2 # Copyright (C) 1998,2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 # Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
11 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
15 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-11-26 23:10+0900\n"
19 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "KP_Page_Down"
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #. Description of --sync in --help output
283 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
284 msgid "Don't batch GDI requests"
285 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
287 #. Description of --no-wintab in --help output
288 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
289 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
290 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
292 #. Description of --ignore-wintab in --help output
293 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
294 msgid "Same as --no-wintab"
295 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
297 #. Description of --use-wintab in --help output
298 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
299 msgid "Do use the Wintab API [default]"
300 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
302 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
304 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
305 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
307 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
308 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
312 #. Description of --sync in --help output
313 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
314 msgid "Make X calls synchronous"
317 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
322 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
327 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
329 msgid "Opening %d Item"
330 msgid_plural "Opening %d Items"
331 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
334 msgid "Could not show link"
335 msgstr "リンクを表示できませんでした"
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
341 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
342 msgid "The license of the program"
345 #. Add the credits button
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
350 #. Add the license button
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
369 msgid "Documented by"
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
373 msgid "Translated by"
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
380 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
381 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
382 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
385 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
386 msgctxt "keyboard label"
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
396 msgctxt "keyboard label"
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
426 msgctxt "keyboard label"
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
436 msgctxt "keyboard label"
440 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
441 msgctxt "keyboard label"
445 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
446 msgctxt "keyboard label"
450 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
452 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
453 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
455 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
457 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
458 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
460 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
462 msgid "Invalid root element: '%s'"
463 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
465 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
467 msgid "Unhandled tag: '%s'"
468 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
470 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
471 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
472 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
473 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
475 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
476 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
477 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
478 #. * will appear to the right of the month.
480 #: gtk/gtkcalendar.c:759
484 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
485 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
486 #. * to be the first day of the week, and so on.
488 #: gtk/gtkcalendar.c:797
489 msgid "calendar:week_start:0"
490 msgstr "calendar:week_start:0"
492 #. Translators: This is a text measurement template.
493 #. * Translate it to the widest year text
495 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
497 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
498 msgctxt "year measurement template"
502 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
503 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
505 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
506 #. * translate to "%d" otherwise.
508 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
509 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
512 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
514 msgctxt "calendar:day:digits"
518 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
519 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
521 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
522 #. * translate to "%d" otherwise.
524 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
525 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
528 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
530 msgctxt "calendar:week:digits"
534 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
535 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
536 #. * Use only ASCII in the translation.
538 #. * Also look for the msgid "2000".
539 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
542 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
544 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
545 msgctxt "calendar year format"
549 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
550 #. * a disabled accelerator key combination.
552 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
553 msgctxt "Accelerator"
557 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
558 #. * an accelerator key combination that is not valid according
559 #. * to gtk_accelerator_valid().
561 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
562 msgctxt "Accelerator"
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
570 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
571 msgid "New accelerator..."
572 msgstr "新しいアクセラレータ..."
574 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
576 msgctxt "progress bar label"
580 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
584 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
585 msgid "Received invalid color data\n"
586 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
588 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
590 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
591 "lightness of that color using the inner triangle."
593 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
596 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
598 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
601 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
603 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
607 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
608 msgid "Position on the color wheel."
611 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
615 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
617 msgid "Intensity of the color."
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
625 msgid "Brightness of the color."
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
633 msgid "Amount of red light in the color."
634 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
641 msgid "Amount of green light in the color."
642 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
649 msgid "Amount of blue light in the color."
650 msgstr "選択した色の青成分の量です"
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
657 msgid "Transparency of the color."
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
666 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
667 "such as 'orange' in this entry."
669 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
682 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
683 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
684 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
686 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
687 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
692 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
693 "it for use in the future."
695 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
700 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
705 msgid "The color you've chosen."
708 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
709 msgid "_Save color here"
710 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
712 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
714 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
715 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
717 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
718 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
721 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
722 msgid "Color Selection"
725 #. Translate to the default units to use for presenting
726 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
727 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
728 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
729 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
731 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
735 #. And show the custom paper dialog
736 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
737 msgid "Manage Custom Sizes"
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
748 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
749 msgid "Margins from Printer..."
750 msgstr "プリンタのマージン..."
752 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
754 msgid "Custom Size %d"
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
785 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
786 msgid "Paper Margins"
789 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
790 msgid "Input _Methods"
793 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
794 msgid "_Insert Unicode Control Character"
795 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
797 #: gtk/gtkentry.c:10020
798 msgid "Caps Lock is on"
799 msgstr "Caps Lock が ON です"
801 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
802 msgid "Select A File"
805 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
809 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
813 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
818 msgid "Type name of new folder"
821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
822 msgid "Could not retrieve information about the file"
823 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
826 msgid "Could not add a bookmark"
827 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
830 msgid "Could not remove bookmark"
831 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
834 msgid "The folder could not be created"
835 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
839 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
840 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
842 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
843 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
846 msgid "Invalid file name"
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
850 msgid "The folder contents could not be displayed"
851 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
853 #. Translators: the first string is a path and the second string
854 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
867 msgid "Recently Used"
870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
871 msgid "Select which types of files are shown"
872 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
876 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
877 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
881 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
882 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
886 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
887 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
891 msgid "Remove the bookmark '%s'"
892 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
896 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
897 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
900 msgid "Remove the selected bookmark"
901 msgstr "指定したブックマークを削除します"
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
911 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
916 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
926 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
927 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
934 msgid "Could not select file"
935 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
938 msgid "_Add to Bookmarks"
939 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
942 msgid "Show _Hidden Files"
943 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
946 msgid "Show _Size Column"
947 msgstr "サイズを表示する(_S)"
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
971 msgid "_Browse for other folders"
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
975 msgid "Type a file name"
976 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
980 msgid "Create Fo_lder"
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
988 msgid "Save in _folder:"
989 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
992 msgid "Create in _folder:"
993 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
997 msgid "Could not read the contents of %s"
998 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1002 msgid "Could not read the contents of the folder"
1003 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1015 msgid "Yesterday at %H:%M"
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1019 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1020 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1024 msgid "Shortcut %s already exists"
1025 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1029 msgid "Shortcut %s does not exist"
1030 msgstr "ショートカット %s はありません"
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1034 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1035 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1040 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1041 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1048 msgid "Could not start the search process"
1049 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1053 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1054 "Please make sure it is running."
1056 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1060 msgid "Could not send the search request"
1061 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1069 msgid "Could not mount %s"
1070 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1072 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1073 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1074 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1075 msgid "Invalid path"
1078 #. translators: this text is shown when there are no completions
1079 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1081 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1083 msgstr "該当するものはありません"
1085 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1086 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1088 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1089 msgid "Sole completion"
1090 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1092 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1093 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1096 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1097 msgid "Complete, but not unique"
1098 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1100 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1101 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1102 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1103 msgid "Completing..."
1104 msgstr "ファイル名の補完中..."
1106 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1107 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1108 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1109 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1110 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1111 msgid "Only local files may be selected"
1112 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1114 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1115 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1116 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1117 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1118 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1119 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1120 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1122 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1123 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1124 #. * and then hits Tab
1125 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1126 msgid "Path does not exist"
1129 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1131 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1132 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1134 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1135 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1136 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1137 #. * this particular string.
1139 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1143 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1147 #. Initialize fields
1148 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1152 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1156 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1157 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1158 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1159 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1160 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1162 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1166 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1170 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1174 #. create the text entry widget
1175 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1179 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1180 msgid "Font Selection"
1183 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1186 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1188 msgid "Error loading icon: %s"
1189 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
1191 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1194 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1195 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1196 "You can get a copy from:\n"
1199 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
1200 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
1204 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1206 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1207 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1209 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1210 msgid "Failed to load icon"
1211 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
1213 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1217 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1218 msgctxt "input method menu"
1222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1224 msgctxt "input method menu"
1228 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1230 msgctxt "input method menu"
1235 #: gtk/gtklabel.c:6072
1239 #. Copy Link Address
1240 #: gtk/gtklabel.c:6084
1241 msgid "Copy _Link Address"
1242 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
1244 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1248 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1250 msgstr "URI が間違っています"
1252 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1253 #: gtk/gtkmain.c:432
1254 msgid "Load additional GTK+ modules"
1255 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1257 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1258 #: gtk/gtkmain.c:433
1262 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1263 #: gtk/gtkmain.c:435
1264 msgid "Make all warnings fatal"
1265 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
1267 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1268 #: gtk/gtkmain.c:438
1269 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1270 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1272 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1273 #: gtk/gtkmain.c:441
1274 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1275 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1277 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1278 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1279 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1280 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1282 #: gtk/gtkmain.c:704
1284 msgstr "default:LTR"
1286 #: gtk/gtkmain.c:769
1288 msgid "Cannot open display: %s"
1289 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
1291 #: gtk/gtkmain.c:806
1292 msgid "GTK+ Options"
1293 msgstr "GTK+ のオプション"
1295 #: gtk/gtkmain.c:806
1296 msgid "Show GTK+ Options"
1297 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1299 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1303 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1304 msgid "Connect _anonymously"
1305 msgstr "匿名で接続する(_A)"
1307 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1308 msgid "Connect as u_ser:"
1309 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
1311 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1315 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1319 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1324 msgid "Forget password _immediately"
1325 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
1327 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1328 msgid "Remember password until you _logout"
1329 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
1331 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1332 msgid "Remember _forever"
1333 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1337 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1338 msgstr "不明なアプリケーション (pid %d)"
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1342 msgid "Unable to end process"
1343 msgstr "プロセスを終了できません"
1345 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1346 msgid "_End Process"
1347 msgstr "プロセスを終了(_E)"
1349 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1351 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1352 msgstr "pid %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
1354 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1355 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1356 msgid "Terminal Pager"
1359 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1363 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1364 msgid "Bourne Again Shell"
1367 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1368 msgid "Bourne Shell"
1371 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1375 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1377 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1378 msgstr "pid %d のプロセスを終了できません: %s"
1380 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1385 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1386 msgid "Not a valid page setup file"
1387 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
1389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1394 msgid "For portable documents"
1395 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
1397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1413 msgid "Manage Custom Sizes..."
1416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1417 msgid "_Format for:"
1418 msgstr "フォーマット(_F):"
1420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1421 msgid "_Paper size:"
1424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1425 msgid "_Orientation:"
1428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1432 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1436 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1440 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1441 msgid "File System Root"
1442 msgstr "ファイル・システムのルート"
1444 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1445 msgid "Authentication"
1448 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1449 msgid "Not available"
1452 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1454 msgid "Select a folder"
1457 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1458 msgid "_Save in folder:"
1459 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
1461 #. translators: this string is the default job title for print
1462 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1463 #. * by the job number.
1465 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1468 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
1470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1471 msgctxt "print operation status"
1472 msgid "Initial state"
1475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1476 msgctxt "print operation status"
1477 msgid "Preparing to print"
1480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1481 msgctxt "print operation status"
1482 msgid "Generating data"
1485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1486 msgctxt "print operation status"
1487 msgid "Sending data"
1490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1491 msgctxt "print operation status"
1495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Blocking on issue"
1500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1501 msgctxt "print operation status"
1505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1506 msgctxt "print operation status"
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Finished with error"
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1517 msgid "Preparing %d"
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1532 msgid "Error creating print preview"
1533 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1537 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1538 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
1540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1541 msgid "Error launching preview"
1542 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
1544 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1549 msgid "Printer offline"
1550 msgstr "プリンタはオフラインです"
1552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1553 msgid "Out of paper"
1556 #. Translators: this is a printer status.
1557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1563 msgid "Need user intervention"
1564 msgstr "ユーザの操作が必要です"
1566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1571 msgid "No printer found"
1572 msgstr "プリンタが見つかりません"
1574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1575 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1576 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1579 msgid "Error from StartDoc"
1580 msgstr "StartDoc() でエラー"
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1584 msgid "Not enough free memory"
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1588 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1589 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
1591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1592 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1593 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1596 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1597 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
1599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1600 msgid "Unspecified error"
1603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1604 msgid "Getting printer information failed"
1605 msgstr "プリンタの情報の取得に失敗しました。"
1607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1608 msgid "Getting printer information..."
1609 msgstr "プリンタの情報を取得中..."
1611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1615 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1620 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1634 msgid "C_urrent Page"
1635 msgstr "現在のページだけ(_U)"
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1647 "Specify one or more page ranges,\n"
1650 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1661 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1668 msgstr "ページを揃える(_O)"
1670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1672 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
1674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1678 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1679 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1681 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1682 #. * multiple pages on a sheet when printing
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1686 msgid "Left to right, top to bottom"
1687 msgstr "左から右へ、上から下へ"
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1691 msgid "Left to right, bottom to top"
1692 msgstr "左から右へ、下から上へ"
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1696 msgid "Right to left, top to bottom"
1697 msgstr "右から左へ、上から下へ"
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1701 msgid "Right to left, bottom to top"
1702 msgstr "右から左へ、下から上へ"
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1706 msgid "Top to bottom, left to right"
1707 msgstr "上から下へ、左から右へ"
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1711 msgid "Top to bottom, right to left"
1712 msgstr "上から下へ、右から左へ"
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1716 msgid "Bottom to top, left to right"
1717 msgstr "下から上へ、左から右へ"
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1721 msgid "Bottom to top, right to left"
1722 msgstr "下から上へ、右から左へ"
1724 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1725 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1729 msgid "Page Ordering"
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1733 msgid "Left to right"
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1737 msgid "Right to left"
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1741 msgid "Top to bottom"
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1745 msgid "Bottom to top"
1748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1757 msgid "Pages per _side:"
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1761 msgid "Page or_dering:"
1762 msgstr "ページの順番(_D):"
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1765 msgid "_Only print:"
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1790 msgid "Paper _type:"
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1794 msgid "Paper _source:"
1795 msgstr "用紙のソース(_S):"
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1798 msgid "Output t_ray:"
1799 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1802 msgid "Or_ientation:"
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1815 msgid "Reverse portrait"
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1819 msgid "Reverse landscape"
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1831 msgid "_Billing info:"
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1835 msgid "Print Document"
1838 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1839 #. * in the print dialog
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1843 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1847 msgstr "時間を指定する(_T):"
1849 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1850 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1855 "Specify the time of print,\n"
1856 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1859 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1862 msgid "Time of print"
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1870 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1871 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1874 msgid "Add Cover Page"
1877 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1878 #. * dialog that controls the front cover page.
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1884 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1885 #. * dialog that controls the back cover page.
1887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1891 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1892 #. * job-specific options in the print dialog
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1902 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1904 msgid "Image Quality"
1907 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1912 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1913 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1919 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1920 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
1922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1928 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1929 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
1931 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1933 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1934 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
1936 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1937 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1939 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1940 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
1942 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1943 msgid "Select which type of documents are shown"
1944 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1948 msgid "No item for URI '%s' found"
1949 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
1951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1952 msgid "Untitled filter"
1953 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
1955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1956 msgid "Could not remove item"
1957 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
1959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1960 msgid "Could not clear list"
1961 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
1963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1964 msgid "Copy _Location"
1967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1968 msgid "_Remove From List"
1971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1976 msgid "Show _Private Resources"
1977 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
1979 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1980 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1981 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1982 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1983 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1984 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1985 #. * right place when idly populating the menu in case the
1986 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1987 #. * recent chooser menu widget.
1989 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1990 msgid "No items found"
1993 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1995 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1996 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
1998 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2003 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2004 msgid "Unknown item"
2007 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2008 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2009 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2010 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2012 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2014 msgctxt "recent menu label"
2018 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2019 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2023 msgctxt "recent menu label"
2027 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2028 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2029 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2030 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2032 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2033 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2035 #: gtk/gtkspinner.c:458
2037 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2041 #: gtk/gtkspinner.c:459
2042 msgid "Provides visual indication of progress"
2045 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2046 #: gtk/gtkstock.c:314
2047 msgctxt "Stock label"
2051 #: gtk/gtkstock.c:315
2052 msgctxt "Stock label"
2056 #: gtk/gtkstock.c:316
2057 msgctxt "Stock label"
2061 #: gtk/gtkstock.c:317
2062 msgctxt "Stock label"
2066 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2067 #. * need the mnemonics to be rationalized
2069 #: gtk/gtkstock.c:322
2070 msgctxt "Stock label"
2074 #: gtk/gtkstock.c:323
2075 msgctxt "Stock label"
2079 #: gtk/gtkstock.c:324
2080 msgctxt "Stock label"
2084 #: gtk/gtkstock.c:325
2085 msgctxt "Stock label"
2089 #: gtk/gtkstock.c:326
2090 msgctxt "Stock label"
2094 #: gtk/gtkstock.c:327
2095 msgctxt "Stock label"
2099 #: gtk/gtkstock.c:328
2100 msgctxt "Stock label"
2104 #: gtk/gtkstock.c:329
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: gtk/gtkstock.c:330
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: gtk/gtkstock.c:331
2115 msgctxt "Stock label"
2119 #: gtk/gtkstock.c:332
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: gtk/gtkstock.c:333
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: gtk/gtkstock.c:334
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: gtk/gtkstock.c:335
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: gtk/gtkstock.c:336
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: gtk/gtkstock.c:337
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: gtk/gtkstock.c:338
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: gtk/gtkstock.c:339
2155 msgctxt "Stock label"
2159 #: gtk/gtkstock.c:340
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "Find and _Replace"
2164 #: gtk/gtkstock.c:341
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: gtk/gtkstock.c:342
2170 msgctxt "Stock label"
2172 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
2174 #: gtk/gtkstock.c:343
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "_Leave Fullscreen"
2177 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
2179 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2180 #: gtk/gtkstock.c:345
2181 msgctxt "Stock label, navigation"
2185 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2186 #: gtk/gtkstock.c:347
2187 msgctxt "Stock label, navigation"
2191 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2192 #: gtk/gtkstock.c:349
2193 msgctxt "Stock label, navigation"
2197 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2198 #: gtk/gtkstock.c:351
2199 msgctxt "Stock label, navigation"
2203 #. This is a navigation label as in "go back"
2204 #: gtk/gtkstock.c:353
2205 msgctxt "Stock label, navigation"
2209 #. This is a navigation label as in "go down"
2210 #: gtk/gtkstock.c:355
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 #. This is a navigation label as in "go forward"
2216 #: gtk/gtkstock.c:357
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 #. This is a navigation label as in "go up"
2222 #: gtk/gtkstock.c:359
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 #: gtk/gtkstock.c:360
2228 msgctxt "Stock label"
2230 msgstr "ハードディスク(_H)"
2232 #: gtk/gtkstock.c:361
2233 msgctxt "Stock label"
2237 #: gtk/gtkstock.c:362
2238 msgctxt "Stock label"
2242 #: gtk/gtkstock.c:363
2243 msgctxt "Stock label"
2244 msgid "Increase Indent"
2247 #: gtk/gtkstock.c:364
2248 msgctxt "Stock label"
2249 msgid "Decrease Indent"
2252 #: gtk/gtkstock.c:365
2253 msgctxt "Stock label"
2257 #: gtk/gtkstock.c:366
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "_Information"
2262 #: gtk/gtkstock.c:367
2263 msgctxt "Stock label"
2267 #: gtk/gtkstock.c:368
2268 msgctxt "Stock label"
2272 #. This is about text justification, "centered text"
2273 #: gtk/gtkstock.c:370
2274 msgctxt "Stock label"
2278 #. This is about text justification
2279 #: gtk/gtkstock.c:372
2280 msgctxt "Stock label"
2284 #. This is about text justification, "left-justified text"
2285 #: gtk/gtkstock.c:374
2286 msgctxt "Stock label"
2290 #. This is about text justification, "right-justified text"
2291 #: gtk/gtkstock.c:376
2292 msgctxt "Stock label"
2296 #. Media label, as in "fast forward"
2297 #: gtk/gtkstock.c:379
2298 msgctxt "Stock label, media"
2302 #. Media label, as in "next song"
2303 #: gtk/gtkstock.c:381
2304 msgctxt "Stock label, media"
2308 #. Media label, as in "pause music"
2309 #: gtk/gtkstock.c:383
2310 msgctxt "Stock label, media"
2314 #. Media label, as in "play music"
2315 #: gtk/gtkstock.c:385
2316 msgctxt "Stock label, media"
2320 #. Media label, as in "previous song"
2321 #: gtk/gtkstock.c:387
2322 msgctxt "Stock label, media"
2327 #: gtk/gtkstock.c:389
2328 msgctxt "Stock label, media"
2333 #: gtk/gtkstock.c:391
2334 msgctxt "Stock label, media"
2339 #: gtk/gtkstock.c:393
2340 msgctxt "Stock label, media"
2344 #: gtk/gtkstock.c:394
2345 msgctxt "Stock label"
2349 #: gtk/gtkstock.c:395
2350 msgctxt "Stock label"
2354 #: gtk/gtkstock.c:396
2355 msgctxt "Stock label"
2359 #: gtk/gtkstock.c:397
2360 msgctxt "Stock label"
2364 #: gtk/gtkstock.c:398
2365 msgctxt "Stock label"
2370 #: gtk/gtkstock.c:400
2371 msgctxt "Stock label"
2376 #: gtk/gtkstock.c:402
2377 msgctxt "Stock label"
2382 #: gtk/gtkstock.c:404
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "Reverse landscape"
2388 #: gtk/gtkstock.c:406
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "Reverse portrait"
2393 #: gtk/gtkstock.c:407
2394 msgctxt "Stock label"
2398 #: gtk/gtkstock.c:408
2399 msgctxt "Stock label"
2403 #: gtk/gtkstock.c:409
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_Preferences"
2408 #: gtk/gtkstock.c:410
2409 msgctxt "Stock label"
2413 #: gtk/gtkstock.c:411
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Print Pre_view"
2416 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2418 #: gtk/gtkstock.c:412
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: gtk/gtkstock.c:413
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #: gtk/gtkstock.c:414
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: gtk/gtkstock.c:415
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: gtk/gtkstock.c:416
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: gtk/gtkstock.c:417
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: gtk/gtkstock.c:418
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: gtk/gtkstock.c:419
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: gtk/gtkstock.c:420
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: gtk/gtkstock.c:421
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: gtk/gtkstock.c:422
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #. Sorting direction
2474 #: gtk/gtkstock.c:424
2475 msgctxt "Stock label"
2479 #. Sorting direction
2480 #: gtk/gtkstock.c:426
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: gtk/gtkstock.c:427
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Spell Check"
2488 msgstr "スペル・チェック(_S)"
2490 #: gtk/gtkstock.c:428
2491 msgctxt "Stock label"
2496 #: gtk/gtkstock.c:430
2497 msgctxt "Stock label"
2498 msgid "_Strikethrough"
2501 #: gtk/gtkstock.c:431
2502 msgctxt "Stock label"
2504 msgstr "削除の取り消し(_U)"
2507 #: gtk/gtkstock.c:433
2508 msgctxt "Stock label"
2512 #: gtk/gtkstock.c:434
2513 msgctxt "Stock label"
2517 #: gtk/gtkstock.c:435
2518 msgctxt "Stock label"
2523 #: gtk/gtkstock.c:437
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Normal Size"
2529 #: gtk/gtkstock.c:439
2530 msgctxt "Stock label"
2532 msgstr "フィットさせる(_F)"
2534 #: gtk/gtkstock.c:440
2535 msgctxt "Stock label"
2539 #: gtk/gtkstock.c:441
2540 msgctxt "Stock label"
2544 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2546 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2547 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
2549 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2551 msgid "No deserialize function found for format %s"
2552 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
2554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2556 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2557 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
2559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2561 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2562 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
2564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2566 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2567 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
2569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2571 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2572 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
2574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2576 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2577 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
2579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2581 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2582 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
2584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2586 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2587 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
2589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2590 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2591 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
2593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2595 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2596 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
2598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2601 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2602 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
2604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2606 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2607 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
2609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2611 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2612 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
2614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2617 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2618 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2622 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2623 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
2625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2627 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2628 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2632 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2633 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2637 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2639 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2644 msgid "A <%s> element has already been specified"
2645 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2648 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2649 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
2651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2652 msgid "Serialized data is malformed"
2653 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2657 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2659 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
2660 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
2662 #: gtk/gtktextutil.c:61
2663 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2664 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
2666 #: gtk/gtktextutil.c:62
2667 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2668 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
2670 #: gtk/gtktextutil.c:63
2671 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2672 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
2674 #: gtk/gtktextutil.c:64
2675 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2676 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
2678 #: gtk/gtktextutil.c:65
2679 msgid "LRO Left-to-right _override"
2680 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
2682 #: gtk/gtktextutil.c:66
2683 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2684 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
2686 #: gtk/gtktextutil.c:67
2687 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2688 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
2690 #: gtk/gtktextutil.c:68
2691 msgid "ZWS _Zero width space"
2692 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
2694 #: gtk/gtktextutil.c:69
2695 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2696 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
2698 #: gtk/gtktextutil.c:70
2699 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2700 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
2702 #: gtk/gtkthemes.c:71
2704 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2705 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
2707 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2709 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2710 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
2712 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2714 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2715 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
2717 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2721 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2726 msgid "Turns volume down or up"
2727 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
2729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2730 msgid "Adjusts the volume"
2733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2738 msgid "Decreases the volume"
2741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2746 msgid "Increases the volume"
2749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2757 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2758 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2759 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2760 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2764 msgctxt "volume percentage"
2768 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2769 msgctxt "paper size"
2771 msgstr "paper size|asme_f"
2773 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2774 msgctxt "paper size"
2778 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2779 msgctxt "paper size"
2783 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2784 msgctxt "paper size"
2788 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2789 msgctxt "paper size"
2793 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2794 msgctxt "paper size"
2798 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2799 msgctxt "paper size"
2801 msgstr "paper size|A1x3"
2803 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2804 msgctxt "paper size"
2808 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2809 msgctxt "paper size"
2813 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2814 msgctxt "paper size"
2818 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2819 msgctxt "paper size"
2823 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2824 msgctxt "paper size"
2828 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2829 msgctxt "paper size"
2833 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2834 msgctxt "paper size"
2838 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2839 msgctxt "paper size"
2843 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2859 msgctxt "paper size"
2863 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2864 msgctxt "paper size"
2868 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2874 msgctxt "paper size"
2878 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3164 msgctxt "paper size"
3166 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "Choukei 2 Envelope"
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "Choukei 3 Envelope"
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "Choukei 4 Envelope"
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "hagaki (postcard)"
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "kahu Envelope"
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "kaku2 Envelope"
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "oufuku (reply postcard)"
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "you4 Envelope"
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "6x9 Envelope"
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "7x9 Envelope"
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "9x11 Envelope"
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "European edp"
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "FanFold European"
3341 msgstr "FanFold 欧風式"
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3344 msgctxt "paper size"
3346 msgstr "FanFold US 式"
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "FanFold German Legal"
3351 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "Government Legal"
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "Government Letter"
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3371 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "Index 4x6 ext"
3376 msgstr "インデックス 4x6 ext"
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "US Legal Extra"
3401 msgstr "US リーガル・エキストラ"
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "US Letter Extra"
3411 msgstr "US レター・エキストラ"
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "US Letter Plus"
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "Monarch Envelope"
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "#10 Envelope"
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "#11 Envelope"
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "#12 Envelope"
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "#14 Envelope"
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "Personal Envelope"
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Invite Envelope"
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Italian Envelope"
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "juuro-ku-kai"
3501 msgstr "juuro-ku-kai"
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Postfix Envelope"
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "prc1 Envelope"
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "prc10 Envelope"
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "prc2 Envelope"
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "prc3 Envelope"
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "prc4 Envelope"
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc5 Envelope"
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "prc6 Envelope"
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc7 Envelope"
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "prc8 Envelope"
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc9 Envelope"
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3591 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3592 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
3594 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3596 msgid "Failed to write header\n"
3597 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
3599 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3601 msgid "Failed to write hash table\n"
3602 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
3604 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3606 msgid "Failed to write folder index\n"
3607 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
3609 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3611 msgid "Failed to rewrite header\n"
3612 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
3614 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3616 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3617 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3621 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3622 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3626 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3627 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3631 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3632 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3636 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3637 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3641 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3642 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
3644 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3646 msgid "Cache file created successfully.\n"
3647 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
3649 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3650 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3651 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3654 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3655 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3658 msgid "Don't include image data in the cache"
3659 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
3661 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3662 msgid "Output a C header file"
3663 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
3665 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3666 msgid "Turn off verbose output"
3667 msgstr "詳細な出力を無効にする"
3669 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3670 msgid "Validate existing icon cache"
3671 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3675 msgid "File not found: %s\n"
3676 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3680 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3681 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3685 msgid "No theme index file.\n"
3686 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
3688 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3691 "No theme index file in '%s'.\n"
3692 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3694 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
3695 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
3699 #: modules/input/imam-et.c:454
3700 msgid "Amharic (EZ+)"
3701 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
3703 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
3705 #: modules/input/imcedilla.c:92
3710 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3711 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3715 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3716 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3717 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
3720 #: modules/input/imipa.c:145
3722 msgstr "IPA (国際発音記号)"
3725 #: modules/input/immultipress.c:31
3730 #: modules/input/imthai.c:35
3735 #: modules/input/imti-er.c:453
3736 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3737 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
3740 #: modules/input/imti-et.c:453
3741 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3742 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
3745 #: modules/input/imviqr.c:244
3746 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3747 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
3750 #: modules/input/imxim.c:28
3751 msgid "X Input Method"
3754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3766 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3767 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
3769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3772 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3773 msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
3775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3777 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3778 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
3780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3782 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3783 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
3785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3786 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3787 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
3789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3791 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3792 msgstr "プリンタ %s の属性を取得するには認証が必要"
3794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3795 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3796 msgstr "プリンタの属性を取得するには認証が必要"
3798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3800 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3801 msgstr "%s のデフォルトのプリンタを取得するには認証が必要"
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3805 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3806 msgstr "%s からプリンタを取得するには認証が必要"
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3810 msgid "Authentication is required on %s"
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3819 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3820 msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3824 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3825 msgstr "この文書をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3828 msgid "Authentication is required to print this document"
3829 msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3833 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3834 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3838 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3839 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
3841 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3844 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3845 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
3847 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3850 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3851 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
3853 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3856 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3858 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
3861 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3864 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3866 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
3869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3871 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3872 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
3874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3876 msgid "The door is open on printer '%s'."
3877 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
3879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3881 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3882 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
3884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3886 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3887 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3891 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3892 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3896 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3897 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
3899 #. Translators: this is a printer status.
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3901 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3902 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
3904 #. Translators: this is a printer status.
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3906 msgid "Rejecting Jobs"
3907 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3918 msgid "Paper Source"
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3930 msgid "GhostScript pre-filtering"
3931 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
3933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3937 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3939 msgid "Long Edge (Standard)"
3942 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3944 msgid "Short Edge (Flip)"
3947 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3954 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3955 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3961 msgid "Printer Default"
3964 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3966 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3967 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
3969 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3971 msgid "Convert to PS level 1"
3972 msgstr "PS のレベル1に変換する"
3974 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3976 msgid "Convert to PS level 2"
3977 msgstr "PS のレベル2に変換する"
3979 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3981 msgid "No pre-filtering"
3982 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
3984 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3985 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3987 msgid "Miscellaneous"
3990 #. Translators: These strings name the possible values of the
3991 #. * job priority option in the print dialog
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4009 #. Cups specific, non-ppd related settings
4010 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4011 #. * in the print dialog
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4014 msgid "Pages per Sheet"
4017 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4018 #. * in the print dialog
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4021 msgid "Job Priority"
4024 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4025 #. * in the print dialog
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4028 msgid "Billing Info"
4031 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4032 #. * pages that the printing system may support.
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4043 msgid "Confidential"
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4059 msgid "Unclassified"
4062 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4063 #. * dialog that controls the front cover page.
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4069 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4070 #. * dialog that controls the back cover page.
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4076 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4077 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4084 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4085 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4088 msgid "Print at time"
4091 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4092 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4093 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4097 msgid "Custom %sx%s"
4100 #. default filename used for print-to-file
4101 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4106 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4107 msgid "Print to File"
4110 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4114 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4118 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4122 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4123 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4124 msgid "Pages per _sheet:"
4127 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4131 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4132 msgid "_Output format"
4135 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4136 msgid "Print to LPR"
4139 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4140 msgid "Pages Per Sheet"
4143 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4144 msgid "Command Line"
4148 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4149 msgid "printer offline"
4153 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4154 msgid "ready to print"
4158 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4159 msgid "processing job"
4163 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4168 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4172 #. default filename used for print-to-test
4173 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4175 msgid "test-output.%s"
4176 msgstr "test-output.%s"
4178 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4179 msgid "Print to Test Printer"
4180 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4182 #: tests/testfilechooser.c:207
4184 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4185 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
4187 #: tests/testfilechooser.c:222
4189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4190 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4192 #: tests/testfilechooser.c:267
4195 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4197 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
4200 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4201 #~ msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
4204 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4207 #~ "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくア"
4208 #~ "ニメーションファイルが壊れていると思われます"
4210 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4211 #~ msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
4214 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4215 #~ "it's from a different GTK version?"
4217 #~ "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
4218 #~ "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
4220 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4221 #~ msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
4223 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4224 #~ msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
4226 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4227 #~ msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
4229 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4230 #~ msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
4232 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4233 #~ msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
4236 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4238 #~ "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
4240 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4241 #~ msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
4243 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4244 #~ msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
4246 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4247 #~ msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
4249 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4250 #~ msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4253 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4256 #~ "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存"
4257 #~ "されていないかもしれません: %s"
4259 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4260 #~ msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
4262 #~ msgid "Error writing to image stream"
4263 #~ msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
4266 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4267 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4269 #~ "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を"
4272 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4273 #~ msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
4275 #~ msgid "Image header corrupt"
4276 #~ msgstr "画像ヘッダが壊れています"
4278 #~ msgid "Image format unknown"
4279 #~ msgstr "画像形式が不明です"
4281 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4282 #~ msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
4284 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4285 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4286 #~ msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
4288 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4289 #~ msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
4291 #~ msgid "Unsupported animation type"
4292 #~ msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
4294 #~ msgid "Invalid header in animation"
4295 #~ msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
4297 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4298 #~ msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
4300 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4301 #~ msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
4303 #~ msgid "The ANI image format"
4304 #~ msgstr "ANI 画像形式"
4306 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4307 #~ msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
4309 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4310 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4312 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4313 #~ msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
4315 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4316 #~ msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
4318 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4319 #~ msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
4321 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4322 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4324 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4325 #~ msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
4327 #~ msgid "The BMP image format"
4328 #~ msgstr "BMP 画像形式"
4330 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4331 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
4333 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4335 #~ "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられた"
4338 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4339 #~ msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
4341 #~ msgid "Stack overflow"
4344 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4345 #~ msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
4347 #~ msgid "Bad code encountered"
4348 #~ msgstr "おかしなコードに出会いました"
4350 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4351 #~ msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
4353 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4354 #~ msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4356 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4357 #~ msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
4359 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4360 #~ msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
4362 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4363 #~ msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
4365 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4366 #~ msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
4369 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4372 #~ "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルな"
4375 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4376 #~ msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
4378 #~ msgid "The GIF image format"
4379 #~ msgstr "GIF 画像形式"
4381 #~ msgid "Invalid header in icon"
4382 #~ msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
4384 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4385 #~ msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
4387 #~ msgid "Icon has zero width"
4388 #~ msgstr "アイコンの幅が 0 です"
4390 #~ msgid "Icon has zero height"
4391 #~ msgstr "アイコンの高さが 0 です"
4393 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4394 #~ msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
4396 #~ msgid "Unsupported icon type"
4397 #~ msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
4399 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4400 #~ msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
4402 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4403 #~ msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
4405 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4406 #~ msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
4408 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4409 #~ msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
4411 #~ msgid "The ICO image format"
4412 #~ msgstr "ICO 画像形式"
4414 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4415 #~ msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
4417 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4418 #~ msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
4420 #~ msgid "The ICNS image format"
4421 #~ msgstr "ICNS 画像形式"
4423 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4424 #~ msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
4426 #~ msgid "Couldn't decode image"
4427 #~ msgstr "画像をデコードできませんでした"
4429 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4430 #~ msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
4432 #~ msgid "Image type currently not supported"
4433 #~ msgstr "画像の種類はサポートされていません"
4435 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4436 #~ msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
4438 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4439 #~ msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
4441 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4442 #~ msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
4444 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4445 #~ msgstr "JPEG 2000 画像形式"
4447 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4448 #~ msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
4451 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4454 #~ "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了し"
4457 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4458 #~ msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
4460 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4461 #~ msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4463 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4464 #~ msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
4467 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4470 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませ"
4474 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4476 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されませ"
4479 #~ msgid "The JPEG image format"
4480 #~ msgstr "JPEG 画像形式"
4482 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4483 #~ msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
4485 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4486 #~ msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
4488 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4489 #~ msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
4491 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4492 #~ msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
4494 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4495 #~ msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
4497 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4498 #~ msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
4500 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4501 #~ msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
4503 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4504 #~ msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
4506 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4507 #~ msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
4509 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4510 #~ msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
4512 #~ msgid "The PCX image format"
4513 #~ msgstr "PCX 画像形式"
4515 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4516 #~ msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
4518 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4519 #~ msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
4521 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4522 #~ msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
4524 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4525 #~ msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
4527 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4529 #~ "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 また"
4532 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4533 #~ msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
4535 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4536 #~ msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4539 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4540 #~ "applications to reduce memory usage"
4542 #~ "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションを"
4543 #~ "いくつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
4545 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4546 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
4548 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4549 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
4552 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4553 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
4555 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4556 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
4559 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4562 #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
4565 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4567 #~ msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
4570 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4572 #~ "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できま"
4575 #~ msgid "The PNG image format"
4576 #~ msgstr "PNG 画像形式"
4578 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4579 #~ msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
4581 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4582 #~ msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
4584 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4585 #~ msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
4587 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4588 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
4590 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4591 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
4593 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4594 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
4596 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4597 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
4599 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4600 #~ msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
4602 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4603 #~ msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
4605 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4606 #~ msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
4608 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4609 #~ msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
4611 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4612 #~ msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
4614 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4615 #~ msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
4617 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4618 #~ msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
4620 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4621 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
4624 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4625 #~ msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4628 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4629 #~ msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
4632 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4633 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
4636 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4637 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
4640 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4641 #~ msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4644 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4645 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
4648 #~ msgid "The QTIF image format"
4649 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
4651 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4652 #~ msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
4654 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4655 #~ msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
4657 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4658 #~ msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
4660 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4661 #~ msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4663 #~ msgid "The Sun raster image format"
4664 #~ msgstr "Sun ラスタ画像形式"
4666 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4667 #~ msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
4669 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4670 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
4672 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4673 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
4675 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4676 #~ msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
4678 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4679 #~ msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
4682 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4683 #~ msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
4685 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4686 #~ msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
4688 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4689 #~ msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
4691 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4692 #~ msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
4694 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4695 #~ msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
4697 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4698 #~ msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
4700 #~ msgid "TGA image type not supported"
4701 #~ msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
4703 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4704 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
4706 #~ msgid "Excess data in file"
4707 #~ msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
4709 #~ msgid "The Targa image format"
4710 #~ msgstr "Targa 画像形式"
4712 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4713 #~ msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
4715 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4716 #~ msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
4718 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4719 #~ msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
4721 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4722 #~ msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
4724 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4725 #~ msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
4727 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4728 #~ msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
4730 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4731 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
4733 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4734 #~ msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
4736 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4737 #~ msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
4739 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4740 #~ msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
4742 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4743 #~ msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
4745 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4746 #~ msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
4748 #~ msgid "The TIFF image format"
4749 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
4751 #~ msgid "Image has zero width"
4752 #~ msgstr "画像の幅が 0 です"
4754 #~ msgid "Image has zero height"
4755 #~ msgstr "画像の高さが 0 です"
4757 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4758 #~ msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4760 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4761 #~ msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
4763 #~ msgid "The WBMP image format"
4764 #~ msgstr "WBMP 画像形式"
4766 #~ msgid "Invalid XBM file"
4767 #~ msgstr "おかしな XBM 形式です"
4769 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4770 #~ msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4772 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4773 #~ msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
4775 #~ msgid "The XBM image format"
4776 #~ msgstr "XBM 画像形式"
4778 #~ msgid "No XPM header found"
4779 #~ msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
4781 #~ msgid "Invalid XPM header"
4782 #~ msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
4784 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4785 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
4787 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4788 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
4790 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4791 #~ msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
4793 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4794 #~ msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
4796 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4797 #~ msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
4799 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4800 #~ msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
4802 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4803 #~ msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
4805 #~ msgid "The XPM image format"
4806 #~ msgstr "XPM 画像形式"
4808 #~ msgid "The EMF image format"
4809 #~ msgstr "EMF 画像形式"
4811 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4812 #~ msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
4814 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4815 #~ msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
4817 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4818 #~ msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
4820 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4821 #~ msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
4823 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4824 #~ msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
4826 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4827 #~ msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
4829 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4830 #~ msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
4832 #~ msgid "Couldn't save"
4833 #~ msgstr "保存できませんでした"
4835 #~ msgid "The WMF image format"
4836 #~ msgstr "WMF 画像形式"
4838 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4839 #~ msgstr "色の \"深さ\" です"
4841 #~ msgid "Error printing"
4844 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4845 #~ msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
4851 #~ msgstr "フォルダ(_D)"
4854 #~ msgstr "ファイル(_F)"
4856 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4857 #~ msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
4860 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4861 #~ "available to this program.\n"
4862 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4864 #~ "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
4868 #~ msgid "_New Folder"
4869 #~ msgstr "新しいフォルダ(_N)"
4871 #~ msgid "De_lete File"
4872 #~ msgstr "ファイルの削除(_L)"
4874 #~ msgid "_Rename File"
4875 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4878 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4880 #~ "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4882 #~ msgid "New Folder"
4885 #~ msgid "_Folder name:"
4886 #~ msgstr "フォルダ名(_F):"
4892 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4894 #~ "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4896 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4897 #~ msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
4899 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4900 #~ msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
4902 #~ msgid "Delete File"
4905 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4906 #~ msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
4908 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4909 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
4911 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4912 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
4914 #~ msgid "Rename File"
4915 #~ msgstr "ファイル名の変更"
4917 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4918 #~ msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
4921 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4923 #~ msgid "_Selection: "
4924 #~ msgstr "選択(_S): "
4927 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4928 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4930 #~ "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
4931 #~ "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
4933 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4934 #~ msgstr "無効な UTF-8 コードです"
4936 #~ msgid "Name too long"
4937 #~ msgstr "名前が長すぎます"
4939 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4940 #~ msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
4945 #~ msgid "_Gamma value"
4946 #~ msgstr "ガンマ値(_G)"
4951 #~ msgid "No extended input devices"
4952 #~ msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
4955 #~ msgstr "デバイス(_D):"
4967 #~ msgstr "モード(_M):"
4981 #~ msgid "_Pressure:"
4985 #~ msgstr "X軸の傾き(_T):"
4988 #~ msgstr "Y軸の傾き(_I):"
4991 #~ msgstr "ホイール(_W):"
4996 #~ msgid "(disabled)"
4999 #~ msgid "(unknown)"
5005 #~ msgid "--- No Tip ---"
5006 #~ msgstr "--- Tip なし ---"
5012 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5016 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5017 #~ msgstr "最近開いたファイル"