1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2009
6 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-06 01:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 16:55+0700\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "%s とデコードされました。\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
58 #: driver.c:249 driver.c:254
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除されました :"
74 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
75 msgstr "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残っています :"
79 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgstr[0] "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
85 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
86 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr[0] "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしました。"
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでした。\n"
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
129 msgid " (%d body octets)"
130 msgstr " (本文 %d オクテット)"
134 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
135 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
139 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
143 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
146 msgid " not flushed\n"
147 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
151 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
152 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
153 msgstr[0] "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカウント %s 宛で残されています。\n"
157 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
158 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
162 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
163 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
167 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
168 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
173 msgstr "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
177 msgid "timeout after %d seconds.\n"
178 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
181 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
182 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
186 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
187 msgstr "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その度に制限時間を超過しました。\n"
191 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
192 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
193 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
194 "diagnose the problem.\n"
196 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
198 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
199 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
200 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
202 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
203 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
207 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
208 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
212 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
213 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しました。\n"
217 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
218 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
221 msgid "Lead server has no name.\n"
222 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
226 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
227 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
231 msgid "%s connection to %s failed"
232 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
235 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
236 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
240 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
241 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
244 msgid "SSL connection failed.\n"
245 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
249 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
250 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
254 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
255 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
259 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
260 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
263 msgid " (previously authorized)"
264 msgstr "(以前は認証されました)"
268 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
269 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
273 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
274 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
278 "The attempt to get authorization failed.\n"
279 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
280 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
281 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
285 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
286 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
287 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
292 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
293 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
294 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
296 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
297 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
301 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
302 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
305 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
306 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
310 "The attempt to get authorization failed.\n"
311 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
312 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
313 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
320 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによっては何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
321 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがあります。\n"
323 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
324 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
328 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
329 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
333 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
334 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
338 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
339 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
343 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
344 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
348 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
349 msgstr "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
352 msgid "Service has been restored.\n"
353 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
357 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
358 msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
361 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
362 msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスします。\n"
366 msgid "%s at %s (folder %s)"
367 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
369 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
372 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
377 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
381 msgid "%d message (%d %s) for %s"
382 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
383 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
388 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
392 msgid "%d message for %s"
393 msgid_plural "%d messages for %s"
394 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
398 msgid " (%d octets).\n"
403 msgid "No mail for %s\n"
404 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
406 #: driver.c:1393 imap.c:90
407 msgid "bogus message count!"
408 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
415 msgid "missing or bad RFC822 header"
416 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
423 msgid "client/server synchronization"
424 msgstr "クライアント/サーバ同期"
427 msgid "client/server protocol"
428 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
431 msgid "lock busy on server"
432 msgstr "サーバの lock busy"
435 msgid "SMTP transaction"
448 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
449 msgstr "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信しているところでした。\n"
457 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
458 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
462 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
463 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
467 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
468 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
471 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
472 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
475 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
476 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
480 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
481 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
485 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
486 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
490 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
491 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
496 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
497 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
498 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
499 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
502 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
503 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
504 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
505 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
511 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
512 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
513 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
514 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
517 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
518 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
519 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険です。\n"
520 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さい。\n"
525 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
526 msgstr "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
530 msgid "%s: can't determine your host!"
531 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
535 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
536 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
539 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
540 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
544 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
545 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
546 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
549 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについてバグ報告をしないでください。\n"
550 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
552 #: etrn.c:49 odmr.c:60
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
609 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
618 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
619 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
620 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
621 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
623 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
624 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
625 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
626 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
630 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
631 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
632 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
634 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
635 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
636 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
639 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
640 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
643 msgid "fetchmail: invoked with"
644 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
647 msgid "could not get current working directory\n"
648 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
652 msgid "This is fetchmail release %s"
653 msgstr "fetchmail リリース %s "
657 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
658 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
666 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
667 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
670 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
671 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
674 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
675 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
679 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
680 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
682 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
686 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
692 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
693 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
696 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
697 msgstr "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が出来ません。\n"
701 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
702 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できません。\n"
706 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
707 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
710 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
711 msgstr "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けられません。\n"
715 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
716 msgstr "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
720 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
721 msgstr "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
725 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
726 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
730 msgid "Enter password for %s@%s: "
731 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
734 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
735 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
739 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
740 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
742 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
744 msgid "could not open %s to append logs to \n"
745 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
748 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
749 msgstr "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てください。\n"
752 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
753 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
757 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
758 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
762 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
763 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
766 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
767 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
770 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
771 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
775 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
776 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
780 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
781 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
784 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
785 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
788 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
789 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
792 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
793 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
796 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
797 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
800 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
801 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
804 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
805 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
808 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
809 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
813 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
816 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
817 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
820 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
821 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
824 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
825 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
828 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
829 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
832 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
833 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
836 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
837 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
841 msgid "Query status=%d\n"
842 msgstr "Query status=%d\n"
845 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
846 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
850 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
851 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
855 msgid "awakened by %s\n"
856 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
860 msgid "awakened by signal %d\n"
861 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
865 msgid "awakened at %s\n"
866 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
870 msgid "normal termination, status %d\n"
871 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
874 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
875 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
879 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
880 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
883 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
884 msgstr "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
887 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
888 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
891 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
892 msgstr "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
895 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
896 msgstr "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
899 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
900 msgstr "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
904 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
905 msgstr "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありません。\n"
909 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
910 msgstr "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
913 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
914 msgstr "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性があります!\n"
918 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
919 msgstr "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではいけません。\n"
923 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
924 msgstr "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する必要があります。\n"
928 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
929 msgstr "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できません。\n"
932 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
933 msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できません。\n"
937 msgid "terminated with signal %d\n"
938 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
942 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
943 msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されました。\n"
946 msgid "POP2 support is not configured.\n"
947 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
950 msgid "POP3 support is not configured.\n"
951 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
954 msgid "IMAP support is not configured.\n"
955 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
958 msgid "ETRN support is not configured.\n"
959 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
962 msgid "ODMR support is not configured.\n"
963 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
966 msgid "unsupported protocol selected.\n"
967 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
971 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
972 msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
976 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
977 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
981 msgid "Logfile is %s\n"
982 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
986 msgid "Idfile is %s\n"
987 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
990 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
991 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
994 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
995 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
998 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
999 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1003 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1004 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1007 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1008 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1011 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1012 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1015 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1016 msgstr "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なエラーとして扱います(メッセージを破棄)。\n"
1019 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1020 msgstr "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なエラーとして扱います(メッセージを保存)。\n"
1024 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1025 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1029 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1030 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1034 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1035 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1036 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1040 msgid " True name of server is %s.\n"
1041 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1044 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1045 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1048 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1049 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1052 msgid " Password will be prompted for.\n"
1053 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1057 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1058 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1062 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1063 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1067 msgid " Password = \"%s\".\n"
1068 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1072 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1073 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1077 msgid " Protocol is %s"
1078 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1082 msgid " (using service %s)"
1083 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1086 msgid " (using default port)"
1087 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1090 msgid " (forcing UIDL use)"
1091 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1094 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1095 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1098 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1099 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1102 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1103 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1106 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1107 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1110 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1111 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1114 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1115 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1118 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1119 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1122 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1123 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1126 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1127 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1130 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1131 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1135 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1136 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1139 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1140 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1144 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1145 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1148 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1149 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1153 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1154 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1158 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1159 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1163 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1164 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1168 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1169 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1172 msgid " (default).\n"
1173 msgstr " (デフォルト)。\n"
1176 msgid " Default mailbox selected.\n"
1177 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1180 msgid " Selected mailboxes are:"
1181 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1184 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1185 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1188 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1189 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1192 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1193 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1196 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1197 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1200 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1201 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1204 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1205 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1208 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1209 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1212 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1213 msgstr " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush off)\n"
1216 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1217 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1220 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1221 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1224 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1225 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1228 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1229 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1232 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1233 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1236 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1237 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1240 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1241 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1244 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1245 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1248 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1249 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1252 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1253 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1256 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1257 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1260 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1261 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1264 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1265 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1268 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1269 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1272 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1273 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1276 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1277 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1281 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1282 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1285 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1286 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1290 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1291 msgstr " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1294 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1295 msgstr " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1299 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1300 msgstr " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1303 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1304 msgstr " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1308 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1309 msgstr " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1312 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1313 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1316 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1317 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1321 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1322 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1325 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1326 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1330 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1331 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1334 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1335 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1339 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1340 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1343 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1344 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1347 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1348 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1350 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1356 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1357 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1361 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1362 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1366 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1367 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1371 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1372 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1376 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1377 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1380 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1381 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1384 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1385 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1389 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1390 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1393 msgid " No pre-connection command.\n"
1394 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1398 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1399 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1402 msgid " No post-connection command.\n"
1403 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1406 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1407 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1410 msgid " Multi-drop mode: "
1411 msgstr " `multi-drop' モード: "
1414 msgid " Single-drop mode: "
1415 msgstr " `single-drop' モード: "
1419 msgid "%d local name recognized.\n"
1420 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1421 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1424 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1425 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1428 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1429 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1432 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1433 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1436 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1437 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1440 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1441 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1445 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1446 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1450 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1451 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1455 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1456 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1459 msgid " No prefix stripping\n"
1460 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1463 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1464 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1467 msgid " Local domains:"
1472 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1473 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1476 msgid " No interface requirement specified.\n"
1477 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1481 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1482 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1485 msgid " No monitor interface specified.\n"
1486 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1490 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1491 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1494 msgid " No plugin command specified.\n"
1495 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1499 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1500 msgstr " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %s)\n"
1503 msgid " No plugout command specified.\n"
1504 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1507 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1508 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1512 msgid " %d UIDs saved.\n"
1513 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1516 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1517 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1521 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1524 " 接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1529 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1530 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1533 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1534 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1539 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1542 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1546 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1547 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1551 msgid "Using service name [%s]\n"
1552 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1555 msgid "Sending credentials\n"
1556 msgstr "証明書を送信します。\n"
1559 msgid "Error exchanging credentials\n"
1560 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1563 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1564 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1567 msgid "Credential exchange complete\n"
1568 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1571 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1572 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1576 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1577 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1581 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1582 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1585 msgid "Error creating security level request\n"
1586 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1589 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1590 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1593 msgid "Error releasing credentials\n"
1594 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1598 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1599 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1602 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1603 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1606 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1607 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1610 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1611 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1614 msgid "will idle after poll\n"
1615 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1617 #: imap.c:446 pop3.c:518
1619 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1620 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1622 #: imap.c:455 pop3.c:527
1624 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1625 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1629 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1630 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1633 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1634 msgstr "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1636 #: imap.c:601 pop3.c:385
1637 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1638 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1641 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1642 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1646 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1647 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1649 #: imap.c:782 imap.c:841
1650 msgid "re-poll failed\n"
1651 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1653 #: imap.c:790 imap.c:846
1655 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1656 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1657 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1660 msgid "mailbox selection failed\n"
1661 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1665 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1666 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1667 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1670 msgid "expunge failed\n"
1671 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1675 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1676 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1677 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1680 msgid "search for unseen messages failed\n"
1681 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1685 msgid "%lu is unseen\n"
1686 msgstr "%lu は未読です。\n"
1688 #: imap.c:911 pop3.c:889
1690 msgid "%u is first unseen\n"
1691 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1694 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1695 msgstr "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視します。\n"
1698 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1699 msgstr "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認してください。"
1703 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1704 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1707 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1708 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1711 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1712 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1715 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1716 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1720 msgid "Routing message version %d not understood."
1721 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1725 msgid "No interface found with name %s"
1726 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1730 msgid "No IP address found for %s"
1731 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1734 msgid "missing IP interface address\n"
1735 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1738 msgid "invalid IP interface address\n"
1739 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1742 msgid "invalid IP interface mask\n"
1743 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1747 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1748 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1752 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1753 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1757 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1758 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1762 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1763 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1767 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1768 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1772 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1773 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1776 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1777 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1781 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1782 msgstr "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1786 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1787 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1790 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1791 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1794 msgid "challenge mismatch\n"
1795 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1799 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1800 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1803 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1804 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1808 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1809 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1812 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1813 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1817 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1818 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1822 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1823 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1827 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1828 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1831 msgid "Turnaround now...\n"
1832 msgstr "Turnaround now...\n"
1835 msgid "ATRN request refused.\n"
1836 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1839 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1840 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1843 msgid "You have no mail.\n"
1844 msgstr "新着メールはありません。\n"
1847 msgid "Command not implemented\n"
1848 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1851 msgid "Authentication required.\n"
1852 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1856 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1857 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1860 msgid "receiving message data\n"
1861 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1864 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1865 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1868 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1869 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1872 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1873 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1876 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1877 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1880 msgid "server recv fatal\n"
1881 msgstr "server recv fatal\n"
1884 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1885 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1887 #: opie.c:64 pop3.c:610
1888 msgid "Secret pass phrase: "
1889 msgstr "Secret pass phrase: "
1891 #: options.c:172 options.c:216
1893 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1894 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1898 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1899 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1911 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1912 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1916 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1917 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1920 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1921 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1924 msgid " Options are as follows:\n"
1925 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1928 msgid " -?, --help display this option help\n"
1929 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
1932 msgid " -V, --version display version info\n"
1933 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
1936 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1937 msgstr " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1940 msgid " -s, --silent work silently\n"
1941 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
1944 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1945 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
1948 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1949 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
1952 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1953 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
1956 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1957 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
1960 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1961 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
1964 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1966 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
1967 " 大半のメッセージを書き出します\n"
1970 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1971 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
1974 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1975 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
1978 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1979 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
1982 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
1983 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
1986 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1987 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
1990 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1991 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
1994 msgid " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
1995 msgstr " --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除します。\n"
1998 msgid " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server (default).\n"
1999 msgstr " --softbounce 恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デフォルト).\n"
2002 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2003 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2006 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2007 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2010 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2011 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2014 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2015 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2018 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2019 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2022 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2023 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2026 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2027 msgstr " --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2030 msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2031 msgstr " --sslcommonname サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めできません)\n"
2034 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
2035 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2038 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2039 msgstr " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2042 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2043 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2046 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2047 msgstr " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2050 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2052 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2053 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2056 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2057 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2060 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2061 msgstr " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションです。--service を使ってください)\n"
2064 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2065 msgstr " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定することもできます)\n"
2068 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2069 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2072 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2073 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2076 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2077 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2080 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2081 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2084 msgid " --principal mail service principal\n"
2085 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2088 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2089 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2092 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2093 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2096 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2097 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2100 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2101 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2104 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2105 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2108 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2109 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2112 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2113 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2116 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2117 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2120 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2121 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2124 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2125 msgstr " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2128 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2129 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2132 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2133 msgstr " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2136 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2137 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2140 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2141 msgstr " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定します\n"
2144 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2145 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2148 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2149 msgstr " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2152 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2153 msgstr " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定します。\n"
2156 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2157 msgstr " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2160 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2161 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2164 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2165 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2168 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2169 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2172 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2173 msgstr " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2176 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2177 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2180 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2181 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2184 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2185 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2188 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2189 msgstr "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用します。\n"
2192 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2193 msgstr "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2196 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2197 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2201 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2202 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2205 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2206 msgstr "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継続できません。\n"
2209 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2210 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2213 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2214 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2217 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2218 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2221 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2222 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2225 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2226 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2229 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2230 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2233 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2234 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2236 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2238 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2239 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2241 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2243 msgid "%u is unseen\n"
2244 msgstr "%u は未読です。\n"
2247 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2248 msgstr "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2251 msgid "protocol error\n"
2252 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2255 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2256 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2259 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2260 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2263 msgid "server option after user options"
2264 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2267 msgid "SDPS not enabled."
2268 msgstr "SDPS は利用できません。"
2271 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2272 msgstr "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n"
2275 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2276 msgstr "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n"
2279 msgid "SSL is not enabled"
2280 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2283 msgid "end of input"
2288 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2289 msgstr "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけません)。\n"
2293 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2294 msgstr "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2298 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2299 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2302 msgid "Unknown system error"
2303 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2307 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2308 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2312 msgid "About to rewrite %s"
2313 msgstr "%s の再書き込みについて"
2317 msgid "Rewritten version is %s\n"
2318 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2325 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2326 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2329 msgid "Invalid userid or passphrase"
2330 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2337 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2338 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2342 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2343 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2347 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2348 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2352 msgid "Service timestamp %s\n"
2353 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2356 msgid "RPA token 2 length error\n"
2357 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2361 msgid "Realm list: %s\n"
2362 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2365 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2366 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2369 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2370 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2374 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2375 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2379 msgid "RPA status: %02X\n"
2380 msgstr "RPA status: %02X\n"
2383 msgid "RPA token 4 length error\n"
2384 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2388 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2389 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2392 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2393 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2397 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2398 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2402 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2403 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2406 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2407 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2410 msgid "Session key established:\n"
2411 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2414 msgid "RPA authorisation complete\n"
2415 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2418 msgid "Get response\n"
2423 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2424 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2427 msgid "Hdr not 60\n"
2428 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2431 msgid "Token length error\n"
2436 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2437 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2440 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2441 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2445 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2446 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2449 msgid "Inbound binary data:\n"
2453 msgid "Outbound data:\n"
2457 msgid "RPA String too long\n"
2458 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2465 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2466 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2469 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2470 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2473 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2474 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2477 msgid " service that you think you are (replay\n"
2478 msgstr "確証は得られません。\n"
2481 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2482 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2485 msgid "User challenge:\n"
2486 msgstr "User challenge:\n"
2489 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2490 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2493 msgid "MD5 result is: \n"
2494 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2498 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2499 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2503 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2504 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2507 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2508 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2512 msgid "forwarding to %s\n"
2513 msgstr "%s へ転送します。\n"
2516 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2517 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2521 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2522 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2526 msgid "Saved error is still %d\n"
2527 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2529 #: sink.c:506 sink.c:605
2531 msgid "%cMTP error: %s\n"
2532 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2535 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2536 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2540 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2541 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2544 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2545 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2549 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2550 msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n"
2554 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2555 msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n"
2558 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2559 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2563 msgid "can't even send to %s!\n"
2564 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2568 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2569 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2573 msgid "about to deliver with: %s\n"
2574 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2577 msgid "MDA open failed\n"
2578 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2582 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2583 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2587 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2588 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2592 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2593 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2597 msgid "MDA died of signal %d\n"
2598 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2602 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2603 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2607 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2608 msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわかりません。ファイル %s:%d 行\n"
2611 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2612 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2615 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2616 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2619 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2620 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2624 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2625 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2630 "The Fetchmail Daemon"
2636 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2637 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2639 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2640 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2641 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2643 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2644 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2645 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2649 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2650 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2653 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2654 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2657 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2658 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2660 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2661 msgid "smtp listener protocol error\n"
2662 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2664 #: socket.c:115 socket.c:141
2665 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2666 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2669 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2670 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2673 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2674 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2677 msgid "dup2 failed\n"
2678 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2682 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2683 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2687 msgid "execvp(%s) failed\n"
2688 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2692 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2693 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2696 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2697 msgstr "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2699 #: socket.c:300 socket.c:303
2701 msgid "unknown (%s)"
2706 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2707 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2711 msgid "cannot create socket: %s\n"
2712 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2715 msgid "connection failed.\n"
2716 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2720 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2721 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2724 msgid "connected.\n"
2729 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2730 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2733 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2734 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2737 msgid "Unknown Organization\n"
2742 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2743 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2746 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2747 msgstr "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2750 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2751 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2755 msgid "Server CommonName: %s\n"
2756 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2759 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2760 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2763 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2764 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2768 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2769 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
2772 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2773 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2777 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2778 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2781 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2782 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2785 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2786 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2789 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2790 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2793 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2794 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2797 msgid "Out of memory!\n"
2801 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2802 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2806 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2807 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2811 msgid "%s fingerprints match.\n"
2812 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2816 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2817 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2821 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2822 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2826 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2827 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2830 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2831 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2835 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2836 msgstr "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用します。\n"
2839 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2840 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2843 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2844 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2847 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2848 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2852 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2853 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
2857 msgid "mapped %s to local %s\n"
2858 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2862 msgid "passed through %s matching %s\n"
2863 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2868 "analyzing Received line:\n"
2871 "Receive 行を解析中です:\n"
2876 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2877 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2881 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2882 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2885 msgid "no Received address found\n"
2886 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2890 msgid "found Received address `%s'\n"
2891 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2894 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2895 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2904 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2905 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2908 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2909 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2912 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2913 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2916 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2917 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2921 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2922 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2925 msgid "message has embedded NULs"
2926 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2929 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2930 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2933 msgid "error writing message text\n"
2934 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
2938 msgid "Old UID list from %s:"
2939 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2941 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2946 msgid "Scratch list of UIDs:"
2947 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2949 #: uid.c:517 uid.c:569
2951 msgid "Merged UID list from %s:"
2952 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
2956 msgid "New UID list from %s:"
2957 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
2960 msgid "swapping UID lists\n"
2961 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
2964 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2965 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
2968 msgid "discarding new UID list\n"
2969 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
2972 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2973 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
2977 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2978 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
2981 msgid "Writing fetchids file.\n"
2982 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
2986 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2987 msgstr "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っています。\n"
2991 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2992 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
2996 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2997 msgstr "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3000 msgid "malloc failed\n"
3001 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3004 msgid "realloc failed\n"
3005 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3007 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3008 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3010 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3011 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3013 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3014 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"