B)"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:326
2090 msgctxt "Stock label"
2091 msgid "_Cancel"
2092 msgstr "キャンセル(_C)"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:327
2095 msgctxt "Stock label"
2096 msgid "_CD-Rom"
2097 msgstr "CD-ROM(_C)"
2098
2099 #: gtk/gtkstock.c:328
2100 msgctxt "Stock label"
2101 msgid "_Clear"
2102 msgstr "クリア(_C)"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:329
2105 msgctxt "Stock label"
2106 msgid "_Close"
2107 msgstr "閉じる(_C)"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:330
2110 msgctxt "Stock label"
2111 msgid "C_onnect"
2112 msgstr "接続(_O)"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:331
2115 msgctxt "Stock label"
2116 msgid "_Convert"
2117 msgstr "変換(_C)"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:332
2120 msgctxt "Stock label"
2121 msgid "_Copy"
2122 msgstr "コピー(_C)"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:333
2125 msgctxt "Stock label"
2126 msgid "Cu_t"
2127 msgstr "切り取り(_T)"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:334
2130 msgctxt "Stock label"
2131 msgid "_Delete"
2132 msgstr "削除(_D)"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:335
2135 msgctxt "Stock label"
2136 msgid "_Discard"
2137 msgstr "無効(_D)"
2138
2139 #: gtk/gtkstock.c:336
2140 msgctxt "Stock label"
2141 msgid "_Disconnect"
2142 msgstr "切断(_D)"
2143
2144 #: gtk/gtkstock.c:337
2145 msgctxt "Stock label"
2146 msgid "_Execute"
2147 msgstr "実行(_E)"
2148
2149 #: gtk/gtkstock.c:338
2150 msgctxt "Stock label"
2151 msgid "_Edit"
2152 msgstr "編集(_E)"
2153
2154 #: gtk/gtkstock.c:339
2155 msgctxt "Stock label"
2156 msgid "_Find"
2157 msgstr "検索(_F)"
2158
2159 #: gtk/gtkstock.c:340
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "Find and _Replace"
2162 msgstr "検索して置換(_R)"
2163
2164 #: gtk/gtkstock.c:341
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "_Floppy"
2167 msgstr "フロッピー(_F)"
2168
2169 #: gtk/gtkstock.c:342
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_Fullscreen"
2172 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
2173
2174 #: gtk/gtkstock.c:343
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "_Leave Fullscreen"
2177 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
2178
2179 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2180 #: gtk/gtkstock.c:345
2181 msgctxt "Stock label, navigation"
2182 msgid "_Bottom"
2183 msgstr "最後(_B)"
2184
2185 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2186 #: gtk/gtkstock.c:347
2187 msgctxt "Stock label, navigation"
2188 msgid "_First"
2189 msgstr "先頭(_F)"
2190
2191 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2192 #: gtk/gtkstock.c:349
2193 msgctxt "Stock label, navigation"
2194 msgid "_Last"
2195 msgstr "最後(_L)"
2196
2197 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2198 #: gtk/gtkstock.c:351
2199 msgctxt "Stock label, navigation"
2200 msgid "_Top"
2201 msgstr "先頭(_T)"
2202
2203 #. This is a navigation label as in "go back"
2204 #: gtk/gtkstock.c:353
2205 msgctxt "Stock label, navigation"
2206 msgid "_Back"
2207 msgstr "戻る(_B)"
2208
2209 #. This is a navigation label as in "go down"
2210 #: gtk/gtkstock.c:355
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 msgid "_Down"
2213 msgstr "下へ(_D)"
2214
2215 #. This is a navigation label as in "go forward"
2216 #: gtk/gtkstock.c:357
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 msgid "_Forward"
2219 msgstr "進む(_F)"
2220
2221 #. This is a navigation label as in "go up"
2222 #: gtk/gtkstock.c:359
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 msgid "_Up"
2225 msgstr "上へ(_U)"
2226
2227 #: gtk/gtkstock.c:360
2228 msgctxt "Stock label"
2229 msgid "_Harddisk"
2230 msgstr "ハードディスク(_H)"
2231
2232 #: gtk/gtkstock.c:361
2233 msgctxt "Stock label"
2234 msgid "_Help"
2235 msgstr "ヘルプ(_H)"
2236
2237 #: gtk/gtkstock.c:362
2238 msgctxt "Stock label"
2239 msgid "_Home"
2240 msgstr "ホーム(_H)"
2241
2242 #: gtk/gtkstock.c:363
2243 msgctxt "Stock label"
2244 msgid "Increase Indent"
2245 msgstr "インデントを増やす"
2246
2247 #: gtk/gtkstock.c:364
2248 msgctxt "Stock label"
2249 msgid "Decrease Indent"
2250 msgstr "インデントを減らす"
2251
2252 #: gtk/gtkstock.c:365
2253 msgctxt "Stock label"
2254 msgid "_Index"
2255 msgstr "インデックス(_I)"
2256
2257 #: gtk/gtkstock.c:366
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "_Information"
2260 msgstr "情報(_I)"
2261
2262 #: gtk/gtkstock.c:367
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "_Italic"
2265 msgstr "斜体(_I)"
2266
2267 #: gtk/gtkstock.c:368
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "_Jump to"
2270 msgstr "移動(_J)"
2271
2272 #. This is about text justification, "centered text"
2273 #: gtk/gtkstock.c:370
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "_Center"
2276 msgstr "中央寄せ(_C)"
2277
2278 #. This is about text justification
2279 #: gtk/gtkstock.c:372
2280 msgctxt "Stock label"
2281 msgid "_Fill"
2282 msgstr "埋める(_F)"
2283
2284 #. This is about text justification, "left-justified text"
2285 #: gtk/gtkstock.c:374
2286 msgctxt "Stock label"
2287 msgid "_Left"
2288 msgstr "左寄せ(_L)"
2289
2290 #. This is about text justification, "right-justified text"
2291 #: gtk/gtkstock.c:376
2292 msgctxt "Stock label"
2293 msgid "_Right"
2294 msgstr "右寄せ(_R)"
2295
2296 #. Media label, as in "fast forward"
2297 #: gtk/gtkstock.c:379
2298 msgctxt "Stock label, media"
2299 msgid "_Forward"
2300 msgstr "早送り(_F)"
2301
2302 #. Media label, as in "next song"
2303 #: gtk/gtkstock.c:381
2304 msgctxt "Stock label, media"
2305 msgid "_Next"
2306 msgstr "次(_N)"
2307
2308 #. Media label, as in "pause music"
2309 #: gtk/gtkstock.c:383
2310 msgctxt "Stock label, media"
2311 msgid "P_ause"
2312 msgstr "一時停止(_A)"
2313
2314 #. Media label, as in "play music"
2315 #: gtk/gtkstock.c:385
2316 msgctxt "Stock label, media"
2317 msgid "_Play"
2318 msgstr "再生(_P)"
2319
2320 #. Media label, as in  "previous song"
2321 #: gtk/gtkstock.c:387
2322 msgctxt "Stock label, media"
2323 msgid "Pre_vious"
2324 msgstr "前(_V)"
2325
2326 #. Media label
2327 #: gtk/gtkstock.c:389
2328 msgctxt "Stock label, media"
2329 msgid "_Record"
2330 msgstr "録音(_R)"
2331
2332 #. Media label
2333 #: gtk/gtkstock.c:391
2334 msgctxt "Stock label, media"
2335 msgid "R_ewind"
2336 msgstr "巻き戻し(_E)"
2337
2338 #. Media label
2339 #: gtk/gtkstock.c:393
2340 msgctxt "Stock label, media"
2341 msgid "_Stop"
2342 msgstr "停止(_S)"
2343
2344 #: gtk/gtkstock.c:394
2345 msgctxt "Stock label"
2346 msgid "_Network"
2347 msgstr "ネットワーク(_N)"
2348
2349 #: gtk/gtkstock.c:395
2350 msgctxt "Stock label"
2351 msgid "_New"
2352 msgstr "新規(_N)"
2353
2354 #: gtk/gtkstock.c:396
2355 msgctxt "Stock label"
2356 msgid "_No"
2357 msgstr "いいえ(_N)"
2358
2359 #: gtk/gtkstock.c:397
2360 msgctxt "Stock label"
2361 msgid "_OK"
2362 msgstr "OK(_O)"
2363
2364 #: gtk/gtkstock.c:398
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "_Open"
2367 msgstr "開く(_O)"
2368
2369 #. Page orientation
2370 #: gtk/gtkstock.c:400
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "Landscape"
2373 msgstr "横置き"
2374
2375 #. Page orientation
2376 #: gtk/gtkstock.c:402
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "Portrait"
2379 msgstr "縦置き"
2380
2381 #. Page orientation
2382 #: gtk/gtkstock.c:404
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "Reverse landscape"
2385 msgstr "横置きの逆"
2386
2387 #. Page orientation
2388 #: gtk/gtkstock.c:406
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "Reverse portrait"
2391 msgstr "縦置きの逆"
2392
2393 #: gtk/gtkstock.c:407
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "Page Set_up"
2396 msgstr "ページの設定(_U)"
2397
2398 #: gtk/gtkstock.c:408
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_Paste"
2401 msgstr "貼り付け(_P)"
2402
2403 #: gtk/gtkstock.c:409
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_Preferences"
2406 msgstr "設定(_P)"
2407
2408 #: gtk/gtkstock.c:410
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "_Print"
2411 msgstr "印刷(_P)"
2412
2413 #: gtk/gtkstock.c:411
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Print Pre_view"
2416 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2417
2418 #: gtk/gtkstock.c:412
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Properties"
2421 msgstr "プロパティ(_P)"
2422
2423 #: gtk/gtkstock.c:413
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Quit"
2426 msgstr "終了(_Q)"
2427
2428 #: gtk/gtkstock.c:414
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Redo"
2431 msgstr "やり直す(_R)"
2432
2433 #: gtk/gtkstock.c:415
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Refresh"
2436 msgstr "更新(_R)"
2437
2438 #: gtk/gtkstock.c:416
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Remove"
2441 msgstr "削除(_R)"
2442
2443 #: gtk/gtkstock.c:417
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Revert"
2446 msgstr "元に戻す(_R)"
2447
2448 #: gtk/gtkstock.c:418
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Save"
2451 msgstr "保存(_S)"
2452
2453 #: gtk/gtkstock.c:419
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "Save _As"
2456 msgstr "別名で保存(_A)"
2457
2458 #: gtk/gtkstock.c:420
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "Select _All"
2461 msgstr "全て選択(_A)"
2462
2463 #: gtk/gtkstock.c:421
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Color"
2466 msgstr "色(_C)"
2467
2468 #: gtk/gtkstock.c:422
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Font"
2471 msgstr "フォント(_F)"
2472
2473 #. Sorting direction
2474 #: gtk/gtkstock.c:424
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Ascending"
2477 msgstr "昇順(_A)"
2478
2479 #. Sorting direction
2480 #: gtk/gtkstock.c:426
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Descending"
2483 msgstr "降順(_D)"
2484
2485 #: gtk/gtkstock.c:427
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Spell Check"
2488 msgstr "スペル・チェック(_S)"
2489
2490 #: gtk/gtkstock.c:428
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Stop"
2493 msgstr "停止(_S)"
2494
2495 #. Font variant
2496 #: gtk/gtkstock.c:430
2497 msgctxt "Stock label"
2498 msgid "_Strikethrough"
2499 msgstr "打ち消し線(_S)"
2500
2501 #: gtk/gtkstock.c:431
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "_Undelete"
2504 msgstr "削除の取り消し(_U)"
2505
2506 #. Font variant
2507 #: gtk/gtkstock.c:433
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "_Underline"
2510 msgstr "下線(_U)"
2511
2512 #: gtk/gtkstock.c:434
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "_Undo"
2515 msgstr "元に戻す(_U)"
2516
2517 #: gtk/gtkstock.c:435
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Yes"
2520 msgstr "はい(_Y)"
2521
2522 #. Zoom
2523 #: gtk/gtkstock.c:437
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Normal Size"
2526 msgstr "標準サイズ(_N)"
2527
2528 #. Zoom
2529 #: gtk/gtkstock.c:439
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "Best _Fit"
2532 msgstr "フィットさせる(_F)"
2533
2534 #: gtk/gtkstock.c:440
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "Zoom _In"
2537 msgstr "拡大(_I)"
2538
2539 #: gtk/gtkstock.c:441
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "Zoom _Out"
2542 msgstr "縮小(_O)"
2543
2544 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2545 #, c-format
2546 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2547 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
2548
2549 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2550 #, c-format
2551 msgid "No deserialize function found for format %s"
2552 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
2553
2554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2555 #, c-format
2556 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2557 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
2558
2559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2560 #, c-format
2561 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2562 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
2563
2564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2565 #, c-format
2566 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2567 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
2568
2569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2570 #, c-format
2571 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2572 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
2573
2574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2575 #, c-format
2576 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2577 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
2578
2579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2580 #, c-format
2581 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2582 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
2583
2584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2585 #, c-format
2586 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2587 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
2588
2589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2590 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2591 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
2592
2593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2594 #, c-format
2595 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2596 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
2597
2598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2600 #, c-format
2601 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2602 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
2603
2604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2605 #, c-format
2606 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2607 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
2608
2609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2610 #, c-format
2611 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2612 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
2613
2614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2618 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
2619
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2621 #, c-format
2622 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2623 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
2624
2625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2626 #, c-format
2627 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2628 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
2629
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2631 #, c-format
2632 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2633 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
2634
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2636 #, c-format
2637 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2638 msgstr ""
2639 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
2640 "さい"
2641
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2643 #, c-format
2644 msgid "A <%s> element has already been specified"
2645 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
2646
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2648 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2649 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
2650
2651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2652 msgid "Serialized data is malformed"
2653 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
2654
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2656 msgid ""
2657 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2658 msgstr ""
2659 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
2660 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
2661
2662 #: gtk/gtktextutil.c:61
2663 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2664 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
2665
2666 #: gtk/gtktextutil.c:62
2667 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2668 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
2669
2670 #: gtk/gtktextutil.c:63
2671 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2672 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
2673
2674 #: gtk/gtktextutil.c:64
2675 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2676 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
2677
2678 #: gtk/gtktextutil.c:65
2679 msgid "LRO Left-to-right _override"
2680 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
2681
2682 #: gtk/gtktextutil.c:66
2683 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2684 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
2685
2686 #: gtk/gtktextutil.c:67
2687 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2688 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
2689
2690 #: gtk/gtktextutil.c:68
2691 msgid "ZWS _Zero width space"
2692 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
2693
2694 #: gtk/gtktextutil.c:69
2695 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2696 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
2697
2698 #: gtk/gtktextutil.c:70
2699 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2700 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
2701
2702 #: gtk/gtkthemes.c:71
2703 #, c-format
2704 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2705 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
2706
2707 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2708 #, c-format
2709 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2710 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
2711
2712 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2713 #, c-format
2714 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2715 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
2716
2717 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2718 msgid "Empty"
2719 msgstr "空"
2720
2721 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2722 msgid "Volume"
2723 msgstr "音量"
2724
2725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2726 msgid "Turns volume down or up"
2727 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
2728
2729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2730 msgid "Adjusts the volume"
2731 msgstr "音量を調整します"
2732
2733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2734 msgid "Volume Down"
2735 msgstr "音量を下げます"
2736
2737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2738 msgid "Decreases the volume"
2739 msgstr "音量を下げます"
2740
2741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2742 msgid "Volume Up"
2743 msgstr "音量を上げます"
2744
2745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2746 msgid "Increases the volume"
2747 msgstr "音量を上げます"
2748
2749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2750 msgid "Muted"
2751 msgstr "ミュート"
2752
2753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2754 msgid "Full Volume"
2755 msgstr "フル音量"
2756
2757 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2758 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2759 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2760 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2761 #.
2762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2763 #, c-format
2764 msgctxt "volume percentage"
2765 msgid "%d %%"
2766 msgstr "%d %%"
2767
2768 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2769 msgctxt "paper size"
2770 msgid "asme_f"
2771 msgstr "paper size|asme_f"
2772
2773 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2774 msgctxt "paper size"
2775 msgid "A0x2"
2776 msgstr "A0x2"
2777
2778 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2779 msgctxt "paper size"
2780 msgid "A0"
2781 msgstr "A0"
2782
2783 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2784 msgctxt "paper size"
2785 msgid "A0x3"
2786 msgstr "A0x3"
2787
2788 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2789 msgctxt "paper size"
2790 msgid "A1"
2791 msgstr "A1"
2792
2793 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2794 msgctxt "paper size"
2795 msgid "A10"
2796 msgstr "A10"
2797
2798 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2799 msgctxt "paper size"
2800 msgid "A1x3"
2801 msgstr "paper size|A1x3"
2802
2803 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2804 msgctxt "paper size"
2805 msgid "A1x4"
2806 msgstr "A1x4"
2807
2808 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2809 msgctxt "paper size"
2810 msgid "A2"
2811 msgstr "A2"
2812
2813 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2814 msgctxt "paper size"
2815 msgid "A2x3"
2816 msgstr "A2x3"
2817
2818 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2819 msgctxt "paper size"
2820 msgid "A2x4"
2821 msgstr "A2x4"
2822
2823 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2824 msgctxt "paper size"
2825 msgid "A2x5"
2826 msgstr "A2x5"
2827
2828 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2829 msgctxt "paper size"
2830 msgid "A3"
2831 msgstr "A3"
2832
2833 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2834 msgctxt "paper size"
2835 msgid "A3 Extra"
2836 msgstr "A3 エキストラ"
2837
2838 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2839 msgctxt "paper size"
2840 msgid "A3x3"
2841 msgstr "A3x3"
2842
2843 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2844 msgctxt "paper size"
2845 msgid "A3x4"
2846 msgstr "A3x4"
2847
2848 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2849 msgctxt "paper size"
2850 msgid "A3x5"
2851 msgstr "A3x5"
2852
2853 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2854 msgctxt "paper size"
2855 msgid "A3x6"
2856 msgstr "A3x6"
2857
2858 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2859 msgctxt "paper size"
2860 msgid "A3x7"
2861 msgstr "A3x7"
2862
2863 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2864 msgctxt "paper size"
2865 msgid "A4"
2866 msgstr "A4"
2867
2868 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2869 msgctxt "paper size"
2870 msgid "A4 Extra"
2871 msgstr "A4 エキストラ"
2872
2873 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2874 msgctxt "paper size"
2875 msgid "A4 Tab"
2876 msgstr "A4 タブ"
2877
2878 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2879 msgctxt "paper size"
2880 msgid "A4x3"
2881 msgstr "A4x3"
2882
2883 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2884 msgctxt "paper size"
2885 msgid "A4x4"
2886 msgstr "A4x4"
2887
2888 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2889 msgctxt "paper size"
2890 msgid "A4x5"
2891 msgstr "A4x5"
2892
2893 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2894 msgctxt "paper size"
2895 msgid "A4x6"
2896 msgstr "A4x6"
2897
2898 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2899 msgctxt "paper size"
2900 msgid "A4x7"
2901 msgstr "A4x7"
2902
2903 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2904 msgctxt "paper size"
2905 msgid "A4x8"
2906 msgstr "A4x8"
2907
2908 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2909 msgctxt "paper size"
2910 msgid "A4x9"
2911 msgstr "A4x9"
2912
2913 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2914 msgctxt "paper size"
2915 msgid "A5"
2916 msgstr "A5"
2917
2918 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2919 msgctxt "paper size"
2920 msgid "A5 Extra"
2921 msgstr "A5 エキストラ"
2922
2923 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2924 msgctxt "paper size"
2925 msgid "A6"
2926 msgstr "A6"
2927
2928 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2929 msgctxt "paper size"
2930 msgid "A7"
2931 msgstr "A7"
2932
2933 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2934 msgctxt "paper size"
2935 msgid "A8"
2936 msgstr "A8"
2937
2938 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2939 msgctxt "paper size"
2940 msgid "A9"
2941 msgstr "A9"
2942
2943 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2944 msgctxt "paper size"
2945 msgid "B0"
2946 msgstr "B0"
2947
2948 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2949 msgctxt "paper size"
2950 msgid "B1"
2951 msgstr "B1"
2952
2953 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2954 msgctxt "paper size"
2955 msgid "B10"
2956 msgstr "B10"
2957
2958 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2959 msgctxt "paper size"
2960 msgid "B2"
2961 msgstr "B2"
2962
2963 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2964 msgctxt "paper size"
2965 msgid "B3"
2966 msgstr "B3"
2967
2968 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2969 msgctxt "paper size"
2970 msgid "B4"
2971 msgstr "B4"
2972
2973 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2974 msgctxt "paper size"
2975 msgid "B5"
2976 msgstr "B5"
2977
2978 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2979 msgctxt "paper size"
2980 msgid "B5 Extra"
2981 msgstr "B5 エキストラ"
2982
2983 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2984 msgctxt "paper size"
2985 msgid "B6"
2986 msgstr "B6"
2987
2988 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2989 msgctxt "paper size"
2990 msgid "B6/C4"
2991 msgstr "B6/C4"
2992
2993 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2994 msgctxt "paper size"
2995 msgid "B7"
2996 msgstr "B7"
2997
2998 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2999 msgctxt "paper size"
3000 msgid "B8"
3001 msgstr "B8"
3002
3003 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3004 msgctxt "paper size"
3005 msgid "B9"
3006 msgstr "B9"
3007
3008 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3009 msgctxt "paper size"
3010 msgid "C0"
3011 msgstr "C0"
3012
3013 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3014 msgctxt "paper size"
3015 msgid "C1"
3016 msgstr "C1"
3017
3018 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3019 msgctxt "paper size"
3020 msgid "C10"
3021 msgstr "C10"
3022
3023 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3024 msgctxt "paper size"
3025 msgid "C2"
3026 msgstr "C2"
3027
3028 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3029 msgctxt "paper size"
3030 msgid "C3"
3031 msgstr "C3"
3032
3033 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3034 msgctxt "paper size"
3035 msgid "C4"
3036 msgstr "C4"
3037
3038 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3039 msgctxt "paper size"
3040 msgid "C5"
3041 msgstr "C5"
3042
3043 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3044 msgctxt "paper size"
3045 msgid "C6"
3046 msgstr "C6"
3047
3048 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3049 msgctxt "paper size"
3050 msgid "C6/C5"
3051 msgstr "C6/C5"
3052
3053 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3054 msgctxt "paper size"
3055 msgid "C7"
3056 msgstr "C7"
3057
3058 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "C7/C6"
3061 msgstr "C7/C6"
3062
3063 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3064 msgctxt "paper size"
3065 msgid "C8"
3066 msgstr "C8"
3067
3068 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3069 msgctxt "paper size"
3070 msgid "C9"
3071 msgstr "C9"
3072
3073 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "DL Envelope"
3076 msgstr "DL 封筒"
3077
3078 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "RA0"
3081 msgstr "RA0"
3082
3083 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "RA1"
3086 msgstr "RA1"
3087
3088 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "RA2"
3091 msgstr "RA2"
3092
3093 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "SRA0"
3096 msgstr "SRA0"
3097
3098 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "SRA1"
3101 msgstr "SRA1"
3102
3103 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "SRA2"
3106 msgstr "SRA2"
3107
3108 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "JB0"
3111 msgstr "JB0"
3112
3113 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "JB1"
3116 msgstr "JB1"
3117
3118 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "JB10"
3121 msgstr "JB10"
3122
3123 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "JB2"
3126 msgstr "JB2"
3127
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "JB3"
3131 msgstr "JB3"
3132
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "JB4"
3136 msgstr "JB4"
3137
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "JB5"
3141 msgstr "JB5"
3142
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "JB6"
3146 msgstr "JB6"
3147
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "JB7"
3151 msgstr "JB7"
3152
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "JB8"
3156 msgstr "JB8"
3157
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "JB9"
3161 msgstr "JB9"
3162
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "jis exec"
3166 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3167
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "Choukei 2 Envelope"
3171 msgstr "長形2号"
3172
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "Choukei 3 Envelope"
3176 msgstr "長形3号"
3177
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "Choukei 4 Envelope"
3181 msgstr "長形4号"
3182
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "hagaki (postcard)"
3186 msgstr "ハガキ"
3187
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "kahu Envelope"
3191 msgstr "角形"
3192
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "kaku2 Envelope"
3196 msgstr "角形2号"
3197
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "oufuku (reply postcard)"
3201 msgstr "往復ハガキ"
3202
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "you4 Envelope"
3206 msgstr "洋形4号"
3207
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "10x11"
3211 msgstr "10x11"
3212
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "10x13"
3216 msgstr "10x13"
3217
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "10x14"
3221 msgstr "10x14"
3222
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "10x15"
3226 msgstr "10x15"
3227
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "11x12"
3231 msgstr "11x12"
3232
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "11x15"
3236 msgstr "11x15"
3237
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "12x19"
3241 msgstr "12x19"
3242
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "5x7"
3246 msgstr "5x7"
3247
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "6x9 Envelope"
3251 msgstr "6x9 封筒"
3252
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "7x9 Envelope"
3256 msgstr "7x9 封筒"
3257
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "9x11 Envelope"
3261 msgstr "9x11 封筒"
3262
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "a2 Envelope"
3266 msgstr "a2 封筒"
3267
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "Arch A"
3271 msgstr "Arch A"
3272
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "Arch B"
3276 msgstr "Arch B"
3277
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "Arch C"
3281 msgstr "Arch C"
3282
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "Arch D"
3286 msgstr "Arch D"
3287
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "Arch E"
3291 msgstr "Arch E"
3292
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "b-plus"
3296 msgstr "b-plus"
3297
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "c"
3301 msgstr "c"
3302
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "c5 Envelope"
3306 msgstr "c5 封筒"
3307
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "d"
3311 msgstr "d"
3312
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "e"
3316 msgstr "e"
3317
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "edp"
3321 msgstr "edp"
3322
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "European edp"
3326 msgstr "欧風 edp"
3327
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "Executive"
3331 msgstr "エグゼクティブ"
3332
3333 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "f"
3336 msgstr "f"
3337
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "FanFold European"
3341 msgstr "FanFold 欧風式"
3342
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "FanFold US"
3346 msgstr "FanFold US 式"
3347
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "FanFold German Legal"
3351 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
3352
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "Government Legal"
3356 msgstr "官製リーガル"
3357
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "Government Letter"
3361 msgstr "官製レター"
3362
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "Index 3x5"
3366 msgstr "インデックス 3x5"
3367
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3371 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
3372
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "Index 4x6 ext"
3376 msgstr "インデックス 4x6 ext"
3377
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "Index 5x8"
3381 msgstr "インデックス 5x8"
3382
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "Invoice"
3386 msgstr "請求書"
3387
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "Tabloid"
3391 msgstr "タブロイド"
3392
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "US Legal"
3396 msgstr "US リーガル"
3397
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "US Legal Extra"
3401 msgstr "US リーガル・エキストラ"
3402
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "US Letter"
3406 msgstr "US レター"
3407
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "US Letter Extra"
3411 msgstr "US レター・エキストラ"
3412
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "US Letter Plus"
3416 msgstr "US レター・プラス"
3417
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "Monarch Envelope"
3421 msgstr "Monarch 封筒"
3422
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "#10 Envelope"
3426 msgstr "#10 封筒"
3427
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "#11 Envelope"
3431 msgstr "#11 封筒"
3432
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "#12 Envelope"
3436 msgstr "#12 封筒"
3437
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "#14 Envelope"
3441 msgstr "#14 封筒"
3442
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "#9 Envelope"
3446 msgstr "#9 封筒"
3447
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "Personal Envelope"
3451 msgstr "手作りの封筒"
3452
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "Quarto"
3456 msgstr "四つ折り"
3457
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "Super A"
3461 msgstr "スーパー A"
3462
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "Super B"
3466 msgstr "スーパー B"
3467
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "Wide Format"
3471 msgstr "幅広い形式"
3472
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "Dai-pa-kai"
3476 msgstr "Dai-pa-kai"
3477
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "Folio"
3481 msgstr "Folio"
3482
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "Folio sp"
3486 msgstr "Folio sp"
3487
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Invite Envelope"
3491 msgstr "招待状の封筒"
3492
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Italian Envelope"
3496 msgstr "イタリア式の封筒"
3497
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "juuro-ku-kai"
3501 msgstr "juuro-ku-kai"
3502
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "pa-kai"
3506 msgstr "pa-kai"
3507
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Postfix Envelope"
3511 msgstr "Postfix 封筒"
3512
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Small Photo"
3516 msgstr "小さな写真"
3517
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "prc1 Envelope"
3521 msgstr "prc1 封筒"
3522
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "prc10 Envelope"
3526 msgstr "prc10 封筒"
3527
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "prc 16k"
3531 msgstr "prc 16k"
3532
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "prc2 Envelope"
3536 msgstr "prc2 封筒"
3537
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "prc3 Envelope"
3541 msgstr "prc3 封筒"
3542
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "prc 32k"
3546 msgstr "prc 32k"
3547
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "prc4 Envelope"
3551 msgstr "prc4 封筒"
3552
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc5 Envelope"
3556 msgstr "prc5 封筒"
3557
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "prc6 Envelope"
3561 msgstr "prc6 封筒"
3562
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc7 Envelope"
3566 msgstr "prc7 封筒"
3567
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "prc8 Envelope"
3571 msgstr "prc8 封筒"
3572
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3574 #, fuzzy
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc9 Envelope"
3577 msgstr "prc1 封筒"
3578
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "ROC 16k"
3582 msgstr "ROC 16k"
3583
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "ROC 8k"
3587 msgstr "ROC 8k"
3588
3589 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3590 #, c-format
3591 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3592 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
3593
3594 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to write header\n"
3597 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
3598
3599 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3600 #, c-format
3601 msgid "Failed to write hash table\n"
3602 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
3603
3604 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3605 #, c-format
3606 msgid "Failed to write folder index\n"
3607 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
3608
3609 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3610 #, c-format
3611 msgid "Failed to rewrite header\n"
3612 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
3613
3614 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3615 #, c-format
3616 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3617 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
3618
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3620 #, c-format
3621 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3622 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
3623
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3625 #, c-format
3626 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3627 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
3628
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3630 #, c-format
3631 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3632 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
3633
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3635 #, c-format
3636 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3637 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
3638
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3640 #, c-format
3641 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3642 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
3643
3644 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3645 #, c-format
3646 msgid "Cache file created successfully.\n"
3647 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
3648
3649 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3650 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3651 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
3652
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3654 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3655 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
3656
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3658 msgid "Don't include image data in the cache"
3659 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
3660
3661 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3662 msgid "Output a C header file"
3663 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
3664
3665 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3666 msgid "Turn off verbose output"
3667 msgstr "詳細な出力を無効にする"
3668
3669 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3670 msgid "Validate existing icon cache"
3671 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
3672
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3674 #, c-format
3675 msgid "File not found: %s\n"
3676 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
3677
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3679 #, c-format
3680 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3681 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
3682
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3684 #, c-format
3685 msgid "No theme index file.\n"
3686 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
3687
3688 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "No theme index file in '%s'.\n"
3692 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3693 msgstr ""
3694 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
3695 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
3696 "を追加して下さい\n"
3697
3698 #. ID
3699 #: modules/input/imam-et.c:454
3700 msgid "Amharic (EZ+)"
3701 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
3702
3703 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
3704 #. ID
3705 #: modules/input/imcedilla.c:92
3706 msgid "Cedilla"
3707 msgstr "セディーユ"
3708
3709 #. ID
3710 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3711 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3712 msgstr "キリル文字 (翻字)"
3713
3714 #. ID
3715 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3716 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3717 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
3718
3719 #. ID
3720 #: modules/input/imipa.c:145
3721 msgid "IPA"
3722 msgstr "IPA (国際発音記号)"
3723
3724 #. ID
3725 #: modules/input/immultipress.c:31
3726 msgid "Multipress"
3727 msgstr "マルチプレス"
3728
3729 #. ID
3730 #: modules/input/imthai.c:35
3731 msgid "Thai-Lao"
3732 msgstr "タイ/ラオス語"
3733
3734 #. ID
3735 #: modules/input/imti-er.c:453
3736 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3737 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
3738
3739 #. ID
3740 #: modules/input/imti-et.c:453
3741 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3742 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
3743
3744 #. ID
3745 #: modules/input/imviqr.c:244
3746 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3747 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
3748
3749 #. ID
3750 #: modules/input/imxim.c:28
3751 msgid "X Input Method"
3752 msgstr "Xの入力メソッド"
3753
3754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3756 msgid "Username:"
3757 msgstr "ユーザ名:"
3758
3759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3761 msgid "Password:"
3762 msgstr "パスワード:"
3763
3764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3765 #, c-format
3766 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3767 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
3768
3769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3771 #, c-format
3772 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3773 msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
3774
3775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3776 #, c-format
3777 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3778 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
3779
3780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3781 #, c-format
3782 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3783 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
3784
3785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3786 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3787 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
3788
3789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3790 #, c-format
3791 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3792 msgstr "プリンタ %s の属性を取得するには認証が必要"
3793
3794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3795 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3796 msgstr "プリンタの属性を取得するには認証が必要"
3797
3798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3799 #, c-format
3800 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3801 msgstr "%s のデフォルトのプリンタを取得するには認証が必要"
3802
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3804 #, c-format
3805 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3806 msgstr "%s からプリンタを取得するには認証が必要"
3807
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3809 #, c-format
3810 msgid "Authentication is required on %s"
3811 msgstr "%s には認証が必要"
3812
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3814 msgid "Domain:"
3815 msgstr "ドメイン:"
3816
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3818 #, c-format
3819 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3820 msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
3821
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3823 #, c-format
3824 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3825 msgstr "この文書をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
3826
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3828 msgid "Authentication is required to print this document"
3829 msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
3830
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3832 #, c-format
3833 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3834 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
3835
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3837 #, c-format
3838 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3839 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
3840
3841 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3843 #, c-format
3844 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3845 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
3846
3847 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3849 #, c-format
3850 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3851 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
3852
3853 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3855 #, c-format
3856 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3857 msgstr ""
3858 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
3859 "なくなっています。"
3860
3861 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3863 #, c-format
3864 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3865 msgstr ""
3866 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
3867 "くなりました。"
3868
3869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3870 #, c-format
3871 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3872 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
3873
3874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3875 #, c-format
3876 msgid "The door is open on printer '%s'."
3877 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
3878
3879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3880 #, c-format
3881 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3882 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
3883
3884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3885 #, c-format
3886 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3887 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
3888
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3890 #, c-format
3891 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3892 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
3893
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3895 #, c-format
3896 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3897 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
3898
3899 #. Translators: this is a printer status.
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3901 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3902 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
3903
3904 #. Translators: this is a printer status.
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3906 msgid "Rejecting Jobs"
3907 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
3908
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3910 msgid "Two Sided"
3911 msgstr "両面印刷"
3912
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3914 msgid "Paper Type"
3915 msgstr "用紙の種類"
3916
3917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3918 msgid "Paper Source"
3919 msgstr "用紙のソース"
3920
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3922 msgid "Output Tray"
3923 msgstr "出力トレイ"
3924
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3926 msgid "Resolution"
3927 msgstr "解像度"
3928
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3930 msgid "GhostScript pre-filtering"
3931 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
3932
3933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3934 msgid "One Sided"
3935 msgstr "片面印刷"
3936
3937 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3939 msgid "Long Edge (Standard)"
3940 msgstr "長辺 (標準)"
3941
3942 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3944 msgid "Short Edge (Flip)"
3945 msgstr "短辺 (折り返し)"
3946
3947 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3951 msgid "Auto Select"
3952 msgstr "自動選択"
3953
3954 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3955 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3961 msgid "Printer Default"
3962 msgstr "プリンタのデフォルト"
3963
3964 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3966 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3967 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
3968
3969 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3971 msgid "Convert to PS level 1"
3972 msgstr "PS のレベル1に変換する"
3973
3974 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3976 msgid "Convert to PS level 2"
3977 msgstr "PS のレベル2に変換する"
3978
3979 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3981 msgid "No pre-filtering"
3982 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
3983
3984 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3985 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3987 msgid "Miscellaneous"
3988 msgstr "その他"
3989
3990 #. Translators: These strings name the possible values of the
3991 #. * job priority option in the print dialog
3992 #.
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3994 msgid "Urgent"
3995 msgstr "緊急"
3996
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3998 msgid "High"
3999 msgstr "高い"
4000
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4002 msgid "Medium"
4003 msgstr "普通"
4004
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4006 msgid "Low"
4007 msgstr "低い"
4008
4009 #. Cups specific, non-ppd related settings
4010 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4011 #. * in the print dialog
4012 #.
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4014 msgid "Pages per Sheet"
4015 msgstr "ページ数/用紙"
4016
4017 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4018 #. * in the print dialog
4019 #.
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4021 msgid "Job Priority"
4022 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
4023
4024 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4025 #. * in the print dialog
4026 #.
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4028 msgid "Billing Info"
4029 msgstr "サマリ情報"
4030
4031 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4032 #. * pages that the printing system may support.
4033 #.
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4035 msgid "None"
4036 msgstr "なし"
4037
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4039 msgid "Classified"
4040 msgstr "機密"
4041
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4043 msgid "Confidential"
4044 msgstr "極秘"
4045
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4047 msgid "Secret"
4048 msgstr "秘密"
4049
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4051 msgid "Standard"
4052 msgstr "標準"
4053
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4055 msgid "Top Secret"
4056 msgstr "トップ・シークレット"
4057
4058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4059 msgid "Unclassified"
4060 msgstr "機密ではない"
4061
4062 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4063 #. * dialog that controls the front cover page.
4064 #.
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4066 msgid "Before"
4067 msgstr "前"
4068
4069 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4070 #. * dialog that controls the back cover page.
4071 #.
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4073 msgid "After"
4074 msgstr "後"
4075
4076 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4077 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4078 #. * or 'on hold'
4079 #.
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4081 msgid "Print at"
4082 msgstr "印刷先"
4083
4084 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4085 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4086 #.
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4088 msgid "Print at time"
4089 msgstr "一度に印刷する"
4090
4091 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4092 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4093 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4094 #.
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4096 #, c-format
4097 msgid "Custom %sx%s"
4098 msgstr "カスタム %sx%s"
4099
4100 #. default filename used for print-to-file
4101 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4102 #, c-format
4103 msgid "output.%s"
4104 msgstr "output.%s"
4105
4106 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4107 msgid "Print to File"
4108 msgstr "ファイルに出力する"
4109
4110 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4111 msgid "PDF"
4112 msgstr "PDF"
4113
4114 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4115 msgid "Postscript"
4116 msgstr "Postscript"
4117
4118 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4119 msgid "SVG"
4120 msgstr "SVG"
4121
4122 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4123 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4124 msgid "Pages per _sheet:"
4125 msgstr "段組み印刷(_S):"
4126
4127 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4128 msgid "File"
4129 msgstr "ファイル"
4130
4131 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4132 msgid "_Output format"
4133 msgstr "出力の形式(_O)"
4134
4135 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4136 msgid "Print to LPR"
4137 msgstr "LPR に印刷する"
4138
4139 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4140 msgid "Pages Per Sheet"
4141 msgstr "段組印刷"
4142
4143 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4144 msgid "Command Line"
4145 msgstr "コマンドライン"
4146
4147 #. SUN_BRANDING
4148 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4149 msgid "printer offline"
4150 msgstr "プリンタはオフライン"
4151
4152 #. SUN_BRANDING
4153 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4154 msgid "ready to print"
4155 msgstr "印刷可能"
4156
4157 #. SUN_BRANDING
4158 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4159 msgid "processing job"
4160 msgstr "ジョブを処理中"
4161
4162 #. SUN_BRANDING
4163 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4164 msgid "paused"
4165 msgstr "一時停止"
4166
4167 #. SUN_BRANDING
4168 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4169 msgid "unknown"
4170 msgstr "不明"
4171
4172 #. default filename used for print-to-test
4173 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4174 #, c-format
4175 msgid "test-output.%s"
4176 msgstr "test-output.%s"
4177
4178 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4179 msgid "Print to Test Printer"
4180 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4181
4182 #: tests/testfilechooser.c:207
4183 #, c-format
4184 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4185 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
4186
4187 #: tests/testfilechooser.c:222
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4190 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4191
4192 #: tests/testfilechooser.c:267
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4196 msgstr ""
4197 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
4198 "壊れていると思われます"
4199
4200 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4201 #~ msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
4202
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4205 #~ "animation file"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくア"
4208 #~ "ニメーションファイルが壊れていると思われます"
4209
4210 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4211 #~ msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
4212
4213 #~ msgid ""
4214 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4215 #~ "it's from a different GTK version?"
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
4218 #~ "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
4219
4220 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4221 #~ msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
4222
4223 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4224 #~ msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
4225
4226 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4227 #~ msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
4228
4229 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4230 #~ msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
4231
4232 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4233 #~ msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
4234
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
4239
4240 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4241 #~ msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
4242
4243 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4244 #~ msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
4245
4246 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4247 #~ msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
4248
4249 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4250 #~ msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4251
4252 #~ msgid ""
4253 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4254 #~ "saved: %s"
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存"
4257 #~ "されていないかもしれません: %s"
4258
4259 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4260 #~ msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
4261
4262 #~ msgid "Error writing to image stream"
4263 #~ msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
4264
4265 #~ msgid ""
4266 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4267 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を"
4270 #~ "取得できませんでした"
4271
4272 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4273 #~ msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
4274
4275 #~ msgid "Image header corrupt"
4276 #~ msgstr "画像ヘッダが壊れています"
4277
4278 #~ msgid "Image format unknown"
4279 #~ msgstr "画像形式が不明です"
4280
4281 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4282 #~ msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
4283
4284 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4285 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4286 #~ msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
4287
4288 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4289 #~ msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
4290
4291 #~ msgid "Unsupported animation type"
4292 #~ msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
4293
4294 #~ msgid "Invalid header in animation"
4295 #~ msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
4296
4297 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4298 #~ msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
4299
4300 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4301 #~ msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
4302
4303 #~ msgid "The ANI image format"
4304 #~ msgstr "ANI 画像形式"
4305
4306 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4307 #~ msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
4308
4309 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4310 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4311
4312 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4313 #~ msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
4314
4315 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4316 #~ msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
4317
4318 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4319 #~ msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
4320
4321 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4322 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4323
4324 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4325 #~ msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
4326
4327 #~ msgid "The BMP image format"
4328 #~ msgstr "BMP 画像形式"
4329
4330 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4331 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
4332
4333 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられた"
4336 #~ "かも?)"
4337
4338 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4339 #~ msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
4340
4341 #~ msgid "Stack overflow"
4342 #~ msgstr "スタックあふれ"
4343
4344 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4345 #~ msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
4346
4347 #~ msgid "Bad code encountered"
4348 #~ msgstr "おかしなコードに出会いました"
4349
4350 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4351 #~ msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
4352
4353 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4354 #~ msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4355
4356 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4357 #~ msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
4358
4359 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4360 #~ msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
4361
4362 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4363 #~ msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
4364
4365 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4366 #~ msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
4367
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4370 #~ "colormap."
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルな"
4373 #~ "カラーマップがありません"
4374
4375 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4376 #~ msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
4377
4378 #~ msgid "The GIF image format"
4379 #~ msgstr "GIF 画像形式"
4380
4381 #~ msgid "Invalid header in icon"
4382 #~ msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
4383
4384 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4385 #~ msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
4386
4387 #~ msgid "Icon has zero width"
4388 #~ msgstr "アイコンの幅が 0 です"
4389
4390 #~ msgid "Icon has zero height"
4391 #~ msgstr "アイコンの高さが 0 です"
4392
4393 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4394 #~ msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
4395
4396 #~ msgid "Unsupported icon type"
4397 #~ msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
4398
4399 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4400 #~ msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
4401
4402 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4403 #~ msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
4404
4405 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4406 #~ msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
4407
4408 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4409 #~ msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
4410
4411 #~ msgid "The ICO image format"
4412 #~ msgstr "ICO 画像形式"
4413
4414 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4415 #~ msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
4416
4417 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4418 #~ msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
4419
4420 #~ msgid "The ICNS image format"
4421 #~ msgstr "ICNS 画像形式"
4422
4423 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4424 #~ msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
4425
4426 #~ msgid "Couldn't decode image"
4427 #~ msgstr "画像をデコードできませんでした"
4428
4429 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4430 #~ msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
4431
4432 #~ msgid "Image type currently not supported"
4433 #~ msgstr "画像の種類はサポートされていません"
4434
4435 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4436 #~ msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
4437
4438 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4439 #~ msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
4440
4441 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4442 #~ msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
4443
4444 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4445 #~ msgstr "JPEG 2000 画像形式"
4446
4447 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4448 #~ msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
4449
4450 #~ msgid ""
4451 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4452 #~ "memory"
4453 #~ msgstr ""
4454 #~ "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了し"
4455 #~ "てメモリを解放して下さい"
4456
4457 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4458 #~ msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
4459
4460 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4461 #~ msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4462
4463 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4464 #~ msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
4465
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4468 #~ "parsed."
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませ"
4471 #~ "んでした"
4472
4473 #~ msgid ""
4474 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されませ"
4477 #~ "ん"
4478
4479 #~ msgid "The JPEG image format"
4480 #~ msgstr "JPEG 画像形式"
4481
4482 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4483 #~ msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
4484
4485 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4486 #~ msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
4487
4488 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4489 #~ msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
4490
4491 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4492 #~ msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
4493
4494 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4495 #~ msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
4496
4497 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4498 #~ msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
4499
4500 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4501 #~ msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
4502
4503 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4504 #~ msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
4505
4506 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4507 #~ msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
4508
4509 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4510 #~ msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
4511
4512 #~ msgid "The PCX image format"
4513 #~ msgstr "PCX 画像形式"
4514
4515 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4516 #~ msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
4517
4518 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4519 #~ msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
4520
4521 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4522 #~ msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
4523
4524 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4525 #~ msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
4526
4527 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 また"
4530 #~ "は 4 にして下さい"
4531
4532 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4533 #~ msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
4534
4535 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4536 #~ msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4537
4538 #~ msgid ""
4539 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4540 #~ "applications to reduce memory usage"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションを"
4543 #~ "いくつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
4544
4545 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4546 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
4547
4548 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4549 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
4550
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4553 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
4554
4555 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4556 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
4557
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4560 #~ "not be parsed."
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
4563
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4566 #~ "allowed."
4567 #~ msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
4568
4569 #~ msgid ""
4570 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できま"
4573 #~ "せん"
4574
4575 #~ msgid "The PNG image format"
4576 #~ msgstr "PNG 画像形式"
4577
4578 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4579 #~ msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
4580
4581 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4582 #~ msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
4583
4584 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4585 #~ msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
4586
4587 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4588 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
4589
4590 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4591 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
4592
4593 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4594 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
4595
4596 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4597 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
4598
4599 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4600 #~ msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
4601
4602 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4603 #~ msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
4604
4605 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4606 #~ msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
4607
4608 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4609 #~ msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
4610
4611 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4612 #~ msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
4613
4614 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4615 #~ msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
4616
4617 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4618 #~ msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
4619
4620 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4621 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
4622
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4625 #~ msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4626
4627 #, fuzzy
4628 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4629 #~ msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
4630
4631 #, fuzzy
4632 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4633 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
4634
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4637 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
4638
4639 #, fuzzy
4640 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4641 #~ msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4642
4643 #, fuzzy
4644 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4645 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
4646
4647 #, fuzzy
4648 #~ msgid "The QTIF image format"
4649 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
4650
4651 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4652 #~ msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
4653
4654 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4655 #~ msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
4656
4657 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4658 #~ msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
4659
4660 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4661 #~ msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4662
4663 #~ msgid "The Sun raster image format"
4664 #~ msgstr "Sun ラスタ画像形式"
4665
4666 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4667 #~ msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
4668
4669 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4670 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
4671
4672 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4673 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
4674
4675 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4676 #~ msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
4677
4678 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4679 #~ msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
4680
4681 #, fuzzy
4682 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4683 #~ msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
4684
4685 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4686 #~ msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
4687
4688 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4689 #~ msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
4690
4691 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4692 #~ msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
4693
4694 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4695 #~ msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
4696
4697 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4698 #~ msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
4699
4700 #~ msgid "TGA image type not supported"
4701 #~ msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
4702
4703 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4704 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
4705
4706 #~ msgid "Excess data in file"
4707 #~ msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
4708
4709 #~ msgid "The Targa image format"
4710 #~ msgstr "Targa 画像形式"
4711
4712 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4713 #~ msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
4714
4715 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4716 #~ msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
4717
4718 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4719 #~ msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
4720
4721 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4722 #~ msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
4723
4724 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4725 #~ msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
4726
4727 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4728 #~ msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
4729
4730 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4731 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
4732
4733 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4734 #~ msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
4735
4736 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4737 #~ msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
4738
4739 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4740 #~ msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
4741
4742 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4743 #~ msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
4744
4745 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4746 #~ msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
4747
4748 #~ msgid "The TIFF image format"
4749 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
4750
4751 #~ msgid "Image has zero width"
4752 #~ msgstr "画像の幅が 0 です"
4753
4754 #~ msgid "Image has zero height"
4755 #~ msgstr "画像の高さが 0 です"
4756
4757 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4758 #~ msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4759
4760 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4761 #~ msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
4762
4763 #~ msgid "The WBMP image format"
4764 #~ msgstr "WBMP 画像形式"
4765
4766 #~ msgid "Invalid XBM file"
4767 #~ msgstr "おかしな XBM 形式です"
4768
4769 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4770 #~ msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4771
4772 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4773 #~ msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
4774
4775 #~ msgid "The XBM image format"
4776 #~ msgstr "XBM 画像形式"
4777
4778 #~ msgid "No XPM header found"
4779 #~ msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
4780
4781 #~ msgid "Invalid XPM header"
4782 #~ msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
4783
4784 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4785 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
4786
4787 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4788 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
4789
4790 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4791 #~ msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
4792
4793 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4794 #~ msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
4795
4796 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4797 #~ msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
4798
4799 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4800 #~ msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
4801
4802 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4803 #~ msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
4804
4805 #~ msgid "The XPM image format"
4806 #~ msgstr "XPM 画像形式"
4807
4808 #~ msgid "The EMF image format"
4809 #~ msgstr "EMF 画像形式"
4810
4811 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4812 #~ msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
4813
4814 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4815 #~ msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
4816
4817 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4818 #~ msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
4819
4820 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4821 #~ msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
4822
4823 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4824 #~ msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
4825
4826 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4827 #~ msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
4828
4829 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4830 #~ msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
4831
4832 #~ msgid "Couldn't save"
4833 #~ msgstr "保存できませんでした"
4834
4835 #~ msgid "The WMF image format"
4836 #~ msgstr "WMF 画像形式"
4837
4838 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4839 #~ msgstr "色の \"深さ\" です"
4840
4841 #~ msgid "Error printing"
4842 #~ msgstr "印刷エラー"
4843
4844 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4845 #~ msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
4846
4847 #~ msgid "Folders"
4848 #~ msgstr "フォルダ"
4849
4850 #~ msgid "Fol_ders"
4851 #~ msgstr "フォルダ(_D)"
4852
4853 #~ msgid "_Files"
4854 #~ msgstr "ファイル(_F)"
4855
4856 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4857 #~ msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
4858
4859 #~ msgid ""
4860 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4861 #~ "available to this program.\n"
4862 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
4865 #~ "ん。\n"
4866 #~ "本当に選択しますか?"
4867
4868 #~ msgid "_New Folder"
4869 #~ msgstr "新しいフォルダ(_N)"
4870
4871 #~ msgid "De_lete File"
4872 #~ msgstr "ファイルの削除(_L)"
4873
4874 #~ msgid "_Rename File"
4875 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4876
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4881
4882 #~ msgid "New Folder"
4883 #~ msgstr "新しいフォルダ"
4884
4885 #~ msgid "_Folder name:"
4886 #~ msgstr "フォルダ名(_F):"
4887
4888 #~ msgid "C_reate"
4889 #~ msgstr "作成(_R)"
4890
4891 #~ msgid ""
4892 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4893 #~ msgstr ""
4894 #~ "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4895
4896 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4897 #~ msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
4898
4899 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4900 #~ msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
4901
4902 #~ msgid "Delete File"
4903 #~ msgstr "ファイルの削除"
4904
4905 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4906 #~ msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
4907
4908 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4909 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
4910
4911 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4912 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
4913
4914 #~ msgid "Rename File"
4915 #~ msgstr "ファイル名の変更"
4916
4917 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4918 #~ msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
4919
4920 #~ msgid "_Rename"
4921 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4922
4923 #~ msgid "_Selection: "
4924 #~ msgstr "選択(_S): "
4925
4926 #~ msgid ""
4927 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4928 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
4931 #~ "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
4932
4933 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4934 #~ msgstr "無効な UTF-8 コードです"
4935
4936 #~ msgid "Name too long"
4937 #~ msgstr "名前が長すぎます"
4938
4939 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4940 #~ msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
4941
4942 #~ msgid "Gamma"
4943 #~ msgstr "ガンマ"
4944
4945 #~ msgid "_Gamma value"
4946 #~ msgstr "ガンマ値(_G)"
4947
4948 #~ msgid "Input"
4949 #~ msgstr "入力"
4950
4951 #~ msgid "No extended input devices"
4952 #~ msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
4953
4954 #~ msgid "_Device:"
4955 #~ msgstr "デバイス(_D):"
4956
4957 #~ msgid "Disabled"
4958 #~ msgstr "無効"
4959
4960 #~ msgid "Screen"
4961 #~ msgstr "画面"
4962
4963 #~ msgid "Window"
4964 #~ msgstr "ウィンドウ"
4965
4966 #~ msgid "_Mode:"
4967 #~ msgstr "モード(_M):"
4968
4969 #~ msgid "Axes"
4970 #~ msgstr "軸"
4971
4972 #~ msgid "Keys"
4973 #~ msgstr "キー"
4974
4975 #~ msgid "_X:"
4976 #~ msgstr "X(_X):"
4977
4978 #~ msgid "_Y:"
4979 #~ msgstr "Y(_Y):"
4980
4981 #~ msgid "_Pressure:"
4982 #~ msgstr "圧力(_P):"
4983
4984 #~ msgid "X _tilt:"
4985 #~ msgstr "X軸の傾き(_T):"
4986
4987 #~ msgid "Y t_ilt:"
4988 #~ msgstr "Y軸の傾き(_I):"
4989
4990 #~ msgid "_Wheel:"
4991 #~ msgstr "ホイール(_W):"
4992
4993 #~ msgid "none"
4994 #~ msgstr "無し"
4995
4996 #~ msgid "(disabled)"
4997 #~ msgstr "(無効)"
4998
4999 #~ msgid "(unknown)"
5000 #~ msgstr "(不明)"
5001
5002 #~ msgid "Cl_ear"
5003 #~ msgstr "クリア(_E)"
5004
5005 #~ msgid "--- No Tip ---"
5006 #~ msgstr "--- Tip なし ---"
5007
5008 #~ msgid "(Empty)"
5009 #~ msgstr "(空)"
5010
5011 #, fuzzy
5012 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5013 #~ msgstr "検索(_S):"
5014
5015 #, fuzzy
5016 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5017 #~ msgstr "最近開いたファイル"