]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Merge remote branch 'upstream/master'
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2010 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2010
6 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.17-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-06 09:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-30 21:16+0700\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/fetchmail/fetchmail-6.3.17-pre1\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
34
35 #: checkalias.c:203
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "%s とデコードされました。\n"
53
54 #: driver.c:193
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
58
59 #: driver.c:253 driver.c:259
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%s']\n"
63
64 #: driver.c:339
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
67
68 #: driver.c:343
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
73 "ました :"
74
75 #: driver.c:347
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
80 "ます :"
81
82 #: driver.c:366
83 #, c-format
84 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] ""
87 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
88
89 #: driver.c:371
90 #, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] ""
94 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
95 "た。"
96
97 #: driver.c:518
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
101
102 #: driver.c:572
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr ""
106 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
107
108 #: driver.c:588
109 msgid " (length -1)"
110 msgstr " (長さ -1)"
111
112 #: driver.c:591
113 msgid " (oversized)"
114 msgstr " (容量超過)"
115
116 #: driver.c:609
117 #, c-format
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 msgstr ""
120 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
121 "た。\n"
122
123 #: driver.c:626
124 #, c-format
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
127
128 #: driver.c:631
129 #, c-format
130 msgid " (%d octets)"
131 msgstr " (%d バイト)"
132
133 #: driver.c:632
134 #, c-format
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
137
138 #: driver.c:699
139 #, c-format
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (本文 %d オクテット)"
142
143 #: driver.c:758
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 msgstr ""
148 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
149 "想)) \n"
150
151 #: driver.c:790
152 msgid " retained\n"
153 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
154
155 #: driver.c:800
156 msgid " flushed\n"
157 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
158
159 #: driver.c:817
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
162
163 #: driver.c:835
164 #, c-format
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 msgid_plural ""
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 msgstr[0] ""
169 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
170 "ウント %s 宛で残されています。\n"
171
172 #: driver.c:892
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
176
177 #: driver.c:896
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
181
182 #: driver.c:900
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
186
187 #: driver.c:905
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
190 msgstr ""
191 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
192
193 #: driver.c:908
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
197
198 #: driver.c:920
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
201
202 #: driver.c:923
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr ""
208 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
209 "度に制限時間を超過しました。\n"
210
211 #: driver.c:927
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
221 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
222 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
223 "\n"
224 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
225 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
226
227 #: driver.c:953
228 #, c-format
229 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
230 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
231
232 #: driver.c:956
233 #, c-format
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr ""
236 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
237 "た。\n"
238
239 #: driver.c:980
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
243
244 #: driver.c:1001
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
247
248 #: driver.c:1028
249 #, c-format
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
252
253 #: driver.c:1075
254 #, c-format
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
257
258 #: driver.c:1091
259 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
261
262 #: driver.c:1093
263 #, c-format
264 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
266
267 #: driver.c:1122
268 msgid "SSL connection failed.\n"
269 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
270
271 #: driver.c:1175
272 #, c-format
273 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
275
276 #: driver.c:1179
277 #, c-format
278 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
280
281 #: driver.c:1184
282 #, c-format
283 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
284 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
285
286 #: driver.c:1187
287 msgid " (previously authorized)"
288 msgstr "(以前は認証されました)"
289
290 #: driver.c:1208
291 #, c-format
292 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
293 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
294
295 #: driver.c:1212
296 #, c-format
297 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
298 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
299
300 #: driver.c:1216
301 msgid ""
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "error message."
307 msgstr ""
308 "認証に失敗しました。\n"
309 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
310 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
311 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
312
313 #: driver.c:1222
314 msgid ""
315 "\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "\n"
325 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
326 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
327 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
328 "\n"
329 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
330 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
331
332 #: driver.c:1232
333 msgid ""
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
338 "\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
341 "is restored."
342 msgstr ""
343 "認証に失敗しました。\n"
344 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
345 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
346 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
347 "す。\n"
348 "\n"
349 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
350 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
351
352 #: driver.c:1248
353 #, c-format
354 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
355 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
356
357 #: driver.c:1253
358 #, c-format
359 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
360 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
361
362 #: driver.c:1277
363 #, c-format
364 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
365 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
366
367 #: driver.c:1283
368 #, c-format
369 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
370 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
371
372 #: driver.c:1287
373 #, c-format
374 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
375 msgstr ""
376 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
377
378 #: driver.c:1291
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
381
382 #: driver.c:1323
383 #, c-format
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr ""
386 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
387
388 #: driver.c:1325
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr ""
391 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
392 "す。\n"
393
394 #: driver.c:1337
395 #, c-format
396 msgid "%s at %s (folder %s)"
397 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
398
399 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
400 #, c-format
401 msgid "%s at %s"
402 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
403
404 #: driver.c:1345
405 #, c-format
406 msgid "Polling %s\n"
407 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
408
409 #: driver.c:1349
410 #, c-format
411 msgid "%d message (%d %s) for %s"
412 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
413 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
414
415 #: driver.c:1352
416 msgid "seen"
417 msgid_plural "seen"
418 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
419
420 #: driver.c:1355
421 #, c-format
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
425
426 #: driver.c:1362
427 #, c-format
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d バイト)\n"
430
431 #: driver.c:1368
432 #, c-format
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
435
436 #: driver.c:1401
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
439
440 #: driver.c:1544
441 msgid "socket"
442 msgstr "socket"
443
444 #: driver.c:1547
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
447
448 #: driver.c:1550
449 msgid "MDA"
450 msgstr "MDA"
451
452 #: driver.c:1553
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "クライアント/サーバ同期"
455
456 #: driver.c:1556
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
459
460 #: driver.c:1559
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "サーバの lock busy"
463
464 #: driver.c:1562
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "SMTP 通信"
467
468 #: driver.c:1565
469 msgid "DNS lookup"
470 msgstr "DNS 参照"
471
472 #: driver.c:1568
473 msgid "undefined"
474 msgstr "不明なエラー"
475
476 #: driver.c:1574
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr ""
480 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
481 "ところでした。\n"
482
483 #: driver.c:1576
484 msgid "unknown"
485 msgstr "(不明なホスト)"
486
487 #: driver.c:1578
488 #, c-format
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
490 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
491
492 #: driver.c:1590
493 #, c-format
494 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
495 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
496
497 #: driver.c:1592
498 #, c-format
499 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
500 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
501
502 #: driver.c:1611
503 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
504 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
505
506 #: driver.c:1619
507 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
508 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
509
510 #: driver.c:1630
511 #, c-format
512 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
513 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
514
515 #: driver.c:1636
516 #, c-format
517 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
518 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
519
520 #: driver.c:1645
521 #, c-format
522 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
523 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
524
525 #: env.c:61
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
530 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
531 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533 msgstr ""
534 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
535 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
536 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
537 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
538 "%s: 終了します。\n"
539
540 #: env.c:73
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
544 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
545 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
546 "headers.\n"
547 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
548 "%s: Abort.\n"
549 msgstr ""
550 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
551 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
552 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
553 "です。\n"
554 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
555 "い。\n"
556 "%s: 終了します。\n"
557
558 #: env.c:85
559 #, c-format
560 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
561 msgstr ""
562 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
563
564 #: env.c:149
565 #, c-format
566 msgid "%s: can't determine your host!"
567 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
568
569 #: env.c:172
570 #, c-format
571 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
572 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
573
574 #: env.c:174
575 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
576 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
577
578 #: env.c:178
579 msgid ""
580 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
581 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
582 "problems!\n"
583 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
584 msgstr ""
585 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
586 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
587 "バグ報告をしないでください。\n"
588 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
589
590 #: etrn.c:49 odmr.c:61
591 #, c-format
592 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
593 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
594
595 #: etrn.c:55
596 #, c-format
597 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
598 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
599
600 #: etrn.c:79
601 #, c-format
602 msgid "Queuing for %s started\n"
603 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
604
605 #: etrn.c:84
606 #, c-format
607 msgid "No messages waiting for %s\n"
608 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
609
610 #: etrn.c:90
611 #, c-format
612 msgid "Pending messages for %s started\n"
613 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
614
615 #: etrn.c:94
616 #, c-format
617 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
618 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
619
620 #: etrn.c:98
621 #, c-format
622 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
623 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
624
625 #: etrn.c:102
626 msgid "ETRN syntax error\n"
627 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
628
629 #: etrn.c:106
630 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
631 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
632
633 #: etrn.c:110
634 #, c-format
635 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
636 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
637
638 #: etrn.c:154
639 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
640 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
641
642 #: etrn.c:158
643 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
645
646 #: etrn.c:162
647 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
649
650 #: etrn.c:166
651 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
653
654 #: fetchmail.c:137
655 msgid ""
656 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
658 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
660 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
661 msgstr ""
662 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
663 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
664 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
666 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
667
668 #: fetchmail.c:143
669 msgid ""
670 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
671 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
672 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
673 msgstr ""
674 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
675 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
676 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
677
678 #: fetchmail.c:177
679 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
680 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
681
682 #: fetchmail.c:189
683 msgid "fetchmail: invoked with"
684 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
685
686 #: fetchmail.c:213
687 msgid "could not get current working directory\n"
688 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
689
690 #: fetchmail.c:284
691 #, c-format
692 msgid "This is fetchmail release %s"
693 msgstr "fetchmail リリース %s "
694
695 #: fetchmail.c:404
696 #, c-format
697 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
698 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
699
700 #: fetchmail.c:405
701 msgid " and "
702 msgstr "及び"
703
704 #: fetchmail.c:410
705 #, c-format
706 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
707 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
708
709 #: fetchmail.c:431
710 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
711 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
712
713 #: fetchmail.c:443
714 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
715 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
716
717 #: fetchmail.c:449
718 #, c-format
719 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
720 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
721
722 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
723 msgid "background"
724 msgstr "バックグラウンドの"
725
726 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
727 msgid "foreground"
728 msgstr "フォアグラウンドの"
729
730 #: fetchmail.c:458
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
733 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
734
735 #: fetchmail.c:481
736 msgid ""
737 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
738 "running.\n"
739 msgstr ""
740 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
741 "出来ません。\n"
742
743 #: fetchmail.c:487
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
747 "ld.\n"
748 msgstr ""
749 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
750 "ません。\n"
751
752 #: fetchmail.c:494
753 #, c-format
754 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
755 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
756
757 #: fetchmail.c:504
758 msgid ""
759 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
760 msgstr ""
761 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
762 "れません。\n"
763
764 #: fetchmail.c:510
765 #, c-format
766 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
767 msgstr ""
768 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
769
770 #: fetchmail.c:522
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
775
776 #: fetchmail.c:537
777 #, c-format
778 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
779 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
780
781 #: fetchmail.c:541
782 #, c-format
783 msgid "Enter password for %s@%s: "
784 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
785
786 #: fetchmail.c:583
787 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
788 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
789
790 #: fetchmail.c:587
791 #, c-format
792 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
793 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
794
795 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
796 #, c-format
797 msgid "could not open %s to append logs to\n"
798 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
799
800 #: fetchmail.c:607
801 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
802 msgstr ""
803 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
804 "ださい。\n"
805
806 #: fetchmail.c:626
807 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
808 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
809
810 #: fetchmail.c:648
811 #, c-format
812 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
813 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
814
815 #: fetchmail.c:653
816 #, c-format
817 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
818 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
819
820 #: fetchmail.c:658
821 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
822 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
823
824 #: fetchmail.c:685
825 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
826 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
827
828 #: fetchmail.c:715
829 #, c-format
830 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
831 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
832
833 #: fetchmail.c:727
834 #, c-format
835 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
836 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
837
838 #: fetchmail.c:765
839 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
840 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
841
842 #: fetchmail.c:767
843 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
844 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
845
846 #: fetchmail.c:769
847 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
848 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
849
850 #: fetchmail.c:771
851 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
852 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
853
854 #: fetchmail.c:773
855 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
856 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
857
858 #: fetchmail.c:775
859 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
860 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
861
862 #: fetchmail.c:777
863 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
864 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
865
866 #: fetchmail.c:779
867 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
868 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
869
870 #: fetchmail.c:781
871 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
872 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
873
874 #: fetchmail.c:783
875 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
876 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
877
878 #: fetchmail.c:785
879 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
880 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
881
882 #: fetchmail.c:787
883 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
884 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
885
886 #: fetchmail.c:789
887 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
888 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
889
890 #: fetchmail.c:791
891 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
892 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
893
894 #: fetchmail.c:793
895 #, c-format
896 msgid "Query status=%d\n"
897 msgstr "Query status=%d\n"
898
899 #: fetchmail.c:835
900 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
901 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
902
903 #: fetchmail.c:843
904 #, c-format
905 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
906 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
907
908 #: fetchmail.c:867
909 #, c-format
910 msgid "awakened by %s\n"
911 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
912
913 #: fetchmail.c:870
914 #, c-format
915 msgid "awakened by signal %d\n"
916 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
917
918 #: fetchmail.c:878
919 #, c-format
920 msgid "awakened at %s\n"
921 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
922
923 #: fetchmail.c:883
924 #, c-format
925 msgid "normal termination, status %d\n"
926 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
927
928 #: fetchmail.c:1042
929 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
930 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
931
932 #: fetchmail.c:1076
933 #, c-format
934 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
935 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
936
937 #: fetchmail.c:1115
938 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
939 msgstr ""
940 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
941
942 #: fetchmail.c:1237
943 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
944 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
945
946 #: fetchmail.c:1244
947 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
948 msgstr ""
949 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
950 "ん。\n"
951
952 #: fetchmail.c:1250
953 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
954 msgstr ""
955 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
956 "ん。\n"
957
958 #: fetchmail.c:1256
959 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
960 msgstr ""
961 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
962
963 #: fetchmail.c:1286
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
967 msgstr ""
968 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
969 "せん。\n"
970
971 #: fetchmail.c:1297
972 #, c-format
973 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
974 msgstr ""
975 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
976
977 #: fetchmail.c:1298
978 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
979 msgstr ""
980 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
981 "す!\n"
982
983 #: fetchmail.c:1315
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
987 "service or port\n"
988 msgstr ""
989 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
990 "けません。\n"
991
992 #: fetchmail.c:1322
993 #, c-format
994 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
995 msgstr ""
996 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
997 "必要があります。\n"
998
999 #: fetchmail.c:1340
1000 #, c-format
1001 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1002 msgstr ""
1003 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1004 "ん。\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1354
1007 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1008 msgstr ""
1009 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1010 "ん。\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1379
1013 #, c-format
1014 msgid "terminated with signal %d\n"
1015 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1452
1018 #, c-format
1019 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1020 msgstr ""
1021 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1022 "た。\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1477
1025 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1026 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1489
1029 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1030 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1499
1033 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1034 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1505
1037 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1038 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1513
1041 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1042 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1520
1045 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1046 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1530
1049 #, c-format
1050 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1051 msgstr ""
1052 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1547
1055 #, c-format
1056 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1057 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1549
1060 #, c-format
1061 msgid "Logfile is %s\n"
1062 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1551
1065 #, c-format
1066 msgid "Idfile is %s\n"
1067 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1554
1070 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1071 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1557
1074 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1075 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1559
1078 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1079 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1561
1082 #, c-format
1083 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1084 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1565
1087 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1088 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1567
1091 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1092 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1570
1095 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1096 msgstr ""
1097 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1098 "棄)。\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1572
1101 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1102 msgstr ""
1103 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1104 "存)。\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1579
1107 #, c-format
1108 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1109 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1583
1112 #, c-format
1113 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1114 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1586
1117 #, c-format
1118 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1119 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1120 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1590
1123 #, c-format
1124 msgid "  True name of server is %s.\n"
1125 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1593
1128 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1129 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1594
1132 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1133 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1598
1136 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1137 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1602
1140 #, c-format
1141 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1142 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1605
1145 #, c-format
1146 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1147 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1608
1150 #, c-format
1151 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1152 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1617
1155 #, c-format
1156 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1157 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1158
1159 #: fetchmail.c:1620
1160 #, c-format
1161 msgid "  Protocol is %s"
1162 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1163
1164 #: fetchmail.c:1622
1165 #, c-format
1166 msgid " (using service %s)"
1167 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1168
1169 #: fetchmail.c:1624
1170 msgid " (using default port)"
1171 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1172
1173 #: fetchmail.c:1626
1174 msgid " (forcing UIDL use)"
1175 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1176
1177 #: fetchmail.c:1632
1178 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1179 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1635
1182 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1638
1186 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1641
1190 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1644
1194 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1647
1198 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1650
1202 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1653
1206 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1656
1210 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1659
1214 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1215 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1663
1218 #, c-format
1219 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1220 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1666
1223 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1224 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1668
1227 #, c-format
1228 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1229 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1670
1232 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1233 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1673
1236 #, c-format
1237 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1238 msgstr "  SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1675
1241 #, c-format
1242 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1243 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1677
1246 #, c-format
1247 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1248 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1679
1251 #, c-format
1252 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1253 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1682
1256 #, c-format
1257 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1258 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1259
1260 #: fetchmail.c:1684
1261 msgid " (default).\n"
1262 msgstr " (デフォルト)。\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1691
1265 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1266 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1696
1269 msgid "  Selected mailboxes are:"
1270 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1271
1272 #: fetchmail.c:1702
1273 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1274 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1703
1277 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1278 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1705
1281 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1282 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1706
1285 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1286 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1708
1289 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1290 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1709
1293 msgid ""
1294 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1295 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1711
1298 msgid ""
1299 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1300 "on).\n"
1301 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1712
1304 msgid ""
1305 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1306 "limitflush off).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1309 "off)\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1714
1312 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1313 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1715
1316 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1317 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1717
1320 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1321 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1718
1324 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1325 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1720
1328 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1329 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1721
1332 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1333 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1723
1336 msgid ""
1337 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1338 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1724
1341 msgid ""
1342 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1343 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1726
1346 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1347 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1727
1350 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1351 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1729
1354 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1355 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1730
1358 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1359 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1732
1362 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1363 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1733
1366 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1367 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1735
1370 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1371 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1736
1374 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1375 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1740
1378 #, c-format
1379 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1380 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1743
1383 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1384 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1745
1387 #, c-format
1388 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1389 msgstr ""
1390 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1748
1393 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1751
1398 #, c-format
1399 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1400 msgstr ""
1401 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1754
1404 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1405 msgstr ""
1406 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1756
1409 #, c-format
1410 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1411 msgstr ""
1412 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1759
1415 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1416 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1763
1419 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1420 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1765
1423 #, c-format
1424 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1425 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1768
1428 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1429 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1770
1432 #, c-format
1433 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1434 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1772
1437 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1776
1442 #, c-format
1443 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1444 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1778
1447 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1448 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1785
1451 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1452 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1453
1454 #: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1455 msgid " (default)"
1456 msgstr " (デフォルト)"
1457
1458 #: fetchmail.c:1795
1459 #, c-format
1460 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1461 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1797
1464 #, c-format
1465 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1466 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1804
1469 #, c-format
1470 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1471 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1472
1473 #: fetchmail.c:1815
1474 #, c-format
1475 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1476 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1818
1479 #, c-format
1480 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1481 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1827
1484 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1485 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1486
1487 #: fetchmail.c:1833
1488 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1489 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1836
1492 #, c-format
1493 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1494 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1839
1497 msgid "  No pre-connection command.\n"
1498 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1841
1501 #, c-format
1502 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1503 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1844
1506 msgid "  No post-connection command.\n"
1507 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1847
1510 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1511 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1857
1514 msgid "  Multi-drop mode: "
1515 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1516
1517 #: fetchmail.c:1859
1518 msgid "  Single-drop mode: "
1519 msgstr "  `single-drop' モード: "
1520
1521 #: fetchmail.c:1861
1522 #, c-format
1523 msgid "%d local name recognized.\n"
1524 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1525 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1876
1528 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1529 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1877
1532 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1533 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1881
1536 msgid ""
1537 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1538 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1883
1541 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1542 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1886
1545 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1546 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1889
1549 #, c-format
1550 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1551 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1892
1554 #, c-format
1555 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1556 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1895
1559 #, c-format
1560 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1561 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1898
1564 msgid "  No prefix stripping\n"
1565 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1903
1568 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1569 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1570
1571 #: fetchmail.c:1911
1572 msgid "  Local domains:"
1573 msgstr "  ローカルドメイン:"
1574
1575 #: fetchmail.c:1921
1576 #, c-format
1577 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1578 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1923
1581 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1582 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1925
1585 #, c-format
1586 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1587 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1927
1590 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1591 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1931
1594 #, c-format
1595 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1596 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:1933
1599 msgid "  No plugin command specified.\n"
1600 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1935
1603 #, c-format
1604 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1605 msgstr ""
1606 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1607 "s)\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1937
1610 msgid "  No plugout command specified.\n"
1611 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1942
1614 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1615 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1951
1618 #, c-format
1619 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1620 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1959
1623 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1624 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1961
1627 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1628 msgstr "  Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1966
1631 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1632 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:1969
1635 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1636 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1974
1639 #, c-format
1640 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1641 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1642
1643 #: getpass.c:71
1644 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1645 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1646
1647 #: getpass.c:193
1648 msgid ""
1649 "\n"
1650 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1651 msgstr ""
1652 "\n"
1653 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1654
1655 #: gssapi.c:67
1656 #, c-format
1657 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1658 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1659
1660 #: gssapi.c:72
1661 #, c-format
1662 msgid "Using service name [%s]\n"
1663 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1664
1665 #: gssapi.c:89
1666 msgid "Sending credentials\n"
1667 msgstr "証明書を送信します。\n"
1668
1669 #: gssapi.c:107
1670 msgid "Error exchanging credentials\n"
1671 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1672
1673 #: gssapi.c:152
1674 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1675 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1676
1677 #: gssapi.c:157
1678 msgid "Credential exchange complete\n"
1679 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1680
1681 #: gssapi.c:161
1682 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1683 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1684
1685 #: gssapi.c:170
1686 #, c-format
1687 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1688 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1689
1690 #: gssapi.c:174
1691 #, c-format
1692 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1693 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1694
1695 #: gssapi.c:187
1696 msgid "Error creating security level request\n"
1697 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1698
1699 #: gssapi.c:198
1700 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1701 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1702
1703 #: gssapi.c:201
1704 msgid "Error releasing credentials\n"
1705 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1706
1707 #: idle.c:61
1708 #, c-format
1709 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1710 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1711
1712 #: imap.c:73
1713 #, c-format
1714 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1715 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1716
1717 #: imap.c:91
1718 #, c-format
1719 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1720 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1721
1722 #: imap.c:138
1723 #, c-format
1724 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1725 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1726
1727 #: imap.c:387
1728 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1729 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1730
1731 #: imap.c:393
1732 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1733 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1734
1735 #: imap.c:400
1736 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1737 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1738
1739 #: imap.c:415
1740 msgid "will idle after poll\n"
1741 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1742
1743 #: imap.c:507 pop3.c:518
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1746 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1747
1748 #: imap.c:516 pop3.c:527
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1751 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1752
1753 #: imap.c:520
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1756 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1757
1758 #: imap.c:640
1759 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1760 msgstr ""
1761 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1762
1763 #: imap.c:662 pop3.c:385
1764 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1765 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1766
1767 #: imap.c:671
1768 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1769 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1770
1771 #: imap.c:737
1772 #, c-format
1773 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1774 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1775
1776 #: imap.c:876
1777 #, c-format
1778 msgid "%lu is unseen\n"
1779 msgstr "%lu は未読です。\n"
1780
1781 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1118 pop3.c:1125
1782 #, c-format
1783 msgid "%u is unseen\n"
1784 msgstr "%u は未読です。\n"
1785
1786 #: imap.c:972 imap.c:1031
1787 msgid "re-poll failed\n"
1788 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1789
1790 #: imap.c:980 imap.c:1036
1791 #, c-format
1792 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1793 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1794 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1795
1796 #: imap.c:997
1797 msgid "mailbox selection failed\n"
1798 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1799
1800 #: imap.c:1001
1801 #, c-format
1802 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1803 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1804 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1805
1806 #: imap.c:1015
1807 msgid "expunge failed\n"
1808 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1809
1810 #: imap.c:1019
1811 #, c-format
1812 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1813 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1814 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1815
1816 #: imap.c:1058
1817 msgid "search for unseen messages failed\n"
1818 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1819
1820 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1821 #, c-format
1822 msgid "%u is first unseen\n"
1823 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1824
1825 #: imap.c:1144
1826 msgid ""
1827 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1828 msgstr ""
1829 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1830 "ます。\n"
1831
1832 #: interface.c:256
1833 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1834 msgstr ""
1835 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1836 "てください。"
1837
1838 #: interface.c:396
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1841 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1842
1843 #: interface.c:418
1844 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1845 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1846
1847 #: interface.c:424
1848 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1849 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1850
1851 #: interface.c:430
1852 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1853 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1854
1855 #: interface.c:448
1856 #, c-format
1857 msgid "Routing message version %d not understood."
1858 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1859
1860 #: interface.c:480
1861 #, c-format
1862 msgid "No interface found with name %s"
1863 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1864
1865 #: interface.c:538
1866 #, c-format
1867 msgid "No IP address found for %s"
1868 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1869
1870 #: interface.c:590
1871 msgid "missing IP interface address\n"
1872 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1873
1874 #: interface.c:606
1875 msgid "invalid IP interface address\n"
1876 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1877
1878 #: interface.c:612
1879 msgid "invalid IP interface mask\n"
1880 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1881
1882 #: interface.c:651
1883 #, c-format
1884 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1885 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1886
1887 #: interface.c:666
1888 #, c-format
1889 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1890 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1891
1892 #: interface.c:685
1893 #, c-format
1894 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1895 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1896
1897 #: interface.c:697
1898 #, c-format
1899 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1900 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1901
1902 #: interface.c:723
1903 #, c-format
1904 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1905 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1906
1907 #: interface.c:730
1908 #, c-format
1909 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1910 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1911
1912 #: kerberos.c:74
1913 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1914 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1915
1916 #: kerberos.c:139
1917 #, c-format
1918 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1919 msgstr ""
1920 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1921
1922 #: kerberos.c:147
1923 #, c-format
1924 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1925 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1926
1927 #: kerberos.c:213
1928 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1929 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1930
1931 #: kerberos.c:220
1932 msgid "challenge mismatch\n"
1933 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1934
1935 #: lock.c:87
1936 #, c-format
1937 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1938 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1939
1940 #: lock.c:98
1941 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1942 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1943
1944 #: lock.c:122
1945 #, c-format
1946 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1947 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1948
1949 #: lock.c:169
1950 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1951 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1952
1953 #: netrc.c:220
1954 #, c-format
1955 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1956 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1957
1958 #: netrc.c:258
1959 #, c-format
1960 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1961 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1962
1963 #: odmr.c:67
1964 #, c-format
1965 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1966 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1967
1968 #: odmr.c:105
1969 msgid "Turnaround now...\n"
1970 msgstr "Turnaround now...\n"
1971
1972 #: odmr.c:110
1973 msgid "ATRN request refused.\n"
1974 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1975
1976 #: odmr.c:114
1977 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1978 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1979
1980 #: odmr.c:119
1981 msgid "You have no mail.\n"
1982 msgstr "新着メールはありません。\n"
1983
1984 #: odmr.c:123
1985 msgid "Command not implemented\n"
1986 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1987
1988 #: odmr.c:127
1989 msgid "Authentication required.\n"
1990 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1991
1992 #: odmr.c:132
1993 #, c-format
1994 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
1995 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
1996
1997 #: odmr.c:192
1998 msgid "receiving message data\n"
1999 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2000
2001 #: odmr.c:245
2002 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2003 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2004
2005 #: odmr.c:249
2006 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2007 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2008
2009 #: odmr.c:253
2010 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2011 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2012
2013 #: odmr.c:257
2014 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2015 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2016
2017 #: opie.c:42
2018 msgid "server recv fatal\n"
2019 msgstr "server recv fatal\n"
2020
2021 #: opie.c:56
2022 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2023 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2024
2025 #: opie.c:64 pop3.c:610
2026 msgid "Secret pass phrase: "
2027 msgstr "Secret pass phrase: "
2028
2029 #: options.c:176 options.c:220
2030 #, c-format
2031 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2032 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2033
2034 #: options.c:185
2035 #, c-format
2036 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2037 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2038
2039 #: options.c:186
2040 msgid "smaller"
2041 msgstr "小さい"
2042
2043 #: options.c:186
2044 msgid "larger"
2045 msgstr "大きい"
2046
2047 #: options.c:323
2048 #, c-format
2049 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2050 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2051
2052 #: options.c:364
2053 #, c-format
2054 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2055 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2056
2057 #: options.c:411
2058 #, c-format
2059 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2060 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2061
2062 #: options.c:620
2063 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2064 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2065
2066 #: options.c:621
2067 msgid "  Options are as follows:\n"
2068 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2069
2070 #: options.c:622
2071 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2072 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2073
2074 #: options.c:623
2075 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2076 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2077
2078 #: options.c:625
2079 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2080 msgstr ""
2081 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2082
2083 #: options.c:626
2084 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2085 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2086
2087 #: options.c:627
2088 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2089 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2090
2091 #: options.c:628
2092 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2093 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2094
2095 #: options.c:629
2096 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2097 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2098
2099 #: options.c:630
2100 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2101 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2102
2103 #: options.c:631
2104 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2105 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2106
2107 #: options.c:632
2108 msgid ""
2109 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2110 "daemon\n"
2111 msgstr ""
2112 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2113 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2114
2115 #: options.c:633
2116 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2117 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2118
2119 #: options.c:634
2120 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2121 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2122
2123 #: options.c:635
2124 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2125 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2126
2127 #: options.c:636
2128 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2129 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2130
2131 #: options.c:637
2132 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2133 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2134
2135 #: options.c:638
2136 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2137 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2138
2139 #: options.c:639
2140 msgid ""
2141 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2142 msgstr ""
2143 "      --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2144 "す。\n"
2145
2146 #: options.c:640
2147 msgid ""
2148 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2149 "(default).\n"
2150 msgstr ""
2151 "      --softbounce   恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2152 "フォルト).\n"
2153
2154 #: options.c:642
2155 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2156 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2157
2158 #: options.c:643
2159 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2160 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2161
2162 #: options.c:646
2163 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2164 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2165
2166 #: options.c:647
2167 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2168 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2169
2170 #: options.c:648
2171 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2172 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2173
2174 #: options.c:649
2175 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2176 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2177
2178 #: options.c:650
2179 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2180 msgstr "      --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2181
2182 #: options.c:651
2183 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2184 msgstr "      --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2185
2186 #: options.c:652
2187 msgid ""
2188 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2189 msgstr ""
2190 "      --sslcommonname  サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2191 "きません)\n"
2192
2193 #: options.c:653
2194 msgid ""
2195 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2196 "cert.\n"
2197 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2198
2199 #: options.c:654
2200 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2201 msgstr ""
2202 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2203
2204 #: options.c:656
2205 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2206 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2207
2208 #: options.c:657
2209 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2210 msgstr ""
2211 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2212
2213 #: options.c:658
2214 msgid ""
2215 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2216 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2219 "                    不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2220
2221 #: options.c:661
2222 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2223 msgstr ""
2224 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2225 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2226
2227 #: options.c:662
2228 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2229 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2230
2231 #: options.c:663
2232 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2233 msgstr ""
2234 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2235 "す。--service を使ってください)\n"
2236
2237 #: options.c:664
2238 msgid ""
2239 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2240 msgstr ""
2241 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2242 "もできます)\n"
2243
2244 #: options.c:665
2245 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2246 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2247
2248 #: options.c:666
2249 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2250 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2251
2252 #: options.c:667
2253 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2254 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2255
2256 #: options.c:668
2257 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2258 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2259
2260 #: options.c:669
2261 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2262 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2263
2264 #: options.c:670
2265 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2266 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2267
2268 #: options.c:672
2269 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2270 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2271
2272 #: options.c:673
2273 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2274 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2275
2276 #: options.c:674
2277 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2278 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2279
2280 #: options.c:675
2281 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2282 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2283
2284 #: options.c:676
2285 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2286 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2287
2288 #: options.c:677
2289 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2290 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2291
2292 #: options.c:678
2293 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2294 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2295
2296 #: options.c:679
2297 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2298 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2299
2300 #: options.c:680
2301 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2302 msgstr ""
2303 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2304
2305 #: options.c:682
2306 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2307 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2308
2309 #: options.c:683
2310 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2311 msgstr ""
2312 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2313
2314 #: options.c:684
2315 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2316 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2317
2318 #: options.c:685
2319 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2320 msgstr ""
2321 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2322 "す\n"
2323
2324 #: options.c:686
2325 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2326 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2327
2328 #: options.c:687
2329 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2330 msgstr ""
2331 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2332
2333 #: options.c:688
2334 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2335 msgstr ""
2336 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2337 "す。\n"
2338
2339 #: options.c:689
2340 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2341 msgstr ""
2342 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2343
2344 #: options.c:690
2345 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2346 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2347
2348 #: options.c:691
2349 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2350 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2351
2352 #: options.c:692
2353 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2354 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2355
2356 #: options.c:693
2357 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2358 msgstr ""
2359 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2360
2361 #: options.c:694
2362 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2363 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2364
2365 #: options.c:695
2366 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2367 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2368
2369 #: options.c:696
2370 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2371 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2372
2373 #: pop3.c:355
2374 msgid ""
2375 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2376 "of TOP.\n"
2377 msgstr ""
2378 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2379 "します。\n"
2380
2381 #: pop3.c:454
2382 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2383 msgstr ""
2384 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2385
2386 #: pop3.c:455
2387 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2388 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2389
2390 #: pop3.c:538
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2393 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2394
2395 #: pop3.c:646
2396 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2397 msgstr ""
2398 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2399 "続できません。\n"
2400
2401 #: pop3.c:660
2402 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2403 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2404
2405 #: pop3.c:669
2406 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2407 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2408
2409 #: pop3.c:685
2410 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2411 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2412
2413 #: pop3.c:709
2414 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2415 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2416
2417 #: pop3.c:730
2418 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2419 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2420
2421 #: pop3.c:809
2422 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2423 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2424
2425 #: pop3.c:832
2426 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2427 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2428
2429 #: pop3.c:859
2430 #, c-format
2431 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2432 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2433
2434 #: pop3.c:965
2435 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2436 msgstr ""
2437 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2438
2439 #: pop3.c:1061
2440 msgid "protocol error\n"
2441 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2442
2443 #: pop3.c:1077
2444 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2445 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2446
2447 #: pop3.c:1109
2448 #, c-format
2449 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2450 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2451
2452 #: pop3.c:1447
2453 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2454 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2455
2456 #: rcfile_y.y:131
2457 msgid "server option after user options"
2458 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2459
2460 #: rcfile_y.y:174
2461 msgid "SDPS not enabled."
2462 msgstr "SDPS は利用できません。"
2463
2464 #: rcfile_y.y:218
2465 msgid ""
2466 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2467 "FreeBSD\n"
2468 msgstr ""
2469 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2470 "みで利用可能です。\n"
2471
2472 #: rcfile_y.y:226
2473 msgid ""
2474 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2475 "FreeBSD\n"
2476 msgstr ""
2477 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2478 "で利用可能です。\n"
2479
2480 #: rcfile_y.y:340
2481 msgid "SSL is not enabled"
2482 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2483
2484 #: rcfile_y.y:391
2485 msgid "end of input"
2486 msgstr "入力の終端"
2487
2488 #: rcfile_y.y:429
2489 #, c-format
2490 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2491 msgstr ""
2492 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2493 "ん)。\n"
2494
2495 #: rcfile_y.y:439
2496 #, c-format
2497 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2498 msgstr ""
2499 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2500
2501 #: rcfile_y.y:451
2502 #, c-format
2503 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2504 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2505
2506 #: report.c:67
2507 msgid "Unknown system error"
2508 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2509
2510 #: report.c:92
2511 #, c-format
2512 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2513 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2514
2515 #: rfc822.c:83
2516 #, c-format
2517 msgid "About to rewrite %s...\n"
2518 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2519
2520 #: rfc822.c:221
2521 #, c-format
2522 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2523 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2524
2525 #: rpa.c:118
2526 msgid "Success"
2527 msgstr "成功しました。"
2528
2529 #: rpa.c:119
2530 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2531 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2532
2533 #: rpa.c:120
2534 msgid "Invalid userid or passphrase"
2535 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2536
2537 #: rpa.c:121
2538 msgid "Deity error"
2539 msgstr "Deity エラー"
2540
2541 #: rpa.c:174
2542 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2543 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2544
2545 #: rpa.c:185
2546 #, c-format
2547 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2548 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2549
2550 #: rpa.c:191
2551 #, c-format
2552 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2553 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2554
2555 #: rpa.c:200
2556 #, c-format
2557 msgid "Service timestamp %s\n"
2558 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2559
2560 #: rpa.c:205
2561 msgid "RPA token 2 length error\n"
2562 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2563
2564 #: rpa.c:209
2565 #, c-format
2566 msgid "Realm list: %s\n"
2567 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2568
2569 #: rpa.c:213
2570 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2571 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2572
2573 #: rpa.c:250
2574 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2575 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2576
2577 #: rpa.c:261
2578 #, c-format
2579 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2580 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2581
2582 #: rpa.c:275
2583 #, c-format
2584 msgid "RPA status: %02X\n"
2585 msgstr "RPA status: %02X\n"
2586
2587 #: rpa.c:281
2588 msgid "RPA token 4 length error\n"
2589 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2590
2591 #: rpa.c:288
2592 #, c-format
2593 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2594 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2595
2596 #: rpa.c:290
2597 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2598 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2599
2600 #: rpa.c:298
2601 #, c-format
2602 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2603 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2604
2605 #: rpa.c:303
2606 #, c-format
2607 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2608 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2609
2610 #: rpa.c:309
2611 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2612 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2613
2614 #: rpa.c:314
2615 msgid "Session key established:\n"
2616 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2617
2618 #: rpa.c:345
2619 msgid "RPA authorisation complete\n"
2620 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2621
2622 #: rpa.c:372
2623 msgid "Get response\n"
2624 msgstr "応答を得ました。\n"
2625
2626 #: rpa.c:402
2627 #, c-format
2628 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2629 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2630
2631 #: rpa.c:463
2632 msgid "Hdr not 60\n"
2633 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2634
2635 #: rpa.c:484
2636 msgid "Token length error\n"
2637 msgstr "トークン長エラー\n"
2638
2639 #: rpa.c:489
2640 #, c-format
2641 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2642 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2643
2644 #: rpa.c:495
2645 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2646 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2647
2648 #: rpa.c:531
2649 #, c-format
2650 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2651 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2652
2653 #: rpa.c:546
2654 msgid "Inbound binary data:\n"
2655 msgstr "受信データ:\n"
2656
2657 #: rpa.c:582
2658 msgid "Outbound data:\n"
2659 msgstr "転送日時:\n"
2660
2661 #: rpa.c:645
2662 msgid "RPA String too long\n"
2663 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2664
2665 #: rpa.c:650
2666 msgid "Unicode:\n"
2667 msgstr "Unicode:\n"
2668
2669 #: rpa.c:709
2670 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2671 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2672
2673 #: rpa.c:710
2674 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2675 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2676
2677 #: rpa.c:711
2678 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2679 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2680
2681 #: rpa.c:712
2682 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2683 msgstr "確証は得られません。\n"
2684
2685 #: rpa.c:713
2686 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2687 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2688
2689 #: rpa.c:724
2690 msgid "User challenge:\n"
2691 msgstr "User challenge:\n"
2692
2693 #: rpa.c:874
2694 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2695 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2696
2697 #: rpa.c:887
2698 msgid "MD5 result is:\n"
2699 msgstr "MD5 の結果:\n"
2700
2701 #: servport.c:53
2702 #, c-format
2703 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2704 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2705
2706 #: servport.c:80
2707 #, c-format
2708 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2709 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2710
2711 #: servport.c:81
2712 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2713 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2714
2715 #: sink.c:231
2716 #, c-format
2717 msgid "forwarding to %s\n"
2718 msgstr "%s へ転送します。\n"
2719
2720 #: sink.c:318
2721 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2722 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2723
2724 #: sink.c:321
2725 #, c-format
2726 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2727 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2728
2729 #: sink.c:458
2730 #, c-format
2731 msgid "Saved error is still %d\n"
2732 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2733
2734 #: sink.c:518 sink.c:617
2735 #, c-format
2736 msgid "%cMTP error: %s\n"
2737 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2738
2739 #: sink.c:562
2740 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2741 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2742
2743 #: sink.c:742
2744 #, c-format
2745 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2746 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2747
2748 #: sink.c:788
2749 #, c-format
2750 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2751 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2752
2753 #: sink.c:1002
2754 #, c-format
2755 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2756 msgstr ""
2757 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2758 "ん。\n"
2759
2760 #: sink.c:1009
2761 #, c-format
2762 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2763 msgstr ""
2764 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2765 "ん。\n"
2766
2767 #: sink.c:1055
2768 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2769 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2770
2771 #: sink.c:1067
2772 #, c-format
2773 msgid "can't even send to %s!\n"
2774 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2775
2776 #: sink.c:1073
2777 #, c-format
2778 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2779 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2780
2781 #: sink.c:1229
2782 #, c-format
2783 msgid "about to deliver with: %s\n"
2784 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2785
2786 #: sink.c:1240
2787 #, c-format
2788 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2789 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2790
2791 #: sink.c:1252
2792 #, c-format
2793 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2794 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2795
2796 #: sink.c:1259
2797 msgid "MDA open failed\n"
2798 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2799
2800 #: sink.c:1298
2801 #, c-format
2802 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2803 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2804
2805 #: sink.c:1322
2806 #, c-format
2807 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2808 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2809
2810 #: sink.c:1380
2811 #, c-format
2812 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2813 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2814
2815 #: sink.c:1407
2816 #, c-format
2817 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2818 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2819
2820 #: sink.c:1410
2821 #, c-format
2822 msgid "MDA died of signal %d\n"
2823 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2824
2825 #: sink.c:1413
2826 #, c-format
2827 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2828 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2829
2830 #: sink.c:1416
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2834 msgstr ""
2835 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2836 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2837
2838 #: sink.c:1441
2839 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2840 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2841
2842 #: sink.c:1471
2843 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2844 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2845
2846 #: sink.c:1474
2847 #, c-format
2848 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2849 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2850
2851 #: sink.c:1629
2852 msgid ""
2853 "-- \n"
2854 "The Fetchmail Daemon"
2855 msgstr ""
2856 "-- \n"
2857 "Fetchmail デーモン"
2858
2859 #: smtp.c:81
2860 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2861 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2862
2863 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2864 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2865 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2866
2867 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2868 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2869 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2870
2871 #: smtp.c:99
2872 #, c-format
2873 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2874 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2875
2876 #: smtp.c:116
2877 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2878 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2879
2880 #: smtp.c:131
2881 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2882 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2883
2884 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2885 msgid "smtp listener protocol error\n"
2886 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2887
2888 #: socket.c:110 socket.c:136
2889 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2890 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2891
2892 #: socket.c:168
2893 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2894 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2895
2896 #: socket.c:174
2897 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2898 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2899
2900 #: socket.c:181
2901 msgid "dup2 failed\n"
2902 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2903
2904 #: socket.c:187
2905 #, c-format
2906 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2907 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2908
2909 #: socket.c:190
2910 #, c-format
2911 msgid "execvp(%s) failed\n"
2912 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2913
2914 #: socket.c:281
2915 #, c-format
2916 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2917 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2918
2919 #: socket.c:284
2920 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2921 msgstr ""
2922 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2923
2924 #: socket.c:295 socket.c:298
2925 #, c-format
2926 msgid "unknown (%s)"
2927 msgstr "不明 (%s)"
2928
2929 #: socket.c:301
2930 #, c-format
2931 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2932 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2933
2934 #: socket.c:309
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot create socket: %s\n"
2937 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2938
2939 #: socket.c:325
2940 msgid "connection failed.\n"
2941 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2942
2943 #: socket.c:327
2944 #, c-format
2945 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2946 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2947
2948 #: socket.c:333
2949 msgid "connected.\n"
2950 msgstr "接続しました。\n"
2951
2952 #: socket.c:611
2953 msgid "Server certificate:\n"
2954 msgstr "サーバ証明書:\n"
2955
2956 #: socket.c:616
2957 #, c-format
2958 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2959 msgstr "root から peerへの証明書チェーンが深さ %d で始まります:\n"
2960
2961 #: socket.c:619
2962 #, c-format
2963 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2964 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
2965
2966 #: socket.c:625
2967 #, c-format
2968 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2969 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2970
2971 #: socket.c:628
2972 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2973 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2974
2975 #: socket.c:630
2976 msgid "Unknown Organization\n"
2977 msgstr "不明な組織です。\n"
2978
2979 #: socket.c:632
2980 #, c-format
2981 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2982 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2983
2984 #: socket.c:635
2985 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2986 msgstr ""
2987 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2988
2989 #: socket.c:637
2990 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2991 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2992
2993 #: socket.c:643
2994 #, c-format
2995 msgid "Subject CommonName: %s\n"
2996 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
2997
2998 #: socket.c:649
2999 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3000 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3001
3002 #: socket.c:655
3003 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3004 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3005
3006 #: socket.c:684
3007 #, c-format
3008 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3009 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3010
3011 #: socket.c:690
3012 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3013 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3014
3015 #: socket.c:719
3016 #, c-format
3017 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3018 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3019
3020 #: socket.c:726
3021 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3022 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3023
3024 #: socket.c:731
3025 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3026 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3027
3028 #: socket.c:733
3029 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3030 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3031
3032 #: socket.c:745
3033 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3034 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3035
3036 #: socket.c:749
3037 msgid "Out of memory!\n"
3038 msgstr "メモリ不足です。\n"
3039
3040 #: socket.c:757
3041 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3042 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3043
3044 #: socket.c:763
3045 #, c-format
3046 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3047 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3048
3049 #: socket.c:767
3050 #, c-format
3051 msgid "%s fingerprints match.\n"
3052 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3053
3054 #: socket.c:769
3055 #, c-format
3056 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3057 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3058
3059 #: socket.c:779
3060 #, c-format
3061 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3062 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3063
3064 #: socket.c:786
3065 #, c-format
3066 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3067 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3068
3069 #: socket.c:787
3070 msgid ""
3071 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3072 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3073 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3074 "fetchmail.\n"
3075 msgstr ""
3076 "このエラーは通常、サーバが不完全な証明書チェーンを渡してきた時に起こります。"
3077 "fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているド"
3078 "キュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3079
3080 #: socket.c:796
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3084 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3085 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3086 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3087 msgstr ""
3088 "これは、root が署名した証明書(%s のために発行されたもの)が信頼された CA 証明"
3089 "書の場所にないか、証明書ディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示"
3090 "しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と -sslcertfile につい"
3091 "ての記述を参照してください。\n"
3092
3093 #: socket.c:888
3094 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3095 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3096
3097 #: socket.c:904
3098 #, c-format
3099 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3100 msgstr ""
3101 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3102 "す。\n"
3103
3104 #: socket.c:997
3105 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3106 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3107
3108 #: socket.c:1014
3109 msgid ""
3110 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3111 "sslcertck!)\n"
3112 msgstr ""
3113 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3114
3115 #: socket.c:1080
3116 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3117 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3118
3119 #: socket.c:1083
3120 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3121 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3122
3123 #: transact.c:65
3124 #, c-format
3125 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3126 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3127
3128 #: transact.c:87
3129 #, c-format
3130 msgid "mapped %s to local %s\n"
3131 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3132
3133 #: transact.c:154
3134 #, c-format
3135 msgid "passed through %s matching %s\n"
3136 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3137
3138 #: transact.c:224
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "analyzing Received line:\n"
3142 "%s"
3143 msgstr ""
3144 "Receive 行を解析中です:\n"
3145 "%s"
3146
3147 #: transact.c:263
3148 #, c-format
3149 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3150 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3151
3152 #: transact.c:269
3153 #, c-format
3154 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3155 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3156
3157 #: transact.c:343
3158 msgid "no Received address found\n"
3159 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3160
3161 #: transact.c:352
3162 #, c-format
3163 msgid "found Received address `%s'\n"
3164 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3165
3166 #: transact.c:595
3167 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3168 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
3169
3170 #: transact.c:597
3171 #, c-format
3172 msgid "line: %s"
3173 msgstr "該当行: %s "
3174
3175 #: transact.c:1137
3176 #, c-format
3177 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3178 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3179
3180 #: transact.c:1152
3181 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3182 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3183
3184 #: transact.c:1262
3185 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3186 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3187
3188 #: transact.c:1281
3189 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3190 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3191
3192 #: transact.c:1288
3193 #, c-format
3194 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3195 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3196
3197 #: transact.c:1297
3198 msgid "message has embedded NULs"
3199 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3200
3201 #: transact.c:1305
3202 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3203 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3204
3205 #: transact.c:1444
3206 msgid "error writing message text\n"
3207 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3208
3209 #: uid.c:249
3210 #, c-format
3211 msgid "Old UID list from %s:"
3212 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3213
3214 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3215 msgid " <empty>"
3216 msgstr " <ありません>"
3217
3218 #: uid.c:262
3219 msgid "Scratch list of UIDs:"
3220 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3221
3222 #: uid.c:325 uid.c:374
3223 #, c-format
3224 msgid "Merged UID list from %s:"
3225 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3226
3227 #: uid.c:328
3228 #, c-format
3229 msgid "New UID list from %s:"
3230 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3231
3232 #: uid.c:355
3233 msgid "swapping UID lists\n"
3234 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3235
3236 #: uid.c:363
3237 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3238 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3239
3240 #: uid.c:383
3241 msgid "discarding new UID list\n"
3242 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3243
3244 #: uid.c:419
3245 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3246 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3247
3248 #: uid.c:422
3249 #, c-format
3250 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3251 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3252
3253 #: uid.c:428
3254 msgid "Writing fetchids file.\n"
3255 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3256
3257 #: uid.c:439 uid.c:447
3258 #, c-format
3259 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3260 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3261
3262 #: uid.c:459
3263 #, c-format
3264 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3265 msgstr ""
3266 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3267 "す。\n"
3268
3269 #: uid.c:463
3270 #, c-format
3271 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3272 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3273
3274 #: uid.c:467
3275 #, c-format
3276 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3277 msgstr ""
3278 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3279
3280 #: xmalloc.c:33
3281 msgid "malloc failed\n"
3282 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3283
3284 #: xmalloc.c:47
3285 msgid "realloc failed\n"
3286 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3287
3288 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3289 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
3290
3291 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3292 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3293
3294 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3295 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3296
3297 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3298 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3299
3300 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3301 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"