1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 01:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-15 14:17+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
57 #: driver.c:249 driver.c:254
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
89 " %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (%d バイト (本体) )"
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
166 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
167 "ウント %s 宛で残されています。\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
205 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
210 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
211 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
212 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
213 "diagnose the problem.\n"
215 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
218 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
219 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
221 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
222 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
226 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
243 msgstr "%s の canonical DNS 名(%s)を検索できませんでした。\n"
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
259 #: driver.c:1095 imap.c:423 pop3.c:465
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr "(以前は認証されました)"
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
301 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
302 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
303 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
308 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
309 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
310 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
312 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
313 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
317 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
318 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
321 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
322 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
336 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
337 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
338 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
341 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
342 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
368 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
371 msgid "Service has been restored.\n"
372 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
376 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
383 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
388 msgid "%s at %s (folder %s)"
389 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
391 #: driver.c:1313 rcfile_y.y:381
394 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
399 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
403 msgid "%d message (%d %s) for %s"
404 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
405 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
406 msgstr[1] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s ) が%s宛に届いています"
411 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
412 msgstr[1] "既に読み込んでいます"
416 msgid "%d message for %s"
417 msgid_plural "%d messages for %s"
418 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
419 msgstr[1] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
423 msgid " (%d octets).\n"
428 msgid "No mail for %s\n"
429 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
431 #: driver.c:1374 imap.c:89
432 msgid "bogus message count!"
433 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "クライアント/サーバ同期"
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "サーバの lock busy"
460 msgid "SMTP transaction"
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
475 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
525 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
526 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
527 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
541 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
542 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
544 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
550 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
552 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
556 msgid "%s: can't determine your host!"
557 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
561 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
562 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
565 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
566 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
570 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
571 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
573 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
576 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
578 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
580 #: etrn.c:49 odmr.c:60
582 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
583 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
588 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
592 msgid "Queuing for %s started\n"
593 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
597 msgid "No messages waiting for %s\n"
598 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
602 msgid "Pending messages for %s started\n"
603 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
607 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
608 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
612 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
613 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
616 msgid "ETRN syntax error\n"
617 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
620 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
621 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
625 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
626 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
629 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
633 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
637 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
641 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
646 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
647 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
649 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
651 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
654 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
658 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
659 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
660 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
662 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
663 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
664 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
667 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
668 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
671 msgid "fetchmail: invoked with"
672 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
675 msgid "could not get current working directory\n"
676 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
680 msgid "This is fetchmail release %s"
681 msgstr "fetchmail リリース %s "
685 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
686 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
694 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
695 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
698 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
699 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
702 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
703 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
707 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
708 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
710 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
714 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
720 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
721 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
725 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
728 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
734 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
736 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
741 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
742 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
746 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
748 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
753 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
755 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
759 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
761 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
765 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
766 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
770 msgid "Enter password for %s@%s: "
771 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
773 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
775 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
777 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
782 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
783 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
787 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
788 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
790 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
792 msgid "could not open %s to append logs to \n"
793 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
797 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
798 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
802 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
803 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
806 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
807 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
810 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
811 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
815 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
816 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
820 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
821 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
824 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
825 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
828 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
829 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
832 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
833 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
836 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
837 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
840 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
841 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
844 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
845 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
848 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
849 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
852 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
853 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
856 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
857 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
860 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
861 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
864 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
865 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
868 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
869 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
872 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
873 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
876 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
877 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
881 msgid "Query status=%d\n"
882 msgstr "Query status=%d\n"
885 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
886 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
890 msgid "sleeping at %s\n"
891 msgstr "%s に休眠状態となりました。\n"
895 msgid "awakened by %s\n"
896 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
900 msgid "awakened by signal %d\n"
901 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
905 msgid "awakened at %s\n"
906 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
910 msgid "normal termination, status %d\n"
911 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
914 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
915 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
919 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
920 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
923 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
925 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
928 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
929 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
934 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
936 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
941 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
943 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
946 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
948 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
954 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
957 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
962 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
964 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
969 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
971 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
976 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
977 msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモードで設定できません。\n"
981 msgid "terminated with signal %d\n"
982 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
986 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
988 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
992 msgid "POP2 support is not configured.\n"
993 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
996 msgid "POP3 support is not configured.\n"
997 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1000 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1001 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1004 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1005 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1008 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1009 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1012 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1013 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1019 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1023 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1024 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1028 msgid "Logfile is %s\n"
1029 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1033 msgid "Idfile is %s\n"
1034 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1037 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1038 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1041 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1042 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1045 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1046 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1050 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1051 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1054 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1055 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1058 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1059 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1063 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1064 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1068 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1069 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1073 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1074 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1075 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1076 msgstr[1] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1080 msgid " True name of server is %s.\n"
1081 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1084 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1085 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1088 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1089 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1092 msgid " Password will be prompted for.\n"
1093 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1097 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1098 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1102 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1103 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1107 msgid " Password = \"%s\".\n"
1108 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1112 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1113 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1117 msgid " Protocol is %s"
1118 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1122 msgid " (using service %s)"
1123 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1126 msgid " (using default port)"
1127 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1130 msgid " (forcing UIDL use)"
1131 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1134 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1135 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1138 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1139 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1142 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1143 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1146 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1147 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1150 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1151 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1154 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1155 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1158 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1159 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1162 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1163 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1166 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1167 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1170 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1171 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1175 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1176 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1179 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1180 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1184 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1185 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1188 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1189 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1193 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1194 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1198 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1199 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1203 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1204 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1207 msgid " (default).\n"
1208 msgstr " (デフォルト)。\n"
1211 msgid " Default mailbox selected.\n"
1212 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1215 msgid " Selected mailboxes are:"
1216 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1219 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1220 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1223 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1224 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1227 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1228 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1231 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1232 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1235 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1236 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1240 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1241 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1245 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1247 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1251 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1252 "limitflush off).\n"
1254 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1258 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1259 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1262 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1263 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1266 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1267 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1270 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1271 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1274 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1275 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1278 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1279 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1283 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1284 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1288 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1289 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1292 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1293 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1296 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1297 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1300 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1301 msgstr " サーバアクセス後の待機を行います。 (idle on)\n"
1304 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1305 msgstr " サーバアクセス後の待機を行いません。 (idle off)\n"
1308 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1309 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1312 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1313 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1316 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1317 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1320 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1321 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1325 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1326 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1329 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1330 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1334 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1336 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1339 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1341 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1345 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1347 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1350 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1352 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1356 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1358 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1361 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1362 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1365 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1366 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1370 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1371 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1374 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1375 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1379 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1380 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1383 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1385 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1389 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1390 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1393 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1394 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1397 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1398 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1400 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1406 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1407 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1411 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1412 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1416 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1417 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1421 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1422 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1426 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1427 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1430 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1431 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1434 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1435 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1439 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1440 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1443 msgid " No pre-connection command.\n"
1444 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1448 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1449 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1452 msgid " No post-connection command.\n"
1453 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1456 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1457 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1460 msgid " Multi-drop mode: "
1461 msgstr " `multi-drop' モード: "
1464 msgid " Single-drop mode: "
1465 msgstr " `single-drop' モード: "
1469 msgid "%d local name recognized.\n"
1470 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1471 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1472 msgstr[1] "%d 個の localname が存在します。\n"
1475 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1476 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1479 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1480 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1484 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1485 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1488 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1489 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1492 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1493 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1497 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1498 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1502 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1503 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1507 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1508 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1511 msgid " No prefix stripping\n"
1512 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1515 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1516 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1519 msgid " Local domains:"
1524 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1525 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1528 msgid " No interface requirement specified.\n"
1529 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1533 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1534 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1537 msgid " No monitor interface specified.\n"
1538 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1542 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1543 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1546 msgid " No plugin command specified.\n"
1547 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1551 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1553 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1557 msgid " No plugout command specified.\n"
1558 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1561 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1562 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1566 msgid " %d UIDs saved.\n"
1567 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1570 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1571 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1575 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1578 " 接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1583 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1584 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1587 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1588 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1593 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1596 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1600 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1601 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1605 msgid "Using service name [%s]\n"
1606 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1609 msgid "Sending credentials\n"
1610 msgstr "証明書を送信します。\n"
1613 msgid "Error exchanging credentials\n"
1614 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1617 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1618 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1621 msgid "Credential exchange complete\n"
1622 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1625 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1626 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1630 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1631 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1635 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1636 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1639 msgid "Error creating security level request\n"
1640 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1643 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1644 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1647 msgid "Error releasing credentials\n"
1648 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1652 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1653 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1656 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1657 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1660 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1661 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1664 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1665 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1668 msgid "will idle after poll\n"
1669 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1671 #: imap.c:427 pop3.c:469
1673 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1677 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1679 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1681 #: imap.c:562 pop3.c:372
1682 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1683 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1686 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1687 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1691 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1692 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1694 #: imap.c:749 imap.c:808
1695 msgid "re-poll failed\n"
1696 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1698 #: imap.c:757 imap.c:813
1700 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1701 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1702 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1703 msgstr[1] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1706 msgid "mailbox selection failed\n"
1707 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1711 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1712 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1713 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1714 msgstr[1] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1717 msgid "expunge failed\n"
1718 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1722 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1723 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1724 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1725 msgstr[1] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1728 msgid "search for unseen messages failed\n"
1729 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1733 msgid "%lu is unseen\n"
1734 msgstr "%lu は未読です。\n"
1736 #: imap.c:878 pop3.c:788
1738 msgid "%u is first unseen\n"
1739 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1743 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1745 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1749 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1751 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1756 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1757 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1760 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1761 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1764 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1765 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1768 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1769 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1773 msgid "Routing message version %d not understood."
1774 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1778 msgid "No interface found with name %s"
1779 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1783 msgid "No IP address found for %s"
1784 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1787 msgid "missing IP interface address\n"
1788 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1791 msgid "invalid IP interface address\n"
1792 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1795 msgid "invalid IP interface mask\n"
1796 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1800 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1801 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1805 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1806 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1810 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1811 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1815 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1816 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1820 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1821 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1825 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1826 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1829 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1830 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1834 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1836 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1840 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1841 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1844 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1845 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1848 msgid "challenge mismatch\n"
1849 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1853 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1854 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1857 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1858 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1862 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1863 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1866 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1867 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1871 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1872 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1876 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1877 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1881 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1882 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1885 msgid "Turnaround now...\n"
1886 msgstr "Turnaround now...\n"
1889 msgid "ATRN request refused.\n"
1890 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1893 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1894 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1897 msgid "You have no mail.\n"
1898 msgstr "新着メールはありません。\n"
1901 msgid "Command not implemented\n"
1902 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1905 msgid "Authentication required.\n"
1906 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1910 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1911 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1914 msgid "receiving message data\n"
1915 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1918 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1919 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1922 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1923 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1926 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1927 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1930 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1931 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1934 msgid "server recv fatal\n"
1935 msgstr "server recv fatal\n"
1938 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1939 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1941 #: opie.c:64 pop3.c:552
1942 msgid "Secret pass phrase: "
1943 msgstr "Secret pass phrase: "
1945 #: options.c:166 options.c:210
1947 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1948 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1952 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1953 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1965 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1966 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1970 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1971 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1974 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1975 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1978 msgid " Options are as follows:\n"
1979 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1982 msgid " -?, --help display this option help\n"
1983 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
1986 msgid " -V, --version display version info\n"
1987 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
1990 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1992 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1995 msgid " -s, --silent work silently\n"
1996 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
1999 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2000 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2003 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2004 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2007 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2008 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2011 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2012 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2015 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2016 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2020 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2023 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2024 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2027 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2028 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2031 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2032 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2035 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2036 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2039 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2040 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2043 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2044 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2047 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2048 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2051 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2052 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2055 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2056 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2059 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2060 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2063 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2064 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2067 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2068 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2071 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2072 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2075 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2076 msgstr " --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2080 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2082 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2086 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2088 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2091 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2092 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2095 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2097 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2100 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2102 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2103 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2106 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2107 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2110 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2112 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2113 "す。--service を使ってください)\n"
2117 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2119 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2123 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2124 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2127 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2128 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2131 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2132 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2135 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2136 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2139 msgid " --principal mail service principal\n"
2140 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2143 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2144 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2147 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2148 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2151 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2152 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2155 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2156 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2159 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2160 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2163 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2164 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2167 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2168 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2171 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2172 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2175 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2176 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2179 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2181 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2184 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2185 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2188 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2190 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2193 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2194 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2197 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2199 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2203 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2204 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2207 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2209 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2212 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2214 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2218 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2220 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2223 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2224 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2227 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2228 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2231 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2232 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2235 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2237 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2240 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2241 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2244 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2245 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2248 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2249 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2253 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2256 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2260 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2261 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2264 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2265 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2268 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2269 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2272 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2273 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2276 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2277 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2280 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2281 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2283 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2285 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2286 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2288 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2290 msgid "%u is unseen\n"
2291 msgstr "%u は未読です。\n"
2294 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2296 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2299 msgid "protocol error\n"
2300 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2303 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2304 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2307 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2308 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2311 msgid "server option after user options"
2312 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2315 msgid "SDPS not enabled."
2316 msgstr "SDPS は利用できません。"
2320 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2323 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2328 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2331 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2335 msgid "SSL is not enabled"
2336 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2339 msgid "end of input"
2344 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2346 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2351 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2352 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2356 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2357 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2360 msgid "Unknown system error"
2361 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2365 msgid "%s (log message incomplete)"
2366 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2370 msgid "About to rewrite %s"
2371 msgstr "%s の再書き込みについて"
2375 msgid "Rewritten version is %s\n"
2376 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2383 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2384 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2387 msgid "Invalid userid or passphrase"
2388 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2395 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2396 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2400 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2401 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2405 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2406 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2410 msgid "Service timestamp %s\n"
2411 msgstr "Service timestamp %s\n"
2414 msgid "RPA token 2 length error\n"
2415 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2419 msgid "Realm list: %s\n"
2420 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2423 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2424 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2427 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2428 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2432 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2433 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2437 msgid "RPA status: %02X\n"
2438 msgstr "RPA status: %02X\n"
2441 msgid "RPA token 4 length error\n"
2442 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2446 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2447 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2450 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2451 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2455 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2456 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2460 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2461 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2464 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2465 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2468 msgid "Session key established:\n"
2469 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2472 msgid "RPA authorisation complete\n"
2473 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2476 msgid "Get response\n"
2481 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2482 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2485 msgid "Hdr not 60\n"
2486 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2489 msgid "Token length error\n"
2494 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2495 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2498 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2499 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2503 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2504 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2507 msgid "Inbound binary data:\n"
2511 msgid "Outbound data:\n"
2515 msgid "RPA String too long\n"
2516 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2523 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2524 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2527 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2528 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2531 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2532 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2535 msgid " service that you think you are (replay\n"
2536 msgstr "確証は得られません。\n"
2539 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2540 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2543 msgid "User challenge:\n"
2544 msgstr "User challenge:\n"
2547 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2548 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2551 msgid "MD5 result is: \n"
2552 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2556 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2557 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2561 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2562 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2565 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2566 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2570 msgid "forwarding to %s\n"
2571 msgstr "%s へ転送します。\n"
2574 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2575 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2579 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2580 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2584 msgid "Saved error is still %d\n"
2585 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2587 #: sink.c:502 sink.c:587
2589 msgid "%cMTP error: %s\n"
2590 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2593 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2595 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2599 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2601 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2606 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2608 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2612 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2613 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2617 msgid "can't even send to %s!\n"
2618 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2622 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2623 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2627 msgid "about to deliver with: %s\n"
2628 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2631 msgid "MDA open failed\n"
2632 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2636 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2637 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2641 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2642 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2646 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2647 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
2651 msgid "MDA died of signal %d\n"
2652 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2656 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2657 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2662 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2663 msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。%s:%d\n"
2666 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2667 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2670 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2671 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2674 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2675 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2679 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2680 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2685 "The Fetchmail Daemon"
2691 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2692 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2694 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2695 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2696 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2698 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2699 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2700 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2704 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2705 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2708 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2709 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2712 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2713 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2715 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2716 msgid "smtp listener protocol error\n"
2717 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2719 #: socket.c:114 socket.c:140
2720 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2721 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2724 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2725 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2728 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2729 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2732 msgid "dup2 failed\n"
2733 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2737 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2738 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2742 msgid "execvp(%s) failed\n"
2743 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2747 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2748 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2751 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2753 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2755 #: socket.c:296 socket.c:299
2757 msgid "unknown (%s)"
2762 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2767 msgid "cannot create socket: %s\n"
2768 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2772 msgid "connection failed.\n"
2773 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
2777 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2778 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
2782 msgid "connected.\n"
2783 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
2787 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2788 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2791 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2792 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2795 msgid "Unknown Organization\n"
2800 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2801 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2804 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2806 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2809 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2810 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2814 msgid "Server CommonName: %s\n"
2815 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2818 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2819 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2823 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2824 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2827 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2828 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2831 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2832 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2835 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2836 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2839 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2840 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2843 msgid "Out of memory!\n"
2847 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2848 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2852 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2853 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2857 msgid "%s fingerprints match.\n"
2858 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2862 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2863 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2867 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2868 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2872 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2873 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2876 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2877 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2881 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2883 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2887 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2888 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2891 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2892 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2895 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2896 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2900 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2901 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2905 msgid "mapped %s to local %s\n"
2906 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2910 msgid "passed through %s matching %s\n"
2911 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2916 "analyzing Received line:\n"
2919 "Receive 行を解析中です:\n"
2924 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2925 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2929 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2930 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2933 msgid "no Received address found\n"
2934 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2938 msgid "found Received address `%s'\n"
2939 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2942 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2943 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2946 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2947 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2956 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2957 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2960 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2961 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2964 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2965 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2968 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2969 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2973 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2974 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2977 msgid "message has embedded NULs"
2978 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2981 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2982 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2986 msgid "error writing message text\n"
2987 msgstr "メッセージを書き込んでいます\n"
2991 msgid "Old UID list from %s:"
2992 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2994 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2999 msgid "Scratch list of UIDs:"
3000 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3002 #: uid.c:517 uid.c:569
3004 msgid "Merged UID list from %s:"
3005 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3009 msgid "New UID list from %s:"
3010 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3013 msgid "swapping UID lists\n"
3014 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3017 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3018 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3021 msgid "discarding new UID list\n"
3022 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3025 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3026 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3030 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3031 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3034 msgid "Writing fetchids file.\n"
3035 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3039 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3041 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3046 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3047 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3051 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3053 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3056 msgid "malloc failed\n"
3057 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3060 msgid "realloc failed\n"
3061 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3063 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3064 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"
3067 #~ msgid "MDA write error.\n"
3068 #~ msgstr "Deity エラー"