]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
2.14.2
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 23:14-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 15:33+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb の引数"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "sdl|system"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "CLASS"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NAME"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "DISPLAY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "SCREEN"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "FLAGS"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Return"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Esc"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_key"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Left"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Up"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Right"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Down"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Space"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Left"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Up"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Right"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Down"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1224 tests/testfilechooser.c:222
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:976
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
248
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1276 tests/testfilechooser.c:267
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
254 msgstr ""
255 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
256 "壊れていると思われます"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
265 "メーションファイルが壊れていると思われます"
266
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
268 #, c-format
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
277 msgstr ""
278 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
279 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1021
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1655 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
301 #, c-format
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830
306 #, c-format
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr ""
309 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
312 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
313 msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1747
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1773
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2007
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2032
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "s"
333 msgstr ""
334 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
335 "れていないかもしれません: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2303
338 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
339 msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
342 msgid "Error writing to image stream"
343 msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
350 msgstr ""
351 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
352 "得できませんでした"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
355 #, c-format
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 msgid "Image format unknown"
365 msgstr "画像形式が不明です"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 #, c-format
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
376 msgstr[1] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
379 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
380 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
388 msgid "Invalid header in animation"
389 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
393 msgid "Not enough memory to load animation"
394 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
397 msgid "Malformed chunk in animation"
398 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
401 msgid "The ANI image format"
402 msgstr "ANI 画像形式"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
406 msgid "BMP image has bogus header data"
407 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
410 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
411 msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
414 msgid "BMP image has unsupported header size"
415 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
418 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
419 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
422 msgid "Premature end-of-file encountered"
423 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
426 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
427 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
430 msgid "Couldn't write to BMP file"
431 msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
434 msgid "The BMP image format"
435 msgstr "BMP 画像形式"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
438 #, c-format
439 msgid "Failure reading GIF: %s"
440 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
443 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
444 msgstr ""
445 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
446 "も?)"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
449 #, c-format
450 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
451 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
454 msgid "Stack overflow"
455 msgstr "スタックあふれ"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
458 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
459 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
462 msgid "Bad code encountered"
463 msgstr "おかしなコードに出会いました"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
466 msgid "Circular table entry in GIF file"
467 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
471 msgid "Not enough memory to load GIF file"
472 msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
475 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
476 msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
479 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
480 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
483 msgid "File does not appear to be a GIF file"
484 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
487 #, c-format
488 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
489 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
492 msgid ""
493 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
494 "colormap."
495 msgstr ""
496 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
497 "ラーマップがありません"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
500 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
501 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
504 msgid "The GIF image format"
505 msgstr "GIF 画像形式"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
508 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
509 msgid "Invalid header in icon"
510 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
514 msgid "Not enough memory to load icon"
515 msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
518 msgid "Icon has zero width"
519 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
522 msgid "Icon has zero height"
523 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
526 msgid "Compressed icons are not supported"
527 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
530 msgid "Unsupported icon type"
531 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
534 msgid "Not enough memory to load ICO file"
535 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
538 msgid "Image too large to be saved as ICO"
539 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
542 msgid "Cursor hotspot outside image"
543 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
546 #, c-format
547 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
548 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
551 msgid "The ICO image format"
552 msgstr "ICO 画像形式"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
555 #, c-format
556 msgid "Error reading ICNS image: %s"
557 msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
560 msgid "Could not decode ICNS file"
561 msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
564 msgid "The ICNS image format"
565 msgstr "ICNS 画像形式"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
568 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
569 msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
572 msgid "Couldn't decode image"
573 msgstr "画像をデコードできませんでした"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
576 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
577 msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
580 msgid "Image type currently not supported"
581 msgstr "画像の種類はサポートされていません"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
584 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
585 msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
588 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
589 msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
592 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
593 msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
596 msgid "The JPEG 2000 image format"
597 msgstr "JPEG 2000 画像形式"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
600 #, c-format
601 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
602 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
605 msgid ""
606 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
607 "memory"
608 msgstr ""
609 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
610 "メモリを解放して下さい"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
613 #, c-format
614 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
615 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
618 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
619 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
620 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
623 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
624 msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
630 "parsed."
631 msgstr ""
632 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
633 "した"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
639 msgstr ""
640 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
643 msgid "The JPEG image format"
644 msgstr "JPEG 画像形式"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
647 msgid "Couldn't allocate memory for header"
648 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
651 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
652 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
655 msgid "Image has invalid width and/or height"
656 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
659 msgid "Image has unsupported bpp"
660 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
663 #, c-format
664 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
665 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
668 msgid "Couldn't create new pixbuf"
669 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
672 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
673 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
676 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
677 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
680 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
681 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
684 msgid "No palette found at end of PCX data"
685 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
688 msgid "The PCX image format"
689 msgstr "PCX 画像形式"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
692 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
693 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
696 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
697 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
700 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
701 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
704 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
705 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
708 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
709 msgstr ""
710 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
711 "4 にして下さい"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
714 #, c-format
715 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
716 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
719 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
720 msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
726 "applications to reduce memory usage"
727 msgstr ""
728 "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
729 "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
732 msgid "Fatal error reading PNG image file"
733 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
736 #, c-format
737 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
738 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
741 msgid ""
742 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
743 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
746 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
747 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
753 "be parsed."
754 msgstr ""
755 "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
761 "allowed."
762 msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
765 #, c-format
766 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
767 msgstr ""
768 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
769 "ん"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
772 msgid "The PNG image format"
773 msgstr "PNG 画像形式"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
776 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
777 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
780 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
781 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
784 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
785 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
788 msgid "PNM file has an image width of 0"
789 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
792 msgid "PNM file has an image height of 0"
793 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
796 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
797 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
800 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
801 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
804 msgid "Raw PNM image type is invalid"
805 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
808 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
809 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
812 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
813 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
816 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
817 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
821 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
824 msgid "Unexpected end of PNM image data"
825 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
828 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
829 msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
832 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
833 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
836 msgid "RAS image has bogus header data"
837 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
840 msgid "RAS image has unknown type"
841 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
844 msgid "unsupported RAS image variation"
845 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
848 msgid "Not enough memory to load RAS image"
849 msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
852 msgid "The Sun raster image format"
853 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
856 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
857 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
860 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
861 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
864 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
865 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
868 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
869 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
872 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
873 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
876 msgid "Cannot allocate colormap structure"
877 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
880 msgid "Cannot allocate colormap entries"
881 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
884 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
885 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
888 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
889 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
892 msgid "TGA image has invalid dimensions"
893 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
897 msgid "TGA image type not supported"
898 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
901 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
902 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
905 msgid "Excess data in file"
906 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
909 msgid "The Targa image format"
910 msgstr "Targa 画像形式"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
913 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
914 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
917 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
918 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
921 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
922 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
925 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
926 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
929 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
930 msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
933 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
934 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
937 msgid "Failed to open TIFF image"
938 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
941 msgid "TIFFClose operation failed"
942 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
945 msgid "Failed to load TIFF image"
946 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
949 msgid "Failed to save TIFF image"
950 msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
953 msgid "Failed to write TIFF data"
954 msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
957 msgid "Couldn't write to TIFF file"
958 msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
961 msgid "The TIFF image format"
962 msgstr "TIFF 画像形式"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
965 msgid "Image has zero width"
966 msgstr "画像の幅が 0 です"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
969 msgid "Image has zero height"
970 msgstr "画像の高さが 0 です"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
973 msgid "Not enough memory to load image"
974 msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
977 msgid "Couldn't save the rest"
978 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
981 msgid "The WBMP image format"
982 msgstr "WBMP 画像形式"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
985 msgid "Invalid XBM file"
986 msgstr "おかしな XBM 形式です"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
989 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
990 msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
993 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
994 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
997 msgid "The XBM image format"
998 msgstr "XBM 画像形式"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1001 msgid "No XPM header found"
1002 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1005 msgid "Invalid XPM header"
1006 msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1009 msgid "XPM file has image width <= 0"
1010 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1013 msgid "XPM file has image height <= 0"
1014 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1017 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1018 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1021 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1022 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1025 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1026 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1029 msgid "Cannot read XPM colormap"
1030 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1033 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1034 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1037 msgid "The XPM image format"
1038 msgstr "XPM 画像形式"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1041 msgid "The EMF image format"
1042 msgstr "EMF 画像形式"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1045 #, c-format
1046 msgid "Could not allocate memory: %s"
1047 msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1050 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not create stream: %s"
1053 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1056 #, c-format
1057 msgid "Could not seek stream: %s"
1058 msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1061 #, c-format
1062 msgid "Could not read from stream: %s"
1063 msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1066 msgid "Couldn't create pixbuf"
1067 msgstr "pixbuf を生成できませんでした"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1070 msgid "Couldn't load bitmap"
1071 msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1074 msgid "Couldn't load metafile"
1075 msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1078 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1079 msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1082 msgid "Couldn't save"
1083 msgstr "保存できませんでした"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1086 msgid "The WMF image format"
1087 msgstr "WMF 画像形式"
1088
1089 #. Description of --sync in --help output
1090 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1091 msgid "Don't batch GDI requests"
1092 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
1093
1094 #. Description of --no-wintab in --help output
1095 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1096 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1097 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
1098
1099 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1100 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1101 msgid "Same as --no-wintab"
1102 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
1103
1104 #. Description of --use-wintab in --help output
1105 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1106 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1107 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
1108
1109 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1110 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1111 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1112 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
1113
1114 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1115 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1116 msgid "COLORS"
1117 msgstr "COLORS"
1118
1119 #. Description of --sync in --help output
1120 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1121 msgid "Make X calls synchronous"
1122 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
1123
1124 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1125 #, c-format
1126 msgid "Starting %s"
1127 msgstr "%s の起動中です"
1128
1129 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1130 #, c-format
1131 msgid "Opening %s"
1132 msgstr "%s を開いています"
1133
1134 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1135 #, c-format
1136 msgid "Opening %d Item"
1137 msgid_plural "Opening %d Items"
1138 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
1139 msgstr[1] "%d 個のアイテムを開いています"
1140
1141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1142 msgid "License"
1143 msgstr "ライセンス"
1144
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1146 msgid "The license of the program"
1147 msgstr "プログラムのライセンス"
1148
1149 #. Add the credits button
1150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1151 msgid "C_redits"
1152 msgstr "クレジット(_R)"
1153
1154 #. Add the license button
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1156 msgid "_License"
1157 msgstr "ライセンス(_L)"
1158
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1160 #, c-format
1161 msgid "About %s"
1162 msgstr "%s について"
1163
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1165 msgid "Credits"
1166 msgstr "クレジット"
1167
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1169 msgid "Written by"
1170 msgstr "開発担当"
1171
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1173 msgid "Documented by"
1174 msgstr "ドキュメント担当"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1177 msgid "Translated by"
1178 msgstr "翻訳担当"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1181 msgid "Artwork by"
1182 msgstr "アートワーク担当"
1183
1184 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1185 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1186 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1187 #. * this.
1188 #. *
1189 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1190 #.
1191 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1192 msgid "keyboard label|Shift"
1193 msgstr "Shift"
1194
1195 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1196 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1197 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1198 #. * this.
1199 #. *
1200 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1201 #.
1202 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1203 msgid "keyboard label|Ctrl"
1204 msgstr "Ctrl"
1205
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * this.
1210 #. *
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1214 msgid "keyboard label|Alt"
1215 msgstr "Alt"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. * And do not translate the part before the |.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1224 msgid "keyboard label|Super"
1225 msgstr "Super"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #. * And do not translate the part before the |.
1232 #.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1234 msgid "keyboard label|Hyper"
1235 msgstr "Hyper"
1236
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * this.
1241 #. * And do not translate the part before the |.
1242 #.
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1244 msgid "keyboard label|Meta"
1245 msgstr "Meta"
1246
1247 #. do not translate the part before the |
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1249 msgid "keyboard label|Space"
1250 msgstr "Space"
1251
1252 #. do not translate the part before the |
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1254 msgid "keyboard label|Backslash"
1255 msgstr "\\"
1256
1257 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1258 #, c-format
1259 msgid "Invalid type function: `%s'"
1260 msgstr "関数の型が間違っています: '%s'"
1261
1262 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1263 #, c-format
1264 msgid "Invalid root element: '%s'"
1265 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
1266
1267 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1268 #, c-format
1269 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1270 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
1271
1272 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1273 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1274 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1275 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1276 #. *
1277 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1278 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1279 #. * the year will appear on the right.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1282 msgid "calendar:MY"
1283 msgstr "calendar:YM"
1284
1285 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1286 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1287 #. * to be the first day of the week, and so on.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1290 msgid "calendar:week_start:0"
1291 msgstr "calendar:week_start:0"
1292
1293 #. Translators:  This is a text measurement template.
1294 #. * Translate it to the widest year text.
1295 #. *
1296 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1297 #. * in the translation.
1298 #. *
1299 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1300 #.
1301 #: gtk/gtkcalendar.c:1806
1302 msgid "year measurement template|2000"
1303 msgstr "2000"
1304
1305 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1306 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1307 #. *
1308 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1309 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1310 #. * part in the translation.
1311 #. *
1312 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1313 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1314 #. * too.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkcalendar.c:1837 gtk/gtkcalendar.c:2498
1317 #, c-format
1318 msgid "calendar:day:digits|%d"
1319 msgstr "%d"
1320
1321 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1322 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1323 #. *
1324 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1325 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1326 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1327 #. *
1328 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1329 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1330 #. * too.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:1869 gtk/gtkcalendar.c:2360
1333 #, c-format
1334 msgid "calendar:week:digits|%d"
1335 msgstr "%d"
1336
1337 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1338 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1339 #. * Use only ASCII in the translation.
1340 #. *
1341 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1342 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1343 #. * msgid.
1344 #. *
1345 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1346 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1347 #.
1348 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1349 msgid "calendar year format|%Y"
1350 msgstr "%Y"
1351
1352 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1353 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1354 #. * the text after the | in the translation.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1357 msgid "Accelerator|Disabled"
1358 msgstr "無効"
1359
1360 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1361 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1362 #. * acelerator.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1365 msgid "New accelerator..."
1366 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1367
1368 #. do not translate the part before the |
1369 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1370 #, c-format
1371 msgid "progress bar label|%d %%"
1372 msgstr "%d %%"
1373
1374 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1375 msgid "Pick a Color"
1376 msgstr "色の選択"
1377
1378 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1379 msgid "Received invalid color data\n"
1380 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1383 msgid ""
1384 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1385 "lightness of that color using the inner triangle."
1386 msgstr ""
1387 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1388 "い"
1389
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1391 msgid ""
1392 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1393 "that color."
1394 msgstr ""
1395 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1396
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1398 msgid "_Hue:"
1399 msgstr "色相(_H):"
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1402 msgid "Position on the color wheel."
1403 msgstr "色の輪における位置です"
1404
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1406 msgid "_Saturation:"
1407 msgstr "彩度(_S):"
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1410 msgid "\"Deepness\" of the color."
1411 msgstr "色の \"深さ\" です"
1412
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1414 msgid "_Value:"
1415 msgstr "明度(_V):"
1416
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1418 msgid "Brightness of the color."
1419 msgstr "色の明るさです"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1422 msgid "_Red:"
1423 msgstr "赤(_R):"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1426 msgid "Amount of red light in the color."
1427 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1430 msgid "_Green:"
1431 msgstr "緑(_G):"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1434 msgid "Amount of green light in the color."
1435 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1438 msgid "_Blue:"
1439 msgstr "青(_B):"
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1442 msgid "Amount of blue light in the color."
1443 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1446 msgid "Op_acity:"
1447 msgstr "不透明度(_A):"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1450 msgid "Transparency of the color."
1451 msgstr "色の透明度です"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1454 msgid "Color _name:"
1455 msgstr "色の名称(_N):"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1458 msgid ""
1459 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1460 "such as 'orange' in this entry."
1461 msgstr ""
1462 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
1463 "きます"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1466 msgid "_Palette:"
1467 msgstr "パレット(_P):"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1470 msgid "Color Wheel"
1471 msgstr "色ホイール"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1474 msgid ""
1475 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1476 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1477 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1478 msgstr ""
1479 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1480 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1481 "して選択できます"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1484 msgid ""
1485 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1486 "it for use in the future."
1487 msgstr ""
1488 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1489 "ラッグできます"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1492 msgid "_Save color here"
1493 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1496 msgid ""
1497 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1498 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1499 msgstr ""
1500 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1501 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1502 "こに保存\" を選択して下さい"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1505 msgid "Color Selection"
1506 msgstr "色の選択"
1507
1508 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1509 msgid "Input _Methods"
1510 msgstr "入力メソッド(_M)"
1511
1512 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1513 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1514 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1515
1516 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1517 msgid "Select A File"
1518 msgstr "ファイルの選択"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1521 msgid "Desktop"
1522 msgstr "デスクトップ"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1525 msgid "(None)"
1526 msgstr "(なし)"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1529 msgid "Other..."
1530 msgstr "その他..."
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1533 msgid "Could not retrieve information about the file"
1534 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1537 msgid "Could not add a bookmark"
1538 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1077
1541 msgid "Could not remove bookmark"
1542 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1545 msgid "The folder could not be created"
1546 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101
1549 msgid ""
1550 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1551 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1552 msgstr ""
1553 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1554 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1112
1557 msgid "Invalid file name"
1558 msgstr "無効なファイル名です"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1561 msgid "The folder contents could not be displayed"
1562 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1563
1564 #. Translators: the first string is a path and the second string
1565 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1566 #. * to translate.
1567 #.
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1674
1569 #, c-format
1570 msgid "%1$s on %2$s"
1571 msgstr "%2$s:%1$s"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1574 msgid "Search"
1575 msgstr "検索"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1874
1578 msgid "Recently Used"
1579 msgstr "最近開いたファイル"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2491
1582 msgid "Select which types of files are shown"
1583 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920
1586 #, c-format
1587 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1588 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1591 #, c-format
1592 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1593 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1596 #, c-format
1597 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1598 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3003
1601 #, c-format
1602 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1603 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
1606 msgid "Remove"
1607 msgstr "削除"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1610 msgid "Rename..."
1611 msgstr "ファイル名の変更..."
1612
1613 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876
1615 msgid "Places"
1616 msgstr "場所"
1617
1618 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1620 msgid "_Places"
1621 msgstr "場所(_P)"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 gtk/gtkstock.c:297
1624 msgid "_Add"
1625 msgstr "追加(_A)"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
1628 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1629 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 gtk/gtkstock.c:386
1632 msgid "_Remove"
1633 msgstr "削除(_R)"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1636 msgid "Remove the selected bookmark"
1637 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104
1640 msgid "Could not select file"
1641 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
1644 msgid "_Add to Bookmarks"
1645 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1648 msgid "Show _Hidden Files"
1649 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537 gtk/gtkfilesel.c:730
1652 msgid "Files"
1653 msgstr "ファイル"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
1656 msgid "Name"
1657 msgstr "名前"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611
1660 msgid "Size"
1661 msgstr "サイズ"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1664 msgid "Modified"
1665 msgstr "最終変更日"
1666
1667 #. Label
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1669 msgid "_Name:"
1670 msgstr "名前(_N):"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1673 msgid "_Browse for other folders"
1674 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1677 msgid "Type a file name"
1678 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
1679
1680 #. Create Folder
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1682 msgid "Create Fo_lder"
1683 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
1686 msgid "_Location:"
1687 msgstr "場所(_L):"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393
1690 msgid "Save in _folder:"
1691 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1694 msgid "Create in _folder:"
1695 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1698 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1699 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7601 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622
1702 #, c-format
1703 msgid "Shortcut %s already exists"
1704 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7712
1707 #, c-format
1708 msgid "Shortcut %s does not exist"
1709 msgstr "ショートカット %s はありません"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7960 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1712 #, c-format
1713 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1714 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7963 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1720 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1723 msgid "_Replace"
1724 msgstr "置き換える(_R)"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8729
1727 msgid "Could not start the search process"
1728 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8730
1731 msgid ""
1732 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1733 "Please make sure it is running."
1734 msgstr ""
1735 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1736 "中か確認して下さい。"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8744
1739 msgid "Could not send the search request"
1740 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1741
1742 #. Label
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1744 msgid "_Search:"
1745 msgstr "検索(_S):"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10131
1748 #, c-format
1749 msgid "Could not mount %s"
1750 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10785
1753 msgid "Type name of new folder"
1754 msgstr "新しいフォルダの種類"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10835
1757 #, c-format
1758 msgid "%.1f KB"
1759 msgstr "%.1fKバイト"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10837
1762 #, c-format
1763 msgid "%.1f MB"
1764 msgstr "%.1fMバイト"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10839
1767 #, c-format
1768 msgid "%.1f GB"
1769 msgstr "%.1fGバイト"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11035
1773 msgid "Unknown"
1774 msgstr "不明"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1777 msgid "%H:%M"
1778 msgstr "%H:%M"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984
1781 msgid "Yesterday at %H:%M"
1782 msgstr "昨日の %H:%M"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1785 msgid "Invalid path"
1786 msgstr "パスが間違っています"
1787
1788 #. translators: this text is shown when there are no completions
1789 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1790 #.
1791 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1792 msgid "No match"
1793 msgstr "該当するものがありません"
1794
1795 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1796 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1797 #.
1798 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1799 msgid "Sole completion"
1800 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1801
1802 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1803 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1804 #. * a longer match
1805 #.
1806 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1807 msgid "Complete, but not unique"
1808 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1809
1810 #. translators: this text is shown while the system is searching
1811 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1812 #.
1813 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1814 msgid "Completing..."
1815 msgstr "ファイル名の補完中..."
1816
1817 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1819 #, c-format
1820 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1821 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1824 msgid "Folders"
1825 msgstr "フォルダ"
1826
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1828 msgid "Fol_ders"
1829 msgstr "フォルダ(_D)"
1830
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1832 msgid "_Files"
1833 msgstr "ファイル(_F)"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1836 #, c-format
1837 msgid "Folder unreadable: %s"
1838 msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1844 "available to this program.\n"
1845 "Are you sure that you want to select it?"
1846 msgstr ""
1847 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1848 "ん。\n"
1849 "本当に選択しますか?"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1852 msgid "_New Folder"
1853 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1856 msgid "De_lete File"
1857 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1860 msgid "_Rename File"
1861 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1867 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1868
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1870 msgid "New Folder"
1871 msgstr "新しいフォルダ"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1874 msgid "_Folder name:"
1875 msgstr "フォルダ名(_F):"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1878 msgid "C_reate"
1879 msgstr "作成(_R)"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1882 #, c-format
1883 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1884 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1887 #, c-format
1888 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1889 msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1892 #, c-format
1893 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1894 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1897 msgid "Delete File"
1898 msgstr "ファイルの削除"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1901 #, c-format
1902 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1903 msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1906 #, c-format
1907 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1908 msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1911 #, c-format
1912 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1913 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1916 msgid "Rename File"
1917 msgstr "ファイル名の変更"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1920 #, c-format
1921 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1922 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1925 msgid "_Rename"
1926 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1929 msgid "_Selection: "
1930 msgstr "選択(_S): "
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1936 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1937 msgstr ""
1938 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
1939 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1942 msgid "Invalid UTF-8"
1943 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1946 msgid "Name too long"
1947 msgstr "名前が長すぎます"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1950 msgid "Couldn't convert filename"
1951 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
1952
1953 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1954 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1955 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1956 #. * this particular string.
1957 #.
1958 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1959 msgid "File System"
1960 msgstr "ファイル・システム"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1963 msgid "Could not obtain root folder"
1964 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1967 msgid "(Empty)"
1968 msgstr "(空です)"
1969
1970 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1971 msgid "Pick a Font"
1972 msgstr "フォントの選択"
1973
1974 #. Initialize fields
1975 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1976 msgid "Sans 12"
1977 msgstr "Sans 12"
1978
1979 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1980 msgid "Font"
1981 msgstr "フォント"
1982
1983 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1984 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1985 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1986 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1987 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1988
1989 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1990 msgid "_Family:"
1991 msgstr "ファミリ(_F):"
1992
1993 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1994 msgid "_Style:"
1995 msgstr "スタイル(_S):"
1996
1997 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1998 msgid "Si_ze:"
1999 msgstr "サイズ(_Z):"
2000
2001 #. create the text entry widget
2002 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2003 msgid "_Preview:"
2004 msgstr "プレビュー(_P):"
2005
2006 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2007 msgid "Font Selection"
2008 msgstr "フォントの選択"
2009
2010 #: gtk/gtkgamma.c:408
2011 msgid "Gamma"
2012 msgstr "ガンマ"
2013
2014 #: gtk/gtkgamma.c:418
2015 msgid "_Gamma value"
2016 msgstr "ガンマ値(_G)"
2017
2018 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2019 #. * load it.
2020 #.
2021 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2022 #, c-format
2023 msgid "Error loading icon: %s"
2024 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
2025
2026 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2030 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2031 "You can get a copy from:\n"
2032 "\t%s"
2033 msgstr ""
2034 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
2035 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
2036 "次からコピーを取得できます:\n"
2037 "\t%s"
2038
2039 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2040 #, c-format
2041 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2042 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
2043
2044 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2045 msgid "Failed to load icon"
2046 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2047
2048 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2049 msgid "Simple"
2050 msgstr "シンプル"
2051
2052 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2053 msgid "input method menu|System"
2054 msgstr "システム"
2055
2056 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2057 msgid "Input"
2058 msgstr "入力"
2059
2060 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2061 msgid "No extended input devices"
2062 msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
2063
2064 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2065 msgid "_Device:"
2066 msgstr "デバイス(_D):"
2067
2068 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2069 msgid "Disabled"
2070 msgstr "無効"
2071
2072 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2073 msgid "Screen"
2074 msgstr "画面"
2075
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2077 msgid "Window"
2078 msgstr "ウィンドウ"
2079
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2081 msgid "_Mode:"
2082 msgstr "モード(_M):"
2083
2084 #. The axis listbox
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2086 msgid "Axes"
2087 msgstr "軸"
2088
2089 #. Keys listbox
2090 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2091 msgid "Keys"
2092 msgstr "キー"
2093
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2095 msgid "_X:"
2096 msgstr "X(_X):"
2097
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2099 msgid "_Y:"
2100 msgstr "Y(_Y):"
2101
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2103 msgid "_Pressure:"
2104 msgstr "圧力(_P):"
2105
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2107 msgid "X _tilt:"
2108 msgstr "X軸の傾き(_T):"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2111 msgid "Y t_ilt:"
2112 msgstr "Y軸の傾き(_I):"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2115 msgid "_Wheel:"
2116 msgstr "ホイール(_W):"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2119 msgid "none"
2120 msgstr "無し"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2123 msgid "(disabled)"
2124 msgstr "(無効)"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2127 msgid "(unknown)"
2128 msgstr "(不明)"
2129
2130 #. and clear button
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2132 msgid "Cl_ear"
2133 msgstr "クリア(_E)"
2134
2135 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2136 msgid "Copy URL"
2137 msgstr "URL のコピー"
2138
2139 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2140 msgid "Invalid URI"
2141 msgstr "URI が間違っています"
2142
2143 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2144 #: gtk/gtkmain.c:445
2145 msgid "Load additional GTK+ modules"
2146 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
2147
2148 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2149 #: gtk/gtkmain.c:446
2150 msgid "MODULES"
2151 msgstr "MODULES"
2152
2153 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2154 #: gtk/gtkmain.c:448
2155 msgid "Make all warnings fatal"
2156 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
2157
2158 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2159 #: gtk/gtkmain.c:451
2160 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2161 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2162
2163 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2164 #: gtk/gtkmain.c:454
2165 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2166 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2167
2168 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2169 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2170 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2171 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2172 #.
2173 #: gtk/gtkmain.c:702
2174 msgid "default:LTR"
2175 msgstr "default:LTR"
2176
2177 #: gtk/gtkmain.c:768
2178 #, c-format
2179 msgid "Cannot open display: %s"
2180 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
2181
2182 #: gtk/gtkmain.c:805
2183 msgid "GTK+ Options"
2184 msgstr "GTK+ のオプション"
2185
2186 #: gtk/gtkmain.c:805
2187 msgid "Show GTK+ Options"
2188 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2189
2190 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2191 msgid "Co_nnect"
2192 msgstr "接続する(_N)"
2193
2194 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2195 msgid "Connect _anonymously"
2196 msgstr "匿名で接続する(_A)"
2197
2198 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2199 msgid "Connect as u_ser:"
2200 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
2201
2202 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2203 msgid "_Username:"
2204 msgstr "ユーザ名(_U):"
2205
2206 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2207 msgid "_Domain:"
2208 msgstr "ドメイン(_D):"
2209
2210 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2211 msgid "_Password:"
2212 msgstr "パスワード(_P):"
2213
2214 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2215 msgid "Forget password _immediately"
2216 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
2217
2218 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2219 msgid "Remember password until you _logout"
2220 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
2221
2222 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2223 msgid "Remember _forever"
2224 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
2225
2226 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6924
2227 #, c-format
2228 msgid "Page %u"
2229 msgstr "%u ページ"
2230
2231 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2232 msgid "Not a valid page setup file"
2233 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2234
2235 #. Translate to the default units to use for presenting
2236 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2237 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2238 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2239 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2240 #.
2241 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2242 msgid "default:mm"
2243 msgstr "default:mm"
2244
2245 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2246 msgid ""
2247 "<b>Any Printer</b>\n"
2248 "For portable documents"
2249 msgstr ""
2250 "<b>任意のプリンタ</b>\n"
2251 "ポータブルなドキュメント用"
2252
2253 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2254 msgid "mm"
2255 msgstr "ミリ"
2256
2257 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2258 msgid "inch"
2259 msgstr "インチ"
2260
2261 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Margins:\n"
2265 " Left: %s %s\n"
2266 " Right: %s %s\n"
2267 " Top: %s %s\n"
2268 " Bottom: %s %s"
2269 msgstr ""
2270 "マージン:\n"
2271 " 左側: %s %s\n"
2272 " 右側: %s %s\n"
2273 " 上側: %s %s\n"
2274 " 下側: %s %s"
2275
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2277 msgid "Manage Custom Sizes..."
2278 msgstr "その他のサイズ..."
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2281 msgid "_Format for:"
2282 msgstr "フォーマット(_F):"
2283
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2285 msgid "_Paper size:"
2286 msgstr "用紙のサイズ(_P):"
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2289 msgid "_Orientation:"
2290 msgstr "用紙の向き(_O):"
2291
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
2293 msgid "Page Setup"
2294 msgstr "ページの設定"
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2297 msgid "Margins from Printer..."
2298 msgstr "プリンタのマージン..."
2299
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2301 #, c-format
2302 msgid "Custom Size %d"
2303 msgstr "その他のサイズ %d"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2306 msgid "Manage Custom Sizes"
2307 msgstr "その他のサイズの管理"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2310 msgid "_Width:"
2311 msgstr "幅(_W):"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2314 msgid "_Height:"
2315 msgstr "高さ(_H):"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2318 msgid "Paper Size"
2319 msgstr "用紙のサイズ"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2322 msgid "_Top:"
2323 msgstr "上側(_T):"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2326 msgid "_Bottom:"
2327 msgstr "下側(_B):"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2330 msgid "_Left:"
2331 msgstr "左側(_L):"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2334 msgid "_Right:"
2335 msgstr "右側(_R):"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2338 msgid "Paper Margins"
2339 msgstr "用紙のマージン"
2340
2341 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2342 msgid "Up Path"
2343 msgstr "上のパス"
2344
2345 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2346 msgid "Down Path"
2347 msgstr "下のパス"
2348
2349 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2350 msgid "File System Root"
2351 msgstr "ファイル・システムのルート"
2352
2353 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2354 msgid "Not available"
2355 msgstr "利用できません"
2356
2357 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2358 msgid "_Save in folder:"
2359 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
2360
2361 #. translators: this string is the default job title for print
2362 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2363 #. * by the job number.
2364 #.
2365 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2366 #, c-format
2367 msgid "%s job #%d"
2368 msgstr "%s (ジョブ番号 #%d)"
2369
2370 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2371 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2372 msgid "print operation status|Initial state"
2373 msgstr "初期状態"
2374
2375 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2376 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2377 msgid "print operation status|Preparing to print"
2378 msgstr "プリンタの準備中"
2379
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2382 msgid "print operation status|Generating data"
2383 msgstr "データの生成中"
2384
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2387 msgid "print operation status|Sending data"
2388 msgstr "データの送信中"
2389
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2392 msgid "print operation status|Waiting"
2393 msgstr "待機中"
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2397 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2398 msgstr "障害の発生中"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2402 msgid "print operation status|Printing"
2403 msgstr "印刷中"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2407 msgid "print operation status|Finished"
2408 msgstr "完了"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2412 msgid "print operation status|Finished with error"
2413 msgstr "完了 (エラー有り)"
2414
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2416 #, c-format
2417 msgid "Preparing %d"
2418 msgstr "%d の準備中です"
2419
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2421 #, c-format
2422 msgid "Preparing"
2423 msgstr "準備中"
2424
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2426 #, c-format
2427 msgid "Printing %d"
2428 msgstr "%d の印刷中です"
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2431 #, c-format
2432 msgid "Error creating print preview"
2433 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2436 #, c-format
2437 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2438 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2441 #, c-format
2442 msgid "Error launching preview"
2443 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2446 #, c-format
2447 msgid "Error printing"
2448 msgstr "印刷エラー"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2451 msgid "Application"
2452 msgstr "アプリケーション"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2455 msgid "Printer offline"
2456 msgstr "プリンタはオフラインです"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2459 msgid "Out of paper"
2460 msgstr "用紙の範囲外"
2461
2462 #. Translators: this is a printer status.
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
2465 msgid "Paused"
2466 msgstr "一時停止"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2469 msgid "Need user intervention"
2470 msgstr "ユーザの操作が必要です"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2473 msgid "Custom size"
2474 msgstr "その他のサイズ"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2477 msgid "No printer found"
2478 msgstr "プリンタが見つかりません"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2481 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2482 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2485 msgid "Error from StartDoc"
2486 msgstr "StartDoc() でエラー"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2490 msgid "Not enough free memory"
2491 msgstr "メモリが足りません"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2494 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2495 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2498 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2499 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2502 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2503 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2506 msgid "Unspecified error"
2507 msgstr "原因不明のエラー"
2508
2509 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1748
2510 msgid "Printer"
2511 msgstr "プリンタ"
2512
2513 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2515 msgid "Location"
2516 msgstr "場所"
2517
2518 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2520 msgid "Status"
2521 msgstr "状態"
2522
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
2524 msgid "Range"
2525 msgstr "範囲"
2526
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2528 msgid "_All Pages"
2529 msgstr "全てのページ(_A)"
2530
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2532 msgid "C_urrent Page"
2533 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2534
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
2536 msgid "Pag_es:"
2537 msgstr "指定する(_E):"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2540 msgid ""
2541 "Specify one or more page ranges,\n"
2542 " e.g. 1-3,7,11"
2543 msgstr ""
2544 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
2545 "例: 1-3,7,11"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1832
2548 msgid "Copies"
2549 msgstr "コピー"
2550
2551 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1837
2553 msgid "Copie_s:"
2554 msgstr "コピーの数(_S):"
2555
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2557 msgid "C_ollate"
2558 msgstr "ページを揃える(_O)"
2559
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1863
2561 msgid "_Reverse"
2562 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1883
2565 msgid "General"
2566 msgstr "全般"
2567
2568 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2569 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2570 #.
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2573 msgid "Page Ordering"
2574 msgstr "ページの順番"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
2577 msgid "Left to right"
2578 msgstr "左から右へ"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2581 msgid "Right to left"
2582 msgstr "右から左へ"
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
2585 msgid "Layout"
2586 msgstr "レイアウト"
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2589 msgid "T_wo-sided:"
2590 msgstr "両面印刷(_W):"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2593 msgid "Pages per _side:"
2594 msgstr "段組み印刷(_S):"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
2597 msgid "Page or_dering:"
2598 msgstr "ページの順番(_D):"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2601 msgid "_Only print:"
2602 msgstr "印刷の対象(_O):"
2603
2604 #. In enum order
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2606 msgid "All sheets"
2607 msgstr "全てのページ"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2610 msgid "Even sheets"
2611 msgstr "偶数ページ"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
2614 msgid "Odd sheets"
2615 msgstr "奇数ページ"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
2618 msgid "Sc_ale:"
2619 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2622 msgid "Paper"
2623 msgstr "用紙"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2626 msgid "Paper _type:"
2627 msgstr "種類(_T):"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2630 msgid "Paper _source:"
2631 msgstr "用紙のソース(_S):"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2633
2634 msgid "Output t_ray:"
2635 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2685
2638 msgid "Job Details"
2639 msgstr "ジョブの詳細"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
2642 msgid "Pri_ority:"
2643 msgstr "優先順位(_O):"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2646 msgid "_Billing info:"
2647 msgstr "サマリ情報(_B):"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2650 msgid "Print Document"
2651 msgstr "ドキュメントの印刷"
2652
2653 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2654 #. * in the print dialog
2655 #.
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2733
2657 msgid "_Now"
2658 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2744
2661 msgid "A_t:"
2662 msgstr "時間を指定する(_T):"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2665 msgid "On _hold"
2666 msgstr "保留する(_H)"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2669 msgid "Add Cover Page"
2670 msgstr "裏表紙の追加"
2671
2672 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2673 #. * dialog that controls the front cover page.
2674 #.
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2676 msgid "Be_fore:"
2677 msgstr "前(_F):"
2678
2679 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2680 #. * dialog that controls the back cover page.
2681 #.
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2683 msgid "_After:"
2684 msgstr "後(_A):"
2685
2686 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2687 #. * job-specific options in the print dialog
2688 #.
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2690 msgid "Job"
2691 msgstr "ジョブ"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2694 msgid "Advanced"
2695 msgstr "拡張"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2928
2698 msgid "Image Quality"
2699 msgstr "画像の品質"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2702 msgid "Color"
2703 msgstr "色"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2706 msgid "Finishing"
2707 msgstr "完了"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2944
2710 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2711 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2714 msgid "Print"
2715 msgstr "印刷"
2716
2717 #: gtk/gtkrc.c:2872
2718 #, c-format
2719 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2720 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2721
2722 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2725 msgstr "pixmap_path に画像ファイルがありません: \"%s\""
2726
2727 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2728 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2729 #, c-format
2730 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2731 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2732
2733 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2734 msgid "Select which type of documents are shown"
2735 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
2736
2737 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2738 #, c-format
2739 msgid "No item for URI '%s' found"
2740 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2741
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2743 msgid "Untitled filter"
2744 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
2745
2746 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2747 msgid "Could not remove item"
2748 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2749
2750 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2751 msgid "Could not clear list"
2752 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2753
2754 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2755 msgid "Copy _Location"
2756 msgstr "場所のコピー(_L)"
2757
2758 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2759 msgid "_Remove From List"
2760 msgstr "一覧から削除する"
2761
2762 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2763 msgid "_Clear List"
2764 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2765
2766 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2767 msgid "Show _Private Resources"
2768 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2769
2770 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2771 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2772 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2773 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2774 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2775 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2776 #. * right place when idly populating the menu in case the
2777 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2778 #. * recent chooser menu widget.
2779 #.
2780 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2781 msgid "No items found"
2782 msgstr "(該当なし)"
2783
2784 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2785 #, c-format
2786 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2787 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2788
2789 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2790 #, c-format
2791 msgid "Open '%s'"
2792 msgstr "'%s' を開く"
2793
2794 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2795 msgid "Unknown item"
2796 msgstr "不明なアイテム"
2797
2798 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2799 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2800 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2801 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2802 #. *
2803 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2804 #.
2805 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2806 #, c-format
2807 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2808 msgstr "recent menu label|_%d: %s"
2809
2810 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2811 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2812 #. *
2813 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2814 #.
2815 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2816 #, c-format
2817 msgid "recent menu label|%d. %s"
2818 msgstr "recent menu label|%d: %s"
2819
2820 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2821 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2822 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2823 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2824 #, c-format
2825 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2826 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2827
2828 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2829 #: gtk/gtkstock.c:288
2830 msgid "Information"
2831 msgstr "情報"
2832
2833 #: gtk/gtkstock.c:289
2834 msgid "Warning"
2835 msgstr "警告"
2836
2837 #: gtk/gtkstock.c:290
2838 msgid "Error"
2839 msgstr "エラー"
2840
2841 #: gtk/gtkstock.c:291
2842 msgid "Question"
2843 msgstr "質問"
2844
2845 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2846 #. * need the mnemonics to be rationalized
2847 #.
2848 #: gtk/gtkstock.c:296
2849 msgid "_About"
2850 msgstr "情報(_A)"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:298
2853 msgid "_Apply"
2854 msgstr "適用(_A)"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:299
2857 msgid "_Bold"
2858 msgstr "太字(_B)"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:300
2861 msgid "_Cancel"
2862 msgstr "キャンセル(_C)"
2863
2864 #: gtk/gtkstock.c:301
2865 msgid "_CD-Rom"
2866 msgstr "CD-ROM(_C)"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:302
2869 msgid "_Clear"
2870 msgstr "クリア(_C)"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:303
2873 msgid "_Close"
2874 msgstr "閉じる(_C)"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:304
2877 msgid "C_onnect"
2878 msgstr "接続(_O)"
2879
2880 #: gtk/gtkstock.c:305
2881 msgid "_Convert"
2882 msgstr "変換(_C)"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:306
2885 msgid "_Copy"
2886 msgstr "コピー(_C)"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:307
2889 msgid "Cu_t"
2890 msgstr "切り取り(_T)"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:308
2893 msgid "_Delete"
2894 msgstr "削除(_D)"
2895
2896 #: gtk/gtkstock.c:309
2897 msgid "_Discard"
2898 msgstr "無効(_D)"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:310
2901 msgid "_Disconnect"
2902 msgstr "切断(_D)"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:311
2905 msgid "_Execute"
2906 msgstr "実行(_E)"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:312
2909 msgid "_Edit"
2910 msgstr "編集(_E)"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:313
2913 msgid "_Find"
2914 msgstr "検索(_F)"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:314
2917 msgid "Find and _Replace"
2918 msgstr "検索して置換(_R)"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:315
2921 msgid "_Floppy"
2922 msgstr "フロッピー(_F)"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:316
2925 msgid "_Fullscreen"
2926 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:317
2929 msgid "_Leave Fullscreen"
2930 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
2931
2932 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2933 #: gtk/gtkstock.c:319
2934 msgid "Navigation|_Bottom"
2935 msgstr "下端(_B)"
2936
2937 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2938 #: gtk/gtkstock.c:321
2939 msgid "Navigation|_First"
2940 msgstr "先頭(_F)"
2941
2942 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2943 #: gtk/gtkstock.c:323
2944 msgid "Navigation|_Last"
2945 msgstr "最後(_L)"
2946
2947 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2948 #: gtk/gtkstock.c:325
2949 msgid "Navigation|_Top"
2950 msgstr "上端(_T)"
2951
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: gtk/gtkstock.c:327
2954 msgid "Navigation|_Back"
2955 msgstr "戻る(_B)"
2956
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: gtk/gtkstock.c:329
2959 msgid "Navigation|_Down"
2960 msgstr "下へ(_D)"
2961
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:331
2964 msgid "Navigation|_Forward"
2965 msgstr "進む(_F)"
2966
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:333
2969 msgid "Navigation|_Up"
2970 msgstr "上へ(_U)"
2971
2972 #: gtk/gtkstock.c:334
2973 msgid "_Harddisk"
2974 msgstr "ハードディスク(_H)"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:335
2977 msgid "_Help"
2978 msgstr "ヘルプ(_H)"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:336
2981 msgid "_Home"
2982 msgstr "ホーム(_H)"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:337
2985 msgid "Increase Indent"
2986 msgstr "インデントを増やす"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:338
2989 msgid "Decrease Indent"
2990 msgstr "インデントを減らす"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:339
2993 msgid "_Index"
2994 msgstr "インデックス(_I)"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:340
2997 msgid "_Information"
2998 msgstr "情報(_I)"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:341
3001 msgid "_Italic"
3002 msgstr "斜体(_I)"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:342
3005 msgid "_Jump to"
3006 msgstr "移動(_J)"
3007
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: gtk/gtkstock.c:344
3010 msgid "Justify|_Center"
3011 msgstr "中央寄せ(_C)"
3012
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:346
3015 msgid "Justify|_Fill"
3016 msgstr "埋める(_F)"
3017
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:348
3020 msgid "Justify|_Left"
3021 msgstr "左寄せ(_L)"
3022
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:350
3025 msgid "Justify|_Right"
3026 msgstr "右寄せ(_R)"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:353
3030 msgid "Media|_Forward"
3031 msgstr "進む(_F)"
3032
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:355
3035 msgid "Media|_Next"
3036 msgstr "次の曲(_N)"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:357
3040 msgid "Media|P_ause"
3041 msgstr "一時停止(_A)"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:359
3045 msgid "Media|_Play"
3046 msgstr "演奏(_P)"
3047
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:361
3050 msgid "Media|Pre_vious"
3051 msgstr "前の曲(_V)"
3052
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:363
3055 msgid "Media|_Record"
3056 msgstr "録音(_R)"
3057
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:365
3060 msgid "Media|R_ewind"
3061 msgstr "巻き戻す(_E)"
3062
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:367
3065 msgid "Media|_Stop"
3066 msgstr "停止(_S)"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:368
3069 msgid "_Network"
3070 msgstr "ネットワーク(_N)"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:369
3073 msgid "_New"
3074 msgstr "新規(_N)"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:370
3077 msgid "_No"
3078 msgstr "いいえ(_N)"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:371
3081 msgid "_OK"
3082 msgstr "OK(_O)"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:372
3085 msgid "_Open"
3086 msgstr "開く(_O)"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:373
3089 msgid "Landscape"
3090 msgstr "横置き"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:374
3093 msgid "Portrait"
3094 msgstr "縦置き"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:375
3097 msgid "Reverse landscape"
3098 msgstr "横置きの逆"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:376
3101 msgid "Reverse portrait"
3102 msgstr "縦置きの逆"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:377
3105 msgid "Page Set_up"
3106 msgstr "ページの設定(_U)"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:378
3109 msgid "_Paste"
3110 msgstr "貼り付け(_P)"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:379
3113 msgid "_Preferences"
3114 msgstr "設定(_P)"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:380
3117 msgid "_Print"
3118 msgstr "印刷(_P)"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:381
3121 msgid "Print Pre_view"
3122 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:382
3125 msgid "_Properties"
3126 msgstr "プロパティ(_P)"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:383
3129 msgid "_Quit"
3130 msgstr "終了(_Q)"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:384
3133 msgid "_Redo"
3134 msgstr "やり直す(_R)"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:385
3137 msgid "_Refresh"
3138 msgstr "更新(_R)"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:387
3141 msgid "_Revert"
3142 msgstr "元に戻す(_R)"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:388
3145 msgid "_Save"
3146 msgstr "保存(_S)"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:389
3149 msgid "Save _As"
3150 msgstr "別名で保存(_A)"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:390
3153 msgid "Select _All"
3154 msgstr "全て選択(_A)"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:391
3157 msgid "_Color"
3158 msgstr "色(_C)"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:392
3161 msgid "_Font"
3162 msgstr "フォント(_F)"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:393
3165 msgid "_Ascending"
3166 msgstr "昇順(_A)"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:394
3169 msgid "_Descending"
3170 msgstr "降順(_D)"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:395
3173 msgid "_Spell Check"
3174 msgstr "スペル・チェック(_S)"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:396
3177 msgid "_Stop"
3178 msgstr "停止(_S)"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:397
3181 msgid "_Strikethrough"
3182 msgstr "打ち消し線(_S)"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:398
3185 msgid "_Undelete"
3186 msgstr "削除取り消し(_U)"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:399
3189 msgid "_Underline"
3190 msgstr "下線(_U)"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:400
3193 msgid "_Undo"
3194 msgstr "元に戻す(_U)"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:401
3197 msgid "_Yes"
3198 msgstr "はい(_Y)"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:402
3201 msgid "_Normal Size"
3202 msgstr "標準サイズ(_N)"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:403
3205 msgid "Best _Fit"
3206 msgstr "フィットさせる(_F)"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:404
3209 msgid "Zoom _In"
3210 msgstr "拡大(_I)"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:405
3213 msgid "Zoom _Out"
3214 msgstr "縮小(_O)"
3215
3216 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3217 #, c-format
3218 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3219 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3220
3221 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3222 #, c-format
3223 msgid "No deserialize function found for format %s"
3224 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3225
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3227 #, c-format
3228 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3229 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3230
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3232 #, c-format
3233 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3234 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3235
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3237 #, c-format
3238 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3239 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
3240
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3242 #, c-format
3243 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3244 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3245
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3247 #, c-format
3248 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3249 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3250
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3252 #, c-format
3253 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3254 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3255
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3257 #, c-format
3258 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3259 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3260
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3262 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3263 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3266 #, c-format
3267 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3268 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3272 #, c-format
3273 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3274 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3275
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3277 #, c-format
3278 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3279 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3280
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3282 #, c-format
3283 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3284 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3285
3286 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3290 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3291
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3293 #, c-format
3294 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3295 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3296
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3298 #, c-format
3299 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3300 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3301
3302 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3303 #, c-format
3304 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3305 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3306
3307 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3308 #, c-format
3309 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3310 msgstr ""
3311 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
3312 "さい"
3313
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3315 #, c-format
3316 msgid "A <%s> element has already been specified"
3317 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3318
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3320 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3321 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3324 msgid "Serialized data is malformed"
3325 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3326
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3328 msgid ""
3329 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3330 msgstr ""
3331 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3332 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3333
3334 #: gtk/gtktextutil.c:61
3335 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3336 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3337
3338 #: gtk/gtktextutil.c:62
3339 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3340 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3341
3342 #: gtk/gtktextutil.c:63
3343 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3344 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3345
3346 #: gtk/gtktextutil.c:64
3347 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3348 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3349
3350 #: gtk/gtktextutil.c:65
3351 msgid "LRO Left-to-right _override"
3352 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3353
3354 #: gtk/gtktextutil.c:66
3355 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3356 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3357
3358 #: gtk/gtktextutil.c:67
3359 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3360 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3361
3362 #: gtk/gtktextutil.c:68
3363 msgid "ZWS _Zero width space"
3364 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3365
3366 #: gtk/gtktextutil.c:69
3367 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3368 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3369
3370 #: gtk/gtktextutil.c:70
3371 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3372 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3373
3374 #: gtk/gtkthemes.c:71
3375 #, c-format
3376 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3377 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
3378
3379 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3380 msgid "--- No Tip ---"
3381 msgstr "--- Tip なし ---"
3382
3383 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3384 #, c-format
3385 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3386 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3387
3388 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3389 #, c-format
3390 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3391 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3392
3393 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3394 msgid "Empty"
3395 msgstr "空"
3396
3397 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3398 msgid "Volume"
3399 msgstr "音量"
3400
3401 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3402 msgid "Turns volume down or up"
3403 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3404
3405 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3406 msgid "Adjusts the volume"
3407 msgstr "音量を調整します"
3408
3409 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3410 msgid "Volume Down"
3411 msgstr "音量を下げます"
3412
3413 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3414 msgid "Decreases the volume"
3415 msgstr "音量を下げます"
3416
3417 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3418 msgid "Volume Up"
3419 msgstr "音量を上げます"
3420
3421 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3422 msgid "Increases the volume"
3423 msgstr "音量を上げます"
3424
3425 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3426 msgid "Muted"
3427 msgstr "ミュート"
3428
3429 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3430 msgid "Full Volume"
3431 msgstr "フル音量"
3432
3433 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3434 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3435 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3436 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3437 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3438 #. * part in the translation!
3439 #.
3440 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3441 #, c-format
3442 msgid "volume percentage|%d %%"
3443 msgstr "%d %%"
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3447 msgid "paper size|asme_f"
3448 msgstr "paper size|asme_f"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3452 msgid "paper size|A0x2"
3453 msgstr "A0x2"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3457 msgid "paper size|A0"
3458 msgstr "A0"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3462 msgid "paper size|A0x3"
3463 msgstr "A0x3"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3467 msgid "paper size|A1"
3468 msgstr "A1"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3472 msgid "paper size|A10"
3473 msgstr "A10"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3477 msgid "paper size|A1x3"
3478 msgstr "paper size|A1x3"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3482 msgid "paper size|A1x4"
3483 msgstr "A1x4"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3487 msgid "paper size|A2"
3488 msgstr "A2"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3492 msgid "paper size|A2x3"
3493 msgstr "A2x3"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3497 msgid "paper size|A2x4"
3498 msgstr "A2x4"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3502 msgid "paper size|A2x5"
3503 msgstr "A2x5"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3507 msgid "paper size|A3"
3508 msgstr "A3"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3512 msgid "paper size|A3 Extra"
3513 msgstr "A3 エキストラ"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3517 msgid "paper size|A3x3"
3518 msgstr "A3x3"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3522 msgid "paper size|A3x4"
3523 msgstr "A3x4"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3527 msgid "paper size|A3x5"
3528 msgstr "A3x5"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3532 msgid "paper size|A3x6"
3533 msgstr "A3x6"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3537 msgid "paper size|A3x7"
3538 msgstr "A3x7"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3542 msgid "paper size|A4"
3543 msgstr "A4"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3547 msgid "paper size|A4 Extra"
3548 msgstr "A4 エキストラ"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3552 msgid "paper size|A4 Tab"
3553 msgstr "A4 タブ"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3557 msgid "paper size|A4x3"
3558 msgstr "A4x3"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3562 msgid "paper size|A4x4"
3563 msgstr "A4x4"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3567 msgid "paper size|A4x5"
3568 msgstr "A4x5"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3572 msgid "paper size|A4x6"
3573 msgstr "A4x6"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3577 msgid "paper size|A4x7"
3578 msgstr "A4x7"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3582 msgid "paper size|A4x8"
3583 msgstr "A4x8"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3587 msgid "paper size|A4x9"
3588 msgstr "A4x9"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3592 msgid "paper size|A5"
3593 msgstr "A5"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3597 msgid "paper size|A5 Extra"
3598 msgstr "A5 エキストラ"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3602 msgid "paper size|A6"
3603 msgstr "A6"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3607 msgid "paper size|A7"
3608 msgstr "A7"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3612 msgid "paper size|A8"
3613 msgstr "A8"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3617 msgid "paper size|A9"
3618 msgstr "A9"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3622 msgid "paper size|B0"
3623 msgstr "B0"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3627 msgid "paper size|B1"
3628 msgstr "B1"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3632 msgid "paper size|B10"
3633 msgstr "B10"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3637 msgid "paper size|B2"
3638 msgstr "B2"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3642 msgid "paper size|B3"
3643 msgstr "B3"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3647 msgid "paper size|B4"
3648 msgstr "B4"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3652 msgid "paper size|B5"
3653 msgstr "B5"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3657 msgid "paper size|B5 Extra"
3658 msgstr "B5 エキストラ"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3662 msgid "paper size|B6"
3663 msgstr "B6"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3667 msgid "paper size|B6/C4"
3668 msgstr "B6/C4"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3672 msgid "paper size|B7"
3673 msgstr "B7"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3677 msgid "paper size|B8"
3678 msgstr "B8"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3682 msgid "paper size|B9"
3683 msgstr "B9"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3687 msgid "paper size|C0"
3688 msgstr "C0"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3692 msgid "paper size|C1"
3693 msgstr "C1"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3697 msgid "paper size|C10"
3698 msgstr "C10"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3702 msgid "paper size|C2"
3703 msgstr "C2"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3707 msgid "paper size|C3"
3708 msgstr "C3"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3712 msgid "paper size|C4"
3713 msgstr "C4"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3717 msgid "paper size|C5"
3718 msgstr "C5"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3722 msgid "paper size|C6"
3723 msgstr "C6"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3727 msgid "paper size|C6/C5"
3728 msgstr "C6/C5"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3732 msgid "paper size|C7"
3733 msgstr "C7"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3737 msgid "paper size|C7/C6"
3738 msgstr "C7/C6"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3742 msgid "paper size|C8"
3743 msgstr "C8"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3747 msgid "paper size|C9"
3748 msgstr "C9"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3752 msgid "paper size|DL Envelope"
3753 msgstr "DL 封筒"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3757 msgid "paper size|RA0"
3758 msgstr "RA0"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3762 msgid "paper size|RA1"
3763 msgstr "RA1"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3767 msgid "paper size|RA2"
3768 msgstr "RA2"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3772 msgid "paper size|SRA0"
3773 msgstr "SRA0"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3777 msgid "paper size|SRA1"
3778 msgstr "SRA1"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3782 msgid "paper size|SRA2"
3783 msgstr "SRA2"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3787 msgid "paper size|JB0"
3788 msgstr "JB0"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3792 msgid "paper size|JB1"
3793 msgstr "JB1"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3797 msgid "paper size|JB10"
3798 msgstr "JB10"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3802 msgid "paper size|JB2"
3803 msgstr "JB2"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3807 msgid "paper size|JB3"
3808 msgstr "JB3"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3812 msgid "paper size|JB4"
3813 msgstr "JB4"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3817 msgid "paper size|JB5"
3818 msgstr "JB5"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3822 msgid "paper size|JB6"
3823 msgstr "JB6"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3827 msgid "paper size|JB7"
3828 msgstr "JB7"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3832 msgid "paper size|JB8"
3833 msgstr "JB8"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3837 msgid "paper size|JB9"
3838 msgstr "JB9"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3842 msgid "paper size|jis exec"
3843 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3847 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3848 msgstr "長形2号"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3852 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3853 msgstr "長形3号"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3857 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3858 msgstr "長形4号"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3862 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3863 msgstr "ハガキ"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3867 msgid "paper size|kahu Envelope"
3868 msgstr "角形"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3872 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3873 msgstr "角形2号"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3877 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3878 msgstr "往復ハガキ"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3882 msgid "paper size|you4 Envelope"
3883 msgstr "洋形4号"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3887 msgid "paper size|10x11"
3888 msgstr "10x11"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3892 msgid "paper size|10x13"
3893 msgstr "10x13"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3897 msgid "paper size|10x14"
3898 msgstr "10x14"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3902 msgid "paper size|10x15"
3903 msgstr "10x15"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3907 msgid "paper size|11x12"
3908 msgstr "11x12"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3912 msgid "paper size|11x15"
3913 msgstr "11x15"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3917 msgid "paper size|12x19"
3918 msgstr "12x19"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3922 msgid "paper size|5x7"
3923 msgstr "5x7"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3927 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3928 msgstr "6x9 封筒"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3932 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3933 msgstr "7x9 封筒"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3937 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3938 msgstr "9x11 封筒"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3942 msgid "paper size|a2 Envelope"
3943 msgstr "a2 封筒"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3947 msgid "paper size|Arch A"
3948 msgstr "Arch A"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3952 msgid "paper size|Arch B"
3953 msgstr "Arch B"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3957 msgid "paper size|Arch C"
3958 msgstr "Arch C"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3962 msgid "paper size|Arch D"
3963 msgstr "Arch D"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3967 msgid "paper size|Arch E"
3968 msgstr "Arch E"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3972 msgid "paper size|b-plus"
3973 msgstr "b-plus"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3977 msgid "paper size|c"
3978 msgstr "c"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3982 msgid "paper size|c5 Envelope"
3983 msgstr "c5 封筒"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3987 msgid "paper size|d"
3988 msgstr "d"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3992 msgid "paper size|e"
3993 msgstr "e"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3997 msgid "paper size|edp"
3998 msgstr "edp"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4002 msgid "paper size|European edp"
4003 msgstr "欧風 edp"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4007 msgid "paper size|Executive"
4008 msgstr "エグゼクティブ"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4012 msgid "paper size|f"
4013 msgstr "f"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4017 msgid "paper size|FanFold European"
4018 msgstr "FanFold 欧風式"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4022 msgid "paper size|FanFold US"
4023 msgstr "FanFold US 式"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4027 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4028 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4032 msgid "paper size|Government Legal"
4033 msgstr "官製リーガル"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4037 msgid "paper size|Government Letter"
4038 msgstr "官製レター"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4042 msgid "paper size|Index 3x5"
4043 msgstr "インデックス 3x5"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4047 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4048 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4052 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4053 msgstr "インデックス 4x6 ext"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4057 msgid "paper size|Index 5x8"
4058 msgstr "インデックス 5x8"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4062 msgid "paper size|Invoice"
4063 msgstr "請求書"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4067 msgid "paper size|Tabloid"
4068 msgstr "タブロイド"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4072 msgid "paper size|US Legal"
4073 msgstr "US リーガル"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4077 msgid "paper size|US Legal Extra"
4078 msgstr "US リーガル・エキストラ"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4082 msgid "paper size|US Letter"
4083 msgstr "US レター"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4087 msgid "paper size|US Letter Extra"
4088 msgstr "US レター・エキストラ"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4092 msgid "paper size|US Letter Plus"
4093 msgstr "US レター・プラス"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4097 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4098 msgstr "Monarch 封筒"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4102 msgid "paper size|#10 Envelope"
4103 msgstr "#10 封筒"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4107 msgid "paper size|#11 Envelope"
4108 msgstr "#11 封筒"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4112 msgid "paper size|#12 Envelope"
4113 msgstr "#12 封筒"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4117 msgid "paper size|#14 Envelope"
4118 msgstr "#14 封筒"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4122 msgid "paper size|#9 Envelope"
4123 msgstr "#9 封筒"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4127 msgid "paper size|Personal Envelope"
4128 msgstr "手作りの封筒"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4132 msgid "paper size|Quarto"
4133 msgstr "四つ折り"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4137 msgid "paper size|Super A"
4138 msgstr "スーパー A"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4142 msgid "paper size|Super B"
4143 msgstr "スーパー B"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4147 msgid "paper size|Wide Format"
4148 msgstr "幅広い形式"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4152 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4153 msgstr "Dai-pa-kai"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4157 msgid "paper size|Folio"
4158 msgstr "Folio"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4162 msgid "paper size|Folio sp"
4163 msgstr "Folio sp"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4167 msgid "paper size|Invite Envelope"
4168 msgstr "招待状の封筒"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4172 msgid "paper size|Italian Envelope"
4173 msgstr "イタリア式の封筒"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4177 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4178 msgstr "juuro-ku-kai"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4182 msgid "paper size|pa-kai"
4183 msgstr "pa-kai"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4187 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4188 msgstr "Postfix 封筒"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4192 msgid "paper size|Small Photo"
4193 msgstr "小さな写真"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4197 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4198 msgstr "prc1 封筒"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4202 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4203 msgstr "prc10 封筒"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4207 msgid "paper size|prc 16k"
4208 msgstr "prc 16k"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4212 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4213 msgstr "prc2 封筒"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4217 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4218 msgstr "prc3 封筒"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4222 msgid "paper size|prc 32k"
4223 msgstr "prc 32k"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4227 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4228 msgstr "prc4 封筒"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4232 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4233 msgstr "prc5 封筒"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4237 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4238 msgstr "prc6 封筒"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4242 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4243 msgstr "prc7 封筒"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4247 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4248 msgstr "prc8 封筒"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4252 msgid "paper size|ROC 16k"
4253 msgstr "ROC 16k"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4257 msgid "paper size|ROC 8k"
4258 msgstr "ROC 8k"
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4261 #, c-format
4262 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4263 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
4264
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to write header\n"
4268 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4269
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to write hash table\n"
4273 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
4274
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to write folder index\n"
4278 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4279
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to rewrite header\n"
4283 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
4284
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4288 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
4289
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4293 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4294
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4296 #, c-format
4297 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4298 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4299
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4301 #, c-format
4302 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4303 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4304
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4306 #, c-format
4307 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4308 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4309
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4311 #, c-format
4312 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4313 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4314
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4316 #, c-format
4317 msgid "Cache file created successfully.\n"
4318 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
4319
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4321 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4322 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4323
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4325 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4326 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4327
4328 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4329 msgid "Don't include image data in the cache"
4330 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4331
4332 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4333 msgid "Output a C header file"
4334 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
4335
4336 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4337 msgid "Turn off verbose output"
4338 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4339
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4341 msgid "Validate existing icon cache"
4342 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
4343
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4345 #, c-format
4346 msgid "File not found: %s\n"
4347 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4348
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4350 #, c-format
4351 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4352 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
4353
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4355 #, c-format
4356 msgid "No theme index file."
4357 msgstr "テーマの index ファイルがありません"
4358
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "No theme index file in '%s'.\n"
4363 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4364 msgstr ""
4365 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4366 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4367 "を追加して下さい\n"
4368
4369 #. ID
4370 #: modules/input/imam-et.c:454
4371 msgid "Amharic (EZ+)"
4372 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4373
4374 #. ID
4375 #: modules/input/imcedilla.c:92
4376 msgid "Cedilla"
4377 msgstr "セディーユ語"
4378
4379 #. ID
4380 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4381 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4382 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4383
4384 #. ID
4385 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4386 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4387 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4388
4389 #. ID
4390 #: modules/input/imipa.c:145
4391 msgid "IPA"
4392 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4393
4394 #. ID
4395 #: modules/input/immultipress.c:31
4396 msgid "Multipress"
4397 msgstr "マルチプレス"
4398
4399 #. ID
4400 #: modules/input/imthai.c:35
4401 msgid "Thai-Lao"
4402 msgstr "タイ/ラオス語"
4403
4404 #. ID
4405 #: modules/input/imti-er.c:453
4406 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4407 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4408
4409 #. ID
4410 #: modules/input/imti-et.c:453
4411 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4412 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4413
4414 #. ID
4415 #: modules/input/imviqr.c:244
4416 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4417 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4418
4419 #. ID
4420 #: modules/input/imxim.c:28
4421 msgid "X Input Method"
4422 msgstr "Xの入力メソッド"
4423
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4425 #, c-format
4426 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4427 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
4428
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4430 #, c-format
4431 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4432 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
4433
4434 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4436 #, c-format
4437 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4438 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
4439
4440 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4442 #, c-format
4443 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4444 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
4445
4446 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4447 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4448 #, c-format
4449 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4450 msgstr ""
4451 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
4452 "なくなっています。"
4453
4454 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4455 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4456 #, c-format
4457 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4458 msgstr ""
4459 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
4460 "くなりました。"
4461
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4463 #, c-format
4464 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4465 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
4466
4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4468 #, c-format
4469 msgid "The door is open on printer '%s'."
4470 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
4471
4472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4473 #, c-format
4474 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4475 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
4476
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4480 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
4481
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4483 #, c-format
4484 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4485 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
4486
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4488 #, c-format
4489 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4490 msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
4491
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
4493 #, c-format
4494 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4495 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
4496
4497 #. Translators: this is a printer status.
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4499 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4500 msgstr "一時停止中 ; ジョブを破棄しています"
4501
4502 #. Translators: this is a printer status.
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4504 msgid "Rejecting Jobs"
4505 msgstr "ジョブを破棄しています"
4506
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4508 msgid "Two Sided"
4509 msgstr "両面印刷"
4510
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
4512 msgid "Paper Type"
4513 msgstr "用紙の種類"
4514
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
4516 msgid "Paper Source"
4517 msgstr "用紙のソース"
4518
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
4520 msgid "Output Tray"
4521 msgstr "出力トレイ"
4522
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
4524 msgid "One Sided"
4525 msgstr "片面印刷"
4526
4527 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
4531 msgid "Auto Select"
4532 msgstr "自動選択"
4533
4534 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
4539 msgid "Printer Default"
4540 msgstr "プリンタのデフォルト"
4541
4542 #. Translators: These strings name the possible values of the
4543 #. * job priority option in the print dialog
4544 #.
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4546 msgid "Urgent"
4547 msgstr "緊急"
4548
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4550 msgid "High"
4551 msgstr "高い"
4552
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4554 msgid "Medium"
4555 msgstr "中くらい"
4556
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4558 msgid "Low"
4559 msgstr "低い"
4560
4561 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4562 #. * multiple pages on a sheet when printing
4563 #.
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4565 msgid "Left to right, top to bottom"
4566 msgstr "左から右へ、上から下へ"
4567
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4569 msgid "Left to right, bottom to top"
4570 msgstr "左から右へ、下から上へ"
4571
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4573 msgid "Right to left, top to bottom"
4574 msgstr "右から左へ、上から下へ"
4575
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4577 msgid "Right to left, bottom to top"
4578 msgstr "右から左へ、下から上へ"
4579
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4581 msgid "Top to bottom, left to right"
4582 msgstr "上から下へ、左から右へ"
4583
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4585 msgid "Top to bottom, right to left"
4586 msgstr "上から下へ、右から左へ"
4587
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4589 msgid "Bottom to top, left to right"
4590 msgstr "下から上へ、左から右へ"
4591
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4593 msgid "Bottom to top, right to left"
4594 msgstr "下から上へ、右から左へ"
4595
4596 #. Cups specific, non-ppd related settings
4597 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4598 #. * in the print dialog
4599 #.
4600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4601 #, fuzzy
4602 msgid "Pages per Sheet"
4603 msgstr "段組印刷"
4604
4605 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4606 #. * in the print dialog
4607 #.
4608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4609 msgid "Job Priority"
4610 msgstr "ジョブの優先順位"
4611
4612 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4613 #. * in the print dialog
4614 #.
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
4616 msgid "Billing Info"
4617 msgstr "サマリ情報"
4618
4619 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4620 #. * pages that the printing system may support.
4621 #.
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4623 msgid "None"
4624 msgstr "なし"
4625
4626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4627 msgid "Classified"
4628 msgstr "機密"
4629
4630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4631 msgid "Confidential"
4632 msgstr "極秘"
4633
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4635 msgid "Secret"
4636 msgstr "秘密"
4637
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4639 msgid "Standard"
4640 msgstr "標準"
4641
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4643 msgid "Top Secret"
4644 msgstr "トップ・シークレット"
4645
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4647 msgid "Unclassified"
4648 msgstr "機密ではない"
4649
4650 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4651 #. * dialog that controls the front cover page.
4652 #.
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4654 msgid "Before"
4655 msgstr "前"
4656
4657 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4658 #. * dialog that controls the back cover page.
4659 #.
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4661 msgid "After"
4662 msgstr "後"
4663
4664 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4665 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4666 #. * or 'on hold'
4667 #.
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4669 msgid "Print at"
4670 msgstr "印刷先"
4671
4672 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4673 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4674 #.
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4676 msgid "Print at time"
4677 msgstr "一度に印刷する"
4678
4679 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4680 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4681 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4682 #.
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
4684 #, c-format
4685 msgid "Custom %sx%s"
4686 msgstr "カスタム %sx%s"
4687
4688 #. default filename used for print-to-file
4689 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4690 #, c-format
4691 msgid "output.%s"
4692 msgstr "output.%s"
4693
4694 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4695 msgid "Print to File"
4696 msgstr "ファイルへ出力する"
4697
4698 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4699 msgid "PDF"
4700 msgstr "PDF"
4701
4702 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4703 msgid "Postscript"
4704 msgstr "Postscript"
4705
4706 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4707 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4708 msgid "Pages per _sheet:"
4709 msgstr "段組み印刷(_S):"
4710
4711 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4712 msgid "File"
4713 msgstr "ファイル"
4714
4715 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4716 msgid "_Output format"
4717 msgstr "出力の形式(_O)"
4718
4719 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4720 msgid "Print to LPR"
4721 msgstr "LPR に印刷する"
4722
4723 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4724 msgid "Pages Per Sheet"
4725 msgstr "段組印刷"
4726
4727 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4728 msgid "Command Line"
4729 msgstr "コマンドライン"
4730
4731 #. default filename used for print-to-test
4732 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4733 #, c-format
4734 msgid "test-output.%s"
4735 msgstr "test-output.%s"
4736
4737 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4738 msgid "Print to Test Printer"
4739 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4740
4741 #: tests/testfilechooser.c:207
4742 #, c-format
4743 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4744 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"