1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2010
6 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.15\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 19:41+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-28 21:36+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "%s とデコードされました。\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%s']\n"
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
88 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
91 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
95 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
98 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
103 msgid "skipping message %s@%s:%d"
104 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
108 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
129 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
130 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
139 msgid " (%d header octets)"
140 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
144 msgid " (%d body octets)"
145 msgstr " (本文 %d オクテット)"
150 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
152 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
157 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
161 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
164 msgid " not flushed\n"
165 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
169 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
171 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
173 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
174 "ウント %s 宛で残されています。\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
184 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
189 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
195 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
199 msgid "timeout after %d seconds.\n"
200 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
203 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
204 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
209 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
212 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
217 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
218 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
219 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
220 "diagnose the problem.\n"
222 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
224 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
225 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
226 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
228 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
229 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
240 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
245 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
246 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
249 msgid "Lead server has no name.\n"
250 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
254 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
255 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
259 msgid "%s connection to %s failed"
260 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
263 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
264 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
268 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
269 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
272 msgid "SSL connection failed.\n"
273 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
277 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
282 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
287 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
291 msgid " (previously authorized)"
292 msgstr "(以前は認証されました)"
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
297 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
301 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
302 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
313 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
314 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
315 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
329 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
330 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
333 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
334 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
338 "The attempt to get authorization failed.\n"
339 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
340 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
341 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
344 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
348 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
349 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
350 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
353 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
354 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
380 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
383 msgid "Service has been restored.\n"
384 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
388 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
390 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
393 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
395 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
400 msgid "%s at %s (folder %s)"
401 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
403 #: driver.c:1335 rcfile_y.y:389
406 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
411 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
415 msgid "%d message (%d %s) for %s"
416 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
417 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
422 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
432 msgid " (%d octets).\n"
437 msgid "No mail for %s\n"
438 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
441 msgid "bogus message count!"
442 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
449 msgid "missing or bad RFC822 header"
450 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
457 msgid "client/server synchronization"
458 msgstr "クライアント/サーバ同期"
461 msgid "client/server protocol"
462 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
465 msgid "lock busy on server"
466 msgstr "サーバの lock busy"
469 msgid "SMTP transaction"
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
539 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
540 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
541 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
554 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
555 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
556 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
558 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
564 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
566 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
570 msgid "%s: can't determine your host!"
571 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
575 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
576 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
579 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
580 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
584 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
585 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
587 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
590 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
592 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
594 #: etrn.c:49 odmr.c:60
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
597 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
602 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
606 msgid "Queuing for %s started\n"
607 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
611 msgid "No messages waiting for %s\n"
612 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
616 msgid "Pending messages for %s started\n"
617 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
621 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
622 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
626 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
627 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
630 msgid "ETRN syntax error\n"
631 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
634 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
635 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
639 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
640 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
643 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
647 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
651 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
655 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
662 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
674 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
675 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
676 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
678 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
679 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
680 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
683 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
684 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
687 msgid "fetchmail: invoked with"
688 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
691 msgid "could not get current working directory\n"
692 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
696 msgid "This is fetchmail release %s"
697 msgstr "fetchmail リリース %s "
701 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
702 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
710 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
711 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
714 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
715 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
718 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
719 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
723 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
724 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
726 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
730 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
736 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
737 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
741 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
744 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
750 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
752 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
757 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
758 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
762 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
764 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
769 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
771 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
775 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
777 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
781 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
782 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
786 msgid "Enter password for %s@%s: "
787 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
790 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
791 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
795 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
796 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
798 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
800 msgid "could not open %s to append logs to\n"
801 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
804 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
806 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
810 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
811 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
815 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
816 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
820 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
821 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
824 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
825 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
828 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
829 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
833 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
834 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
838 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
839 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
842 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
843 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
846 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
847 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
850 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
851 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
854 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
855 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
858 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
859 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
862 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
863 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
866 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
867 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
870 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
871 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
874 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
875 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
878 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
879 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
882 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
883 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
886 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
887 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
890 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
891 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
894 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
895 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
899 msgid "Query status=%d\n"
900 msgstr "Query status=%d\n"
903 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
904 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
908 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
909 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
913 msgid "awakened by %s\n"
914 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
918 msgid "awakened by signal %d\n"
919 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
923 msgid "awakened at %s\n"
924 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
928 msgid "normal termination, status %d\n"
929 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
932 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
933 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
937 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
938 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
941 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
943 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
946 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
947 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
950 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
952 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
956 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
958 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
962 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
964 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
969 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
971 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
976 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
978 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
981 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
983 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
989 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
992 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
997 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
999 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
1004 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1006 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1010 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1012 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1017 msgid "terminated with signal %d\n"
1018 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1024 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1028 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1029 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1032 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1033 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1036 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1037 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1040 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1041 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1044 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1045 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1048 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1049 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1053 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1055 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1059 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1060 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1064 msgid "Logfile is %s\n"
1065 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1069 msgid "Idfile is %s\n"
1070 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1073 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1074 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1077 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1078 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1081 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1082 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1086 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1087 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1090 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1091 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1095 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1098 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1100 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1104 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1106 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1111 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1112 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1116 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1117 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1121 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1122 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1123 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1127 msgid " True name of server is %s.\n"
1128 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1131 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1132 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1135 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1136 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1139 msgid " Password will be prompted for.\n"
1140 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1144 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1145 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1149 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1150 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1154 msgid " Password = \"%s\".\n"
1155 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1159 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1160 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1164 msgid " Protocol is %s"
1165 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1169 msgid " (using service %s)"
1170 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1173 msgid " (using default port)"
1174 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1177 msgid " (forcing UIDL use)"
1178 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1181 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1182 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1185 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1186 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1189 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1190 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1193 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1194 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1197 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1198 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1201 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1205 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1206 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1209 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1210 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1213 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1214 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1217 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1218 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1222 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1223 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1226 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1227 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1231 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1232 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1235 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1236 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1240 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1241 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1245 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1246 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1250 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1251 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1255 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1256 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1259 msgid " (default).\n"
1260 msgstr " (デフォルト)。\n"
1263 msgid " Default mailbox selected.\n"
1264 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1267 msgid " Selected mailboxes are:"
1268 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1271 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1272 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1275 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1276 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1279 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1280 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1283 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1284 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1287 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1288 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1292 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1293 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1297 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1299 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1303 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1304 "limitflush off).\n"
1306 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1310 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1311 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1314 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1315 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1318 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1319 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1322 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1323 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1326 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1327 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1330 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1331 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1335 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1336 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1340 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1341 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1344 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1345 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1348 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1349 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1352 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1353 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1356 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1357 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1360 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1361 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1364 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1365 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1368 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1369 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1372 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1373 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1377 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1378 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1381 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1382 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1386 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1388 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1391 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1393 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1397 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1399 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1402 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1404 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1408 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1410 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1413 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1414 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1417 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1418 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1422 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1423 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1426 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1427 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1431 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1432 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1435 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1437 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1441 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1442 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1445 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1446 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1449 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1450 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1452 #: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801
1458 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1459 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1463 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1464 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1468 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1469 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1473 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1474 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1478 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1479 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1482 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1483 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1486 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1487 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1491 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1492 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1495 msgid " No pre-connection command.\n"
1496 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1500 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1501 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1504 msgid " No post-connection command.\n"
1505 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1508 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1509 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1512 msgid " Multi-drop mode: "
1513 msgstr " `multi-drop' モード: "
1516 msgid " Single-drop mode: "
1517 msgstr " `single-drop' モード: "
1521 msgid "%d local name recognized.\n"
1522 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1523 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1526 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1527 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1530 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1531 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1535 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1536 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1539 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1540 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1543 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1544 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1548 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1549 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1553 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1554 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1558 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1559 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1562 msgid " No prefix stripping\n"
1563 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1566 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1567 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1570 msgid " Local domains:"
1575 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1576 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1579 msgid " No interface requirement specified.\n"
1580 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1584 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1585 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1588 msgid " No monitor interface specified.\n"
1589 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1593 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1594 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1597 msgid " No plugin command specified.\n"
1598 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1602 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1604 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1608 msgid " No plugout command specified.\n"
1609 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1612 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1613 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1617 msgid " %d UIDs saved.\n"
1618 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1621 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1622 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1625 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1626 msgstr " Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1629 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1630 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1633 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1634 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1638 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1639 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1642 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1643 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1648 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1651 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1655 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1656 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1660 msgid "Using service name [%s]\n"
1661 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1664 msgid "Sending credentials\n"
1665 msgstr "証明書を送信します。\n"
1668 msgid "Error exchanging credentials\n"
1669 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1672 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1673 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1676 msgid "Credential exchange complete\n"
1677 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1680 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1681 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1685 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1686 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1690 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1691 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1694 msgid "Error creating security level request\n"
1695 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1698 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1699 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1702 msgid "Error releasing credentials\n"
1703 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1707 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1708 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1712 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1713 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1717 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1718 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1722 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1723 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1726 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1727 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1730 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1731 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1734 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1735 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1738 msgid "will idle after poll\n"
1739 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1741 #: imap.c:507 pop3.c:518
1743 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1744 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1746 #: imap.c:516 pop3.c:527
1748 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1749 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1753 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1754 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1757 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1759 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1761 #: imap.c:662 pop3.c:385
1762 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1763 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1766 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1767 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1771 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1772 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1776 msgid "%lu is unseen\n"
1777 msgstr "%lu は未読です。\n"
1779 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1781 msgid "%u is unseen\n"
1782 msgstr "%u は未読です。\n"
1784 #: imap.c:972 imap.c:1031
1785 msgid "re-poll failed\n"
1786 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1788 #: imap.c:980 imap.c:1036
1790 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1791 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1792 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1795 msgid "mailbox selection failed\n"
1796 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1800 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1801 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1802 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1805 msgid "expunge failed\n"
1806 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1810 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1811 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1812 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1815 msgid "search for unseen messages failed\n"
1816 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1818 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1820 msgid "%u is first unseen\n"
1821 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1825 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1827 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1831 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1833 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1838 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1839 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1842 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1843 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1846 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1847 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1850 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1851 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1855 msgid "Routing message version %d not understood."
1856 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1860 msgid "No interface found with name %s"
1861 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1865 msgid "No IP address found for %s"
1866 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1869 msgid "missing IP interface address\n"
1870 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1873 msgid "invalid IP interface address\n"
1874 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1877 msgid "invalid IP interface mask\n"
1878 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1882 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1883 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1887 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1888 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1892 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1893 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1897 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1898 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1902 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1903 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1907 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1908 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1911 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1912 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1916 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1918 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1922 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1923 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1926 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1927 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1930 msgid "challenge mismatch\n"
1931 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1935 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1936 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1939 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1940 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1944 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1945 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1948 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1949 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1953 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1954 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1958 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1959 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1963 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1964 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1967 msgid "Turnaround now...\n"
1968 msgstr "Turnaround now...\n"
1971 msgid "ATRN request refused.\n"
1972 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1975 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1976 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1979 msgid "You have no mail.\n"
1980 msgstr "新着メールはありません。\n"
1983 msgid "Command not implemented\n"
1984 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1987 msgid "Authentication required.\n"
1988 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1992 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1993 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1996 msgid "receiving message data\n"
1997 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2000 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2001 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2004 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2005 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2008 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2009 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2012 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2013 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2016 msgid "server recv fatal\n"
2017 msgstr "server recv fatal\n"
2020 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2021 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2023 #: opie.c:64 pop3.c:610
2024 msgid "Secret pass phrase: "
2025 msgstr "Secret pass phrase: "
2027 #: options.c:174 options.c:218
2029 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2030 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2034 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2035 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2047 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2048 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2052 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2053 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2057 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2058 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2061 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2062 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2065 msgid " Options are as follows:\n"
2066 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2069 msgid " -?, --help display this option help\n"
2070 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
2073 msgid " -V, --version display version info\n"
2074 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
2077 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2079 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2082 msgid " -s, --silent work silently\n"
2083 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
2086 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2087 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2090 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2091 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2094 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2095 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2098 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2099 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2102 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2103 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2107 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2110 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2111 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2114 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2115 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2118 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2119 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2122 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2123 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2126 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2127 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2130 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2131 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2134 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2135 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2139 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2141 " --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2146 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2149 " --softbounce 恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2153 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2154 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2157 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2158 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2161 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2162 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2165 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2166 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2169 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2170 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2173 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2174 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2177 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2178 msgstr " --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2182 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2184 " --sslcommonname サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2189 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2191 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2194 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2196 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2199 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2200 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2203 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2205 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2209 " --bad-header {reject|accept}\n"
2210 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2212 " --bad-header {reject|accept}\n"
2213 " 不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2216 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2218 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2219 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2222 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2223 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2226 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2228 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2229 "す。--service を使ってください)\n"
2233 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2235 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2239 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2240 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2243 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2244 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2247 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2248 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2251 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2252 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2255 msgid " --principal mail service principal\n"
2256 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2259 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2260 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2263 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2264 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2267 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2268 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2271 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2272 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2275 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2276 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2279 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2280 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2283 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2284 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2287 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2288 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2291 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2292 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2295 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2297 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2300 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2301 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2304 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2306 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2309 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2310 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2313 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2315 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2319 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2320 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2323 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2325 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2328 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2330 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2334 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2336 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2339 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2340 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2343 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2344 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2347 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2348 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2351 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2353 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2356 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2357 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2360 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2361 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2364 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2365 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2369 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2372 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2376 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2378 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2381 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2382 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2386 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2387 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2390 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2392 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2396 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2397 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2400 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2401 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2404 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2405 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2408 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2409 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2412 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2413 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2416 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2417 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2420 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2421 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2423 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2425 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2426 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2429 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2431 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2434 msgid "protocol error\n"
2435 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2438 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2439 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2442 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2443 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2446 msgid "server option after user options"
2447 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2450 msgid "SDPS not enabled."
2451 msgstr "SDPS は利用できません。"
2455 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2458 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2463 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2466 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2470 msgid "SSL is not enabled"
2471 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2474 msgid "end of input"
2479 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2481 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2486 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2488 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2492 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2493 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2496 msgid "Unknown system error"
2497 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2501 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2502 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2506 msgid "About to rewrite %s"
2507 msgstr "%s の再書き込みについて"
2511 msgid "Rewritten version is %s\n"
2512 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2519 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2520 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2523 msgid "Invalid userid or passphrase"
2524 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2531 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2532 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2536 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2537 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2541 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2542 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2546 msgid "Service timestamp %s\n"
2547 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2550 msgid "RPA token 2 length error\n"
2551 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2555 msgid "Realm list: %s\n"
2556 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2559 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2560 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2563 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2564 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2568 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2569 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2573 msgid "RPA status: %02X\n"
2574 msgstr "RPA status: %02X\n"
2577 msgid "RPA token 4 length error\n"
2578 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2582 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2583 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2586 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2587 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2591 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2592 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2596 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2597 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2600 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2601 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2604 msgid "Session key established:\n"
2605 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2608 msgid "RPA authorisation complete\n"
2609 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2612 msgid "Get response\n"
2617 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2618 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2621 msgid "Hdr not 60\n"
2622 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2625 msgid "Token length error\n"
2630 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2631 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2634 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2635 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2639 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2640 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2643 msgid "Inbound binary data:\n"
2647 msgid "Outbound data:\n"
2651 msgid "RPA String too long\n"
2652 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2659 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2660 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2663 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2664 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2667 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2668 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2671 msgid " service that you think you are (replay\n"
2672 msgstr "確証は得られません。\n"
2675 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2676 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2679 msgid "User challenge:\n"
2680 msgstr "User challenge:\n"
2683 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2684 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2687 msgid "MD5 result is:\n"
2692 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2693 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2697 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2698 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2701 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2702 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2706 msgid "forwarding to %s\n"
2707 msgstr "%s へ転送します。\n"
2710 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2711 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2715 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2716 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2720 msgid "Saved error is still %d\n"
2721 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2723 #: sink.c:518 sink.c:617
2725 msgid "%cMTP error: %s\n"
2726 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2729 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2730 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2734 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2735 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2739 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2740 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2744 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2746 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2751 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2753 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2757 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2758 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2762 msgid "can't even send to %s!\n"
2763 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2767 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2768 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2772 msgid "about to deliver with: %s\n"
2773 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2777 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2778 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2782 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2783 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2786 msgid "MDA open failed\n"
2787 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2791 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2792 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2796 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2797 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2801 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2802 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2806 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2807 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2811 msgid "MDA died of signal %d\n"
2812 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2816 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2817 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2822 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2824 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2825 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2828 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2829 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2832 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2833 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2837 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2838 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2843 "The Fetchmail Daemon"
2849 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2850 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2852 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2853 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2854 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2856 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2857 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2858 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2862 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2863 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2866 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2867 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2870 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2871 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2873 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2874 msgid "smtp listener protocol error\n"
2875 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2877 #: socket.c:110 socket.c:136
2878 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2879 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2882 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2883 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2886 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2887 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2890 msgid "dup2 failed\n"
2891 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2895 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2896 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2900 msgid "execvp(%s) failed\n"
2901 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2905 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2906 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2909 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2911 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2913 #: socket.c:295 socket.c:298
2915 msgid "unknown (%s)"
2920 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2921 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2925 msgid "cannot create socket: %s\n"
2926 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2929 msgid "connection failed.\n"
2930 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2934 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2935 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2938 msgid "connected.\n"
2943 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2944 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2947 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2948 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2951 msgid "Unknown Organization\n"
2956 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2957 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2960 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2962 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2965 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2966 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2970 msgid "Server CommonName: %s\n"
2971 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2974 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2975 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2978 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2979 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2983 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2984 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
2987 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2988 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2992 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2993 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2996 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2997 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3000 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3001 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3004 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3005 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3008 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3009 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3012 msgid "Out of memory!\n"
3016 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3017 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3021 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3022 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3026 msgid "%s fingerprints match.\n"
3027 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3031 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3032 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3036 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3037 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3041 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3042 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3045 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3046 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3050 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3052 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3056 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3057 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3060 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3061 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3064 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3065 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3069 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3070 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3074 msgid "mapped %s to local %s\n"
3075 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3079 msgid "passed through %s matching %s\n"
3080 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3085 "analyzing Received line:\n"
3088 "Receive 行を解析中です:\n"
3093 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3094 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3098 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3099 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3102 msgid "no Received address found\n"
3103 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3107 msgid "found Received address `%s'\n"
3108 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3111 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3112 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
3121 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3122 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3125 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3126 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3129 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3130 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3133 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3134 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3138 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3139 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3142 msgid "message has embedded NULs"
3143 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3146 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3147 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3150 msgid "error writing message text\n"
3151 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3155 msgid "Old UID list from %s:"
3156 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3158 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3163 msgid "Scratch list of UIDs:"
3164 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3166 #: uid.c:517 uid.c:569
3168 msgid "Merged UID list from %s:"
3169 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3173 msgid "New UID list from %s:"
3174 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3177 msgid "swapping UID lists\n"
3178 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3181 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3182 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3185 msgid "discarding new UID list\n"
3186 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3189 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3190 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3194 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3195 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3198 msgid "Writing fetchids file.\n"
3199 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3203 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3205 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3210 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3211 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3215 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3217 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3220 msgid "malloc failed\n"
3221 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3224 msgid "realloc failed\n"
3225 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3227 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3228 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3230 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3231 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3233 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3234 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"