]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Updated Czech translation.
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-08-23 16:16+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 15:33+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb の引数"
27
28 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "sdl|system"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "CLASS"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NAME"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "DISPLAY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "SCREEN"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "FLAGS"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
89
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Return"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Esc"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_key"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Left"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Up"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Right"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Down"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Space"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Left"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Up"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Right"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Down"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
239 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
248
249 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
250 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
254 msgstr ""
255 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
256 "壊れていると思われます"
257
258 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
265 "メーションファイルが壊れていると思われます"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
268 #, c-format
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
271
272 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
277 msgstr ""
278 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
279 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
294
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
301 #, c-format
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
306 #, c-format
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr ""
309 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
312 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
313 msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "s"
333 msgstr ""
334 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
335 "れていないかもしれません: %s"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
338 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
339 msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
342 msgid "Error writing to image stream"
343 msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
350 msgstr ""
351 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
352 "得できませんでした"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 #, c-format
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 msgid "Image format unknown"
365 msgstr "画像形式が不明です"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
370
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 #, c-format
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
376 msgstr[1] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
379 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
380 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
389 msgid "Invalid header in animation"
390 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
395 msgid "Not enough memory to load animation"
396 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
399 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
400 msgid "Malformed chunk in animation"
401 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
404 msgid "The ANI image format"
405 msgstr "ANI 画像形式"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
408 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
409 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
414 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
415 msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "BMP 画像形式"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
442 #, c-format
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
447 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
448 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
449 msgstr ""
450 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
451 "も?)"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
454 #, c-format
455 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
456 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
459 msgid "Stack overflow"
460 msgstr "スタックあふれ"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
463 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
464 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
467 msgid "Bad code encountered"
468 msgstr "おかしなコードに出会いました"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
471 msgid "Circular table entry in GIF file"
472 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
476 msgid "Not enough memory to load GIF file"
477 msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
480 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
481 msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
484 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
485 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
488 msgid "File does not appear to be a GIF file"
489 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
492 #, c-format
493 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
494 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
497 msgid ""
498 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
499 "colormap."
500 msgstr ""
501 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
502 "ラーマップがありません"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
505 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
506 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
509 msgid "The GIF image format"
510 msgstr "GIF 画像形式"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
514 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
515 msgid "Invalid header in icon"
516 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
520 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
521 msgid "Not enough memory to load icon"
522 msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
525 msgid "Icon has zero width"
526 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
529 msgid "Icon has zero height"
530 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
533 msgid "Compressed icons are not supported"
534 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
537 msgid "Unsupported icon type"
538 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
541 msgid "Not enough memory to load ICO file"
542 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
545 msgid "Image too large to be saved as ICO"
546 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
549 msgid "Cursor hotspot outside image"
550 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
553 #, c-format
554 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
555 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
558 msgid "The ICO image format"
559 msgstr "ICO 画像形式"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
562 #, c-format
563 msgid "Error reading ICNS image: %s"
564 msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
567 msgid "Could not decode ICNS file"
568 msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
571 msgid "The ICNS image format"
572 msgstr "ICNS 画像形式"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
575 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
576 msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
579 msgid "Couldn't decode image"
580 msgstr "画像をデコードできませんでした"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
583 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
584 msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
587 msgid "Image type currently not supported"
588 msgstr "画像の種類はサポートされていません"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
591 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
592 msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
595 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
596 msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
599 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
600 msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
603 msgid "The JPEG 2000 image format"
604 msgstr "JPEG 2000 画像形式"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
607 #, c-format
608 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
609 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
612 msgid ""
613 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
614 "memory"
615 msgstr ""
616 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
617 "メモリを解放して下さい"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
620 #, c-format
621 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
622 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
626 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
627 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
630 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
631 msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
637 "parsed."
638 msgstr ""
639 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
640 "した"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
646 msgstr ""
647 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
650 msgid "The JPEG image format"
651 msgstr "JPEG 画像形式"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
654 msgid "Couldn't allocate memory for header"
655 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
658 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
659 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
662 msgid "Image has invalid width and/or height"
663 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
666 msgid "Image has unsupported bpp"
667 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
670 #, c-format
671 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
672 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
675 msgid "Couldn't create new pixbuf"
676 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
679 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
680 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
683 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
684 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
687 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
688 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
691 msgid "No palette found at end of PCX data"
692 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
695 msgid "The PCX image format"
696 msgstr "PCX 画像形式"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
699 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
700 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
703 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
704 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
707 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
708 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
711 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
712 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
715 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
716 msgstr ""
717 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
718 "4 にして下さい"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
721 #, c-format
722 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
723 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
726 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
727 msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
733 "applications to reduce memory usage"
734 msgstr ""
735 "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
736 "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
739 msgid "Fatal error reading PNG image file"
740 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
743 #, c-format
744 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
745 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
748 msgid ""
749 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
750 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
753 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
754 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
760 "be parsed."
761 msgstr ""
762 "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
768 "allowed."
769 msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
772 #, c-format
773 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
774 msgstr ""
775 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
776 "ん"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
779 msgid "The PNG image format"
780 msgstr "PNG 画像形式"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
783 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
784 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
787 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
788 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
791 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
792 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
793
794 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
795 msgid "PNM file has an image width of 0"
796 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
799 msgid "PNM file has an image height of 0"
800 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
801
802 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
803 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
804 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
807 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
808 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
811 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
812 msgid "Raw PNM image type is invalid"
813 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
816 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
817 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
820 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
821 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
824 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
825 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
828 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
829 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
832 msgid "Unexpected end of PNM image data"
833 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
836 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
837 msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
840 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
841 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
844 msgid "RAS image has bogus header data"
845 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
848 msgid "RAS image has unknown type"
849 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
852 msgid "unsupported RAS image variation"
853 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
856 msgid "Not enough memory to load RAS image"
857 msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
860 msgid "The Sun raster image format"
861 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
864 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
865 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
868 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
869 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
872 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
873 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
876 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
877 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
880 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
881 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
884 msgid "Cannot allocate colormap structure"
885 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
888 msgid "Cannot allocate colormap entries"
889 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
892 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
893 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
896 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
897 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
898
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
900 msgid "TGA image has invalid dimensions"
901 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
905 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
906 msgid "TGA image type not supported"
907 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
908
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
910 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
911 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
914 msgid "Excess data in file"
915 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
918 msgid "The Targa image format"
919 msgstr "Targa 画像形式"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
922 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
923 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
926 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
927 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
928
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
930 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
931 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
932
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
934 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
935 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
939 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
940 msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
943 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
944 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
947 msgid "Failed to open TIFF image"
948 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
951 msgid "TIFFClose operation failed"
952 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
955 msgid "Failed to load TIFF image"
956 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
959 msgid "Failed to save TIFF image"
960 msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
963 msgid "Failed to write TIFF data"
964 msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
967 msgid "Couldn't write to TIFF file"
968 msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
971 msgid "The TIFF image format"
972 msgstr "TIFF 画像形式"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
975 msgid "Image has zero width"
976 msgstr "画像の幅が 0 です"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
979 msgid "Image has zero height"
980 msgstr "画像の高さが 0 です"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
983 msgid "Not enough memory to load image"
984 msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
987 msgid "Couldn't save the rest"
988 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
991 msgid "The WBMP image format"
992 msgstr "WBMP 画像形式"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
995 msgid "Invalid XBM file"
996 msgstr "おかしな XBM 形式です"
997
998 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
999 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1000 msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1003 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1004 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1007 msgid "The XBM image format"
1008 msgstr "XBM 画像形式"
1009
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1011 msgid "No XPM header found"
1012 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1015 msgid "Invalid XPM header"
1016 msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1019 msgid "XPM file has image width <= 0"
1020 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1023 msgid "XPM file has image height <= 0"
1024 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1027 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1028 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
1029
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1031 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1032 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1036 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1037 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1040 msgid "Cannot read XPM colormap"
1041 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1044 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1045 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1048 msgid "The XPM image format"
1049 msgstr "XPM 画像形式"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1052 msgid "The EMF image format"
1053 msgstr "EMF 画像形式"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1056 #, c-format
1057 msgid "Could not allocate memory: %s"
1058 msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1062 #, c-format
1063 msgid "Could not create stream: %s"
1064 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
1065
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1067 #, c-format
1068 msgid "Could not seek stream: %s"
1069 msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1072 #, c-format
1073 msgid "Could not read from stream: %s"
1074 msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
1075
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1077 msgid "Couldn't create pixbuf"
1078 msgstr "pixbuf を生成できませんでした"
1079
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1081 msgid "Couldn't load bitmap"
1082 msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
1083
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1085 msgid "Couldn't load metafile"
1086 msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1089 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1090 msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
1091
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1093 msgid "Couldn't save"
1094 msgstr "保存できませんでした"
1095
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1097 msgid "The WMF image format"
1098 msgstr "WMF 画像形式"
1099
1100 #. Description of --sync in --help output
1101 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1102 msgid "Don't batch GDI requests"
1103 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
1104
1105 #. Description of --no-wintab in --help output
1106 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1107 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1108 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
1109
1110 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1111 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1112 msgid "Same as --no-wintab"
1113 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
1114
1115 #. Description of --use-wintab in --help output
1116 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1117 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1118 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
1119
1120 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1121 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1122 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1123 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
1124
1125 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1126 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1127 msgid "COLORS"
1128 msgstr "COLORS"
1129
1130 #. Description of --sync in --help output
1131 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1132 msgid "Make X calls synchronous"
1133 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
1134
1135 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1136 #, c-format
1137 msgid "Starting %s"
1138 msgstr "%s の起動中です"
1139
1140 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1141 #, c-format
1142 msgid "Opening %s"
1143 msgstr "%s を開いています"
1144
1145 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1146 #, c-format
1147 msgid "Opening %d Item"
1148 msgid_plural "Opening %d Items"
1149 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
1150 msgstr[1] "%d 個のアイテムを開いています"
1151
1152 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1153 msgid "License"
1154 msgstr "ライセンス"
1155
1156 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1157 msgid "The license of the program"
1158 msgstr "プログラムのライセンス"
1159
1160 #. Add the credits button
1161 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1162 msgid "C_redits"
1163 msgstr "クレジット(_R)"
1164
1165 #. Add the license button
1166 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1167 msgid "_License"
1168 msgstr "ライセンス(_L)"
1169
1170 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1171 #, c-format
1172 msgid "About %s"
1173 msgstr "%s について"
1174
1175 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1176 msgid "Credits"
1177 msgstr "クレジット"
1178
1179 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1180 msgid "Written by"
1181 msgstr "開発担当"
1182
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1184 msgid "Documented by"
1185 msgstr "ドキュメント担当"
1186
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1188 msgid "Translated by"
1189 msgstr "翻訳担当"
1190
1191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1192 msgid "Artwork by"
1193 msgstr "アートワーク担当"
1194
1195 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1196 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1197 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1198 #. * this.
1199 #. *
1200 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1201 #.
1202 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1203 msgid "keyboard label|Shift"
1204 msgstr "Shift"
1205
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * this.
1210 #. *
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1212 #.
1213 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1214 msgid "keyboard label|Ctrl"
1215 msgstr "Ctrl"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. *
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1223 #.
1224 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1225 msgid "keyboard label|Alt"
1226 msgstr "Alt"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #. * And do not translate the part before the |.
1233 #.
1234 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1235 msgid "keyboard label|Super"
1236 msgstr "Super"
1237
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #. * this.
1242 #. * And do not translate the part before the |.
1243 #.
1244 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1245 msgid "keyboard label|Hyper"
1246 msgstr "Hyper"
1247
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * this.
1252 #. * And do not translate the part before the |.
1253 #.
1254 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1255 msgid "keyboard label|Meta"
1256 msgstr "Meta"
1257
1258 #. do not translate the part before the |
1259 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1260 msgid "keyboard label|Space"
1261 msgstr "Space"
1262
1263 #. do not translate the part before the |
1264 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1265 msgid "keyboard label|Backslash"
1266 msgstr "\\"
1267
1268 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1269 #, c-format
1270 msgid "Invalid type function: `%s'"
1271 msgstr "関数の型が間違っています: '%s'"
1272
1273 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1274 #, c-format
1275 msgid "Invalid root element: '%s'"
1276 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
1277
1278 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1279 #, c-format
1280 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1281 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
1282
1283 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1284 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1285 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1286 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1287 #. *
1288 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1289 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1290 #. * the year will appear on the right.
1291 #.
1292 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1293 msgid "calendar:MY"
1294 msgstr "calendar:YM"
1295
1296 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1297 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1298 #. * to be the first day of the week, and so on.
1299 #.
1300 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1301 msgid "calendar:week_start:0"
1302 msgstr "calendar:week_start:0"
1303
1304 #. Translators:  This is a text measurement template.
1305 #. * Translate it to the widest year text.
1306 #. *
1307 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1308 #. * in the translation.
1309 #. *
1310 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1311 #.
1312 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
1313 msgid "year measurement template|2000"
1314 msgstr "2000"
1315
1316 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1317 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1318 #. *
1319 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1320 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1321 #. * part in the translation.
1322 #. *
1323 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1324 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1325 #. * too.
1326 #.
1327 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
1328 #, c-format
1329 msgid "calendar:day:digits|%d"
1330 msgstr "%d"
1331
1332 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1333 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1334 #. *
1335 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1336 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1337 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1338 #. *
1339 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1340 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1341 #. * too.
1342 #.
1343 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
1344 #, c-format
1345 msgid "calendar:week:digits|%d"
1346 msgstr "%d"
1347
1348 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1349 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1350 #. * Use only ASCII in the translation.
1351 #. *
1352 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1353 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1354 #. * msgid.
1355 #. *
1356 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1357 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1358 #.
1359 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
1360 msgid "calendar year format|%Y"
1361 msgstr "%Y"
1362
1363 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1364 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1365 #. * the text after the | in the translation.
1366 #.
1367 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1368 msgid "Accelerator|Disabled"
1369 msgstr "無効"
1370
1371 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1372 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1373 #. * acelerator.
1374 #.
1375 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1376 msgid "New accelerator..."
1377 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1378
1379 #. do not translate the part before the |
1380 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1381 #, c-format
1382 msgid "progress bar label|%d %%"
1383 msgstr "%d %%"
1384
1385 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1386 msgid "Pick a Color"
1387 msgstr "色の選択"
1388
1389 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1390 msgid "Received invalid color data\n"
1391 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1392
1393 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1394 msgid ""
1395 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1396 "lightness of that color using the inner triangle."
1397 msgstr ""
1398 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1399 "い"
1400
1401 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1402 msgid ""
1403 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1404 "that color."
1405 msgstr ""
1406 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1407
1408 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1409 msgid "_Hue:"
1410 msgstr "色相(_H):"
1411
1412 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1413 msgid "Position on the color wheel."
1414 msgstr "色の輪における位置です"
1415
1416 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1417 msgid "_Saturation:"
1418 msgstr "彩度(_S):"
1419
1420 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1421 msgid "\"Deepness\" of the color."
1422 msgstr "色の \"深さ\" です"
1423
1424 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1425 msgid "_Value:"
1426 msgstr "明度(_V):"
1427
1428 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1429 msgid "Brightness of the color."
1430 msgstr "色の明るさです"
1431
1432 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1433 msgid "_Red:"
1434 msgstr "赤(_R):"
1435
1436 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1437 msgid "Amount of red light in the color."
1438 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1439
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1441 msgid "_Green:"
1442 msgstr "緑(_G):"
1443
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1445 msgid "Amount of green light in the color."
1446 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1447
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1449 msgid "_Blue:"
1450 msgstr "青(_B):"
1451
1452 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1453 msgid "Amount of blue light in the color."
1454 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1455
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1457 msgid "Op_acity:"
1458 msgstr "不透明度(_A):"
1459
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1461 msgid "Transparency of the color."
1462 msgstr "色の透明度です"
1463
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1465 msgid "Color _name:"
1466 msgstr "色の名称(_N):"
1467
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1469 msgid ""
1470 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1471 "such as 'orange' in this entry."
1472 msgstr ""
1473 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
1474 "きます"
1475
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1477 msgid "_Palette:"
1478 msgstr "パレット(_P):"
1479
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1481 msgid "Color Wheel"
1482 msgstr "色ホイール"
1483
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1485 msgid ""
1486 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1487 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1488 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1489 msgstr ""
1490 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1491 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1492 "して選択できます"
1493
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1495 msgid ""
1496 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1497 "it for use in the future."
1498 msgstr ""
1499 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1500 "ラッグできます"
1501
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1503 msgid "_Save color here"
1504 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
1505
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1507 msgid ""
1508 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1509 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1510 msgstr ""
1511 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1512 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1513 "こに保存\" を選択して下さい"
1514
1515 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1516 msgid "Color Selection"
1517 msgstr "色の選択"
1518
1519 #: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686
1520 msgid "Input _Methods"
1521 msgstr "入力メソッド(_M)"
1522
1523 #: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700
1524 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1525 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1528 msgid "Select A File"
1529 msgstr "ファイルの選択"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1532 msgid "Desktop"
1533 msgstr "デスクトップ"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1536 msgid "(None)"
1537 msgstr "(なし)"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1540 msgid "Other..."
1541 msgstr "その他..."
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1544 msgid "Could not retrieve information about the file"
1545 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1548 msgid "Could not add a bookmark"
1549 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1552 msgid "Could not remove bookmark"
1553 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1556 msgid "The folder could not be created"
1557 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1560 msgid ""
1561 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1562 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1563 msgstr ""
1564 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1565 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1568 msgid "Invalid file name"
1569 msgstr "無効なファイル名です"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1572 msgid "The folder contents could not be displayed"
1573 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1574
1575 #. Translators: the first string is a path and the second string
1576 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1577 #. * to translate.
1578 #.
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1580 #, c-format
1581 msgid "%1$s on %2$s"
1582 msgstr "%2$s:%1$s"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "検索"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1589 msgid "Recently Used"
1590 msgstr "最近開いたファイル"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1593 msgid "Select which types of files are shown"
1594 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1597 #, c-format
1598 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1599 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1602 #, c-format
1603 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1604 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1607 #, c-format
1608 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1609 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1612 #, c-format
1613 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1614 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1617 msgid "Remove"
1618 msgstr "削除"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1621 msgid "Rename..."
1622 msgstr "ファイル名の変更..."
1623
1624 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1626 msgid "Places"
1627 msgstr "場所"
1628
1629 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1631 msgid "_Places"
1632 msgstr "場所(_P)"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297
1635 msgid "_Add"
1636 msgstr "追加(_A)"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1639 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1640 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386
1643 msgid "_Remove"
1644 msgstr "削除(_R)"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1647 msgid "Remove the selected bookmark"
1648 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1651 msgid "Could not select file"
1652 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1655 msgid "_Add to Bookmarks"
1656 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1659 msgid "Show _Hidden Files"
1660 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1663 msgid "Files"
1664 msgstr "ファイル"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1667 msgid "Name"
1668 msgstr "名前"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1671 msgid "Size"
1672 msgstr "サイズ"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1675 msgid "Modified"
1676 msgstr "最終変更日"
1677
1678 #. Label
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1680 msgid "_Name:"
1681 msgstr "名前(_N):"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1684 msgid "_Browse for other folders"
1685 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1688 msgid "Type a file name"
1689 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
1690
1691 #. Create Folder
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1693 msgid "Create Fo_lder"
1694 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1697 msgid "_Location:"
1698 msgstr "場所(_L):"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1701 msgid "Save in _folder:"
1702 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1705 msgid "Create in _folder:"
1706 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1709 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1710 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1713 #, c-format
1714 msgid "Shortcut %s already exists"
1715 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1718 #, c-format
1719 msgid "Shortcut %s does not exist"
1720 msgstr "ショートカット %s はありません"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1723 #, c-format
1724 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1725 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1731 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1734 msgid "_Replace"
1735 msgstr "置き換える(_R)"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1738 msgid "Could not start the search process"
1739 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1742 msgid ""
1743 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1744 "Please make sure it is running."
1745 msgstr ""
1746 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1747 "中か確認して下さい。"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1750 msgid "Could not send the search request"
1751 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1752
1753 #. Label
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1755 msgid "_Search:"
1756 msgstr "検索(_S):"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1759 #, c-format
1760 msgid "Could not mount %s"
1761 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1764 msgid "Type name of new folder"
1765 msgstr "新しいフォルダの種類"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1768 #, c-format
1769 msgid "%.1f KB"
1770 msgstr "%.1fKバイト"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1773 #, c-format
1774 msgid "%.1f MB"
1775 msgstr "%.1fMバイト"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1778 #, c-format
1779 msgid "%.1f GB"
1780 msgstr "%.1fGバイト"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1784 msgid "Unknown"
1785 msgstr "不明"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1788 msgid "%H:%M"
1789 msgstr "%H:%M"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1792 msgid "Yesterday at %H:%M"
1793 msgstr "昨日の %H:%M"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1796 msgid "Invalid path"
1797 msgstr "パスが間違っています"
1798
1799 #. translators: this text is shown when there are no completions
1800 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1801 #.
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1803 msgid "No match"
1804 msgstr "該当するものがありません"
1805
1806 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1807 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1808 #.
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1810 msgid "Sole completion"
1811 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1812
1813 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1814 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1815 #. * a longer match
1816 #.
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1818 msgid "Complete, but not unique"
1819 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1820
1821 #. translators: this text is shown while the system is searching
1822 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1823 #.
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1825 msgid "Completing..."
1826 msgstr "ファイル名の補完中..."
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1829 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1830 #, c-format
1831 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1832 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1835 msgid "Folders"
1836 msgstr "フォルダ"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1839 msgid "Fol_ders"
1840 msgstr "フォルダ(_D)"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1843 msgid "_Files"
1844 msgstr "ファイル(_F)"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1847 #, c-format
1848 msgid "Folder unreadable: %s"
1849 msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
1850
1851 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1855 "available to this program.\n"
1856 "Are you sure that you want to select it?"
1857 msgstr ""
1858 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1859 "ん。\n"
1860 "本当に選択しますか?"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1863 msgid "_New Folder"
1864 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1867 msgid "De_lete File"
1868 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1871 msgid "_Rename File"
1872 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1878 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1879
1880 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1881 msgid "New Folder"
1882 msgstr "新しいフォルダ"
1883
1884 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1885 msgid "_Folder name:"
1886 msgstr "フォルダ名(_F):"
1887
1888 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1889 msgid "C_reate"
1890 msgstr "作成(_R)"
1891
1892 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1893 #, c-format
1894 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1895 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1896
1897 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1898 #, c-format
1899 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1900 msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1903 #, c-format
1904 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1905 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1906
1907 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1908 msgid "Delete File"
1909 msgstr "ファイルの削除"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1912 #, c-format
1913 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1914 msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
1915
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1917 #, c-format
1918 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1919 msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1922 #, c-format
1923 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1924 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1925
1926 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1927 msgid "Rename File"
1928 msgstr "ファイル名の変更"
1929
1930 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1931 #, c-format
1932 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1933 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1934
1935 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1936 msgid "_Rename"
1937 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1938
1939 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1940 msgid "_Selection: "
1941 msgstr "選択(_S): "
1942
1943 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1947 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1948 msgstr ""
1949 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
1950 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
1951
1952 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1953 msgid "Invalid UTF-8"
1954 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
1955
1956 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1957 msgid "Name too long"
1958 msgstr "名前が長すぎます"
1959
1960 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1961 msgid "Couldn't convert filename"
1962 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
1963
1964 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1965 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1966 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1967 #. * this particular string.
1968 #.
1969 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1970 msgid "File System"
1971 msgstr "ファイル・システム"
1972
1973 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1974 msgid "Could not obtain root folder"
1975 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
1976
1977 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1978 msgid "(Empty)"
1979 msgstr "(空です)"
1980
1981 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1982 msgid "Pick a Font"
1983 msgstr "フォントの選択"
1984
1985 #. Initialize fields
1986 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1987 msgid "Sans 12"
1988 msgstr "Sans 12"
1989
1990 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1991 msgid "Font"
1992 msgstr "フォント"
1993
1994 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1995 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1996 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1997 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1998 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1999
2000 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2001 msgid "_Family:"
2002 msgstr "ファミリ(_F):"
2003
2004 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2005 msgid "_Style:"
2006 msgstr "スタイル(_S):"
2007
2008 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2009 msgid "Si_ze:"
2010 msgstr "サイズ(_Z):"
2011
2012 #. create the text entry widget
2013 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2014 msgid "_Preview:"
2015 msgstr "プレビュー(_P):"
2016
2017 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2018 msgid "Font Selection"
2019 msgstr "フォントの選択"
2020
2021 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2022 msgid "Gamma"
2023 msgstr "ガンマ"
2024
2025 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2026 msgid "_Gamma value"
2027 msgstr "ガンマ値(_G)"
2028
2029 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2030 #. * load it.
2031 #.
2032 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2033 #, c-format
2034 msgid "Error loading icon: %s"
2035 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
2036
2037 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2041 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2042 "You can get a copy from:\n"
2043 "\t%s"
2044 msgstr ""
2045 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
2046 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
2047 "次からコピーを取得できます:\n"
2048 "\t%s"
2049
2050 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2051 #, c-format
2052 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2053 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
2054
2055 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2056 msgid "Failed to load icon"
2057 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2058
2059 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2060 msgid "Simple"
2061 msgstr "シンプル"
2062
2063 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2064 msgid "input method menu|System"
2065 msgstr "システム"
2066
2067 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2068 msgid "Input"
2069 msgstr "入力"
2070
2071 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2072 msgid "No extended input devices"
2073 msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
2074
2075 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2076 msgid "_Device:"
2077 msgstr "デバイス(_D):"
2078
2079 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2080 msgid "Disabled"
2081 msgstr "無効"
2082
2083 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2084 msgid "Screen"
2085 msgstr "画面"
2086
2087 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2088 msgid "Window"
2089 msgstr "ウィンドウ"
2090
2091 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2092 msgid "_Mode:"
2093 msgstr "モード(_M):"
2094
2095 #. The axis listbox
2096 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2097 msgid "Axes"
2098 msgstr "軸"
2099
2100 #. Keys listbox
2101 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2102 msgid "Keys"
2103 msgstr "キー"
2104
2105 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2106 msgid "_X:"
2107 msgstr "X(_X):"
2108
2109 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2110 msgid "_Y:"
2111 msgstr "Y(_Y):"
2112
2113 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2114 msgid "_Pressure:"
2115 msgstr "圧力(_P):"
2116
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2118 msgid "X _tilt:"
2119 msgstr "X軸の傾き(_T):"
2120
2121 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2122 msgid "Y t_ilt:"
2123 msgstr "Y軸の傾き(_I):"
2124
2125 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2126 msgid "_Wheel:"
2127 msgstr "ホイール(_W):"
2128
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2130 msgid "none"
2131 msgstr "無し"
2132
2133 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2134 msgid "(disabled)"
2135 msgstr "(無効)"
2136
2137 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2138 msgid "(unknown)"
2139 msgstr "(不明)"
2140
2141 #. and clear button
2142 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2143 msgid "Cl_ear"
2144 msgstr "クリア(_E)"
2145
2146 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2147 msgid "Copy URL"
2148 msgstr "URL のコピー"
2149
2150 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2151 msgid "Invalid URI"
2152 msgstr "URI が間違っています"
2153
2154 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2155 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2156 msgid "Load additional GTK+ modules"
2157 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
2158
2159 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2160 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2161 msgid "MODULES"
2162 msgstr "MODULES"
2163
2164 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2165 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2166 msgid "Make all warnings fatal"
2167 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
2168
2169 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2170 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2171 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2172 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2173
2174 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2175 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2176 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2177 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2178
2179 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2180 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2181 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2182 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2183 #.
2184 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2185 msgid "default:LTR"
2186 msgstr "default:LTR"
2187
2188 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2189 #, c-format
2190 msgid "Cannot open display: %s"
2191 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
2192
2193 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2194 msgid "GTK+ Options"
2195 msgstr "GTK+ のオプション"
2196
2197 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2198 msgid "Show GTK+ Options"
2199 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2200
2201 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2202 msgid "Co_nnect"
2203 msgstr "接続する(_N)"
2204
2205 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2206 msgid "Connect _anonymously"
2207 msgstr "匿名で接続する(_A)"
2208
2209 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2210 msgid "Connect as u_ser:"
2211 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
2212
2213 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2214 msgid "_Username:"
2215 msgstr "ユーザ名(_U):"
2216
2217 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2218 msgid "_Domain:"
2219 msgstr "ドメイン(_D):"
2220
2221 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2222 msgid "_Password:"
2223 msgstr "パスワード(_P):"
2224
2225 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2226 msgid "Forget password _immediately"
2227 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
2228
2229 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2230 msgid "Remember password until you _logout"
2231 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
2232
2233 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2234 msgid "Remember _forever"
2235 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
2236
2237 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
2238 #, c-format
2239 msgid "Page %u"
2240 msgstr "%u ページ"
2241
2242 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2243 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2244 msgid "Not a valid page setup file"
2245 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2246
2247 #. Translate to the default units to use for presenting
2248 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2249 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2250 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2251 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2252 #.
2253 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2254 msgid "default:mm"
2255 msgstr "default:mm"
2256
2257 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2258 msgid ""
2259 "<b>Any Printer</b>\n"
2260 "For portable documents"
2261 msgstr ""
2262 "<b>任意のプリンタ</b>\n"
2263 "ポータブルなドキュメント用"
2264
2265 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2266 msgid "mm"
2267 msgstr "ミリ"
2268
2269 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2270 msgid "inch"
2271 msgstr "インチ"
2272
2273 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Margins:\n"
2277 " Left: %s %s\n"
2278 " Right: %s %s\n"
2279 " Top: %s %s\n"
2280 " Bottom: %s %s"
2281 msgstr ""
2282 "マージン:\n"
2283 " 左側: %s %s\n"
2284 " 右側: %s %s\n"
2285 " 上側: %s %s\n"
2286 " 下側: %s %s"
2287
2288 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2289 msgid "Manage Custom Sizes..."
2290 msgstr "その他のサイズ..."
2291
2292 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2293 msgid "_Format for:"
2294 msgstr "フォーマット(_F):"
2295
2296 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2297 msgid "_Paper size:"
2298 msgstr "用紙のサイズ(_P):"
2299
2300 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2301 msgid "_Orientation:"
2302 msgstr "用紙の向き(_O):"
2303
2304 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
2305 msgid "Page Setup"
2306 msgstr "ページの設定"
2307
2308 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2309 msgid "Margins from Printer..."
2310 msgstr "プリンタのマージン..."
2311
2312 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2313 #, c-format
2314 msgid "Custom Size %d"
2315 msgstr "その他のサイズ %d"
2316
2317 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2318 msgid "Manage Custom Sizes"
2319 msgstr "その他のサイズの管理"
2320
2321 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2322 msgid "_Width:"
2323 msgstr "幅(_W):"
2324
2325 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2326 msgid "_Height:"
2327 msgstr "高さ(_H):"
2328
2329 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2330 msgid "Paper Size"
2331 msgstr "用紙のサイズ"
2332
2333 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2334 msgid "_Top:"
2335 msgstr "上側(_T):"
2336
2337 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2338 msgid "_Bottom:"
2339 msgstr "下側(_B):"
2340
2341 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2342 msgid "_Left:"
2343 msgstr "左側(_L):"
2344
2345 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2346 msgid "_Right:"
2347 msgstr "右側(_R):"
2348
2349 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2350 msgid "Paper Margins"
2351 msgstr "用紙のマージン"
2352
2353 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2354 msgid "Up Path"
2355 msgstr "上のパス"
2356
2357 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2358 msgid "Down Path"
2359 msgstr "下のパス"
2360
2361 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2362 msgid "File System Root"
2363 msgstr "ファイル・システムのルート"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2366 msgid "Not available"
2367 msgstr "利用できません"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2370 msgid "_Save in folder:"
2371 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
2372
2373 #. translators: this string is the default job title for print
2374 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2375 #. * by the job number.
2376 #.
2377 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2378 #, c-format
2379 msgid "%s job #%d"
2380 msgstr "%s (ジョブ番号 #%d)"
2381
2382 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2383 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2384 msgid "print operation status|Initial state"
2385 msgstr "初期状態"
2386
2387 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2388 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2389 msgid "print operation status|Preparing to print"
2390 msgstr "プリンタの準備中"
2391
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2394 msgid "print operation status|Generating data"
2395 msgstr "データの生成中"
2396
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2399 msgid "print operation status|Sending data"
2400 msgstr "データの送信中"
2401
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2404 msgid "print operation status|Waiting"
2405 msgstr "待機中"
2406
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2409 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2410 msgstr "障害の発生中"
2411
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2414 msgid "print operation status|Printing"
2415 msgstr "印刷中"
2416
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2419 msgid "print operation status|Finished"
2420 msgstr "完了"
2421
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2424 msgid "print operation status|Finished with error"
2425 msgstr "完了 (エラー有り)"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2428 #, c-format
2429 msgid "Preparing %d"
2430 msgstr "%d の準備中です"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2433 msgid "Preparing"
2434 msgstr "準備中"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2437 #, c-format
2438 msgid "Printing %d"
2439 msgstr "%d の印刷中です"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2442 msgid "Error creating print preview"
2443 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2446 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2447 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2450 msgid "Error launching preview"
2451 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2454 msgid "Error printing"
2455 msgstr "印刷エラー"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2458 msgid "Application"
2459 msgstr "アプリケーション"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2462 msgid "Printer offline"
2463 msgstr "プリンタはオフラインです"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2466 msgid "Out of paper"
2467 msgstr "用紙の範囲外"
2468
2469 #. Translators: this is a printer status.
2470 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2472 msgid "Paused"
2473 msgstr "一時停止"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2476 msgid "Need user intervention"
2477 msgstr "ユーザの操作が必要です"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2480 msgid "Custom size"
2481 msgstr "その他のサイズ"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2484 msgid "No printer found"
2485 msgstr "プリンタが見つかりません"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2488 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2489 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2492 msgid "Error from StartDoc"
2493 msgstr "StartDoc() でエラー"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2496 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2497 msgid "Not enough free memory"
2498 msgstr "メモリが足りません"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2501 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2502 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2505 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2506 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2509 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2510 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2513 msgid "Unspecified error"
2514 msgstr "原因不明のエラー"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2517 msgid "Printer"
2518 msgstr "プリンタ"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1750
2521 msgid "Location"
2522 msgstr "場所"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1760
2525 msgid "Status"
2526 msgstr "状態"
2527
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1783
2529 msgid "Range"
2530 msgstr "範囲"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1787
2533 msgid "_All Pages"
2534 msgstr "全てのページ(_A)"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1794
2537 msgid "C_urrent Page"
2538 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2541 msgid "Pag_es:"
2542 msgstr "指定する(_E):"
2543
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2545 msgid ""
2546 "Specify one or more page ranges,\n"
2547 " e.g. 1-3,7,11"
2548 msgstr ""
2549 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
2550 "例: 1-3,7,11"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1823
2553 msgid "Copies"
2554 msgstr "コピー"
2555
2556 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1828
2558 msgid "Copie_s:"
2559 msgstr "コピーの数(_S):"
2560
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1846
2562 msgid "C_ollate"
2563 msgstr "ページを揃える(_O)"
2564
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2566 msgid "_Reverse"
2567 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2568
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2570 msgid "General"
2571 msgstr "全般"
2572
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2716
2575 msgid "Page Ordering"
2576 msgstr "ページの順番"
2577
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2440
2579 msgid "Left to right"
2580 msgstr "左から右へ"
2581
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2583 msgid "Right to left"
2584 msgstr "右から左へ"
2585
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2587 msgid "Layout"
2588 msgstr "レイアウト"
2589
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2532
2591 msgid "T_wo-sided:"
2592 msgstr "両面印刷(_W):"
2593
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2547
2595 msgid "Pages per _side:"
2596 msgstr "段組み印刷(_S):"
2597
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2599 msgid "Page or_dering:"
2600 msgstr "ページの順番(_D):"
2601
2602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2581
2603 msgid "_Only print:"
2604 msgstr "印刷の対象(_O):"
2605
2606 #. In enum order
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2608 msgid "All sheets"
2609 msgstr "全てのページ"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2597
2612 msgid "Even sheets"
2613 msgstr "偶数ページ"
2614
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2616 msgid "Odd sheets"
2617 msgstr "奇数ページ"
2618
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2601
2620 msgid "Sc_ale:"
2621 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2622
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2624 msgid "Paper"
2625 msgstr "用紙"
2626
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2632
2628 msgid "Paper _type:"
2629 msgstr "種類(_T):"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2632 msgid "Paper _source:"
2633 msgstr "用紙のソース(_S):"
2634
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
2636 msgid "Output t_ray:"
2637 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2638
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2640 msgid "Job Details"
2641 msgstr "ジョブの詳細"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2720
2644 msgid "Pri_ority:"
2645 msgstr "優先順位(_O):"
2646
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2735
2648 msgid "_Billing info:"
2649 msgstr "サマリ情報(_B):"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2753
2652 msgid "Print Document"
2653 msgstr "ドキュメントの印刷"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2759
2656 msgid "_Now"
2657 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2766
2660 msgid "A_t:"
2661 msgstr "時間を指定する(_T):"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2781
2664 msgid "On _hold"
2665 msgstr "保留する(_H)"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2668 msgid "Add Cover Page"
2669 msgstr "裏表紙の追加"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2806
2672 msgid "Be_fore:"
2673 msgstr "前(_F):"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2676 msgid "_After:"
2677 msgstr "後(_A):"
2678
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2836
2680 msgid "Job"
2681 msgstr "ジョブ"
2682
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2902
2684 msgid "Advanced"
2685 msgstr "拡張"
2686
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2688 msgid "Image Quality"
2689 msgstr "画像の品質"
2690
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2940
2692 msgid "Color"
2693 msgstr "色"
2694
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2943
2696 msgid "Finishing"
2697 msgstr "完了"
2698
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2700 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2701 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2702
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
2704 msgid "Print"
2705 msgstr "印刷"
2706
2707 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2708 #, c-format
2709 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2710 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2711
2712 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2713 #, c-format
2714 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2715 msgstr "pixmap_path に画像ファイルがありません: \"%s\""
2716
2717 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2718 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2719 #, c-format
2720 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2721 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2722
2723 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2724 msgid "Select which type of documents are shown"
2725 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
2726
2727 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2728 #, c-format
2729 msgid "No item for URI '%s' found"
2730 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2731
2732 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2733 msgid "Untitled filter"
2734 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
2735
2736 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2737 msgid "Could not remove item"
2738 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2739
2740 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2741 msgid "Could not clear list"
2742 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2743
2744 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2745 msgid "Copy _Location"
2746 msgstr "場所のコピー(_L)"
2747
2748 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2749 msgid "_Remove From List"
2750 msgstr "一覧から削除する"
2751
2752 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2753 msgid "_Clear List"
2754 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2755
2756 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2757 msgid "Show _Private Resources"
2758 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2759
2760 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2761 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2762 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2763 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2764 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2765 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2766 #. * right place when idly populating the menu in case the
2767 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2768 #. * recent chooser menu widget.
2769 #.
2770 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2771 msgid "No items found"
2772 msgstr "(該当なし)"
2773
2774 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2775 #, c-format
2776 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2777 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2778
2779 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2780 #, c-format
2781 msgid "Open '%s'"
2782 msgstr "'%s' を開く"
2783
2784 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2785 msgid "Unknown item"
2786 msgstr "不明なアイテム"
2787
2788 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2789 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2790 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2791 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2792 #. *
2793 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2794 #.
2795 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2796 #, c-format
2797 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2798 msgstr "recent menu label|_%d: %s"
2799
2800 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2801 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2802 #. *
2803 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2804 #.
2805 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2806 #, c-format
2807 msgid "recent menu label|%d. %s"
2808 msgstr "recent menu label|%d: %s"
2809
2810 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2811 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2812 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2813 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2814 #, c-format
2815 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2816 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2817
2818 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2820 msgid "Information"
2821 msgstr "情報"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2824 msgid "Warning"
2825 msgstr "警告"
2826
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2828 msgid "Error"
2829 msgstr "エラー"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2832 msgid "Question"
2833 msgstr "質問"
2834
2835 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2836 #. * need the mnemonics to be rationalized
2837 #.
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2839 msgid "_About"
2840 msgstr "情報(_A)"
2841
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2843 msgid "_Apply"
2844 msgstr "適用(_A)"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2847 msgid "_Bold"
2848 msgstr "太字(_B)"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2851 msgid "_Cancel"
2852 msgstr "キャンセル(_C)"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2855 msgid "_CD-Rom"
2856 msgstr "CD-ROM(_C)"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2859 msgid "_Clear"
2860 msgstr "クリア(_C)"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2863 msgid "_Close"
2864 msgstr "閉じる(_C)"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2867 msgid "C_onnect"
2868 msgstr "接続(_O)"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2871 msgid "_Convert"
2872 msgstr "変換(_C)"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2875 msgid "_Copy"
2876 msgstr "コピー(_C)"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2879 msgid "Cu_t"
2880 msgstr "切り取り(_T)"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2883 msgid "_Delete"
2884 msgstr "削除(_D)"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2887 msgid "_Discard"
2888 msgstr "無効(_D)"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2891 msgid "_Disconnect"
2892 msgstr "切断(_D)"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2895 msgid "_Execute"
2896 msgstr "実行(_E)"
2897
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2899 msgid "_Edit"
2900 msgstr "編集(_E)"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2903 msgid "_Find"
2904 msgstr "検索(_F)"
2905
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2907 msgid "Find and _Replace"
2908 msgstr "検索して置換(_R)"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2911 msgid "_Floppy"
2912 msgstr "フロッピー(_F)"
2913
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2915 msgid "_Fullscreen"
2916 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
2917
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2919 msgid "_Leave Fullscreen"
2920 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
2921
2922 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2924 msgid "Navigation|_Bottom"
2925 msgstr "下端(_B)"
2926
2927 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2929 msgid "Navigation|_First"
2930 msgstr "先頭(_F)"
2931
2932 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2934 msgid "Navigation|_Last"
2935 msgstr "最後(_L)"
2936
2937 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2939 msgid "Navigation|_Top"
2940 msgstr "上端(_T)"
2941
2942 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2944 msgid "Navigation|_Back"
2945 msgstr "戻る(_B)"
2946
2947 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2949 msgid "Navigation|_Down"
2950 msgstr "下へ(_D)"
2951
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2954 msgid "Navigation|_Forward"
2955 msgstr "進む(_F)"
2956
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2959 msgid "Navigation|_Up"
2960 msgstr "上へ(_U)"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2963 msgid "_Harddisk"
2964 msgstr "ハードディスク(_H)"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2967 msgid "_Help"
2968 msgstr "ヘルプ(_H)"
2969
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2971 msgid "_Home"
2972 msgstr "ホーム(_H)"
2973
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2975 msgid "Increase Indent"
2976 msgstr "インデントを増やす"
2977
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2979 msgid "Decrease Indent"
2980 msgstr "インデントを減らす"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2983 msgid "_Index"
2984 msgstr "インデックス(_I)"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2987 msgid "_Information"
2988 msgstr "情報(_I)"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2991 msgid "_Italic"
2992 msgstr "斜体(_I)"
2993
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2995 msgid "_Jump to"
2996 msgstr "移動(_J)"
2997
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3000 msgid "Justify|_Center"
3001 msgstr "中央寄せ(_C)"
3002
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3005 msgid "Justify|_Fill"
3006 msgstr "埋める(_F)"
3007
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3010 msgid "Justify|_Left"
3011 msgstr "左寄せ(_L)"
3012
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3015 msgid "Justify|_Right"
3016 msgstr "右寄せ(_R)"
3017
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3020 msgid "Media|_Forward"
3021 msgstr "進む(_F)"
3022
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3025 msgid "Media|_Next"
3026 msgstr "次の曲(_N)"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3030 msgid "Media|P_ause"
3031 msgstr "一時停止(_A)"
3032
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3035 msgid "Media|_Play"
3036 msgstr "演奏(_P)"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3040 msgid "Media|Pre_vious"
3041 msgstr "前の曲(_V)"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3045 msgid "Media|_Record"
3046 msgstr "録音(_R)"
3047
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3050 msgid "Media|R_ewind"
3051 msgstr "巻き戻す(_E)"
3052
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3055 msgid "Media|_Stop"
3056 msgstr "停止(_S)"
3057
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3059 msgid "_Network"
3060 msgstr "ネットワーク(_N)"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3063 msgid "_New"
3064 msgstr "新規(_N)"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3067 msgid "_No"
3068 msgstr "いいえ(_N)"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3071 msgid "_OK"
3072 msgstr "OK(_O)"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3075 msgid "_Open"
3076 msgstr "開く(_O)"
3077
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3079 msgid "Landscape"
3080 msgstr "横置き"
3081
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3083 msgid "Portrait"
3084 msgstr "縦置き"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3087 msgid "Reverse landscape"
3088 msgstr "横置きの逆"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3091 msgid "Reverse portrait"
3092 msgstr "縦置きの逆"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3095 msgid "Page Set_up"
3096 msgstr "ページの設定(_U)"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3099 msgid "_Paste"
3100 msgstr "貼り付け(_P)"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3103 msgid "_Preferences"
3104 msgstr "設定(_P)"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3107 msgid "_Print"
3108 msgstr "印刷(_P)"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3111 msgid "Print Pre_view"
3112 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3115 msgid "_Properties"
3116 msgstr "プロパティ(_P)"
3117
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3119 msgid "_Quit"
3120 msgstr "終了(_Q)"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3123 msgid "_Redo"
3124 msgstr "やり直す(_R)"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3127 msgid "_Refresh"
3128 msgstr "更新(_R)"
3129
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3131 msgid "_Revert"
3132 msgstr "元に戻す(_R)"
3133
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3135 msgid "_Save"
3136 msgstr "保存(_S)"
3137
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3139 msgid "Save _As"
3140 msgstr "別名で保存(_A)"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3143 msgid "Select _All"
3144 msgstr "全て選択(_A)"
3145
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3147 msgid "_Color"
3148 msgstr "色(_C)"
3149
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3151 msgid "_Font"
3152 msgstr "フォント(_F)"
3153
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3155 msgid "_Ascending"
3156 msgstr "昇順(_A)"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3159 msgid "_Descending"
3160 msgstr "降順(_D)"
3161
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3163 msgid "_Spell Check"
3164 msgstr "スペル・チェック(_S)"
3165
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3167 msgid "_Stop"
3168 msgstr "停止(_S)"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3171 msgid "_Strikethrough"
3172 msgstr "打ち消し線(_S)"
3173
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3175 msgid "_Undelete"
3176 msgstr "削除取り消し(_U)"
3177
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3179 msgid "_Underline"
3180 msgstr "下線(_U)"
3181
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3183 msgid "_Undo"
3184 msgstr "元に戻す(_U)"
3185
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3187 msgid "_Yes"
3188 msgstr "はい(_Y)"
3189
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3191 msgid "_Normal Size"
3192 msgstr "標準サイズ(_N)"
3193
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3195 msgid "Best _Fit"
3196 msgstr "フィットさせる(_F)"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3199 msgid "Zoom _In"
3200 msgstr "拡大(_I)"
3201
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3203 msgid "Zoom _Out"
3204 msgstr "縮小(_O)"
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3207 #, c-format
3208 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3209 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3212 #, c-format
3213 msgid "No deserialize function found for format %s"
3214 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3217 #, c-format
3218 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3219 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3222 #, c-format
3223 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3224 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3227 #, c-format
3228 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3229 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3232 #, c-format
3233 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3234 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3237 #, c-format
3238 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3239 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3242 #, c-format
3243 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3244 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3247 #, c-format
3248 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3249 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3252 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3253 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3256 #, c-format
3257 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3258 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
3259
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3262 #, c-format
3263 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3264 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3267 #, c-format
3268 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3269 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3272 #, c-format
3273 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3274 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3280 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3283 #, c-format
3284 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3285 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3288 #, c-format
3289 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3290 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3293 #, c-format
3294 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3295 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3298 #, c-format
3299 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3300 msgstr ""
3301 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
3302 "さい"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3305 #, c-format
3306 msgid "A <%s> element has already been specified"
3307 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3310 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3311 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3314 msgid "Serialized data is malformed"
3315 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3318 msgid ""
3319 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3320 msgstr ""
3321 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3322 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3325 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3326 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3329 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3330 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3333 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3334 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3335
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3337 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3338 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3339
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3341 msgid "LRO Left-to-right _override"
3342 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3345 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3346 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3347
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3349 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3350 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3351
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3353 msgid "ZWS _Zero width space"
3354 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3355
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3357 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3358 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3359
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3361 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3362 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3363
3364 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3365 #, c-format
3366 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3367 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
3368
3369 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3370 msgid "--- No Tip ---"
3371 msgstr "--- Tip なし ---"
3372
3373 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3374 #, c-format
3375 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3376 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3377
3378 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3379 #, c-format
3380 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3381 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3382
3383 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3384 msgid "Empty"
3385 msgstr "空"
3386
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3388 msgid "Volume"
3389 msgstr "音量"
3390
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3392 msgid "Turns volume down or up"
3393 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3394
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3396 msgid "Adjusts the volume"
3397 msgstr "音量を調整します"
3398
3399 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3400 msgid "Volume Down"
3401 msgstr "音量を下げます"
3402
3403 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3404 msgid "Decreases the volume"
3405 msgstr "音量を下げます"
3406
3407 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3408 msgid "Volume Up"
3409 msgstr "音量を上げます"
3410
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3412 msgid "Increases the volume"
3413 msgstr "音量を上げます"
3414
3415 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3416 msgid "Muted"
3417 msgstr "ミュート"
3418
3419 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3420 msgid "Full Volume"
3421 msgstr "フル音量"
3422
3423 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3424 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3425 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3426 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3427 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3428 #. * part in the translation!
3429 #.
3430 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3431 #, c-format
3432 msgid "volume percentage|%d %%"
3433 msgstr "%d %%"
3434
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3437 msgid "paper size|asme_f"
3438 msgstr "paper size|asme_f"
3439
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3442 msgid "paper size|A0x2"
3443 msgstr "A0x2"
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3447 msgid "paper size|A0"
3448 msgstr "A0"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3452 msgid "paper size|A0x3"
3453 msgstr "A0x3"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3457 msgid "paper size|A1"
3458 msgstr "A1"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3462 msgid "paper size|A10"
3463 msgstr "A10"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3467 msgid "paper size|A1x3"
3468 msgstr "paper size|A1x3"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3472 msgid "paper size|A1x4"
3473 msgstr "A1x4"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3477 msgid "paper size|A2"
3478 msgstr "A2"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3482 msgid "paper size|A2x3"
3483 msgstr "A2x3"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3487 msgid "paper size|A2x4"
3488 msgstr "A2x4"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3492 msgid "paper size|A2x5"
3493 msgstr "A2x5"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3497 msgid "paper size|A3"
3498 msgstr "A3"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3502 msgid "paper size|A3 Extra"
3503 msgstr "A3 エキストラ"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3507 msgid "paper size|A3x3"
3508 msgstr "A3x3"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3512 msgid "paper size|A3x4"
3513 msgstr "A3x4"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3517 msgid "paper size|A3x5"
3518 msgstr "A3x5"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3522 msgid "paper size|A3x6"
3523 msgstr "A3x6"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3527 msgid "paper size|A3x7"
3528 msgstr "A3x7"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3532 msgid "paper size|A4"
3533 msgstr "A4"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3537 msgid "paper size|A4 Extra"
3538 msgstr "A4 エキストラ"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3542 msgid "paper size|A4 Tab"
3543 msgstr "A4 タブ"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3547 msgid "paper size|A4x3"
3548 msgstr "A4x3"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3552 msgid "paper size|A4x4"
3553 msgstr "A4x4"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3557 msgid "paper size|A4x5"
3558 msgstr "A4x5"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3562 msgid "paper size|A4x6"
3563 msgstr "A4x6"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3567 msgid "paper size|A4x7"
3568 msgstr "A4x7"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3572 msgid "paper size|A4x8"
3573 msgstr "A4x8"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3577 msgid "paper size|A4x9"
3578 msgstr "A4x9"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3582 msgid "paper size|A5"
3583 msgstr "A5"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3587 msgid "paper size|A5 Extra"
3588 msgstr "A5 エキストラ"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3592 msgid "paper size|A6"
3593 msgstr "A6"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3597 msgid "paper size|A7"
3598 msgstr "A7"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3602 msgid "paper size|A8"
3603 msgstr "A8"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3607 msgid "paper size|A9"
3608 msgstr "A9"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3612 msgid "paper size|B0"
3613 msgstr "B0"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3617 msgid "paper size|B1"
3618 msgstr "B1"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3622 msgid "paper size|B10"
3623 msgstr "B10"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3627 msgid "paper size|B2"
3628 msgstr "B2"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3632 msgid "paper size|B3"
3633 msgstr "B3"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3637 msgid "paper size|B4"
3638 msgstr "B4"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3642 msgid "paper size|B5"
3643 msgstr "B5"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3647 msgid "paper size|B5 Extra"
3648 msgstr "B5 エキストラ"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3652 msgid "paper size|B6"
3653 msgstr "B6"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3657 msgid "paper size|B6/C4"
3658 msgstr "B6/C4"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3662 msgid "paper size|B7"
3663 msgstr "B7"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3667 msgid "paper size|B8"
3668 msgstr "B8"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3672 msgid "paper size|B9"
3673 msgstr "B9"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3677 msgid "paper size|C0"
3678 msgstr "C0"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3682 msgid "paper size|C1"
3683 msgstr "C1"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3687 msgid "paper size|C10"
3688 msgstr "C10"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3692 msgid "paper size|C2"
3693 msgstr "C2"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3697 msgid "paper size|C3"
3698 msgstr "C3"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3702 msgid "paper size|C4"
3703 msgstr "C4"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3707 msgid "paper size|C5"
3708 msgstr "C5"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3712 msgid "paper size|C6"
3713 msgstr "C6"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3717 msgid "paper size|C6/C5"
3718 msgstr "C6/C5"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3722 msgid "paper size|C7"
3723 msgstr "C7"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3727 msgid "paper size|C7/C6"
3728 msgstr "C7/C6"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3732 msgid "paper size|C8"
3733 msgstr "C8"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3737 msgid "paper size|C9"
3738 msgstr "C9"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3742 msgid "paper size|DL Envelope"
3743 msgstr "DL 封筒"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3747 msgid "paper size|RA0"
3748 msgstr "RA0"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3752 msgid "paper size|RA1"
3753 msgstr "RA1"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3757 msgid "paper size|RA2"
3758 msgstr "RA2"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3762 msgid "paper size|SRA0"
3763 msgstr "SRA0"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3767 msgid "paper size|SRA1"
3768 msgstr "SRA1"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3772 msgid "paper size|SRA2"
3773 msgstr "SRA2"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3777 msgid "paper size|JB0"
3778 msgstr "JB0"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3782 msgid "paper size|JB1"
3783 msgstr "JB1"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3787 msgid "paper size|JB10"
3788 msgstr "JB10"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3792 msgid "paper size|JB2"
3793 msgstr "JB2"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3797 msgid "paper size|JB3"
3798 msgstr "JB3"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3802 msgid "paper size|JB4"
3803 msgstr "JB4"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3807 msgid "paper size|JB5"
3808 msgstr "JB5"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3812 msgid "paper size|JB6"
3813 msgstr "JB6"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3817 msgid "paper size|JB7"
3818 msgstr "JB7"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3822 msgid "paper size|JB8"
3823 msgstr "JB8"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3827 msgid "paper size|JB9"
3828 msgstr "JB9"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3832 msgid "paper size|jis exec"
3833 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3837 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3838 msgstr "長形2号"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3842 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3843 msgstr "長形3号"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3847 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3848 msgstr "長形4号"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3852 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3853 msgstr "ハガキ"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3857 msgid "paper size|kahu Envelope"
3858 msgstr "角形"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3862 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3863 msgstr "角形2号"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3867 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3868 msgstr "往復ハガキ"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3872 msgid "paper size|you4 Envelope"
3873 msgstr "洋形4号"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3877 msgid "paper size|10x11"
3878 msgstr "10x11"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3882 msgid "paper size|10x13"
3883 msgstr "10x13"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3887 msgid "paper size|10x14"
3888 msgstr "10x14"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3892 msgid "paper size|10x15"
3893 msgstr "10x15"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3897 msgid "paper size|11x12"
3898 msgstr "11x12"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3902 msgid "paper size|11x15"
3903 msgstr "11x15"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3907 msgid "paper size|12x19"
3908 msgstr "12x19"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3912 msgid "paper size|5x7"
3913 msgstr "5x7"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3917 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3918 msgstr "6x9 封筒"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3922 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3923 msgstr "7x9 封筒"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3927 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3928 msgstr "9x11 封筒"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3932 msgid "paper size|a2 Envelope"
3933 msgstr "a2 封筒"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3937 msgid "paper size|Arch A"
3938 msgstr "Arch A"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3942 msgid "paper size|Arch B"
3943 msgstr "Arch B"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3947 msgid "paper size|Arch C"
3948 msgstr "Arch C"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3952 msgid "paper size|Arch D"
3953 msgstr "Arch D"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3957 msgid "paper size|Arch E"
3958 msgstr "Arch E"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3962 msgid "paper size|b-plus"
3963 msgstr "b-plus"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3967 msgid "paper size|c"
3968 msgstr "c"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3972 msgid "paper size|c5 Envelope"
3973 msgstr "c5 封筒"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3977 msgid "paper size|d"
3978 msgstr "d"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3982 msgid "paper size|e"
3983 msgstr "e"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3987 msgid "paper size|edp"
3988 msgstr "edp"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3992 msgid "paper size|European edp"
3993 msgstr "欧風 edp"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3997 msgid "paper size|Executive"
3998 msgstr "エグゼクティブ"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4002 msgid "paper size|f"
4003 msgstr "f"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4007 msgid "paper size|FanFold European"
4008 msgstr "FanFold 欧風式"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4012 msgid "paper size|FanFold US"
4013 msgstr "FanFold US 式"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4017 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4018 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4022 msgid "paper size|Government Legal"
4023 msgstr "官製リーガル"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4027 msgid "paper size|Government Letter"
4028 msgstr "官製レター"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4032 msgid "paper size|Index 3x5"
4033 msgstr "インデックス 3x5"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4037 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4038 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4042 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4043 msgstr "インデックス 4x6 ext"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4047 msgid "paper size|Index 5x8"
4048 msgstr "インデックス 5x8"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4052 msgid "paper size|Invoice"
4053 msgstr "請求書"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4057 msgid "paper size|Tabloid"
4058 msgstr "タブロイド"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4062 msgid "paper size|US Legal"
4063 msgstr "US リーガル"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4067 msgid "paper size|US Legal Extra"
4068 msgstr "US リーガル・エキストラ"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4072 msgid "paper size|US Letter"
4073 msgstr "US レター"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4077 msgid "paper size|US Letter Extra"
4078 msgstr "US レター・エキストラ"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4082 msgid "paper size|US Letter Plus"
4083 msgstr "US レター・プラス"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4087 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4088 msgstr "Monarch 封筒"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4092 msgid "paper size|#10 Envelope"
4093 msgstr "#10 封筒"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4097 msgid "paper size|#11 Envelope"
4098 msgstr "#11 封筒"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4102 msgid "paper size|#12 Envelope"
4103 msgstr "#12 封筒"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4107 msgid "paper size|#14 Envelope"
4108 msgstr "#14 封筒"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4112 msgid "paper size|#9 Envelope"
4113 msgstr "#9 封筒"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4117 msgid "paper size|Personal Envelope"
4118 msgstr "手作りの封筒"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4122 msgid "paper size|Quarto"
4123 msgstr "四つ折り"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4127 msgid "paper size|Super A"
4128 msgstr "スーパー A"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4132 msgid "paper size|Super B"
4133 msgstr "スーパー B"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4137 msgid "paper size|Wide Format"
4138 msgstr "幅広い形式"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4142 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4143 msgstr "Dai-pa-kai"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4147 msgid "paper size|Folio"
4148 msgstr "Folio"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4152 msgid "paper size|Folio sp"
4153 msgstr "Folio sp"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4157 msgid "paper size|Invite Envelope"
4158 msgstr "招待状の封筒"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4162 msgid "paper size|Italian Envelope"
4163 msgstr "イタリア式の封筒"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4167 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4168 msgstr "juuro-ku-kai"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4172 msgid "paper size|pa-kai"
4173 msgstr "pa-kai"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4177 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4178 msgstr "Postfix 封筒"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4182 msgid "paper size|Small Photo"
4183 msgstr "小さな写真"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4187 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4188 msgstr "prc1 封筒"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4192 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4193 msgstr "prc10 封筒"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4197 msgid "paper size|prc 16k"
4198 msgstr "prc 16k"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4202 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4203 msgstr "prc2 封筒"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4207 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4208 msgstr "prc3 封筒"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4212 msgid "paper size|prc 32k"
4213 msgstr "prc 32k"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4217 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4218 msgstr "prc4 封筒"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4222 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4223 msgstr "prc5 封筒"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4227 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4228 msgstr "prc6 封筒"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4232 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4233 msgstr "prc7 封筒"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4237 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4238 msgstr "prc8 封筒"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4242 msgid "paper size|ROC 16k"
4243 msgstr "ROC 16k"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4247 msgid "paper size|ROC 8k"
4248 msgstr "ROC 8k"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4251 #, c-format
4252 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4253 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to write header\n"
4258 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to write hash table\n"
4263 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to write folder index\n"
4268 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4269
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to rewrite header\n"
4273 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
4274
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4278 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4283 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4286 #, c-format
4287 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4288 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4289
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4291 #, c-format
4292 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4293 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4296 #, c-format
4297 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4298 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4299
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4301 #, c-format
4302 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4303 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4304
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4306 #, c-format
4307 msgid "Cache file created successfully.\n"
4308 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
4309
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4311 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4312 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4313
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4315 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4316 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4319 msgid "Don't include image data in the cache"
4320 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4321
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4323 msgid "Output a C header file"
4324 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
4325
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4327 msgid "Turn off verbose output"
4328 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4329
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4331 msgid "Validate existing icon cache"
4332 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
4333
4334 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4335 #, c-format
4336 msgid "File not found: %s\n"
4337 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4338
4339 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4340 #, c-format
4341 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4342 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
4343
4344 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4345 #, c-format
4346 msgid "No theme index file."
4347 msgstr "テーマの index ファイルがありません"
4348
4349 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "No theme index file in '%s'.\n"
4353 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4354 msgstr ""
4355 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4356 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4357 "を追加して下さい\n"
4358
4359 #. ID
4360 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4361 msgid "Amharic (EZ+)"
4362 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4363
4364 #. ID
4365 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4366 msgid "Cedilla"
4367 msgstr "セディーユ語"
4368
4369 #. ID
4370 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4371 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4372 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4373
4374 #. ID
4375 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4376 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4377 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4378
4379 #. ID
4380 #: ../modules/input/imipa.c:145
4381 msgid "IPA"
4382 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4383
4384 #. ID
4385 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4386 msgid "Multipress"
4387 msgstr "マルチプレス"
4388
4389 #. ID
4390 #: ../modules/input/imthai.c:35
4391 msgid "Thai-Lao"
4392 msgstr "タイ/ラオス語"
4393
4394 #. ID
4395 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4396 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4397 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4398
4399 #. ID
4400 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4401 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4402 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4403
4404 #. ID
4405 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4406 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4407 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4408
4409 #. ID
4410 #: ../modules/input/imxim.c:28
4411 msgid "X Input Method"
4412 msgstr "Xの入力メソッド"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4415 #, c-format
4416 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4417 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4420 #, c-format
4421 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4422 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
4423
4424 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4426 #, c-format
4427 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4428 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
4429
4430 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4432 #, c-format
4433 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4434 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
4435
4436 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4438 #, c-format
4439 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4440 msgstr ""
4441 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
4442 "なくなっています。"
4443
4444 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4446 #, c-format
4447 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4448 msgstr ""
4449 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
4450 "くなりました。"
4451
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4453 #, c-format
4454 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4455 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
4456
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4458 #, c-format
4459 msgid "The door is open on printer '%s'."
4460 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4463 #, c-format
4464 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4465 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
4466
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4468 #, c-format
4469 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4470 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
4471
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4473 #, c-format
4474 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4475 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4480 msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
4481
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4483 #, c-format
4484 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4485 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
4486
4487 #. Translators: this is a printer status.
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4489 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4490 msgstr "一時停止中 ; ジョブを破棄しています"
4491
4492 #. Translators: this is a printer status.
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4494 msgid "Rejecting Jobs"
4495 msgstr "ジョブを破棄しています"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4498 msgid "Two Sided"
4499 msgstr "両面印刷"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4502 msgid "Paper Type"
4503 msgstr "用紙の種類"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4506 msgid "Paper Source"
4507 msgstr "用紙のソース"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4510 msgid "Output Tray"
4511 msgstr "出力トレイ"
4512
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4514 msgid "One Sided"
4515 msgstr "片面印刷"
4516
4517 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4521 msgid "Auto Select"
4522 msgstr "自動選択"
4523
4524 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4529 msgid "Printer Default"
4530 msgstr "プリンタのデフォルト"
4531
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4533 msgid "Urgent"
4534 msgstr "緊急"
4535
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4537 msgid "High"
4538 msgstr "高い"
4539
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4541 msgid "Medium"
4542 msgstr "中くらい"
4543
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4545 msgid "Low"
4546 msgstr "低い"
4547
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2688
4549 msgid "Left to right, top to bottom"
4550 msgstr "左から右へ、上から下へ"
4551
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2688
4553 msgid "Left to right, bottom to top"
4554 msgstr "左から右へ、下から上へ"
4555
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4557 msgid "Right to left, top to bottom"
4558 msgstr "右から左へ、上から下へ"
4559
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4561 msgid "Right to left, bottom to top"
4562 msgstr "右から左へ、下から上へ"
4563
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2690
4565 msgid "Top to bottom, left to right"
4566 msgstr "上から下へ、左から右へ"
4567
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2690
4569 msgid "Top to bottom, right to left"
4570 msgstr "上から下へ、右から左へ"
4571
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2691
4573 msgid "Bottom to top, left to right"
4574 msgstr "下から上へ、左から右へ"
4575
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2691
4577 msgid "Bottom to top, right to left"
4578 msgstr "下から上へ、右から左へ"
4579
4580 #. Cups specific, non-ppd related settings
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2703
4582 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4583 msgid "Pages Per Sheet"
4584 msgstr "段組印刷"
4585
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2734
4587 msgid "Job Priority"
4588 msgstr "ジョブの優先順位"
4589
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4591 msgid "Billing Info"
4592 msgstr "サマリ情報"
4593
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4595 msgid "None"
4596 msgstr "なし"
4597
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4599 msgid "Classified"
4600 msgstr "機密"
4601
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4603 msgid "Confidential"
4604 msgstr "極秘"
4605
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4607 msgid "Secret"
4608 msgstr "秘密"
4609
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4611 msgid "Standard"
4612 msgstr "標準"
4613
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4615 msgid "Top Secret"
4616 msgstr "トップ・シークレット"
4617
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4619 msgid "Unclassified"
4620 msgstr "機密ではない"
4621
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
4623 msgid "Before"
4624 msgstr "前"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4627 msgid "After"
4628 msgstr "後"
4629
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4631 msgid "Print at"
4632 msgstr "印刷先"
4633
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4635 msgid "Print at time"
4636 msgstr "一度に印刷する"
4637
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4639 #, c-format
4640 msgid "Custom %sx%s"
4641 msgstr "カスタム %sx%s"
4642
4643 #. default filename used for print-to-file
4644 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4645 #, c-format
4646 msgid "output.%s"
4647 msgstr "output.%s"
4648
4649 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4650 msgid "Print to File"
4651 msgstr "ファイルへ出力する"
4652
4653 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4654 msgid "PDF"
4655 msgstr "PDF"
4656
4657 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4658 msgid "Postscript"
4659 msgstr "Postscript"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4662 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4663 msgid "Pages per _sheet:"
4664 msgstr "段組み印刷(_S):"
4665
4666 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4667 msgid "File"
4668 msgstr "ファイル"
4669
4670 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4671 msgid "_Output format"
4672 msgstr "出力の形式(_O)"
4673
4674 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4675 msgid "Print to LPR"
4676 msgstr "LPR に印刷する"
4677
4678 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4679 msgid "Command Line"
4680 msgstr "コマンドライン"
4681
4682 #. default filename used for print-to-test
4683 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4684 #, c-format
4685 msgid "test-output.%s"
4686 msgstr "test-output.%s"
4687
4688 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4689 msgid "Print to Test Printer"
4690 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4691
4692 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4693 #, c-format
4694 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4695 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"