]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
efe118cdf098478ee1ec6d30e2e62621228e54b3
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 01:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-15 14:17+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
71 "ました :"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
78 "ます :"
79
80 #: driver.c:362
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
84
85 #: driver.c:366
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr ""
89 "  %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
90
91 #: driver.c:501
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
95
96 #: driver.c:555
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr ""
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
101
102 #: driver.c:571
103 msgid " (length -1)"
104 msgstr " (長さ -1)"
105
106 #: driver.c:574
107 msgid " (oversized)"
108 msgstr " (容量超過)"
109
110 #: driver.c:589
111 #, c-format
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgstr ""
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
115 "た。\n"
116
117 #: driver.c:606
118 #, c-format
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
121
122 #: driver.c:611
123 #, c-format
124 msgid " (%d octets)"
125 msgstr " (%d バイト)"
126
127 #: driver.c:612
128 #, c-format
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
131
132 #: driver.c:682
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (%d バイト (本体) )"
136
137 #: driver.c:743
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 msgstr ""
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
143 "想)) \n"
144
145 #: driver.c:774
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
148
149 #: driver.c:784
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
152
153 #: driver.c:801
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
156
157 #: driver.c:819
158 #, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
165 msgstr[1] ""
166 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
167 "ウント %s 宛で残されています。\n"
168
169 #: driver.c:876
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
173
174 #: driver.c:880
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
178
179 #: driver.c:884
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
183
184 #: driver.c:889
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr ""
188 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
189
190 #: driver.c:892
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
194
195 #: driver.c:904
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
198
199 #: driver.c:907
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
203 "s.\n"
204 msgstr ""
205 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
206 "度に制限時間を超過しました。\n"
207
208 #: driver.c:911
209 msgid ""
210 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
211 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
212 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
213 "diagnose the problem.\n"
214 "\n"
215 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
216 msgstr ""
217 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
218 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
219 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
220 "\n"
221 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
222 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
223
224 #: driver.c:936
225 #, c-format
226 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
227 msgstr ""
228 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
229 "た。\n"
230
231 #: driver.c:960
232 #, c-format
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
235
236 #: driver.c:981
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
239
240 #: driver.c:1005
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
243 msgstr "%s の canonical DNS 名(%s)を検索できませんでした。\n"
244
245 #: driver.c:1051
246 #, c-format
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
249
250 #: driver.c:1067
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
253
254 #: driver.c:1069
255 #, c-format
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
258
259 #: driver.c:1095 imap.c:423 pop3.c:465
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
262
263 #: driver.c:1148
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
267
268 #: driver.c:1152
269 #, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
272
273 #: driver.c:1157
274 #, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
277
278 #: driver.c:1160
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr "(以前は認証されました)"
281
282 #: driver.c:1181
283 #, c-format
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
286
287 #: driver.c:1185
288 #, c-format
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
291
292 #: driver.c:1189
293 msgid ""
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "error message."
299 msgstr ""
300 "認証に失敗しました。\n"
301 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
302 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
303 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
304
305 #: driver.c:1195
306 msgid ""
307 "\n"
308 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
309 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
310 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
311 "\n"
312 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
313 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
314 "is restored."
315 msgstr ""
316 "\n"
317 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
318 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
319 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
320 "\n"
321 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
322 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
323
324 #: driver.c:1205
325 msgid ""
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
333 "is restored."
334 msgstr ""
335 "認証に失敗しました。\n"
336 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
337 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
338 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
339 "す。\n"
340 "\n"
341 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
342 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
343
344 #: driver.c:1221
345 #, c-format
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
348
349 #: driver.c:1226
350 #, c-format
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
353
354 #: driver.c:1250
355 #, c-format
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
358
359 #: driver.c:1256
360 #, c-format
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
363
364 #: driver.c:1260
365 #, c-format
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 msgstr ""
368 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
369
370 #: driver.c:1264
371 msgid "Service has been restored.\n"
372 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
373
374 #: driver.c:1296
375 #, c-format
376 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
377 msgstr ""
378 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
379
380 #: driver.c:1298
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr ""
383 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
384 "す。\n"
385
386 #: driver.c:1310
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s (folder %s)"
389 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
390
391 #: driver.c:1313 rcfile_y.y:381
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s"
394 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
395
396 #: driver.c:1318
397 #, c-format
398 msgid "Polling %s\n"
399 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
400
401 #: driver.c:1322
402 #, c-format
403 msgid "%d message (%d %s) for %s"
404 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
405 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
406 msgstr[1] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s ) が%s宛に届いています"
407
408 #: driver.c:1325
409 msgid "seen"
410 msgid_plural "seen"
411 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
412 msgstr[1] "既に読み込んでいます"
413
414 #: driver.c:1328
415 #, c-format
416 msgid "%d message for %s"
417 msgid_plural "%d messages for %s"
418 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
419 msgstr[1] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
420
421 #: driver.c:1335
422 #, c-format
423 msgid " (%d octets).\n"
424 msgstr " (%d バイト)\n"
425
426 #: driver.c:1341
427 #, c-format
428 msgid "No mail for %s\n"
429 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
430
431 #: driver.c:1374 imap.c:89
432 msgid "bogus message count!"
433 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
434
435 #: driver.c:1516
436 msgid "socket"
437 msgstr "socket"
438
439 #: driver.c:1519
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
442
443 #: driver.c:1522
444 msgid "MDA"
445 msgstr "MDA"
446
447 #: driver.c:1525
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "クライアント/サーバ同期"
450
451 #: driver.c:1528
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
454
455 #: driver.c:1531
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "サーバの lock busy"
458
459 #: driver.c:1534
460 msgid "SMTP transaction"
461 msgstr "SMTP 通信"
462
463 #: driver.c:1537
464 msgid "DNS lookup"
465 msgstr "DNS 参照"
466
467 #: driver.c:1540
468 msgid "undefined"
469 msgstr "不明なエラー"
470
471 #: driver.c:1546
472 #, c-format
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr ""
475 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
476 "ところでした。\n"
477
478 #: driver.c:1548
479 msgid "unknown"
480 msgstr "(不明なホスト)"
481
482 #: driver.c:1550
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
486
487 #: driver.c:1561
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
491
492 #: driver.c:1580
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
495
496 #: driver.c:1588
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
499
500 #: driver.c:1599
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
504
505 #: driver.c:1605
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
509
510 #: driver.c:1614
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
514
515 #: env.c:59
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
525 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
526 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
527 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
528 "%s: 終了します。\n"
529
530 #: env.c:71
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "headers.\n"
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
541 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
542 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
543 "です。\n"
544 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
545 "い。\n"
546 "%s: 終了します。\n"
547
548 #: env.c:83
549 #, c-format
550 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
551 msgstr ""
552 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
553
554 #: env.c:145
555 #, c-format
556 msgid "%s: can't determine your host!"
557 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
558
559 #: env.c:168
560 #, c-format
561 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
562 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
563
564 #: env.c:170
565 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
566 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
567
568 #: env.c:174
569 msgid ""
570 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
571 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
572 "problems!\n"
573 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
574 msgstr ""
575 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
576 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
577 "バグ報告をしないでください。\n"
578 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
579
580 #: etrn.c:49 odmr.c:60
581 #, c-format
582 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
583 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
584
585 #: etrn.c:55
586 #, c-format
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
588 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
589
590 #: etrn.c:79
591 #, c-format
592 msgid "Queuing for %s started\n"
593 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
594
595 #: etrn.c:84
596 #, c-format
597 msgid "No messages waiting for %s\n"
598 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
599
600 #: etrn.c:90
601 #, c-format
602 msgid "Pending messages for %s started\n"
603 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
604
605 #: etrn.c:94
606 #, c-format
607 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
608 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
609
610 #: etrn.c:98
611 #, c-format
612 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
613 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
614
615 #: etrn.c:102
616 msgid "ETRN syntax error\n"
617 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
618
619 #: etrn.c:106
620 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
621 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
622
623 #: etrn.c:110
624 #, c-format
625 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
626 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
627
628 #: etrn.c:154
629 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
631
632 #: etrn.c:158
633 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
635
636 #: etrn.c:162
637 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
639
640 #: etrn.c:166
641 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
643
644 #: fetchmail.c:132
645 msgid ""
646 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
647 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
648 "Wilson\n"
649 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
650 msgstr ""
651 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
653 "Wilson\n"
654 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
655
656 #: fetchmail.c:136
657 msgid ""
658 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
659 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
660 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
661 msgstr ""
662 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
663 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
664 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
665
666 #: fetchmail.c:170
667 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
668 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
669
670 #: fetchmail.c:182
671 msgid "fetchmail: invoked with"
672 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
673
674 #: fetchmail.c:206
675 msgid "could not get current working directory\n"
676 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
677
678 #: fetchmail.c:268
679 #, c-format
680 msgid "This is fetchmail release %s"
681 msgstr "fetchmail リリース %s "
682
683 #: fetchmail.c:383
684 #, c-format
685 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
686 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
687
688 #: fetchmail.c:384
689 msgid " and "
690 msgstr "及び"
691
692 #: fetchmail.c:389
693 #, c-format
694 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
695 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
696
697 #: fetchmail.c:410
698 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
699 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
700
701 #: fetchmail.c:422
702 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
703 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
704
705 #: fetchmail.c:428
706 #, c-format
707 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
708 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
709
710 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
711 msgid "background"
712 msgstr "バックグラウンドの"
713
714 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
715 msgid "foreground"
716 msgstr "フォアグラウンドの"
717
718 #: fetchmail.c:437
719 #, c-format
720 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
721 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
722
723 #: fetchmail.c:460
724 msgid ""
725 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
726 "running.\n"
727 msgstr ""
728 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
729 "出来ません。\n"
730
731 #: fetchmail.c:466
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
735 msgstr ""
736 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
737 "せん。\n"
738
739 #: fetchmail.c:473
740 #, c-format
741 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
742 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
743
744 #: fetchmail.c:483
745 msgid ""
746 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
747 msgstr ""
748 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
749 "れません。\n"
750
751 #: fetchmail.c:489
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
756
757 #: fetchmail.c:501
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
760 msgstr ""
761 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
762
763 #: fetchmail.c:516
764 #, c-format
765 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
766 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
767
768 #: fetchmail.c:520
769 #, c-format
770 msgid "Enter password for %s@%s: "
771 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
772
773 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
774 #, fuzzy
775 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
776 msgstr ""
777 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
778 "せん。\n"
779
780 #: fetchmail.c:557
781 #, fuzzy
782 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
783 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
784
785 #: fetchmail.c:561
786 #, c-format
787 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
788 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
789
790 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
791 #, c-format
792 msgid "could not open %s to append logs to \n"
793 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
794
795 #: fetchmail.c:618
796 #, c-format
797 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
798 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
799
800 #: fetchmail.c:623
801 #, c-format
802 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
803 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
804
805 #: fetchmail.c:628
806 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
807 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
808
809 #: fetchmail.c:655
810 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
811 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
812
813 #: fetchmail.c:683
814 #, c-format
815 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
816 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
817
818 #: fetchmail.c:695
819 #, c-format
820 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
821 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
822
823 #: fetchmail.c:733
824 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
825 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
826
827 #: fetchmail.c:735
828 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
829 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
830
831 #: fetchmail.c:737
832 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
833 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
834
835 #: fetchmail.c:739
836 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
837 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
838
839 #: fetchmail.c:741
840 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
841 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
842
843 #: fetchmail.c:743
844 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
845 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
846
847 #: fetchmail.c:745
848 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
849 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
850
851 #: fetchmail.c:747
852 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
853 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
854
855 #: fetchmail.c:749
856 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
857 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
858
859 #: fetchmail.c:751
860 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
861 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
862
863 #: fetchmail.c:753
864 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
865 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
866
867 #: fetchmail.c:755
868 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
869 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
870
871 #: fetchmail.c:757
872 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
873 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
874
875 #: fetchmail.c:759
876 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
877 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
878
879 #: fetchmail.c:761
880 #, c-format
881 msgid "Query status=%d\n"
882 msgstr "Query status=%d\n"
883
884 #: fetchmail.c:807
885 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
886 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
887
888 #: fetchmail.c:814
889 #, c-format
890 msgid "sleeping at %s\n"
891 msgstr "%s に休眠状態となりました。\n"
892
893 #: fetchmail.c:838
894 #, c-format
895 msgid "awakened by %s\n"
896 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
897
898 #: fetchmail.c:841
899 #, c-format
900 msgid "awakened by signal %d\n"
901 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
902
903 #: fetchmail.c:848
904 #, c-format
905 msgid "awakened at %s\n"
906 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
907
908 #: fetchmail.c:854
909 #, c-format
910 msgid "normal termination, status %d\n"
911 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
912
913 #: fetchmail.c:1006
914 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
915 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
916
917 #: fetchmail.c:1039
918 #, c-format
919 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
920 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
921
922 #: fetchmail.c:1072
923 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
924 msgstr ""
925 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
926
927 #: fetchmail.c:1194
928 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
929 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
930
931 #: fetchmail.c:1225
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
935 msgstr ""
936 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
937 "せん。\n"
938
939 #: fetchmail.c:1236
940 #, c-format
941 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
942 msgstr ""
943 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
944
945 #: fetchmail.c:1237
946 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
947 msgstr ""
948 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
949 "す!\n"
950
951 #: fetchmail.c:1254
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
955 "service or port\n"
956 msgstr ""
957 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
958 "けません。\n"
959
960 #: fetchmail.c:1261
961 #, c-format
962 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
963 msgstr ""
964 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
965 "必要があります。\n"
966
967 #: fetchmail.c:1279
968 #, c-format
969 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
970 msgstr ""
971 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
972 "ん。\n"
973
974 #: fetchmail.c:1293
975 #, fuzzy
976 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
977 msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモードで設定できません。\n"
978
979 #: fetchmail.c:1318
980 #, c-format
981 msgid "terminated with signal %d\n"
982 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
983
984 #: fetchmail.c:1391
985 #, c-format
986 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
987 msgstr ""
988 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
989 "た。\n"
990
991 #: fetchmail.c:1416
992 msgid "POP2 support is not configured.\n"
993 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
994
995 #: fetchmail.c:1428
996 msgid "POP3 support is not configured.\n"
997 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
998
999 #: fetchmail.c:1438
1000 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1001 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1444
1004 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1005 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1452
1008 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1009 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1459
1012 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1013 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1469
1016 #, c-format
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1018 msgstr ""
1019 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1486
1022 #, c-format
1023 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1024 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1488
1027 #, c-format
1028 msgid "Logfile is %s\n"
1029 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1490
1032 #, c-format
1033 msgid "Idfile is %s\n"
1034 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1493
1037 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1038 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1496
1041 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1042 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1498
1045 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1046 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1500
1049 #, c-format
1050 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1051 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1504
1054 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1055 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1506
1058 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1059 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1513
1062 #, c-format
1063 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1064 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1517
1067 #, c-format
1068 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1069 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1520
1072 #, c-format
1073 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1074 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1075 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1076 msgstr[1] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1524
1079 #, c-format
1080 msgid "  True name of server is %s.\n"
1081 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1527
1084 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1085 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1528
1088 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1089 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1532
1092 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1093 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1536
1096 #, c-format
1097 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1098 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1539
1101 #, c-format
1102 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1103 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1542
1106 #, c-format
1107 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1108 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1551
1111 #, c-format
1112 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1113 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1114
1115 #: fetchmail.c:1554
1116 #, c-format
1117 msgid "  Protocol is %s"
1118 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1119
1120 #: fetchmail.c:1556
1121 #, c-format
1122 msgid " (using service %s)"
1123 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1124
1125 #: fetchmail.c:1558
1126 msgid " (using default port)"
1127 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1128
1129 #: fetchmail.c:1560
1130 msgid " (forcing UIDL use)"
1131 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1132
1133 #: fetchmail.c:1566
1134 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1135 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1569
1138 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1139 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1572
1142 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1143 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1575
1146 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1147 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1578
1150 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1151 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1581
1154 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1155 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1584
1158 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1159 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1587
1162 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1590
1166 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1593
1170 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1171 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1597
1174 #, c-format
1175 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1176 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1600
1179 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1180 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1602
1183 #, c-format
1184 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1185 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1604
1188 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1189 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1606
1192 #, c-format
1193 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1194 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1609
1197 #, c-format
1198 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1199 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1612
1202 #, c-format
1203 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1204 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1205
1206 #: fetchmail.c:1614
1207 msgid " (default).\n"
1208 msgstr " (デフォルト)。\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1621
1211 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1212 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1626
1215 msgid "  Selected mailboxes are:"
1216 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1217
1218 #: fetchmail.c:1632
1219 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1220 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1633
1223 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1224 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1635
1227 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1228 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1636
1231 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1232 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1638
1235 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1236 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1639
1239 msgid ""
1240 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1241 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1641
1244 msgid ""
1245 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1246 "on).\n"
1247 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1642
1250 msgid ""
1251 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1252 "limitflush off).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1255 "off)\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1644
1258 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1259 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1645
1262 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1263 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1647
1266 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1267 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1648
1270 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1271 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1650
1274 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1275 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1651
1278 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1279 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1653
1282 msgid ""
1283 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1284 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1654
1287 msgid ""
1288 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1289 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1656
1292 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1293 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1657
1296 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1297 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1659
1300 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1301 msgstr "  サーバアクセス後の待機を行います。 (idle on)\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1660
1304 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1305 msgstr "  サーバアクセス後の待機を行いません。 (idle off)\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1662
1308 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1309 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1663
1312 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1313 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1665
1316 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1317 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1666
1320 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1321 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1670
1324 #, c-format
1325 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1326 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1673
1329 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1330 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1675
1333 #, c-format
1334 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1335 msgstr ""
1336 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1678
1339 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1681
1344 #, c-format
1345 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1684
1350 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1351 msgstr ""
1352 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1686
1355 #, c-format
1356 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1357 msgstr ""
1358 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1689
1361 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1362 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1693
1365 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1366 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1695
1369 #, c-format
1370 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1371 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1698
1374 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1375 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1700
1378 #, c-format
1379 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1380 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1702
1383 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1384 msgstr ""
1385 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1706
1388 #, c-format
1389 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1390 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1708
1393 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1394 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1715
1397 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1398 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1399
1400 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1401 msgid " (default)"
1402 msgstr " (デフォルト)"
1403
1404 #: fetchmail.c:1725
1405 #, c-format
1406 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1407 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1727
1410 #, c-format
1411 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1412 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1734
1415 #, c-format
1416 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1417 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1418
1419 #: fetchmail.c:1745
1420 #, c-format
1421 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1422 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1748
1425 #, c-format
1426 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1427 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1757
1430 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1431 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1432
1433 #: fetchmail.c:1763
1434 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1435 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1766
1438 #, c-format
1439 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1440 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1769
1443 msgid "  No pre-connection command.\n"
1444 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1771
1447 #, c-format
1448 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1449 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1774
1452 msgid "  No post-connection command.\n"
1453 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1777
1456 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1457 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1787
1460 msgid "  Multi-drop mode: "
1461 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1462
1463 #: fetchmail.c:1789
1464 msgid "  Single-drop mode: "
1465 msgstr "  `single-drop' モード: "
1466
1467 #: fetchmail.c:1791
1468 #, c-format
1469 msgid "%d local name recognized.\n"
1470 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1471 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1472 msgstr[1] "%d 個の localname が存在します。\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1806
1475 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1476 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1807
1479 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1480 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1811
1483 msgid ""
1484 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1485 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1813
1488 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1489 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1816
1492 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1493 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1819
1496 #, c-format
1497 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1498 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1822
1501 #, c-format
1502 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1503 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1825
1506 #, c-format
1507 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1508 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1828
1511 msgid "  No prefix stripping\n"
1512 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1835
1515 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1516 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1517
1518 #: fetchmail.c:1844
1519 msgid "  Local domains:"
1520 msgstr "  ローカルドメイン:"
1521
1522 #: fetchmail.c:1854
1523 #, c-format
1524 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1525 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1856
1528 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1529 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1858
1532 #, c-format
1533 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1534 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1860
1537 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1538 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1864
1541 #, c-format
1542 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1543 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1866
1546 msgid "  No plugin command specified.\n"
1547 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1868
1550 #, c-format
1551 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1552 msgstr ""
1553 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1554 "s)\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1870
1557 msgid "  No plugout command specified.\n"
1558 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1875
1561 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1562 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1884
1565 #, c-format
1566 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1567 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1892
1570 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1571 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1894
1574 msgid ""
1575 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1576 ".\n"
1577 msgstr ""
1578 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1579 "\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1897
1582 #, c-format
1583 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1584 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1585
1586 #: getpass.c:71
1587 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1588 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1589
1590 #: getpass.c:193
1591 msgid ""
1592 "\n"
1593 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1594 msgstr ""
1595 "\n"
1596 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1597
1598 #: gssapi.c:66
1599 #, c-format
1600 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1601 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1602
1603 #: gssapi.c:72
1604 #, c-format
1605 msgid "Using service name [%s]\n"
1606 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1607
1608 #: gssapi.c:89
1609 msgid "Sending credentials\n"
1610 msgstr "証明書を送信します。\n"
1611
1612 #: gssapi.c:107
1613 msgid "Error exchanging credentials\n"
1614 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1615
1616 #: gssapi.c:152
1617 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1618 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1619
1620 #: gssapi.c:157
1621 msgid "Credential exchange complete\n"
1622 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1623
1624 #: gssapi.c:161
1625 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1626 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1627
1628 #: gssapi.c:170
1629 #, c-format
1630 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1631 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1632
1633 #: gssapi.c:174
1634 #, c-format
1635 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1636 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1637
1638 #: gssapi.c:187
1639 msgid "Error creating security level request\n"
1640 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1641
1642 #: gssapi.c:198
1643 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1644 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1645
1646 #: gssapi.c:201
1647 msgid "Error releasing credentials\n"
1648 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1649
1650 #: idle.c:61
1651 #, c-format
1652 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1653 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1654
1655 #: imap.c:316
1656 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1657 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1658
1659 #: imap.c:322
1660 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1661 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1662
1663 #: imap.c:329
1664 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1665 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1666
1667 #: imap.c:344
1668 msgid "will idle after poll\n"
1669 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1670
1671 #: imap.c:427 pop3.c:469
1672 #, c-format
1673 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: imap.c:540
1677 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1678 msgstr ""
1679 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1680
1681 #: imap.c:562 pop3.c:372
1682 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1683 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1684
1685 #: imap.c:571
1686 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1687 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1688
1689 #: imap.c:645
1690 #, c-format
1691 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1692 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1693
1694 #: imap.c:749 imap.c:808
1695 msgid "re-poll failed\n"
1696 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1697
1698 #: imap.c:757 imap.c:813
1699 #, c-format
1700 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1701 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1702 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1703 msgstr[1] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1704
1705 #: imap.c:774
1706 msgid "mailbox selection failed\n"
1707 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1708
1709 #: imap.c:778
1710 #, c-format
1711 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1712 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1713 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1714 msgstr[1] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1715
1716 #: imap.c:792
1717 msgid "expunge failed\n"
1718 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1719
1720 #: imap.c:796
1721 #, c-format
1722 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1723 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1724 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1725 msgstr[1] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1726
1727 #: imap.c:838
1728 msgid "search for unseen messages failed\n"
1729 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1730
1731 #: imap.c:866
1732 #, c-format
1733 msgid "%lu is unseen\n"
1734 msgstr "%lu は未読です。\n"
1735
1736 #: imap.c:878 pop3.c:788
1737 #, c-format
1738 msgid "%u is first unseen\n"
1739 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1740
1741 #: imap.c:969
1742 msgid ""
1743 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1744 msgstr ""
1745 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1746 "ます。\n"
1747
1748 #: interface.c:256
1749 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1750 msgstr ""
1751 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1752 "てください。"
1753
1754 #: interface.c:396
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1757 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1758
1759 #: interface.c:418
1760 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1761 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1762
1763 #: interface.c:424
1764 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1765 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1766
1767 #: interface.c:430
1768 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1769 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1770
1771 #: interface.c:448
1772 #, c-format
1773 msgid "Routing message version %d not understood."
1774 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1775
1776 #: interface.c:480
1777 #, c-format
1778 msgid "No interface found with name %s"
1779 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1780
1781 #: interface.c:538
1782 #, c-format
1783 msgid "No IP address found for %s"
1784 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1785
1786 #: interface.c:589
1787 msgid "missing IP interface address\n"
1788 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1789
1790 #: interface.c:605
1791 msgid "invalid IP interface address\n"
1792 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1793
1794 #: interface.c:611
1795 msgid "invalid IP interface mask\n"
1796 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1797
1798 #: interface.c:650
1799 #, c-format
1800 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1801 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1802
1803 #: interface.c:665
1804 #, c-format
1805 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1806 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1807
1808 #: interface.c:684
1809 #, c-format
1810 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1811 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1812
1813 #: interface.c:696
1814 #, c-format
1815 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1816 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1817
1818 #: interface.c:722
1819 #, c-format
1820 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1821 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1822
1823 #: interface.c:729
1824 #, c-format
1825 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1826 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1827
1828 #: kerberos.c:74
1829 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1830 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1831
1832 #: kerberos.c:139
1833 #, c-format
1834 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1835 msgstr ""
1836 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1837
1838 #: kerberos.c:147
1839 #, c-format
1840 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1841 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1842
1843 #: kerberos.c:213
1844 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1845 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1846
1847 #: kerberos.c:220
1848 msgid "challenge mismatch\n"
1849 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1850
1851 #: lock.c:86
1852 #, c-format
1853 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1854 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1855
1856 #: lock.c:96
1857 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1858 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1859
1860 #: lock.c:106
1861 #, c-format
1862 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1863 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1864
1865 #: lock.c:153
1866 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1867 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1868
1869 #: netrc.c:219
1870 #, c-format
1871 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1872 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1873
1874 #: netrc.c:257
1875 #, c-format
1876 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1877 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1878
1879 #: odmr.c:66
1880 #, c-format
1881 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1882 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1883
1884 #: odmr.c:104
1885 msgid "Turnaround now...\n"
1886 msgstr "Turnaround now...\n"
1887
1888 #: odmr.c:109
1889 msgid "ATRN request refused.\n"
1890 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1891
1892 #: odmr.c:113
1893 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1894 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1895
1896 #: odmr.c:118
1897 msgid "You have no mail.\n"
1898 msgstr "新着メールはありません。\n"
1899
1900 #: odmr.c:122
1901 msgid "Command not implemented\n"
1902 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1903
1904 #: odmr.c:126
1905 msgid "Authentication required.\n"
1906 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1907
1908 #: odmr.c:130
1909 #, c-format
1910 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1911 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1912
1913 #: odmr.c:189
1914 msgid "receiving message data\n"
1915 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1916
1917 #: odmr.c:242
1918 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1919 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1920
1921 #: odmr.c:246
1922 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1923 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1924
1925 #: odmr.c:250
1926 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1927 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1928
1929 #: odmr.c:254
1930 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1931 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1932
1933 #: opie.c:42
1934 msgid "server recv fatal\n"
1935 msgstr "server recv fatal\n"
1936
1937 #: opie.c:56
1938 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1939 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1940
1941 #: opie.c:64 pop3.c:552
1942 msgid "Secret pass phrase: "
1943 msgstr "Secret pass phrase: "
1944
1945 #: options.c:166 options.c:210
1946 #, c-format
1947 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1948 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1949
1950 #: options.c:175
1951 #, c-format
1952 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1953 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1954
1955 #: options.c:176
1956 msgid "smaller"
1957 msgstr "小さい"
1958
1959 #: options.c:176
1960 msgid "larger"
1961 msgstr "大きい"
1962
1963 #: options.c:337
1964 #, c-format
1965 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1966 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1967
1968 #: options.c:384
1969 #, c-format
1970 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1971 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1972
1973 #: options.c:585
1974 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1975 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1976
1977 #: options.c:586
1978 msgid "  Options are as follows:\n"
1979 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1980
1981 #: options.c:587
1982 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1983 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
1984
1985 #: options.c:588
1986 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1987 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
1988
1989 #: options.c:590
1990 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1991 msgstr ""
1992 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1993
1994 #: options.c:591
1995 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1996 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
1997
1998 #: options.c:592
1999 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2000 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2001
2002 #: options.c:593
2003 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2004 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2005
2006 #: options.c:594
2007 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2008 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2009
2010 #: options.c:595
2011 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2012 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2013
2014 #: options.c:596
2015 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2016 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2017
2018 #: options.c:597
2019 msgid ""
2020 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2021 "daemon\n"
2022 msgstr ""
2023 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2024 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2025
2026 #: options.c:598
2027 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2028 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2029
2030 #: options.c:599
2031 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2032 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2033
2034 #: options.c:600
2035 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2036 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2037
2038 #: options.c:601
2039 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2040 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2041
2042 #: options.c:602
2043 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2044 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2045
2046 #: options.c:603
2047 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2048 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2049
2050 #: options.c:605
2051 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2052 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2053
2054 #: options.c:606
2055 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2056 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2057
2058 #: options.c:609
2059 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2060 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2061
2062 #: options.c:610
2063 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2064 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2065
2066 #: options.c:611
2067 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2068 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2069
2070 #: options.c:612
2071 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2072 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2073
2074 #: options.c:613
2075 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2076 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2077
2078 #: options.c:614
2079 msgid ""
2080 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2081 "cert.\n"
2082 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2083
2084 #: options.c:615
2085 #, fuzzy
2086 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2087 msgstr ""
2088 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2089
2090 #: options.c:617
2091 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2092 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2093
2094 #: options.c:618
2095 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2096 msgstr ""
2097 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2098
2099 #: options.c:620
2100 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2101 msgstr ""
2102 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2103 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2104
2105 #: options.c:621
2106 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2107 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2108
2109 #: options.c:622
2110 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2111 msgstr ""
2112 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2113 "す。--service を使ってください)\n"
2114
2115 #: options.c:623
2116 msgid ""
2117 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2118 msgstr ""
2119 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2120 "もできます)\n"
2121
2122 #: options.c:624
2123 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2124 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2125
2126 #: options.c:625
2127 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2128 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2129
2130 #: options.c:626
2131 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2132 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2133
2134 #: options.c:627
2135 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2136 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2137
2138 #: options.c:628
2139 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2140 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2141
2142 #: options.c:629
2143 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2144 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2145
2146 #: options.c:631
2147 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2148 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2149
2150 #: options.c:632
2151 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2152 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2153
2154 #: options.c:633
2155 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2156 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2157
2158 #: options.c:634
2159 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2160 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2161
2162 #: options.c:635
2163 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2164 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2165
2166 #: options.c:636
2167 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2168 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2169
2170 #: options.c:637
2171 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2172 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2173
2174 #: options.c:638
2175 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2176 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2177
2178 #: options.c:639
2179 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2180 msgstr ""
2181 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2182
2183 #: options.c:641
2184 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2185 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2186
2187 #: options.c:642
2188 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2189 msgstr ""
2190 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2191
2192 #: options.c:643
2193 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2194 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2195
2196 #: options.c:644
2197 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2198 msgstr ""
2199 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2200 "す\n"
2201
2202 #: options.c:645
2203 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2204 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2205
2206 #: options.c:646
2207 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2208 msgstr ""
2209 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2210
2211 #: options.c:647
2212 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2213 msgstr ""
2214 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2215 "す。\n"
2216
2217 #: options.c:648
2218 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2219 msgstr ""
2220 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2221
2222 #: options.c:649
2223 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2224 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2225
2226 #: options.c:650
2227 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2228 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2229
2230 #: options.c:651
2231 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2232 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2233
2234 #: options.c:652
2235 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2236 msgstr ""
2237 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2238
2239 #: options.c:653
2240 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2241 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2242
2243 #: options.c:654
2244 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2245 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2246
2247 #: options.c:655
2248 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2249 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2250
2251 #: pop3.c:342
2252 msgid ""
2253 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2254 "of TOP.\n"
2255 msgstr ""
2256 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2257 "します。\n"
2258
2259 #: pop3.c:590
2260 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2261 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2262
2263 #: pop3.c:599
2264 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2265 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2266
2267 #: pop3.c:621
2268 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2269 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2270
2271 #: pop3.c:629
2272 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2273 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2274
2275 #: pop3.c:708
2276 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2277 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2278
2279 #: pop3.c:731
2280 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2281 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2282
2283 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2286 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2287
2288 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2289 #, c-format
2290 msgid "%u is unseen\n"
2291 msgstr "%u は未読です。\n"
2292
2293 #: pop3.c:864
2294 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2295 msgstr ""
2296 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2297
2298 #: pop3.c:956
2299 msgid "protocol error\n"
2300 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2301
2302 #: pop3.c:972
2303 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2304 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2305
2306 #: pop3.c:1342
2307 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2308 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2309
2310 #: rcfile_y.y:124
2311 msgid "server option after user options"
2312 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2313
2314 #: rcfile_y.y:167
2315 msgid "SDPS not enabled."
2316 msgstr "SDPS は利用できません。"
2317
2318 #: rcfile_y.y:213
2319 msgid ""
2320 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2321 "FreeBSD\n"
2322 msgstr ""
2323 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2324 "みで利用可能です。\n"
2325
2326 #: rcfile_y.y:220
2327 msgid ""
2328 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2329 "FreeBSD\n"
2330 msgstr ""
2331 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2332 "で利用可能です。\n"
2333
2334 #: rcfile_y.y:333
2335 msgid "SSL is not enabled"
2336 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2337
2338 #: rcfile_y.y:382
2339 msgid "end of input"
2340 msgstr "入力の終端"
2341
2342 #: rcfile_y.y:419
2343 #, c-format
2344 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2345 msgstr ""
2346 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2347 "ん)。\n"
2348
2349 #: rcfile_y.y:429
2350 #, c-format
2351 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2352 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2353
2354 #: rcfile_y.y:441
2355 #, c-format
2356 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2357 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2358
2359 #: report.c:77
2360 msgid "Unknown system error"
2361 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2362
2363 #: report.c:104
2364 #, c-format
2365 msgid "%s (log message incomplete)"
2366 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2367
2368 #: rfc822.c:76
2369 #, c-format
2370 msgid "About to rewrite %s"
2371 msgstr "%s の再書き込みについて"
2372
2373 #: rfc822.c:212
2374 #, c-format
2375 msgid "Rewritten version is %s\n"
2376 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2377
2378 #: rpa.c:117
2379 msgid "Success"
2380 msgstr "成功しました。"
2381
2382 #: rpa.c:118
2383 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2384 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2385
2386 #: rpa.c:119
2387 msgid "Invalid userid or passphrase"
2388 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2389
2390 #: rpa.c:120
2391 msgid "Deity error"
2392 msgstr "Deity エラー"
2393
2394 #: rpa.c:173
2395 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2396 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2397
2398 #: rpa.c:184
2399 #, c-format
2400 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2401 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2402
2403 #: rpa.c:190
2404 #, c-format
2405 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2406 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2407
2408 #: rpa.c:199
2409 #, c-format
2410 msgid "Service timestamp %s\n"
2411 msgstr "Service timestamp %s\n"
2412
2413 #: rpa.c:204
2414 msgid "RPA token 2 length error\n"
2415 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2416
2417 #: rpa.c:208
2418 #, c-format
2419 msgid "Realm list: %s\n"
2420 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2421
2422 #: rpa.c:212
2423 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2424 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2425
2426 #: rpa.c:249
2427 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2428 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2429
2430 #: rpa.c:260
2431 #, c-format
2432 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2433 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2434
2435 #: rpa.c:274
2436 #, c-format
2437 msgid "RPA status: %02X\n"
2438 msgstr "RPA status: %02X\n"
2439
2440 #: rpa.c:280
2441 msgid "RPA token 4 length error\n"
2442 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2443
2444 #: rpa.c:287
2445 #, c-format
2446 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2447 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2448
2449 #: rpa.c:289
2450 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2451 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2452
2453 #: rpa.c:297
2454 #, c-format
2455 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2456 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2457
2458 #: rpa.c:302
2459 #, c-format
2460 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2461 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2462
2463 #: rpa.c:308
2464 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2465 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2466
2467 #: rpa.c:313
2468 msgid "Session key established:\n"
2469 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2470
2471 #: rpa.c:344
2472 msgid "RPA authorisation complete\n"
2473 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2474
2475 #: rpa.c:371
2476 msgid "Get response\n"
2477 msgstr "応答を得ました。\n"
2478
2479 #: rpa.c:401
2480 #, c-format
2481 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2482 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2483
2484 #: rpa.c:462
2485 msgid "Hdr not 60\n"
2486 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2487
2488 #: rpa.c:483
2489 msgid "Token length error\n"
2490 msgstr "トークン長エラー\n"
2491
2492 #: rpa.c:488
2493 #, c-format
2494 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2495 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2496
2497 #: rpa.c:494
2498 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2499 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2500
2501 #: rpa.c:530
2502 #, c-format
2503 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2504 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2505
2506 #: rpa.c:545
2507 msgid "Inbound binary data:\n"
2508 msgstr "受信データ:\n"
2509
2510 #: rpa.c:581
2511 msgid "Outbound data:\n"
2512 msgstr "転送日時:\n"
2513
2514 #: rpa.c:644
2515 msgid "RPA String too long\n"
2516 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2517
2518 #: rpa.c:649
2519 msgid "Unicode:\n"
2520 msgstr "Unicode:\n"
2521
2522 #: rpa.c:708
2523 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2524 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2525
2526 #: rpa.c:709
2527 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2528 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2529
2530 #: rpa.c:710
2531 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2532 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2533
2534 #: rpa.c:711
2535 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2536 msgstr "確証は得られません。\n"
2537
2538 #: rpa.c:712
2539 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2540 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2541
2542 #: rpa.c:723
2543 msgid "User challenge:\n"
2544 msgstr "User challenge:\n"
2545
2546 #: rpa.c:873
2547 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2548 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2549
2550 #: rpa.c:886
2551 msgid "MD5 result is: \n"
2552 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2553
2554 #: servport.c:53
2555 #, c-format
2556 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2557 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2558
2559 #: servport.c:80
2560 #, c-format
2561 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2562 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2563
2564 #: servport.c:81
2565 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2566 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2567
2568 #: sink.c:220
2569 #, c-format
2570 msgid "forwarding to %s\n"
2571 msgstr "%s へ転送します。\n"
2572
2573 #: sink.c:306
2574 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2575 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2576
2577 #: sink.c:309
2578 #, c-format
2579 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2580 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2581
2582 #: sink.c:442
2583 #, c-format
2584 msgid "Saved error is still %d\n"
2585 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2586
2587 #: sink.c:502 sink.c:587
2588 #, c-format
2589 msgid "%cMTP error: %s\n"
2590 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2591
2592 #: sink.c:752
2593 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2594 msgstr ""
2595 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2596
2597 #: sink.c:967
2598 #, c-format
2599 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2600 msgstr ""
2601 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2602 "ん。\n"
2603
2604 #: sink.c:974
2605 #, c-format
2606 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2607 msgstr ""
2608 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2609 "ん。\n"
2610
2611 #: sink.c:1020
2612 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2613 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2614
2615 #: sink.c:1032
2616 #, c-format
2617 msgid "can't even send to %s!\n"
2618 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2619
2620 #: sink.c:1038
2621 #, c-format
2622 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2623 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2624
2625 #: sink.c:1194
2626 #, c-format
2627 msgid "about to deliver with: %s\n"
2628 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2629
2630 #: sink.c:1218
2631 msgid "MDA open failed\n"
2632 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2633
2634 #: sink.c:1255
2635 #, c-format
2636 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2637 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2638
2639 #: sink.c:1279
2640 #, c-format
2641 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2642 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2643
2644 #: sink.c:1341
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2647 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
2648
2649 #: sink.c:1344
2650 #, c-format
2651 msgid "MDA died of signal %d\n"
2652 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2653
2654 #: sink.c:1347
2655 #, c-format
2656 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2657 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2658
2659 #: sink.c:1350
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid ""
2662 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2663 msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。%s:%d\n"
2664
2665 #: sink.c:1372
2666 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2667 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2668
2669 #: sink.c:1394
2670 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2671 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2672
2673 #: sink.c:1424
2674 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2675 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2676
2677 #: sink.c:1427
2678 #, c-format
2679 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2680 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2681
2682 #: sink.c:1582
2683 msgid ""
2684 "-- \n"
2685 "The Fetchmail Daemon"
2686 msgstr ""
2687 "-- \n"
2688 "Fetchmail デーモン"
2689
2690 #: smtp.c:79
2691 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2692 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2693
2694 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2695 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2696 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2697
2698 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2699 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2700 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2701
2702 #: smtp.c:98
2703 #, c-format
2704 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2705 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2706
2707 #: smtp.c:115
2708 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2709 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2710
2711 #: smtp.c:130
2712 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2713 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2714
2715 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2716 msgid "smtp listener protocol error\n"
2717 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2718
2719 #: socket.c:114 socket.c:140
2720 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2721 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2722
2723 #: socket.c:172
2724 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2725 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2726
2727 #: socket.c:178
2728 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2729 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2730
2731 #: socket.c:185
2732 msgid "dup2 failed\n"
2733 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2734
2735 #: socket.c:191
2736 #, c-format
2737 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2738 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2739
2740 #: socket.c:194
2741 #, c-format
2742 msgid "execvp(%s) failed\n"
2743 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2744
2745 #: socket.c:282
2746 #, c-format
2747 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2748 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2749
2750 #: socket.c:285
2751 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2752 msgstr ""
2753 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2754
2755 #: socket.c:296 socket.c:299
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "unknown (%s)"
2758 msgstr "(不明なホスト)"
2759
2760 #: socket.c:302
2761 #, c-format
2762 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2763 msgstr ""
2764
2765 #: socket.c:310
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "cannot create socket: %s\n"
2768 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2769
2770 #: socket.c:326
2771 #, fuzzy
2772 msgid "connection failed.\n"
2773 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
2774
2775 #: socket.c:328
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2778 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
2779
2780 #: socket.c:334
2781 #, fuzzy
2782 msgid "connected.\n"
2783 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
2784
2785 #: socket.c:662
2786 #, c-format
2787 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2788 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2789
2790 #: socket.c:664
2791 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2792 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2793
2794 #: socket.c:666
2795 msgid "Unknown Organization\n"
2796 msgstr "不明な組織です。\n"
2797
2798 #: socket.c:668
2799 #, c-format
2800 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2801 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2802
2803 #: socket.c:670
2804 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2805 msgstr ""
2806 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2807
2808 #: socket.c:672
2809 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2810 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2811
2812 #: socket.c:676
2813 #, c-format
2814 msgid "Server CommonName: %s\n"
2815 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2816
2817 #: socket.c:680
2818 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2819 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2820
2821 #: socket.c:726
2822 #, c-format
2823 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2824 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2825
2826 #: socket.c:732
2827 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2828 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2829
2830 #: socket.c:737
2831 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2832 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2833
2834 #: socket.c:739
2835 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2836 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2837
2838 #: socket.c:751
2839 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2840 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2841
2842 #: socket.c:755
2843 msgid "Out of memory!\n"
2844 msgstr "メモリ不足です。\n"
2845
2846 #: socket.c:763
2847 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2848 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2849
2850 #: socket.c:769
2851 #, c-format
2852 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2853 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2854
2855 #: socket.c:773
2856 #, c-format
2857 msgid "%s fingerprints match.\n"
2858 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2859
2860 #: socket.c:775
2861 #, c-format
2862 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2863 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2864
2865 #: socket.c:784
2866 #, c-format
2867 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2868 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2869
2870 #: socket.c:790
2871 #, c-format
2872 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2873 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2874
2875 #: socket.c:877
2876 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2877 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2878
2879 #: socket.c:894
2880 #, c-format
2881 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2882 msgstr ""
2883 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2884 "す。\n"
2885
2886 #: socket.c:964
2887 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2888 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2889
2890 #: socket.c:1038
2891 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2892 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2893
2894 #: socket.c:1041
2895 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2896 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2897
2898 #: transact.c:67
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2901 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2902
2903 #: transact.c:89
2904 #, c-format
2905 msgid "mapped %s to local %s\n"
2906 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2907
2908 #: transact.c:156
2909 #, c-format
2910 msgid "passed through %s matching %s\n"
2911 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2912
2913 #: transact.c:226
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "analyzing Received line:\n"
2917 "%s"
2918 msgstr ""
2919 "Receive 行を解析中です:\n"
2920 "%s"
2921
2922 #: transact.c:265
2923 #, c-format
2924 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2925 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2926
2927 #: transact.c:271
2928 #, c-format
2929 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2930 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2931
2932 #: transact.c:345
2933 msgid "no Received address found\n"
2934 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2935
2936 #: transact.c:354
2937 #, c-format
2938 msgid "found Received address `%s'\n"
2939 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2940
2941 #: transact.c:551
2942 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2943 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2944
2945 #: transact.c:582
2946 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2947 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2948
2949 #: transact.c:584
2950 #, c-format
2951 msgid "line: %s"
2952 msgstr "該当行: %s "
2953
2954 #: transact.c:1130
2955 #, c-format
2956 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2957 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2958
2959 #: transact.c:1145
2960 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2961 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2962
2963 #: transact.c:1255
2964 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2965 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2966
2967 #: transact.c:1273
2968 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2969 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2970
2971 #: transact.c:1280
2972 #, c-format
2973 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2974 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2975
2976 #: transact.c:1289
2977 msgid "message has embedded NULs"
2978 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2979
2980 #: transact.c:1297
2981 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2982 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2983
2984 #: transact.c:1445
2985 #, fuzzy
2986 msgid "error writing message text\n"
2987 msgstr "メッセージを書き込んでいます\n"
2988
2989 #: uid.c:250
2990 #, c-format
2991 msgid "Old UID list from %s:"
2992 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2993
2994 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2995 msgid " <empty>"
2996 msgstr " <ありません>"
2997
2998 #: uid.c:262
2999 msgid "Scratch list of UIDs:"
3000 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3001
3002 #: uid.c:517 uid.c:569
3003 #, c-format
3004 msgid "Merged UID list from %s:"
3005 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3006
3007 #: uid.c:519
3008 #, c-format
3009 msgid "New UID list from %s:"
3010 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3011
3012 #: uid.c:548
3013 msgid "swapping UID lists\n"
3014 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3015
3016 #: uid.c:556
3017 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3018 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3019
3020 #: uid.c:581
3021 msgid "discarding new UID list\n"
3022 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3023
3024 #: uid.c:616
3025 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3026 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3027
3028 #: uid.c:618
3029 #, c-format
3030 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3031 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3032
3033 #: uid.c:624
3034 msgid "Writing fetchids file.\n"
3035 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3036
3037 #: uid.c:643
3038 #, c-format
3039 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3040 msgstr ""
3041 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3042 "す。\n"
3043
3044 #: uid.c:647
3045 #, c-format
3046 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3047 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3048
3049 #: uid.c:651
3050 #, c-format
3051 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3052 msgstr ""
3053 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3054
3055 #: xmalloc.c:33
3056 msgid "malloc failed\n"
3057 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3058
3059 #: xmalloc.c:47
3060 msgid "realloc failed\n"
3061 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3062
3063 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3064 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"
3065
3066 #, fuzzy
3067 #~ msgid "MDA write error.\n"
3068 #~ msgstr "Deity エラー"