]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Updated Swedish translation.
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2004.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-03-07 16:37+0900\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-03-07 16:37+0900\n"
16 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:195
24 #, c-format
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
29 #, c-format
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
32
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:234
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 msgstr ""
39 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
40 "壊れていると思われます"
41
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "animation file"
47 msgstr ""
48 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
49 "メーションファイルが壊れていると思われます"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
63 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr ""
93 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "画像をコールバックへ保存するためのメモリが足りません"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "s"
117 msgstr ""
118 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
119 "れていないかもしれません: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "画像をバッファへ保存するためのメモリが足りません"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
126 #, c-format
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' が画像読み込みに失敗しましたが、失敗"
137 "の理由が返されませんでした"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "画像形式が不明です"
146
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました"
156 msgstr[1] "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
180 msgid "The ANI image format"
181 msgstr "ANI 画像形式"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
184 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
185 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリが足りません"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
188 msgid "BMP image has unsupported header size"
189 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
193 msgid "BMP image has bogus header data"
194 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
197 msgid "The BMP image format"
198 msgstr "BMP 画像形式"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
201 #, c-format
202 msgid "Failure reading GIF: %s"
203 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
206 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
207 msgstr ""
208 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
209 "も?)"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
212 #, c-format
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "スタックあふれ"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 msgid "GIF image loader can't understand this image."
222 msgstr "GIF 画像ローダはこの画像を理解できません"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
225 msgid "Bad code encountered"
226 msgstr "おかしなコードに出会いました"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
229 msgid "Circular table entry in GIF file"
230 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
234 msgid "Not enough memory to load GIF file"
235 msgstr "GIF 画像を読み込むためのメモリが足りません"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
238 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
239 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
242 msgid "File does not appear to be a GIF file"
243 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
246 #, c-format
247 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
248 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
251 msgid ""
252 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
253 "colormap."
254 msgstr ""
255 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
256 "ラーマップがありません"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "GIF 画像形式"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "アイコンを読み込むためのメモリが足りません"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
304 #, c-format
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
309 msgid "The ICO image format"
310 msgstr "ICO 画像形式"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
313 #, c-format
314 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
315 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
318 msgid ""
319 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
320 "memory"
321 msgstr ""
322 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
323 "メモリを解放して下さい"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
326 #, c-format
327 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
328 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
332 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
333 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
339 "parsed."
340 msgstr ""
341 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
342 "した"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
348 msgstr ""
349 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
352 msgid "The JPEG image format"
353 msgstr "JPEG 画像形式"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
356 msgid "Couldn't allocate memory for header"
357 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
360 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
361 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
364 msgid "Image has invalid width and/or height"
365 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
368 msgid "Image has unsupported bpp"
369 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
372 #, c-format
373 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
374 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
377 msgid "Couldn't create new pixbuf"
378 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
381 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
382 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
385 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
386 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
389 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
390 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
393 msgid "No palette found at end of PCX data"
394 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
397 msgid "The PCX image format"
398 msgstr "PCX 画像形式"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
401 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
402 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
405 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
406 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
409 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
410 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
418 msgstr ""
419 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
420 "4 にして下さい"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
423 #, c-format
424 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
425 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
428 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
429 msgstr "PNG 画像を読み込むためのメモリが足りません"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
435 "applications to reduce memory usage"
436 msgstr ""
437 "%ldx%ld の画像を保存するためのメモリが足りません。アプリケーションをいくつか"
438 "終了してメモリの使用量を減らして下さい"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
441 msgid "Fatal error reading PNG image file"
442 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
445 #, c-format
446 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
447 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
450 msgid ""
451 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
452 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
455 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
456 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
462 msgstr ""
463 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
464 "ん"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
467 msgid "The PNG image format"
468 msgstr "PNG 画像形式"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
471 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 255 より大きいものは扱えません"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
503 msgid "Raw PNM image type is invalid"
504 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
507 msgid "PNM image format is invalid"
508 msgstr "PNM 画像形式がおかしいです"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
511 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
512 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
515 msgid "Premature end-of-file encountered"
516 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
519 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
520 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
523 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
524 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
527 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
528 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むためのメモリが足りません"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
531 msgid "Unexpected end of PNM image data"
532 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
535 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
536 msgstr "PNM ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
539 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
540 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
543 msgid "RAS image has bogus header data"
544 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
547 msgid "RAS image has unknown type"
548 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
551 msgid "unsupported RAS image variation"
552 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
555 msgid "Not enough memory to load RAS image"
556 msgstr "RAS 画像を読み込むためのメモリが足りません"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
559 msgid "The Sun raster image format"
560 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
563 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
564 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
567 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
568 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
571 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
572 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
575 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
576 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
579 msgid "Can't allocate new pixbuf"
580 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
583 msgid "Can't allocate colormap structure"
584 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
587 msgid "Can't allocate colormap entries"
588 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
591 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
592 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
595 msgid "Can't allocate TGA header memory"
596 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
599 msgid "TGA image has invalid dimensions"
600 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
604 msgid "TGA image type not supported"
605 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
608 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
609 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
612 msgid "Excess data in file"
613 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
616 msgid "The Targa image format"
617 msgstr "Targa 画像形式"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
620 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
621 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
624 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
625 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
628 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
629 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
632 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
633 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
636 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
637 msgstr "TIFF ファイルをオープンするためのメモリが足りません"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
640 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
641 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
644 msgid "Unsupported TIFF variant"
645 msgstr "サポートされていない TIFF の一種です"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
648 msgid "Failed to open TIFF image"
649 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
652 msgid "TIFFClose operation failed"
653 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
656 msgid "Failed to load TIFF image"
657 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
660 msgid "The TIFF image format"
661 msgstr "TIFF 画像形式"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
664 msgid "Image has zero width"
665 msgstr "画像の幅が 0 です"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
668 msgid "Image has zero height"
669 msgstr "画像の高さが 0 です"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
672 msgid "Not enough memory to load image"
673 msgstr "画像を読み込むためのメモリが足りません"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
676 msgid "Couldn't save the rest"
677 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
680 msgid "The WBMP image format"
681 msgstr "WBMP 画像形式"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
684 msgid "Invalid XBM file"
685 msgstr "おかしな XBM 形式です"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
688 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
689 msgstr "XBM 画像を読み込むためのメモリが足りません"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
692 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
693 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
696 msgid "The XBM image format"
697 msgstr "XBM 画像形式"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
700 msgid "No XPM header found"
701 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
704 msgid "XPM file has image width <= 0"
705 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
708 msgid "XPM file has image height <= 0"
709 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
712 msgid "XPM file has invalid number of colors"
713 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "XPM のカラーマップを読めません"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "XPM 画像形式"
734
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #. * this.
739 #.
740 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
741 msgid "Shift"
742 msgstr "[SHIFT]"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
750 msgid "Ctrl"
751 msgstr "[CTRL]"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
759 msgid "Alt"
760 msgstr "[ALT]"
761
762 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
763 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
764 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
765 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
766 #. *
767 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
768 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
769 #. * the year will appear on the right.
770 #.
771 #: gtk/gtkcalendar.c:709
772 msgid "calendar:MY"
773 msgstr "calendar:YM"
774
775 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
776 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
777 #. * to be the first day of the week, and so on.
778 #.
779 #: gtk/gtkcalendar.c:719
780 msgid "calendar:week_start:0"
781 msgstr "calender:week_start:0"
782
783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
784 msgid "Pick a Color"
785 msgstr "色の選択"
786
787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
788 msgid "Received invalid color data\n"
789 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
790
791 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
792 msgid ""
793 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
794 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
795 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
796 msgstr ""
797 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
798 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
799 "して選択できます"
800
801 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
802 msgid ""
803 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
804 "it for use in the future."
805 msgstr ""
806 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
807 "ラッグできます"
808
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
810 msgid "_Save color here"
811 msgstr "色をここに保存(_S)"
812
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
814 msgid ""
815 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
816 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
817 msgstr ""
818 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
819 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
820 "こに保存\" を選択して下さい"
821
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
823 msgid ""
824 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
825 "lightness of that color using the inner triangle."
826 msgstr ""
827 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
828 "い"
829
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
831 msgid ""
832 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
833 "that color."
834 msgstr ""
835 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
836
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
838 msgid "_Hue:"
839 msgstr "色相(_H):"
840
841 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
842 msgid "Position on the color wheel."
843 msgstr "色の輪における位置です"
844
845 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
846 msgid "_Saturation:"
847 msgstr "彩度(_S):"
848
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
850 msgid "\"Deepness\" of the color."
851 msgstr "色の \"深さ\" です"
852
853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
854 msgid "_Value:"
855 msgstr "明度(_V):"
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
858 msgid "Brightness of the color."
859 msgstr "色の明るさです"
860
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
862 msgid "_Red:"
863 msgstr "赤(_R):"
864
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
866 msgid "Amount of red light in the color."
867 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
870 msgid "_Green:"
871 msgstr "緑(_G):"
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
874 msgid "Amount of green light in the color."
875 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
878 msgid "_Blue:"
879 msgstr "青(_B):"
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
882 msgid "Amount of blue light in the color."
883 msgstr "選択した色の青成分の量です"
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
886 msgid "_Opacity:"
887 msgstr "不透明度(_O):"
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
890 msgid "Transparency of the color."
891 msgstr "色の透明度です"
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
894 msgid "Color _Name:"
895 msgstr "色の名称(_N):"
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
898 msgid ""
899 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
900 "such as 'orange' in this entry."
901 msgstr ""
902 "このエントリに HTML 形式の 16進数で色の値、または色の名前 (例: 'orange') を入"
903 "力できます"
904
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
906 msgid "_Palette"
907 msgstr "パレット(_P)"
908
909 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
910 msgid "Color Selection"
911 msgstr "色の選択"
912
913 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
914 msgid "Select _All"
915 msgstr "全て選択(_A)"
916
917 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
918 msgid "Input _Methods"
919 msgstr "入力メソッド(_M)"
920
921 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
922 msgid "_Insert Unicode Control Character"
923 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
924
925 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
926 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
927 #, c-format
928 msgid "Invalid filename: %s"
929 msgstr "ファイル名が不正です: %s"
930
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Could not retrieve information about %s:\n"
935 "%s"
936 msgstr ""
937 "%s の情報を取得できませんでした:\n"
938 "%s"
939
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:632
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Could not add a bookmark for %s:\n"
944 "%s"
945 msgstr ""
946 "%s のブックマークに追加できませんでした:\n"
947 "%s"
948
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:645 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
953 "%s"
954 msgstr ""
955 "'%s' と '%s' からファイル名を作成できませんでした:\n"
956 "%s"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:661
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Could not change the current folder to %s:\n"
962 "%s"
963 msgstr ""
964 "フォルダを %s へ変更できませんでした:\n"
965 "%s"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:857
968 msgid "Home"
969 msgstr "ホーム"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875
972 msgid "Desktop"
973 msgstr "デスクトップ"
974
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1280
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Could not create folder %s:\n"
979 "%s"
980 msgstr ""
981 "フォルダ %s を生成できません:\n"
982 "%s"
983
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1430
985 #, c-format
986 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
987 msgstr "フォルダではないので、%s のブックマークを追加できませんでした。"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1507
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Could not remove bookmark for %s:\n"
993 "%s"
994 msgstr ""
995 "%s のブックマークを削除できませんでした:\n"
996 "%s"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1708
999 #, c-format
1000 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1001 msgstr "パス名が正しくないので、%s のブックマークを追加できませんでした。"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1779
1004 msgid "Folder"
1005 msgstr "フォルダ"
1006
1007 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1008 #. * need the mnemonics to be rationalized
1009 #.
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826 gtk/gtkstock.c:276
1011 msgid "_Add"
1012 msgstr "追加(_A)"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1836 gtk/gtkstock.c:324
1015 msgid "_Remove"
1016 msgstr "削除(_R)"
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1885
1019 msgid "Name"
1020 msgstr "名前"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1907
1023 msgid "Size"
1024 msgstr "サイズ"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1919
1027 msgid "Modified"
1028 msgstr "最終変更日"
1029
1030 #. Create Folder
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1970
1032 msgid "Create _Folder"
1033 msgstr "フォルダの作成(_F)"
1034
1035 #. Name entry
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2077
1037 msgid "_Name:"
1038 msgstr "名前(_N):"
1039
1040 #. Folder combo
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2096
1042 msgid "Save in _Folder:"
1043 msgstr "フォルダへ保存(_F):"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1046 msgid "_Browse for other folders"
1047 msgstr "他のフォルダの参照(_B)"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3242
1050 #, c-format
1051 msgid "shortcut %s does not exist"
1052 msgstr "ショートカット %s は存在しません"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3822
1055 msgid "Type name of new folder"
1056 msgstr "新しいフォルダの種類"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3851
1059 #, c-format
1060 msgid "%d byte"
1061 msgid_plural "%d bytes"
1062 msgstr[0] "%d バイト"
1063 msgstr[1] "%d バイト"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3853
1066 #, c-format
1067 msgid "%.1f K"
1068 msgstr "%.1f Kバイト"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3855
1071 #, c-format
1072 msgid "%.1f M"
1073 msgstr "%.1f Mバイト"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3857
1076 #, c-format
1077 msgid "%.1f G"
1078 msgstr "%.1f Gバイト"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3902
1081 msgid "Today"
1082 msgstr "今日"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
1085 msgid "Yesterday"
1086 msgstr "昨日"
1087
1088 #. FIXME: Get the right format for the locale
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3913
1090 msgid "%d/%b/%Y"
1091 msgstr "%Y/%m/%d"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1094 msgid "Unknown"
1095 msgstr "不明"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961
1098 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1099 msgstr "パス名が正しくないので、指定したフォルダへ移動できません。"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4036
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Could not select %s:\n"
1105 "%s"
1106 msgstr ""
1107 "%s を選択できませんでした:\n"
1108 "%s"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4062
1111 msgid "Open Location"
1112 msgstr "指定した場所を開きます"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077
1115 msgid "_Location:"
1116 msgstr "場所(_L):"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1122 "%s"
1123 msgstr ""
1124 "%s の親フォルダに移動できませんでした:\n"
1125 "%s"
1126
1127 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1128 msgid "Folders"
1129 msgstr "フォルダ"
1130
1131 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1132 msgid "Fol_ders"
1133 msgstr "フォルダ(_D)"
1134
1135 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1136 msgid "Files"
1137 msgstr "ファイル"
1138
1139 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1140 msgid "_Files"
1141 msgstr "ファイル(_F)"
1142
1143 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1144 #, c-format
1145 msgid "Folder unreadable: %s"
1146 msgstr "読めないフォルダ: %s"
1147
1148 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1152 "available to this program.\n"
1153 "Are you sure that you want to select it?"
1154 msgstr ""
1155 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1156 "ん。\n"
1157 "本当に選択しますか?"
1158
1159 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1160 msgid "_New Folder"
1161 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1162
1163 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1164 msgid "De_lete File"
1165 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1166
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1168 msgid "_Rename File"
1169 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1170
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1175 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1176
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1181 "%s"
1182 msgstr ""
1183 "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
1184 "%s"
1185
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1187 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1188 msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
1189
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1191 #, c-format
1192 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1193 msgstr "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
1194
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1196 msgid "New Folder"
1197 msgstr "新しいフォルダ"
1198
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1200 msgid "_Folder name:"
1201 msgstr "フォルダ名(_F):"
1202
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1204 msgid "C_reate"
1205 msgstr "作成(_R)"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1208 #, c-format
1209 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1210 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1211
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1216 "%s"
1217 msgstr ""
1218 "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s\n"
1219 "%s"
1220
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1222 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1223 msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
1224
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1226 #, c-format
1227 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1228 msgstr "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1231 #, c-format
1232 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1233 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1234
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1236 msgid "Delete File"
1237 msgstr "ファイルの削除"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1240 #, c-format
1241 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1242 msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名として利用できない文字が含まれています"
1243
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1248 "%s"
1249 msgstr ""
1250 "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s\n"
1251 "%s"
1252
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1257 "%s"
1258 msgstr ""
1259 "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s\n"
1260 "%s"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1263 #, c-format
1264 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1265 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1266
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1268 msgid "Rename File"
1269 msgstr "ファイル名の変更"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1272 #, c-format
1273 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1274 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1275
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1277 msgid "_Rename"
1278 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1281 msgid "_Selection: "
1282 msgstr "選択(_S): "
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1288 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1289 msgstr ""
1290 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
1291 "$G_BROKEN_FILENAMES の設定を試して下さい): %s"
1292
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1294 msgid "Invalid UTF-8"
1295 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
1296
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1298 msgid "Name too long"
1299 msgstr "名前が長すぎます"
1300
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1302 msgid "Couldn't convert filename"
1303 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
1304
1305 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1206
1306 msgid "(Empty)"
1307 msgstr "(空)"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:385 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1310 #, c-format
1311 msgid "error creating directory '%s': %s"
1312 msgstr "フォルダ '%s' の作成中にエラー: %s"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1315 msgid "This file system does not support mounting"
1316 msgstr "このファイル・システムでは mount をサポートしていません"
1317
1318 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:454
1319 msgid "Filesystem"
1320 msgstr "ファイルシステム"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:473 gtk/gtkfilesystemunix.c:1377
1323 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1324 #, c-format
1325 msgid "error getting information for '%s': %s"
1326 msgstr "'%s' の情報を取得中にエラー: %s"
1327
1328 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1059 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1329 #, c-format
1330 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1331 msgstr "ブックマークの保存に失敗 (%s)"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1334 msgid "This file system does not support icons for everything"
1335 msgstr "このファイル・システムでは全てのアイコンをサポートしていません"
1336
1337 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1338 msgid "Pick a Font"
1339 msgstr "フォントの選択"
1340
1341 #. Initialize fields
1342 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1343 msgid "Sans 12"
1344 msgstr "Sans 12"
1345
1346 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1347 msgid "Font"
1348 msgstr "フォント"
1349
1350 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1351 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1352 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1353 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1354 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1355
1356 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1357 msgid "_Family:"
1358 msgstr "ファミリ(_F):"
1359
1360 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1361 msgid "_Style:"
1362 msgstr "スタイル(_S):"
1363
1364 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1365 msgid "Si_ze:"
1366 msgstr "サイズ(_Z):"
1367
1368 #. create the text entry widget
1369 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1370 msgid "_Preview:"
1371 msgstr "プレビュー(_P):"
1372
1373 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1374 msgid "Font Selection"
1375 msgstr "フォントの選択"
1376
1377 #: gtk/gtkgamma.c:400
1378 msgid "Gamma"
1379 msgstr "ガンマ"
1380
1381 #: gtk/gtkgamma.c:410
1382 msgid "_Gamma value"
1383 msgstr "ガンマ値(_G)"
1384
1385 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1386 #. * load it.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1389 #, c-format
1390 msgid "Error loading icon: %s"
1391 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
1392
1393 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1397 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1398 "You can get a copy from:\n"
1399 "\t%s"
1400 msgstr ""
1401 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
1402 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
1403 "次からコピーを取得できます:\n"
1404 "\t%s"
1405
1406 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1407 #, c-format
1408 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1409 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1410
1411 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1412 msgid "Default"
1413 msgstr "デフォルト"
1414
1415 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1416 msgid "Input"
1417 msgstr "入力"
1418
1419 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1420 msgid "No extended input devices"
1421 msgstr "追加した入力デバイスはありません"
1422
1423 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1424 msgid "_Device:"
1425 msgstr "デバイス(_D):"
1426
1427 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1428 msgid "Disabled"
1429 msgstr "無効"
1430
1431 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1432 msgid "Screen"
1433 msgstr "画面"
1434
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1436 msgid "Window"
1437 msgstr "ウィンドウ"
1438
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1440 msgid "_Mode: "
1441 msgstr "モード(_M): "
1442
1443 #. The axis listbox
1444 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1445 msgid "_Axes"
1446 msgstr "軸(_A)"
1447
1448 #. Keys listbox
1449 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1450 msgid "_Keys"
1451 msgstr "キー(_K)"
1452
1453 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1454 msgid "X"
1455 msgstr "X"
1456
1457 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1458 msgid "Y"
1459 msgstr "Y"
1460
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1462 msgid "Pressure"
1463 msgstr "圧力"
1464
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1466 msgid "X Tilt"
1467 msgstr "X 傾き"
1468
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1470 msgid "Y Tilt"
1471 msgstr "Y 傾き"
1472
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1474 msgid "Wheel"
1475 msgstr "ホイール"
1476
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1478 msgid "none"
1479 msgstr "無し"
1480
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1482 msgid "(disabled)"
1483 msgstr "(無効)"
1484
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1486 msgid "(unknown)"
1487 msgstr "(不明)"
1488
1489 #. and clear button
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1491 msgid "clear"
1492 msgstr "クリア"
1493
1494 #: gtk/gtklabel.c:3260
1495 msgid "Select All"
1496 msgstr "全て選択"
1497
1498 #: gtk/gtklabel.c:3270
1499 msgid "Input Methods"
1500 msgstr "入力メソッド"
1501
1502 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1503 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1504 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1505 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1506 #.
1507 #: gtk/gtkmain.c:854
1508 msgid "default:LTR"
1509 msgstr "default:LTR"
1510
1511 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1512 #, c-format
1513 msgid "Page %u"
1514 msgstr "ページ %u"
1515
1516 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1517 msgid "Group"
1518 msgstr "グループ"
1519
1520 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1521 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1522 msgstr "このボタンに属するグループのラジオ・ツールボタンです"
1523
1524 #: gtk/gtkrc.c:2390
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1527 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
1528
1529 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1532 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
1533
1534 #: gtk/gtkrc.c:3467
1535 #, c-format
1536 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1537 msgstr "Pixmap パス: \"%s\" は絶対パスにして下さい (%s, %d 行)"
1538
1539 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1540 #: gtk/gtkstock.c:268
1541 msgid "Information"
1542 msgstr "情報"
1543
1544 #: gtk/gtkstock.c:269
1545 msgid "Warning"
1546 msgstr "警告"
1547
1548 #: gtk/gtkstock.c:270
1549 msgid "Error"
1550 msgstr "エラー"
1551
1552 #: gtk/gtkstock.c:271
1553 msgid "Question"
1554 msgstr "質問"
1555
1556 #: gtk/gtkstock.c:277
1557 msgid "_Apply"
1558 msgstr "適用(_A)"
1559
1560 #: gtk/gtkstock.c:278
1561 msgid "_Bold"
1562 msgstr "太字(_B)"
1563
1564 #: gtk/gtkstock.c:279
1565 msgid "_Cancel"
1566 msgstr "キャンセル(_C)"
1567
1568 #: gtk/gtkstock.c:280
1569 msgid "_CD-Rom"
1570 msgstr "CD-ROM(_C)"
1571
1572 #: gtk/gtkstock.c:281
1573 msgid "_Clear"
1574 msgstr "クリア(_C)"
1575
1576 #: gtk/gtkstock.c:282
1577 msgid "_Close"
1578 msgstr "閉じる(_C)"
1579
1580 #: gtk/gtkstock.c:283
1581 msgid "_Convert"
1582 msgstr "変換(_C)"
1583
1584 #: gtk/gtkstock.c:284
1585 msgid "_Copy"
1586 msgstr "コピー(_C)"
1587
1588 #: gtk/gtkstock.c:285
1589 msgid "Cu_t"
1590 msgstr "切り取り(_T)"
1591
1592 #: gtk/gtkstock.c:286
1593 msgid "_Delete"
1594 msgstr "削除(_D)"
1595
1596 #: gtk/gtkstock.c:287
1597 msgid "_Execute"
1598 msgstr "実行(_E)"
1599
1600 #: gtk/gtkstock.c:288
1601 msgid "_Find"
1602 msgstr "検索(_F)"
1603
1604 #: gtk/gtkstock.c:289
1605 msgid "Find and _Replace"
1606 msgstr "検索して置換(_R)"
1607
1608 #: gtk/gtkstock.c:290
1609 msgid "_Floppy"
1610 msgstr "フロッピー(_F)"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:291
1613 msgid "_Bottom"
1614 msgstr "下端(_B)"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:292
1617 msgid "_First"
1618 msgstr "先頭(_F)"
1619
1620 #: gtk/gtkstock.c:293
1621 msgid "_Last"
1622 msgstr "最後(_L)"
1623
1624 #: gtk/gtkstock.c:294
1625 msgid "_Top"
1626 msgstr "上端(_T)"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:295
1629 msgid "_Back"
1630 msgstr "戻る(_B)"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:296
1633 msgid "_Down"
1634 msgstr "下へ(_D)"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:297
1637 msgid "_Forward"
1638 msgstr "進む(_F)"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:298
1641 msgid "_Up"
1642 msgstr "上へ(_U)"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:299
1645 msgid "_Harddisk"
1646 msgstr "ハードディスク(_H)"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:300
1649 msgid "_Help"
1650 msgstr "ヘルプ(_H)"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:301
1653 msgid "_Home"
1654 msgstr "ホーム(_H)"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:302
1657 msgid "Increase Indent"
1658 msgstr "インデントを増やす"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:303
1661 msgid "Decrease Indent"
1662 msgstr "インデントを減らす"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:304
1665 msgid "_Index"
1666 msgstr "インデックス(_I)"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:305
1669 msgid "_Italic"
1670 msgstr "斜体(_I)"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:306
1673 msgid "_Jump to"
1674 msgstr "移動(_J)"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:307
1677 msgid "_Center"
1678 msgstr "中央(_C)"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:308
1681 msgid "_Fill"
1682 msgstr "埋める(_F)"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:309
1685 msgid "_Left"
1686 msgstr "左(_L)"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:310
1689 msgid "_Right"
1690 msgstr "右(_R)"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:311
1693 msgid "_Network"
1694 msgstr "ネットワーク(_N)"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:312
1697 msgid "_New"
1698 msgstr "新規(_N)"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:313
1701 msgid "_No"
1702 msgstr "いいえ(_N)"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:314
1705 msgid "_OK"
1706 msgstr "OK(_O)"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:315
1709 msgid "_Open"
1710 msgstr "開く(_O)"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:316
1713 msgid "_Paste"
1714 msgstr "貼り付け"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:317
1717 msgid "_Preferences"
1718 msgstr "設定(_P)"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:318
1721 msgid "_Print"
1722 msgstr "印刷(_P)"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:319
1725 msgid "Print Pre_view"
1726 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:320
1729 msgid "_Properties"
1730 msgstr "プロパティ(_P)"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:321
1733 msgid "_Quit"
1734 msgstr "終了(_Q)"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:322
1737 msgid "_Redo"
1738 msgstr "やり直し(_R)"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:323
1741 msgid "_Refresh"
1742 msgstr "更新(_R)"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:325
1745 msgid "_Revert"
1746 msgstr "元に戻す(_R)"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:326
1749 msgid "_Save"
1750 msgstr "保存(_S)"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:327
1753 msgid "Save _As"
1754 msgstr "別名で保存(_A)"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:328
1757 msgid "_Color"
1758 msgstr "色(_C)"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:329
1761 msgid "_Font"
1762 msgstr "フォント(_F)"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:330
1765 msgid "_Ascending"
1766 msgstr "昇順(_A)"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:331
1769 msgid "_Descending"
1770 msgstr "降順(_D)"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:332
1773 msgid "_Spell Check"
1774 msgstr "スペル・チェック(_S)"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:333
1777 msgid "_Stop"
1778 msgstr "停止(_S)"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:334
1781 msgid "_Strikethrough"
1782 msgstr "打ち消し線(_S)"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:335
1785 msgid "_Undelete"
1786 msgstr "削除取り消し(_U)"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:336
1789 msgid "_Underline"
1790 msgstr "下線(_U)"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:337
1793 msgid "_Undo"
1794 msgstr "元に戻す(_U)"
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:338
1797 msgid "_Yes"
1798 msgstr "はい(_Y)"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:339
1801 msgid "_Normal Size"
1802 msgstr "標準サイズ(_N)"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:340
1805 msgid "Best _Fit"
1806 msgstr "フィットさせる(_F)"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:341
1809 msgid "Zoom _In"
1810 msgstr "拡大(_I)"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:342
1813 msgid "Zoom _Out"
1814 msgstr "縮小(_O)"
1815
1816 #: gtk/gtktextutil.c:47
1817 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1818 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
1819
1820 #: gtk/gtktextutil.c:48
1821 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1822 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
1823
1824 #: gtk/gtktextutil.c:49
1825 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1826 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
1827
1828 #: gtk/gtktextutil.c:50
1829 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1830 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
1831
1832 #: gtk/gtktextutil.c:51
1833 msgid "LRO Left-to-right _override"
1834 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
1835
1836 #: gtk/gtktextutil.c:52
1837 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1838 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
1839
1840 #: gtk/gtktextutil.c:53
1841 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1842 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
1843
1844 #: gtk/gtktextutil.c:54
1845 msgid "ZWS _Zero width space"
1846 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
1847
1848 #: gtk/gtktextutil.c:55
1849 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1850 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
1851
1852 #: gtk/gtktextutil.c:56
1853 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1854 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
1855
1856 #: gtk/gtkthemes.c:70
1857 #, c-format
1858 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1859 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
1860
1861 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1862 msgid "--- No Tip ---"
1863 msgstr "--- Tip なし ---"
1864
1865 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1866 #, c-format
1867 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1868 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の不明な属性 '%1$s'"
1869
1870 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1871 #, c-format
1872 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1873 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
1874
1875 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1876 #, c-format
1877 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1878 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
1879
1880 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1881 msgid "Empty"
1882 msgstr "空"
1883
1884 #. ID
1885 #: modules/input/imam-et.c:454
1886 msgid "Amharic (EZ+)"
1887 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
1888
1889 #. ID
1890 #: modules/input/imcedilla.c:91
1891 msgid "Cedilla"
1892 msgstr "セディーユ語"
1893
1894 #. ID
1895 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1896 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1897 msgstr "キリル文字 (翻字)"
1898
1899 #. ID
1900 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1901 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1902 msgstr "イヌクウティトット語 (翻字)"
1903
1904 #. ID
1905 #: modules/input/imipa.c:145
1906 msgid "IPA"
1907 msgstr "IPA (国際発音記号)"
1908
1909 #. ID
1910 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1911 msgid "Thai (Broken)"
1912 msgstr "タイ語 (Broken)"
1913
1914 #. ID
1915 #: modules/input/imti-er.c:453
1916 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1917 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
1918
1919 #. ID
1920 #: modules/input/imti-et.c:453
1921 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1922 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
1923
1924 #. ID
1925 #: modules/input/imviqr.c:244
1926 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1927 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
1928
1929 #. ID
1930 #: modules/input/imxim.c:28
1931 msgid "X Input Method"
1932 msgstr "X 入力メソッド"
1933
1934 #: tests/testfilechooser.c:182
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1937 msgstr "ファイル '%s' の情報を取得できませんでした: %s"