]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
99c0b64d9ec8126c5edf674181dbf243bde120a2
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2009
6 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-06 01:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 16:55+0700\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: checkalias.c:179
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
25
26 #: checkalias.c:183
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
29
30 #: checkalias.c:187
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
33
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
38
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "%s とデコードされました。\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除されました :"
71
72 #: driver.c:343
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
75 msgstr "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残っています :"
76
77 #: driver.c:362
78 #, c-format
79 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgstr[0] "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
82
83 #: driver.c:367
84 #, c-format
85 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
86 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr[0] "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしました。"
88
89 #: driver.c:511
90 #, c-format
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
93
94 #: driver.c:565
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
98
99 #: driver.c:581
100 msgid " (length -1)"
101 msgstr " (長さ -1)"
102
103 #: driver.c:584
104 msgid " (oversized)"
105 msgstr " (容量超過)"
106
107 #: driver.c:602
108 #, c-format
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでした。\n"
111
112 #: driver.c:619
113 #, c-format
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
116
117 #: driver.c:624
118 #, c-format
119 msgid " (%d octets)"
120 msgstr " (%d バイト)"
121
122 #: driver.c:625
123 #, c-format
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
126
127 #: driver.c:692
128 #, c-format
129 msgid " (%d body octets)"
130 msgstr " (本文 %d オクテット)"
131
132 #: driver.c:751
133 #, c-format
134 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
135 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
136
137 #: driver.c:783
138 msgid " retained\n"
139 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
140
141 #: driver.c:793
142 msgid " flushed\n"
143 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
144
145 #: driver.c:810
146 msgid " not flushed\n"
147 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
148
149 #: driver.c:828
150 #, c-format
151 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
152 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
153 msgstr[0] "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカウント %s 宛で残されています。\n"
154
155 #: driver.c:885
156 #, c-format
157 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
158 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
159
160 #: driver.c:889
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
163 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
164
165 #: driver.c:893
166 #, c-format
167 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
168 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
169
170 #: driver.c:898
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
173 msgstr "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
174
175 #: driver.c:901
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds.\n"
178 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
179
180 #: driver.c:913
181 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
182 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
183
184 #: driver.c:916
185 #, c-format
186 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
187 msgstr "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その度に制限時間を超過しました。\n"
188
189 #: driver.c:920
190 msgid ""
191 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
192 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
193 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
194 "diagnose the problem.\n"
195 "\n"
196 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
197 msgstr ""
198 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
199 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
200 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
201 "\n"
202 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
203 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
204
205 #: driver.c:946
206 #, c-format
207 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
208 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
209
210 #: driver.c:949
211 #, c-format
212 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
213 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しました。\n"
214
215 #: driver.c:973
216 #, c-format
217 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
218 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
219
220 #: driver.c:994
221 msgid "Lead server has no name.\n"
222 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
223
224 #: driver.c:1021
225 #, c-format
226 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
227 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
228
229 #: driver.c:1068
230 #, c-format
231 msgid "%s connection to %s failed"
232 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
233
234 #: driver.c:1084
235 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
236 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
237
238 #: driver.c:1086
239 #, c-format
240 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
241 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
242
243 #: driver.c:1114
244 msgid "SSL connection failed.\n"
245 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
246
247 #: driver.c:1167
248 #, c-format
249 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
250 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
251
252 #: driver.c:1171
253 #, c-format
254 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
255 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
256
257 #: driver.c:1176
258 #, c-format
259 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
260 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
261
262 #: driver.c:1179
263 msgid " (previously authorized)"
264 msgstr "(以前は認証されました)"
265
266 #: driver.c:1200
267 #, c-format
268 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
269 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
270
271 #: driver.c:1204
272 #, c-format
273 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
274 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
275
276 #: driver.c:1208
277 msgid ""
278 "The attempt to get authorization failed.\n"
279 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
280 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
281 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
282 "error message."
283 msgstr ""
284 "認証に失敗しました。\n"
285 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
286 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
287 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
288
289 #: driver.c:1214
290 msgid ""
291 "\n"
292 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
293 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
294 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
295 "\n"
296 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
297 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
298 "is restored."
299 msgstr ""
300 "\n"
301 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
302 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
303 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
304 "\n"
305 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
306 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
307
308 #: driver.c:1224
309 msgid ""
310 "The attempt to get authorization failed.\n"
311 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
312 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
313 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
314 "\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
317 "is restored."
318 msgstr ""
319 "認証に失敗しました。\n"
320 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによっては何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
321 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがあります。\n"
322 "\n"
323 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
324 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
325
326 #: driver.c:1240
327 #, c-format
328 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
329 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
330
331 #: driver.c:1245
332 #, c-format
333 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
334 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
335
336 #: driver.c:1269
337 #, c-format
338 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
339 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
340
341 #: driver.c:1275
342 #, c-format
343 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
344 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
345
346 #: driver.c:1279
347 #, c-format
348 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
349 msgstr "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
350
351 #: driver.c:1283
352 msgid "Service has been restored.\n"
353 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
354
355 #: driver.c:1315
356 #, c-format
357 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
358 msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
359
360 #: driver.c:1317
361 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
362 msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスします。\n"
363
364 #: driver.c:1329
365 #, c-format
366 msgid "%s at %s (folder %s)"
367 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
368
369 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
370 #, c-format
371 msgid "%s at %s"
372 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
373
374 #: driver.c:1337
375 #, c-format
376 msgid "Polling %s\n"
377 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
378
379 #: driver.c:1341
380 #, c-format
381 msgid "%d message (%d %s) for %s"
382 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
383 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
384
385 #: driver.c:1344
386 msgid "seen"
387 msgid_plural "seen"
388 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
389
390 #: driver.c:1347
391 #, c-format
392 msgid "%d message for %s"
393 msgid_plural "%d messages for %s"
394 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
395
396 #: driver.c:1354
397 #, c-format
398 msgid " (%d octets).\n"
399 msgstr " (%d バイト)\n"
400
401 #: driver.c:1360
402 #, c-format
403 msgid "No mail for %s\n"
404 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
405
406 #: driver.c:1393 imap.c:90
407 msgid "bogus message count!"
408 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
409
410 #: driver.c:1537
411 msgid "socket"
412 msgstr "socket"
413
414 #: driver.c:1540
415 msgid "missing or bad RFC822 header"
416 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
417
418 #: driver.c:1543
419 msgid "MDA"
420 msgstr "MDA"
421
422 #: driver.c:1546
423 msgid "client/server synchronization"
424 msgstr "クライアント/サーバ同期"
425
426 #: driver.c:1549
427 msgid "client/server protocol"
428 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
429
430 #: driver.c:1552
431 msgid "lock busy on server"
432 msgstr "サーバの lock busy"
433
434 #: driver.c:1555
435 msgid "SMTP transaction"
436 msgstr "SMTP 通信"
437
438 #: driver.c:1558
439 msgid "DNS lookup"
440 msgstr "DNS 参照"
441
442 #: driver.c:1561
443 msgid "undefined"
444 msgstr "不明なエラー"
445
446 #: driver.c:1567
447 #, c-format
448 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
449 msgstr "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信しているところでした。\n"
450
451 #: driver.c:1569
452 msgid "unknown"
453 msgstr "(不明なホスト)"
454
455 #: driver.c:1571
456 #, c-format
457 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
458 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
459
460 #: driver.c:1583
461 #, c-format
462 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
463 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
464
465 #: driver.c:1585
466 #, c-format
467 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
468 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
469
470 #: driver.c:1604
471 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
472 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
473
474 #: driver.c:1612
475 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
476 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
477
478 #: driver.c:1623
479 #, c-format
480 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
481 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
482
483 #: driver.c:1629
484 #, c-format
485 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
486 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
487
488 #: driver.c:1638
489 #, c-format
490 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
491 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
492
493 #: env.c:59
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
497 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
498 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
499 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
500 "%s: Abort.\n"
501 msgstr ""
502 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
503 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
504 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
505 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
506 "%s: 終了します。\n"
507
508 #: env.c:71
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
512 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
513 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
514 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
515 "%s: Abort.\n"
516 msgstr ""
517 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
518 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
519 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険です。\n"
520 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さい。\n"
521 "%s: 終了します。\n"
522
523 #: env.c:83
524 #, c-format
525 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
526 msgstr "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
527
528 #: env.c:145
529 #, c-format
530 msgid "%s: can't determine your host!"
531 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
532
533 #: env.c:168
534 #, c-format
535 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
536 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
537
538 #: env.c:170
539 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
540 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
541
542 #: env.c:174
543 msgid ""
544 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
545 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
546 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
547 msgstr ""
548 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
549 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについてバグ報告をしないでください。\n"
550 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
551
552 #: etrn.c:49 odmr.c:60
553 #, c-format
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
556
557 #: etrn.c:55
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
561
562 #: etrn.c:79
563 #, c-format
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
566
567 #: etrn.c:84
568 #, c-format
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
571
572 #: etrn.c:90
573 #, c-format
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
576
577 #: etrn.c:94
578 #, c-format
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
581
582 #: etrn.c:98
583 #, c-format
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
586
587 #: etrn.c:102
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
590
591 #: etrn.c:106
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
594
595 #: etrn.c:110
596 #, c-format
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
599
600 #: etrn.c:154
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
603
604 #: etrn.c:158
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
607
608 #: etrn.c:162
609 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
611
612 #: etrn.c:166
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
615
616 #: fetchmail.c:137
617 msgid ""
618 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
619 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
620 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
621 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
622 msgstr ""
623 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
624 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
625 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
626 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
627
628 #: fetchmail.c:142
629 msgid ""
630 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
631 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
632 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
633 msgstr ""
634 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
635 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
636 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
637
638 #: fetchmail.c:176
639 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
640 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
641
642 #: fetchmail.c:188
643 msgid "fetchmail: invoked with"
644 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
645
646 #: fetchmail.c:212
647 msgid "could not get current working directory\n"
648 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
649
650 #: fetchmail.c:283
651 #, c-format
652 msgid "This is fetchmail release %s"
653 msgstr "fetchmail リリース %s "
654
655 #: fetchmail.c:403
656 #, c-format
657 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
658 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
659
660 #: fetchmail.c:404
661 msgid " and "
662 msgstr "及び"
663
664 #: fetchmail.c:409
665 #, c-format
666 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
667 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
668
669 #: fetchmail.c:430
670 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
671 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
672
673 #: fetchmail.c:442
674 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
675 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
676
677 #: fetchmail.c:448
678 #, c-format
679 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
680 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
681
682 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
683 msgid "background"
684 msgstr "バックグラウンドの"
685
686 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
687 msgid "foreground"
688 msgstr "フォアグラウンドの"
689
690 #: fetchmail.c:457
691 #, c-format
692 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
693 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
694
695 #: fetchmail.c:480
696 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
697 msgstr "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が出来ません。\n"
698
699 #: fetchmail.c:486
700 #, c-format
701 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
702 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できません。\n"
703
704 #: fetchmail.c:493
705 #, c-format
706 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
707 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
708
709 #: fetchmail.c:503
710 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
711 msgstr "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けられません。\n"
712
713 #: fetchmail.c:509
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
716 msgstr "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
717
718 #: fetchmail.c:521
719 #, c-format
720 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
721 msgstr "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
722
723 #: fetchmail.c:536
724 #, c-format
725 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
726 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
727
728 #: fetchmail.c:540
729 #, c-format
730 msgid "Enter password for %s@%s: "
731 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
732
733 #: fetchmail.c:582
734 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
735 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
736
737 #: fetchmail.c:586
738 #, c-format
739 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
740 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
741
742 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
743 #, c-format
744 msgid "could not open %s to append logs to \n"
745 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
746
747 #: fetchmail.c:606
748 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
749 msgstr "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てください。\n"
750
751 #: fetchmail.c:625
752 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
753 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
754
755 #: fetchmail.c:647
756 #, c-format
757 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
758 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
759
760 #: fetchmail.c:652
761 #, c-format
762 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
763 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
764
765 #: fetchmail.c:657
766 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
767 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
768
769 #: fetchmail.c:684
770 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
771 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
772
773 #: fetchmail.c:714
774 #, c-format
775 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
776 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
777
778 #: fetchmail.c:726
779 #, c-format
780 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
781 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
782
783 #: fetchmail.c:764
784 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
785 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
786
787 #: fetchmail.c:766
788 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
789 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
790
791 #: fetchmail.c:768
792 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
793 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
794
795 #: fetchmail.c:770
796 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
797 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
798
799 #: fetchmail.c:772
800 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
801 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
802
803 #: fetchmail.c:774
804 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
805 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
806
807 #: fetchmail.c:776
808 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
809 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
810
811 #: fetchmail.c:778
812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
813 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
814
815 #: fetchmail.c:780
816 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
817 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
818
819 #: fetchmail.c:782
820 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
821 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
822
823 #: fetchmail.c:784
824 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
825 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
826
827 #: fetchmail.c:786
828 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
829 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
830
831 #: fetchmail.c:788
832 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
833 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
834
835 #: fetchmail.c:790
836 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
837 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
838
839 #: fetchmail.c:792
840 #, c-format
841 msgid "Query status=%d\n"
842 msgstr "Query status=%d\n"
843
844 #: fetchmail.c:834
845 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
846 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
847
848 #: fetchmail.c:842
849 #, c-format
850 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
851 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
852
853 #: fetchmail.c:866
854 #, c-format
855 msgid "awakened by %s\n"
856 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
857
858 #: fetchmail.c:869
859 #, c-format
860 msgid "awakened by signal %d\n"
861 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
862
863 #: fetchmail.c:877
864 #, c-format
865 msgid "awakened at %s\n"
866 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
867
868 #: fetchmail.c:882
869 #, c-format
870 msgid "normal termination, status %d\n"
871 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
872
873 #: fetchmail.c:1036
874 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
875 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
876
877 #: fetchmail.c:1069
878 #, c-format
879 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
880 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
881
882 #: fetchmail.c:1102
883 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
884 msgstr "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
885
886 #: fetchmail.c:1224
887 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
888 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
889
890 #: fetchmail.c:1231
891 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
892 msgstr "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
893
894 #: fetchmail.c:1237
895 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
896 msgstr "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
897
898 #: fetchmail.c:1243
899 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
900 msgstr "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
901
902 #: fetchmail.c:1273
903 #, c-format
904 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
905 msgstr "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありません。\n"
906
907 #: fetchmail.c:1284
908 #, c-format
909 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
910 msgstr "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
911
912 #: fetchmail.c:1285
913 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
914 msgstr "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性があります!\n"
915
916 #: fetchmail.c:1302
917 #, c-format
918 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
919 msgstr "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではいけません。\n"
920
921 #: fetchmail.c:1309
922 #, c-format
923 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
924 msgstr "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する必要があります。\n"
925
926 #: fetchmail.c:1327
927 #, c-format
928 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
929 msgstr "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できません。\n"
930
931 #: fetchmail.c:1341
932 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
933 msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できません。\n"
934
935 #: fetchmail.c:1366
936 #, c-format
937 msgid "terminated with signal %d\n"
938 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
939
940 #: fetchmail.c:1439
941 #, c-format
942 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
943 msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されました。\n"
944
945 #: fetchmail.c:1464
946 msgid "POP2 support is not configured.\n"
947 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
948
949 #: fetchmail.c:1476
950 msgid "POP3 support is not configured.\n"
951 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
952
953 #: fetchmail.c:1486
954 msgid "IMAP support is not configured.\n"
955 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
956
957 #: fetchmail.c:1492
958 msgid "ETRN support is not configured.\n"
959 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
960
961 #: fetchmail.c:1500
962 msgid "ODMR support is not configured.\n"
963 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
964
965 #: fetchmail.c:1507
966 msgid "unsupported protocol selected.\n"
967 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
968
969 #: fetchmail.c:1517
970 #, c-format
971 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
972 msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
973
974 #: fetchmail.c:1534
975 #, c-format
976 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
977 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
978
979 #: fetchmail.c:1536
980 #, c-format
981 msgid "Logfile is %s\n"
982 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
983
984 #: fetchmail.c:1538
985 #, c-format
986 msgid "Idfile is %s\n"
987 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
988
989 #: fetchmail.c:1541
990 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
991 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
992
993 #: fetchmail.c:1544
994 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
995 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
996
997 #: fetchmail.c:1546
998 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
999 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1548
1002 #, c-format
1003 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1004 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1552
1007 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1008 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1554
1011 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1012 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1557
1015 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1016 msgstr "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なエラーとして扱います(メッセージを破棄)。\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1559
1019 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1020 msgstr "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なエラーとして扱います(メッセージを保存)。\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1566
1023 #, c-format
1024 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1025 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1570
1028 #, c-format
1029 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1030 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1573
1033 #, c-format
1034 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1035 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1036 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1577
1039 #, c-format
1040 msgid "  True name of server is %s.\n"
1041 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1580
1044 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1045 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1581
1048 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1049 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1585
1052 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1053 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1589
1056 #, c-format
1057 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1058 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1592
1061 #, c-format
1062 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1063 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1595
1066 #, c-format
1067 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1068 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1604
1071 #, c-format
1072 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1073 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1074
1075 #: fetchmail.c:1607
1076 #, c-format
1077 msgid "  Protocol is %s"
1078 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1079
1080 #: fetchmail.c:1609
1081 #, c-format
1082 msgid " (using service %s)"
1083 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1084
1085 #: fetchmail.c:1611
1086 msgid " (using default port)"
1087 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1088
1089 #: fetchmail.c:1613
1090 msgid " (forcing UIDL use)"
1091 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1092
1093 #: fetchmail.c:1619
1094 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1095 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1622
1098 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1099 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1625
1102 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1103 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1628
1106 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1107 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1631
1110 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1111 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1634
1114 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1115 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1637
1118 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1119 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1640
1122 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1123 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1643
1126 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1127 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1646
1130 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1131 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1650
1134 #, c-format
1135 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1136 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1653
1139 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1140 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1655
1143 #, c-format
1144 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1145 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1657
1148 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1149 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1659
1152 #, c-format
1153 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1154 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1662
1157 #, c-format
1158 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1159 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1664
1162 #, c-format
1163 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1164 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1667
1167 #, c-format
1168 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1169 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1170
1171 #: fetchmail.c:1669
1172 msgid " (default).\n"
1173 msgstr " (デフォルト)。\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1676
1176 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1177 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1681
1180 msgid "  Selected mailboxes are:"
1181 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1182
1183 #: fetchmail.c:1687
1184 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1185 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1688
1188 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1189 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1690
1192 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1193 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1691
1196 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1197 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1693
1200 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1201 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1694
1204 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1205 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1696
1208 msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1209 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1697
1212 msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1213 msgstr "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush off)\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1699
1216 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1217 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1700
1220 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1221 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1702
1224 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1225 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1703
1228 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1229 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1705
1232 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1233 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1706
1236 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1237 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1708
1240 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1241 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1709
1244 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1245 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1711
1248 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1249 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1712
1252 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1253 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1714
1256 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1257 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1715
1260 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1261 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1717
1264 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1265 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1718
1268 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1269 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1720
1272 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1273 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1721
1276 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1277 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1725
1280 #, c-format
1281 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1282 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1728
1285 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1286 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1730
1289 #, c-format
1290 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1291 msgstr "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1733
1294 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1295 msgstr "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1736
1298 #, c-format
1299 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1300 msgstr "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1739
1303 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1304 msgstr "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1741
1307 #, c-format
1308 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1309 msgstr "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1744
1312 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1313 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1748
1316 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1317 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1750
1320 #, c-format
1321 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1322 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1753
1325 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1326 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1755
1329 #, c-format
1330 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1331 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1757
1334 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1335 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1761
1338 #, c-format
1339 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1340 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1763
1343 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1344 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1770
1347 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1348 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1349
1350 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1351 msgid " (default)"
1352 msgstr " (デフォルト)"
1353
1354 #: fetchmail.c:1780
1355 #, c-format
1356 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1357 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1782
1360 #, c-format
1361 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1362 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1789
1365 #, c-format
1366 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1367 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1368
1369 #: fetchmail.c:1800
1370 #, c-format
1371 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1372 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1803
1375 #, c-format
1376 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1377 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1812
1380 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1381 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1382
1383 #: fetchmail.c:1818
1384 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1385 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1821
1388 #, c-format
1389 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1390 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1824
1393 msgid "  No pre-connection command.\n"
1394 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1826
1397 #, c-format
1398 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1399 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1829
1402 msgid "  No post-connection command.\n"
1403 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1832
1406 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1407 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1842
1410 msgid "  Multi-drop mode: "
1411 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1412
1413 #: fetchmail.c:1844
1414 msgid "  Single-drop mode: "
1415 msgstr "  `single-drop' モード: "
1416
1417 #: fetchmail.c:1846
1418 #, c-format
1419 msgid "%d local name recognized.\n"
1420 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1421 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1861
1424 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1425 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1862
1428 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1429 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1866
1432 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1433 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1868
1436 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1437 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1871
1440 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1441 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1874
1444 #, c-format
1445 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1446 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1877
1449 #, c-format
1450 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1451 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1880
1454 #, c-format
1455 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1456 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1883
1459 msgid "  No prefix stripping\n"
1460 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1890
1463 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1464 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1465
1466 #: fetchmail.c:1899
1467 msgid "  Local domains:"
1468 msgstr "  ローカルドメイン:"
1469
1470 #: fetchmail.c:1909
1471 #, c-format
1472 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1473 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1911
1476 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1477 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1913
1480 #, c-format
1481 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1482 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1915
1485 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1486 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1919
1489 #, c-format
1490 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1491 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1921
1494 msgid "  No plugin command specified.\n"
1495 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1923
1498 #, c-format
1499 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1500 msgstr "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %s)\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1925
1503 msgid "  No plugout command specified.\n"
1504 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1930
1507 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1508 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1939
1511 #, c-format
1512 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1513 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1947
1516 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1517 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1949
1520 msgid ""
1521 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1522 ".\n"
1523 msgstr ""
1524 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1525 "\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1952
1528 #, c-format
1529 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1530 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1531
1532 #: getpass.c:71
1533 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1534 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1535
1536 #: getpass.c:193
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1543
1544 #: gssapi.c:66
1545 #, c-format
1546 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1547 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1548
1549 #: gssapi.c:72
1550 #, c-format
1551 msgid "Using service name [%s]\n"
1552 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1553
1554 #: gssapi.c:89
1555 msgid "Sending credentials\n"
1556 msgstr "証明書を送信します。\n"
1557
1558 #: gssapi.c:107
1559 msgid "Error exchanging credentials\n"
1560 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1561
1562 #: gssapi.c:152
1563 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1564 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1565
1566 #: gssapi.c:157
1567 msgid "Credential exchange complete\n"
1568 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1569
1570 #: gssapi.c:161
1571 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1572 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1573
1574 #: gssapi.c:170
1575 #, c-format
1576 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1577 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1578
1579 #: gssapi.c:174
1580 #, c-format
1581 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1582 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1583
1584 #: gssapi.c:187
1585 msgid "Error creating security level request\n"
1586 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1587
1588 #: gssapi.c:198
1589 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1590 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1591
1592 #: gssapi.c:201
1593 msgid "Error releasing credentials\n"
1594 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1595
1596 #: idle.c:61
1597 #, c-format
1598 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1599 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1600
1601 #: imap.c:326
1602 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1603 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1604
1605 #: imap.c:332
1606 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1607 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1608
1609 #: imap.c:339
1610 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1611 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1612
1613 #: imap.c:354
1614 msgid "will idle after poll\n"
1615 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1616
1617 #: imap.c:446 pop3.c:518
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1620 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1621
1622 #: imap.c:455 pop3.c:527
1623 #, c-format
1624 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1625 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1626
1627 #: imap.c:459
1628 #, c-format
1629 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1630 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1631
1632 #: imap.c:579
1633 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1634 msgstr "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1635
1636 #: imap.c:601 pop3.c:385
1637 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1638 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1639
1640 #: imap.c:610
1641 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1642 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1643
1644 #: imap.c:676
1645 #, c-format
1646 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1647 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1648
1649 #: imap.c:782 imap.c:841
1650 msgid "re-poll failed\n"
1651 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1652
1653 #: imap.c:790 imap.c:846
1654 #, c-format
1655 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1656 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1657 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1658
1659 #: imap.c:807
1660 msgid "mailbox selection failed\n"
1661 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1662
1663 #: imap.c:811
1664 #, c-format
1665 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1666 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1667 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1668
1669 #: imap.c:825
1670 msgid "expunge failed\n"
1671 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1672
1673 #: imap.c:829
1674 #, c-format
1675 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1676 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1677 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1678
1679 #: imap.c:871
1680 msgid "search for unseen messages failed\n"
1681 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1682
1683 #: imap.c:899
1684 #, c-format
1685 msgid "%lu is unseen\n"
1686 msgstr "%lu は未読です。\n"
1687
1688 #: imap.c:911 pop3.c:889
1689 #, c-format
1690 msgid "%u is first unseen\n"
1691 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1692
1693 #: imap.c:1002
1694 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1695 msgstr "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視します。\n"
1696
1697 #: interface.c:256
1698 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1699 msgstr "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認してください。"
1700
1701 #: interface.c:396
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1704 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1705
1706 #: interface.c:418
1707 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1708 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1709
1710 #: interface.c:424
1711 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1712 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1713
1714 #: interface.c:430
1715 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1716 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1717
1718 #: interface.c:448
1719 #, c-format
1720 msgid "Routing message version %d not understood."
1721 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1722
1723 #: interface.c:480
1724 #, c-format
1725 msgid "No interface found with name %s"
1726 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1727
1728 #: interface.c:538
1729 #, c-format
1730 msgid "No IP address found for %s"
1731 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1732
1733 #: interface.c:589
1734 msgid "missing IP interface address\n"
1735 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1736
1737 #: interface.c:605
1738 msgid "invalid IP interface address\n"
1739 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1740
1741 #: interface.c:611
1742 msgid "invalid IP interface mask\n"
1743 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1744
1745 #: interface.c:650
1746 #, c-format
1747 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1748 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1749
1750 #: interface.c:665
1751 #, c-format
1752 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1753 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1754
1755 #: interface.c:684
1756 #, c-format
1757 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1758 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1759
1760 #: interface.c:696
1761 #, c-format
1762 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1763 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1764
1765 #: interface.c:722
1766 #, c-format
1767 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1768 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1769
1770 #: interface.c:729
1771 #, c-format
1772 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1773 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1774
1775 #: kerberos.c:74
1776 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1777 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1778
1779 #: kerberos.c:139
1780 #, c-format
1781 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1782 msgstr "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1783
1784 #: kerberos.c:147
1785 #, c-format
1786 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1787 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1788
1789 #: kerberos.c:213
1790 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1791 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1792
1793 #: kerberos.c:220
1794 msgid "challenge mismatch\n"
1795 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1796
1797 #: lock.c:86
1798 #, c-format
1799 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1800 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1801
1802 #: lock.c:97
1803 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1804 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1805
1806 #: lock.c:121
1807 #, c-format
1808 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1809 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1810
1811 #: lock.c:168
1812 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1813 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1814
1815 #: netrc.c:219
1816 #, c-format
1817 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1818 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1819
1820 #: netrc.c:257
1821 #, c-format
1822 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1823 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1824
1825 #: odmr.c:66
1826 #, c-format
1827 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1828 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1829
1830 #: odmr.c:104
1831 msgid "Turnaround now...\n"
1832 msgstr "Turnaround now...\n"
1833
1834 #: odmr.c:109
1835 msgid "ATRN request refused.\n"
1836 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1837
1838 #: odmr.c:113
1839 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1840 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1841
1842 #: odmr.c:118
1843 msgid "You have no mail.\n"
1844 msgstr "新着メールはありません。\n"
1845
1846 #: odmr.c:122
1847 msgid "Command not implemented\n"
1848 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1849
1850 #: odmr.c:126
1851 msgid "Authentication required.\n"
1852 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1853
1854 #: odmr.c:130
1855 #, c-format
1856 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1857 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1858
1859 #: odmr.c:189
1860 msgid "receiving message data\n"
1861 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1862
1863 #: odmr.c:242
1864 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1865 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1866
1867 #: odmr.c:246
1868 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1869 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1870
1871 #: odmr.c:250
1872 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1873 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1874
1875 #: odmr.c:254
1876 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1877 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1878
1879 #: opie.c:42
1880 msgid "server recv fatal\n"
1881 msgstr "server recv fatal\n"
1882
1883 #: opie.c:56
1884 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1885 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1886
1887 #: opie.c:64 pop3.c:610
1888 msgid "Secret pass phrase: "
1889 msgstr "Secret pass phrase: "
1890
1891 #: options.c:172 options.c:216
1892 #, c-format
1893 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1894 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1895
1896 #: options.c:181
1897 #, c-format
1898 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1899 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1900
1901 #: options.c:182
1902 msgid "smaller"
1903 msgstr "小さい"
1904
1905 #: options.c:182
1906 msgid "larger"
1907 msgstr "大きい"
1908
1909 #: options.c:349
1910 #, c-format
1911 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1912 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1913
1914 #: options.c:396
1915 #, c-format
1916 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1917 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1918
1919 #: options.c:601
1920 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1921 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1922
1923 #: options.c:602
1924 msgid "  Options are as follows:\n"
1925 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1926
1927 #: options.c:603
1928 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1929 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
1930
1931 #: options.c:604
1932 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1933 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
1934
1935 #: options.c:606
1936 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1937 msgstr "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1938
1939 #: options.c:607
1940 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1941 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
1942
1943 #: options.c:608
1944 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1945 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
1946
1947 #: options.c:609
1948 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1949 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
1950
1951 #: options.c:610
1952 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1953 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
1954
1955 #: options.c:611
1956 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1957 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
1958
1959 #: options.c:612
1960 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1961 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
1962
1963 #: options.c:613
1964 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1965 msgstr ""
1966 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
1967 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
1968
1969 #: options.c:614
1970 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1971 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
1972
1973 #: options.c:615
1974 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1975 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
1976
1977 #: options.c:616
1978 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1979 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
1980
1981 #: options.c:617
1982 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
1983 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
1984
1985 #: options.c:618
1986 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1987 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
1988
1989 #: options.c:619
1990 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1991 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
1992
1993 #: options.c:620
1994 msgid "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
1995 msgstr "      --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除します。\n"
1996
1997 #: options.c:621
1998 msgid "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server (default).\n"
1999 msgstr "      --softbounce   恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デフォルト).\n"
2000
2001 #: options.c:623
2002 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2003 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2004
2005 #: options.c:624
2006 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2007 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2008
2009 #: options.c:627
2010 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2011 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2012
2013 #: options.c:628
2014 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2015 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2016
2017 #: options.c:629
2018 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2019 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2020
2021 #: options.c:630
2022 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2023 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2024
2025 #: options.c:631
2026 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2027 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2028
2029 #: options.c:632
2030 msgid "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2031 msgstr "      --sslcommonname  サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めできません)\n"
2032
2033 #: options.c:633
2034 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
2035 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2036
2037 #: options.c:634
2038 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2039 msgstr "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2040
2041 #: options.c:636
2042 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2043 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2044
2045 #: options.c:637
2046 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2047 msgstr "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2048
2049 #: options.c:639
2050 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2051 msgstr ""
2052 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2053 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2054
2055 #: options.c:640
2056 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2057 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2058
2059 #: options.c:641
2060 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2061 msgstr "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションです。--service を使ってください)\n"
2062
2063 #: options.c:642
2064 msgid "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2065 msgstr "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定することもできます)\n"
2066
2067 #: options.c:643
2068 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2069 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2070
2071 #: options.c:644
2072 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2073 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2074
2075 #: options.c:645
2076 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2077 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2078
2079 #: options.c:646
2080 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2081 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2082
2083 #: options.c:647
2084 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2085 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2086
2087 #: options.c:648
2088 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2089 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2090
2091 #: options.c:650
2092 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2093 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2094
2095 #: options.c:651
2096 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2097 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2098
2099 #: options.c:652
2100 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2101 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2102
2103 #: options.c:653
2104 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2105 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2106
2107 #: options.c:654
2108 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2109 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2110
2111 #: options.c:655
2112 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2113 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2114
2115 #: options.c:656
2116 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2117 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2118
2119 #: options.c:657
2120 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2121 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2122
2123 #: options.c:658
2124 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2125 msgstr "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2126
2127 #: options.c:660
2128 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2129 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2130
2131 #: options.c:661
2132 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2133 msgstr "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2134
2135 #: options.c:662
2136 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2137 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2138
2139 #: options.c:663
2140 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2141 msgstr "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定します\n"
2142
2143 #: options.c:664
2144 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2145 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2146
2147 #: options.c:665
2148 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2149 msgstr "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2150
2151 #: options.c:666
2152 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2153 msgstr "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定します。\n"
2154
2155 #: options.c:667
2156 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2157 msgstr "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2158
2159 #: options.c:668
2160 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2161 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2162
2163 #: options.c:669
2164 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2165 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2166
2167 #: options.c:670
2168 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2169 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2170
2171 #: options.c:671
2172 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2173 msgstr "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2174
2175 #: options.c:672
2176 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2177 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2178
2179 #: options.c:673
2180 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2181 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2182
2183 #: options.c:674
2184 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2185 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2186
2187 #: pop3.c:355
2188 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2189 msgstr "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用します。\n"
2190
2191 #: pop3.c:454
2192 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2193 msgstr "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2194
2195 #: pop3.c:455
2196 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2197 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2198
2199 #: pop3.c:538
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2202 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2203
2204 #: pop3.c:646
2205 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2206 msgstr "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継続できません。\n"
2207
2208 #: pop3.c:660
2209 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2210 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2211
2212 #: pop3.c:669
2213 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2214 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2215
2216 #: pop3.c:685
2217 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2218 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2219
2220 #: pop3.c:709
2221 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2222 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2223
2224 #: pop3.c:730
2225 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2226 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2227
2228 #: pop3.c:809
2229 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2230 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2231
2232 #: pop3.c:832
2233 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2234 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2235
2236 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2237 #, c-format
2238 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2239 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2240
2241 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2242 #, c-format
2243 msgid "%u is unseen\n"
2244 msgstr "%u は未読です。\n"
2245
2246 #: pop3.c:965
2247 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2248 msgstr "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2249
2250 #: pop3.c:1057
2251 msgid "protocol error\n"
2252 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2253
2254 #: pop3.c:1073
2255 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2256 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2257
2258 #: pop3.c:1443
2259 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2260 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2261
2262 #: rcfile_y.y:126
2263 msgid "server option after user options"
2264 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2265
2266 #: rcfile_y.y:169
2267 msgid "SDPS not enabled."
2268 msgstr "SDPS は利用できません。"
2269
2270 #: rcfile_y.y:215
2271 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2272 msgstr "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n"
2273
2274 #: rcfile_y.y:222
2275 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2276 msgstr "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n"
2277
2278 #: rcfile_y.y:335
2279 msgid "SSL is not enabled"
2280 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2281
2282 #: rcfile_y.y:385
2283 msgid "end of input"
2284 msgstr "入力の終端"
2285
2286 #: rcfile_y.y:423
2287 #, c-format
2288 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2289 msgstr "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけません)。\n"
2290
2291 #: rcfile_y.y:433
2292 #, c-format
2293 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2294 msgstr "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2295
2296 #: rcfile_y.y:445
2297 #, c-format
2298 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2299 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2300
2301 #: report.c:67
2302 msgid "Unknown system error"
2303 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2304
2305 #: report.c:92
2306 #, c-format
2307 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2308 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2309
2310 #: rfc822.c:76
2311 #, c-format
2312 msgid "About to rewrite %s"
2313 msgstr "%s の再書き込みについて"
2314
2315 #: rfc822.c:212
2316 #, c-format
2317 msgid "Rewritten version is %s\n"
2318 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2319
2320 #: rpa.c:117
2321 msgid "Success"
2322 msgstr "成功しました。"
2323
2324 #: rpa.c:118
2325 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2326 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2327
2328 #: rpa.c:119
2329 msgid "Invalid userid or passphrase"
2330 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2331
2332 #: rpa.c:120
2333 msgid "Deity error"
2334 msgstr "Deity エラー"
2335
2336 #: rpa.c:173
2337 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2338 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2339
2340 #: rpa.c:184
2341 #, c-format
2342 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2343 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2344
2345 #: rpa.c:190
2346 #, c-format
2347 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2348 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2349
2350 #: rpa.c:199
2351 #, c-format
2352 msgid "Service timestamp %s\n"
2353 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2354
2355 #: rpa.c:204
2356 msgid "RPA token 2 length error\n"
2357 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2358
2359 #: rpa.c:208
2360 #, c-format
2361 msgid "Realm list: %s\n"
2362 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2363
2364 #: rpa.c:212
2365 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2366 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2367
2368 #: rpa.c:249
2369 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2370 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2371
2372 #: rpa.c:260
2373 #, c-format
2374 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2375 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2376
2377 #: rpa.c:274
2378 #, c-format
2379 msgid "RPA status: %02X\n"
2380 msgstr "RPA status: %02X\n"
2381
2382 #: rpa.c:280
2383 msgid "RPA token 4 length error\n"
2384 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2385
2386 #: rpa.c:287
2387 #, c-format
2388 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2389 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2390
2391 #: rpa.c:289
2392 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2393 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2394
2395 #: rpa.c:297
2396 #, c-format
2397 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2398 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2399
2400 #: rpa.c:302
2401 #, c-format
2402 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2403 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2404
2405 #: rpa.c:308
2406 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2407 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2408
2409 #: rpa.c:313
2410 msgid "Session key established:\n"
2411 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2412
2413 #: rpa.c:344
2414 msgid "RPA authorisation complete\n"
2415 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2416
2417 #: rpa.c:371
2418 msgid "Get response\n"
2419 msgstr "応答を得ました。\n"
2420
2421 #: rpa.c:401
2422 #, c-format
2423 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2424 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2425
2426 #: rpa.c:462
2427 msgid "Hdr not 60\n"
2428 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2429
2430 #: rpa.c:483
2431 msgid "Token length error\n"
2432 msgstr "トークン長エラー\n"
2433
2434 #: rpa.c:488
2435 #, c-format
2436 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2437 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2438
2439 #: rpa.c:494
2440 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2441 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2442
2443 #: rpa.c:530
2444 #, c-format
2445 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2446 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2447
2448 #: rpa.c:545
2449 msgid "Inbound binary data:\n"
2450 msgstr "受信データ:\n"
2451
2452 #: rpa.c:581
2453 msgid "Outbound data:\n"
2454 msgstr "転送日時:\n"
2455
2456 #: rpa.c:644
2457 msgid "RPA String too long\n"
2458 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2459
2460 #: rpa.c:649
2461 msgid "Unicode:\n"
2462 msgstr "Unicode:\n"
2463
2464 #: rpa.c:708
2465 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2466 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2467
2468 #: rpa.c:709
2469 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2470 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2471
2472 #: rpa.c:710
2473 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2474 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2475
2476 #: rpa.c:711
2477 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2478 msgstr "確証は得られません。\n"
2479
2480 #: rpa.c:712
2481 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2482 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2483
2484 #: rpa.c:723
2485 msgid "User challenge:\n"
2486 msgstr "User challenge:\n"
2487
2488 #: rpa.c:873
2489 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2490 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2491
2492 #: rpa.c:886
2493 msgid "MD5 result is: \n"
2494 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2495
2496 #: servport.c:53
2497 #, c-format
2498 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2499 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2500
2501 #: servport.c:80
2502 #, c-format
2503 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2504 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2505
2506 #: servport.c:81
2507 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2508 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2509
2510 #: sink.c:220
2511 #, c-format
2512 msgid "forwarding to %s\n"
2513 msgstr "%s へ転送します。\n"
2514
2515 #: sink.c:306
2516 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2517 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2518
2519 #: sink.c:309
2520 #, c-format
2521 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2522 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2523
2524 #: sink.c:446
2525 #, c-format
2526 msgid "Saved error is still %d\n"
2527 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2528
2529 #: sink.c:506 sink.c:605
2530 #, c-format
2531 msgid "%cMTP error: %s\n"
2532 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2533
2534 #: sink.c:550
2535 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2536 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2537
2538 #: sink.c:730
2539 #, c-format
2540 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2541 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2542
2543 #: sink.c:776
2544 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2545 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2546
2547 #: sink.c:990
2548 #, c-format
2549 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2550 msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n"
2551
2552 #: sink.c:997
2553 #, c-format
2554 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2555 msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n"
2556
2557 #: sink.c:1043
2558 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2559 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2560
2561 #: sink.c:1055
2562 #, c-format
2563 msgid "can't even send to %s!\n"
2564 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2565
2566 #: sink.c:1061
2567 #, c-format
2568 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2569 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2570
2571 #: sink.c:1217
2572 #, c-format
2573 msgid "about to deliver with: %s\n"
2574 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2575
2576 #: sink.c:1241
2577 msgid "MDA open failed\n"
2578 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2579
2580 #: sink.c:1278
2581 #, c-format
2582 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2583 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2584
2585 #: sink.c:1302
2586 #, c-format
2587 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2588 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2589
2590 #: sink.c:1364
2591 #, c-format
2592 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2593 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2594
2595 #: sink.c:1367
2596 #, c-format
2597 msgid "MDA died of signal %d\n"
2598 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2599
2600 #: sink.c:1370
2601 #, c-format
2602 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2603 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2604
2605 #: sink.c:1373
2606 #, c-format
2607 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2608 msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわかりません。ファイル %s:%d 行\n"
2609
2610 #: sink.c:1395
2611 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2612 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2613
2614 #: sink.c:1417
2615 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2616 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2617
2618 #: sink.c:1447
2619 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2620 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2621
2622 #: sink.c:1450
2623 #, c-format
2624 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2625 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2626
2627 #: sink.c:1605
2628 msgid ""
2629 "-- \n"
2630 "The Fetchmail Daemon"
2631 msgstr ""
2632 "-- \n"
2633 "Fetchmail デーモン"
2634
2635 #: smtp.c:80
2636 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2637 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2638
2639 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2640 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2641 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2642
2643 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2644 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2645 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2646
2647 #: smtp.c:99
2648 #, c-format
2649 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2650 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2651
2652 #: smtp.c:116
2653 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2654 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2655
2656 #: smtp.c:131
2657 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2658 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2659
2660 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2661 msgid "smtp listener protocol error\n"
2662 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2663
2664 #: socket.c:115 socket.c:141
2665 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2666 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2667
2668 #: socket.c:173
2669 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2670 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2671
2672 #: socket.c:179
2673 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2674 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2675
2676 #: socket.c:186
2677 msgid "dup2 failed\n"
2678 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2679
2680 #: socket.c:192
2681 #, c-format
2682 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2683 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2684
2685 #: socket.c:195
2686 #, c-format
2687 msgid "execvp(%s) failed\n"
2688 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2689
2690 #: socket.c:286
2691 #, c-format
2692 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2693 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2694
2695 #: socket.c:289
2696 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2697 msgstr "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2698
2699 #: socket.c:300 socket.c:303
2700 #, c-format
2701 msgid "unknown (%s)"
2702 msgstr "不明 (%s)"
2703
2704 #: socket.c:306
2705 #, c-format
2706 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2707 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2708
2709 #: socket.c:314
2710 #, c-format
2711 msgid "cannot create socket: %s\n"
2712 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2713
2714 #: socket.c:330
2715 msgid "connection failed.\n"
2716 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2717
2718 #: socket.c:332
2719 #, c-format
2720 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2721 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2722
2723 #: socket.c:338
2724 msgid "connected.\n"
2725 msgstr "接続しました。\n"
2726
2727 #: socket.c:616
2728 #, c-format
2729 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2730 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2731
2732 #: socket.c:619
2733 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2734 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2735
2736 #: socket.c:621
2737 msgid "Unknown Organization\n"
2738 msgstr "不明な組織です。\n"
2739
2740 #: socket.c:623
2741 #, c-format
2742 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2743 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2744
2745 #: socket.c:626
2746 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2747 msgstr "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2748
2749 #: socket.c:628
2750 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2751 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2752
2753 #: socket.c:632
2754 #, c-format
2755 msgid "Server CommonName: %s\n"
2756 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2757
2758 #: socket.c:637
2759 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2760 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2761
2762 #: socket.c:643
2763 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2764 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2765
2766 #: socket.c:664
2767 #, c-format
2768 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2769 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
2770
2771 #: socket.c:670
2772 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2773 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2774
2775 #: socket.c:698
2776 #, c-format
2777 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2778 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2779
2780 #: socket.c:705
2781 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2782 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2783
2784 #: socket.c:710
2785 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2786 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2787
2788 #: socket.c:712
2789 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2790 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2791
2792 #: socket.c:724
2793 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2794 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2795
2796 #: socket.c:728
2797 msgid "Out of memory!\n"
2798 msgstr "メモリ不足です。\n"
2799
2800 #: socket.c:736
2801 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2802 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2803
2804 #: socket.c:742
2805 #, c-format
2806 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2807 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2808
2809 #: socket.c:746
2810 #, c-format
2811 msgid "%s fingerprints match.\n"
2812 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2813
2814 #: socket.c:748
2815 #, c-format
2816 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2817 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2818
2819 #: socket.c:757
2820 #, c-format
2821 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2822 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2823
2824 #: socket.c:763
2825 #, c-format
2826 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2827 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2828
2829 #: socket.c:850
2830 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2831 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2832
2833 #: socket.c:866
2834 #, c-format
2835 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2836 msgstr "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用します。\n"
2837
2838 #: socket.c:942
2839 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2840 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2841
2842 #: socket.c:1020
2843 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2844 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2845
2846 #: socket.c:1023
2847 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2848 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2849
2850 #: transact.c:65
2851 #, c-format
2852 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2853 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
2854
2855 #: transact.c:87
2856 #, c-format
2857 msgid "mapped %s to local %s\n"
2858 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2859
2860 #: transact.c:154
2861 #, c-format
2862 msgid "passed through %s matching %s\n"
2863 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2864
2865 #: transact.c:224
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "analyzing Received line:\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 "Receive 行を解析中です:\n"
2872 "%s"
2873
2874 #: transact.c:263
2875 #, c-format
2876 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2877 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2878
2879 #: transact.c:269
2880 #, c-format
2881 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2882 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2883
2884 #: transact.c:343
2885 msgid "no Received address found\n"
2886 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2887
2888 #: transact.c:352
2889 #, c-format
2890 msgid "found Received address `%s'\n"
2891 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2892
2893 #: transact.c:592
2894 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2895 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2896
2897 #: transact.c:594
2898 #, c-format
2899 msgid "line: %s"
2900 msgstr "該当行: %s "
2901
2902 #: transact.c:1133
2903 #, c-format
2904 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2905 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2906
2907 #: transact.c:1148
2908 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2909 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2910
2911 #: transact.c:1258
2912 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2913 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2914
2915 #: transact.c:1277
2916 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2917 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2918
2919 #: transact.c:1284
2920 #, c-format
2921 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2922 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2923
2924 #: transact.c:1293
2925 msgid "message has embedded NULs"
2926 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2927
2928 #: transact.c:1301
2929 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2930 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2931
2932 #: transact.c:1440
2933 msgid "error writing message text\n"
2934 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
2935
2936 #: uid.c:250
2937 #, c-format
2938 msgid "Old UID list from %s:"
2939 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2940
2941 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2942 msgid " <empty>"
2943 msgstr " <ありません>"
2944
2945 #: uid.c:262
2946 msgid "Scratch list of UIDs:"
2947 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2948
2949 #: uid.c:517 uid.c:569
2950 #, c-format
2951 msgid "Merged UID list from %s:"
2952 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
2953
2954 #: uid.c:519
2955 #, c-format
2956 msgid "New UID list from %s:"
2957 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
2958
2959 #: uid.c:548
2960 msgid "swapping UID lists\n"
2961 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
2962
2963 #: uid.c:556
2964 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2965 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
2966
2967 #: uid.c:581
2968 msgid "discarding new UID list\n"
2969 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
2970
2971 #: uid.c:617
2972 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2973 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
2974
2975 #: uid.c:620
2976 #, c-format
2977 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2978 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
2979
2980 #: uid.c:626
2981 msgid "Writing fetchids file.\n"
2982 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
2983
2984 #: uid.c:645
2985 #, c-format
2986 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2987 msgstr "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っています。\n"
2988
2989 #: uid.c:649
2990 #, c-format
2991 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2992 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
2993
2994 #: uid.c:653
2995 #, c-format
2996 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2997 msgstr "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
2998
2999 #: xmalloc.c:33
3000 msgid "malloc failed\n"
3001 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3002
3003 #: xmalloc.c:47
3004 msgid "realloc failed\n"
3005 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3006
3007 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3008 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3009
3010 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3011 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3012
3013 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3014 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"