1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005
5 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 14:21+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-26 01:20+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
89 " %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
134 msgid " (%d body octets) "
135 msgstr " (%d バイト (本体) )"
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
165 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
166 "ウント %s 宛で残されています。\n"
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
221 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
222 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
224 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
225 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
229 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
231 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
236 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
237 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
240 msgid "Lead server has no name.\n"
241 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
245 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
246 msgstr "%s の canonical DNS 名(%s)を検索できませんでした。\n"
250 msgid "%s connection to %s failed"
251 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
254 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
255 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
259 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
260 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
262 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:433
263 msgid "SSL connection failed.\n"
264 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
268 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
273 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
278 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
279 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
282 msgid " (previously authorized)"
283 msgstr "(以前は認証されました)"
287 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
288 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
292 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
293 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
297 "The attempt to get authorization failed.\n"
298 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
299 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
300 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
304 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
305 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
307 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
308 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
312 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
313 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
314 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。\n"
316 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
317 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
320 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
321 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
325 "The attempt to get authorization failed.\n"
326 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
327 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
328 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
335 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
336 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
337 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
340 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
341 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
345 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
346 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
350 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
351 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
355 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
356 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
360 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
361 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
365 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
370 msgid "Service has been restored.\n"
371 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
375 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
377 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
380 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
387 msgid "%s at %s (folder %s)"
388 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
390 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
393 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
398 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
402 msgid "%d message (%d %s) for %s"
403 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
404 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
405 msgstr[1] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s ) が%s宛に届いています"
410 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
411 msgstr[1] "既に読み込んでいます"
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
418 msgstr[1] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
422 msgid " (%d octets).\n"
427 msgid "No mail for %s\n"
428 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
430 #: driver.c:1378 imap.c:89
431 msgid "bogus message count!"
432 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
439 msgid "missing or bad RFC822 header"
440 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
447 msgid "client/server synchronization"
448 msgstr "クライアント/サーバ同期"
451 msgid "client/server protocol"
452 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
455 msgid "lock busy on server"
456 msgstr "サーバの lock busy"
459 msgid "SMTP transaction"
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
475 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
525 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
526 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
527 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
541 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
542 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
544 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
550 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
552 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
556 msgid "%s: can't determine your host!"
557 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
561 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
562 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
565 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
566 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
570 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
571 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
573 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
576 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
578 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
580 #: etrn.c:47 odmr.c:58
582 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
583 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
588 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
592 msgid "Queuing for %s started\n"
593 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
597 msgid "No messages waiting for %s\n"
598 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
602 msgid "Pending messages for %s started\n"
603 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
607 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
608 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
612 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
613 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
616 msgid "ETRN syntax error\n"
617 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
620 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
621 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
625 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
626 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
629 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
633 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
637 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
641 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
645 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
646 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
649 msgid "fetchmail: invoked with"
650 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
653 msgid "could not get current working directory\n"
654 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
658 msgid "This is fetchmail release %s"
659 msgstr "fetchmail リリース %s "
663 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
664 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
672 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
673 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
676 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
677 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
680 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
681 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
685 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
686 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
688 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
692 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
698 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
699 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
703 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
706 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
712 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
714 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
719 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
720 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
724 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
726 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
731 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
733 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
737 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
739 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
743 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
744 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
748 msgid "Enter password for %s@%s: "
749 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
753 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
754 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
756 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
758 msgid "could not open %s to append logs to \n"
759 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
763 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
764 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
768 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
769 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
772 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
773 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
776 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
777 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
781 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
782 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
786 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
787 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
790 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
791 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
794 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
795 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
798 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
799 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
802 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
803 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
806 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
807 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
810 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
811 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
814 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
815 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
818 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
819 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
822 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
823 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
826 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
827 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
830 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
831 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
834 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
835 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
838 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
839 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
842 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
843 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
847 msgid "Query status=%d\n"
848 msgstr "Query status=%d\n"
851 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
852 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
856 msgid "sleeping at %s\n"
857 msgstr "%s に休眠状態となりました。\n"
861 msgid "awakened by %s\n"
862 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
866 msgid "awakened by signal %d\n"
867 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
871 msgid "awakened at %s\n"
872 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
876 msgid "normal termination, status %d\n"
877 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
880 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
881 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
885 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
886 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
889 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
891 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
894 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
895 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
900 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
902 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
907 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
909 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
912 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
914 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
920 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
923 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
928 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
930 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
935 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
937 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
941 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
942 msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモードで設定できません。\n"
946 msgid "terminated with signal %d\n"
947 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
951 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
953 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
957 msgid "POP2 support is not configured.\n"
958 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
961 msgid "POP3 support is not configured.\n"
962 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
965 msgid "IMAP support is not configured.\n"
966 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
969 msgid "ETRN support is not configured.\n"
970 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
973 msgid "ODMR support is not configured.\n"
974 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
977 msgid "unsupported protocol selected.\n"
978 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
982 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
984 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
988 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
989 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
993 msgid "Logfile is %s\n"
994 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
998 msgid "Idfile is %s\n"
999 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1002 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1003 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1006 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1007 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1010 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1011 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1015 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1016 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1019 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1020 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1023 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1024 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1028 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1029 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1033 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1034 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1038 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1039 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1040 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1041 msgstr[1] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1045 msgid " True name of server is %s.\n"
1046 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1049 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1050 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1053 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1054 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1057 msgid " Password will be prompted for.\n"
1058 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1062 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1063 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1067 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1068 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1072 msgid " Password = \"%s\".\n"
1073 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1077 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1078 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1082 msgid " Protocol is %s"
1083 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1087 msgid " (using service %s)"
1088 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1091 msgid " (using default port)"
1092 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1095 msgid " (forcing UIDL use)"
1096 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1099 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1100 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1103 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1104 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1107 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1108 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1111 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1112 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1115 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1116 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1119 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1120 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1123 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1124 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1127 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1128 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1131 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1132 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1135 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1136 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1140 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1141 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1144 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1145 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1149 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1150 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1153 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1154 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1158 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1159 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1163 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1164 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1168 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1169 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1172 msgid " (default).\n"
1173 msgstr " (デフォルト)。\n"
1176 msgid " Default mailbox selected.\n"
1177 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1180 msgid " Selected mailboxes are:"
1181 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1184 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1185 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1188 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1189 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1192 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1193 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1196 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1197 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1200 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1201 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1205 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1206 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1210 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1212 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1216 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1217 "limitflush off).\n"
1219 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1223 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1224 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1227 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1228 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1231 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1232 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1235 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1236 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1239 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1240 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1243 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1244 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1248 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1249 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1253 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1254 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1257 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1258 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1261 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1262 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1265 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1266 msgstr " サーバアクセス後の待機を行います。 (idle on)\n"
1269 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1270 msgstr " サーバアクセス後の待機を行いません。 (idle off)\n"
1273 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1274 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1277 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1278 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1281 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1282 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1285 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1286 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1290 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1291 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1294 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1295 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1299 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1301 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1304 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1306 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1310 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1312 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1315 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1317 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1321 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1323 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1326 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1327 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1330 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1331 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1335 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1336 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1339 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1340 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1344 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1345 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1348 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1350 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1354 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1355 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1358 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1359 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1362 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1363 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1365 #: fetchmail.c:1682 fetchmail.c:1702
1371 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1372 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1376 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1377 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1381 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1382 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1386 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1387 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1391 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1392 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1395 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1396 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1399 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1400 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1404 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1405 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1408 msgid " No pre-connection command.\n"
1409 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1413 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1414 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1417 msgid " No post-connection command.\n"
1418 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1421 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1422 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1425 msgid " Multi-drop mode: "
1426 msgstr " `multi-drop' モード: "
1429 msgid " Single-drop mode: "
1430 msgstr " `single-drop' モード: "
1434 msgid "%d local name recognized.\n"
1435 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1436 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1437 msgstr[1] "%d 個の localname が存在します。\n"
1440 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1441 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1444 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1445 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1449 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1450 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1453 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1454 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1457 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1458 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1462 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1463 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1467 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1468 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1472 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1473 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1476 msgid " No prefix stripping\n"
1477 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1480 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1481 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1484 msgid " Local domains:"
1489 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1490 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1493 msgid " No interface requirement specified.\n"
1494 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1498 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1499 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1502 msgid " No monitor interface specified.\n"
1503 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1507 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1508 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1511 msgid " No plugin command specified.\n"
1512 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1516 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1518 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1522 msgid " No plugout command specified.\n"
1523 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1526 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1527 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1531 msgid " %d UIDs saved.\n"
1532 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1535 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1536 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1540 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1543 " 接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1548 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1549 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1552 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1553 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1558 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1561 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1565 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1566 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1570 msgid "Using service name [%s]\n"
1571 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1574 msgid "Sending credentials\n"
1575 msgstr "証明書を送信します。\n"
1578 msgid "Error exchanging credentials\n"
1579 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1582 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1583 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1586 msgid "Credential exchange complete\n"
1587 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1590 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1591 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1595 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1596 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1600 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1601 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1604 msgid "Error creating security level request\n"
1605 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1608 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1609 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1612 msgid "Error releasing credentials\n"
1613 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1617 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1618 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1621 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1622 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1625 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1626 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1629 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1630 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1633 msgid "will idle after poll\n"
1634 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1637 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1639 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1641 #: imap.c:512 pop3.c:341
1642 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1643 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1646 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1647 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1649 #: imap.c:682 imap.c:715
1650 msgid "re-poll failed\n"
1651 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1655 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1656 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1657 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1658 msgstr[1] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1661 msgid "mailbox selection failed\n"
1662 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1666 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1667 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1668 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1669 msgstr[1] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1672 msgid "expunge failed\n"
1673 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1677 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1678 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1679 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1680 msgstr[1] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1683 msgid "search for unseen messages failed\n"
1684 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1686 #: imap.c:789 pop3.c:729 pop3.c:741 pop3.c:963 pop3.c:970
1688 msgid "%u is unseen\n"
1689 msgstr "%u は未読です。\n"
1691 #: imap.c:801 pop3.c:750
1693 msgid "%u is first unseen\n"
1694 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1698 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1702 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1704 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1709 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1710 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1713 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1714 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1717 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1718 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1721 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1722 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1726 msgid "Routing message version %d not understood."
1727 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1731 msgid "No interface found with name %s"
1732 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1736 msgid "No IP address found for %s"
1737 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1740 msgid "missing IP interface address\n"
1741 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1744 msgid "invalid IP interface address\n"
1745 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1748 msgid "invalid IP interface mask\n"
1749 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1753 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1754 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1758 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1759 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1763 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1764 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1768 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1769 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1773 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1774 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1778 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1779 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1782 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1783 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1787 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1789 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1793 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1794 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1797 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1798 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1801 msgid "challenge mismatch\n"
1802 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1806 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1807 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1810 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1811 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1815 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1816 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1819 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1820 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1824 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1825 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1829 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1830 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1834 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1835 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1838 msgid "Turnaround now...\n"
1839 msgstr "Turnaround now...\n"
1842 msgid "ATRN request refused.\n"
1843 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1846 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1847 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1850 msgid "You have no mail.\n"
1851 msgstr "新着メールはありません。\n"
1854 msgid "Command not implemented\n"
1855 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1858 msgid "Authentication required.\n"
1859 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1863 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1864 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1867 msgid "receiving message data\n"
1868 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1871 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1872 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1875 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1876 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1879 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1880 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1883 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1884 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1887 msgid "server recv fatal\n"
1888 msgstr "server recv fatal\n"
1891 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1892 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1894 #: opie.c:58 pop3.c:515
1895 msgid "Secret pass phrase: "
1896 msgstr "Secret pass phrase: "
1898 #: options.c:161 options.c:205
1900 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1901 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1905 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1906 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1918 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1919 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1923 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1924 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1927 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1928 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1931 msgid " Options are as follows:\n"
1932 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1935 msgid " -?, --help display this option help\n"
1936 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
1939 msgid " -V, --version display version info\n"
1940 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
1943 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1945 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1948 msgid " -s, --silent work silently\n"
1949 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
1952 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1953 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
1956 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1957 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
1960 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1961 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
1964 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1965 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
1968 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1969 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
1973 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1976 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
1977 " 大半のメッセージを書き出します\n"
1980 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1981 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
1984 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1985 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
1988 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1989 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
1992 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1993 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
1996 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1997 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2000 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2001 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2004 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2005 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2008 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2009 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2012 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2013 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2016 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2017 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2020 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2021 msgstr " --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2025 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2027 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2030 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2032 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2035 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2036 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2039 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2041 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2044 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2046 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2047 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2050 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2051 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2054 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2056 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2057 "す。--service を使ってください)\n"
2061 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2063 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2067 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2068 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2071 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2072 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2075 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2076 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2079 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2080 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2083 msgid " --principal mail service principal\n"
2084 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2087 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2088 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2091 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2092 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2095 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2096 msgstr " -a, --all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2099 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2100 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2103 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2104 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2107 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2108 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2111 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2112 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2115 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2116 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2119 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2120 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2123 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2125 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2128 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2129 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2132 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2134 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2137 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2138 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2141 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2143 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2147 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2148 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2151 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2153 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2156 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2158 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2162 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2164 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2167 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2168 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2171 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2172 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2175 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2176 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2179 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2181 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2184 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2185 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2188 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2189 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2192 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2193 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2196 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2197 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2200 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2201 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2204 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2205 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2208 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2209 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2212 msgid "Warning: Maillennium POP3/PROXY server found, using RETR command.\n"
2216 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2217 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2220 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2221 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2223 #: pop3.c:720 pop3.c:954
2225 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2226 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2229 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2231 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2234 msgid "protocol error\n"
2235 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2238 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2239 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2242 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2243 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2246 msgid "server option after user options"
2247 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2250 msgid "SDPS not enabled."
2251 msgstr "SDPS は利用できません。"
2255 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2258 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2263 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2266 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2270 msgid "SSL is not enabled"
2271 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2274 msgid "end of input"
2279 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2281 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2286 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2287 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2291 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2292 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2295 msgid "Unknown system error"
2296 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2300 msgid "%s (log message incomplete)"
2301 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2305 msgid "About to rewrite %s"
2306 msgstr "%s の再書き込みについて"
2310 msgid "Rewritten version is %s\n"
2311 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2318 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2319 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2322 msgid "Invalid userid or passphrase"
2323 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2330 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2331 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2335 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2336 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2340 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2341 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2345 msgid "Service timestamp %s\n"
2346 msgstr "Service timestamp %s\n"
2349 msgid "RPA token 2 length error\n"
2350 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2354 msgid "Realm list: %s\n"
2355 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2358 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2359 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2362 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2363 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2367 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2368 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2372 msgid "RPA status: %02X\n"
2373 msgstr "RPA status: %02X\n"
2376 msgid "RPA token 4 length error\n"
2377 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2381 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2382 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2385 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2386 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2390 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2391 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2395 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2396 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2399 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2400 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2403 msgid "Session key established:\n"
2404 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2407 msgid "RPA authorisation complete\n"
2408 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2411 msgid "Get response\n"
2416 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2417 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2420 msgid "Hdr not 60\n"
2421 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2424 msgid "Token length error\n"
2429 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2430 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2433 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2434 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2438 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2439 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2442 msgid "Inbound binary data:\n"
2446 msgid "Outbound data:\n"
2450 msgid "RPA String too long\n"
2451 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2458 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2459 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2462 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2463 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2466 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2467 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2470 msgid " service that you think you are (replay\n"
2471 msgstr "確証は得られません。\n"
2474 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2475 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2478 msgid "User challenge:\n"
2479 msgstr "User challenge:\n"
2482 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2483 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2486 msgid "MD5 result is: \n"
2487 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2491 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2492 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2496 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2497 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2500 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2501 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2505 msgid "forwarding to %s\n"
2506 msgstr "%s へ転送します。\n"
2509 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2510 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2514 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2515 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2519 msgid "Saved error is still %d\n"
2520 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2522 #: sink.c:502 sink.c:586
2524 msgid "%cMTP error: %s\n"
2525 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2528 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2530 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2534 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2536 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2541 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2543 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2547 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2548 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2552 msgid "can't even send to %s!\n"
2553 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2557 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2558 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2562 msgid "about to deliver with: %s\n"
2563 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2566 msgid "MDA open failed\n"
2567 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2571 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2572 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2576 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2577 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2581 msgid "MDA died of signal %d\n"
2582 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2586 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2587 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2591 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2592 msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。%s:%d\n"
2595 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2596 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2599 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2600 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2603 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2604 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2608 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2609 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2614 "The Fetchmail Daemon"
2620 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2621 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2623 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2624 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2625 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2627 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2628 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2629 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2633 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2634 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2637 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2638 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2641 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2642 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2644 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2645 msgid "smtp listener protocol error\n"
2646 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2648 #: socket.c:114 socket.c:140
2649 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2650 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2653 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2654 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2657 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2658 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2661 msgid "dup2 failed\n"
2662 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2666 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2667 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2671 msgid "execvp(%s) failed\n"
2672 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2676 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2677 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2680 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2682 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2686 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2687 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2690 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2691 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2694 msgid "Unknown Organization\n"
2699 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2700 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2703 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2705 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2708 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2709 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2713 msgid "Server CommonName: %s\n"
2714 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2717 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2718 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2722 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2723 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2726 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2727 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2730 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2731 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2734 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2735 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2738 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2739 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2742 msgid "Out of memory!\n"
2746 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2747 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2751 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2752 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2756 msgid "%s fingerprints match.\n"
2757 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2761 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2762 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2766 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2767 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2771 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2772 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2775 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2776 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2780 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2782 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2786 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2787 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2790 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2791 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2794 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2795 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2799 msgid "mapped %s to local %s\n"
2800 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2804 msgid "passed through %s matching %s\n"
2805 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2810 "analyzing Received line:\n"
2813 "Receive 行を解析中です:\n"
2818 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2819 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2823 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2824 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2827 msgid "no Received address found\n"
2828 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2832 msgid "found Received address `%s'\n"
2833 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2836 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2837 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2840 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2841 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2850 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2851 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2854 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2855 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2858 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2859 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2862 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2863 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2867 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2868 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2871 msgid "message has embedded NULs"
2872 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2875 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2876 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2879 msgid "writing message text\n"
2880 msgstr "メッセージを書き込んでいます\n"
2884 msgid "Old UID list from %s:"
2885 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2887 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2892 msgid "Scratch list of UIDs:"
2893 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2895 #: uid.c:514 uid.c:566
2897 msgid "Merged UID list from %s:"
2898 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
2902 msgid "New UID list from %s:"
2903 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
2906 msgid "swapping UID lists\n"
2907 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
2910 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2911 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
2914 msgid "discarding new UID list\n"
2915 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
2918 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2919 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
2923 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2924 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
2927 msgid "Writing fetchids file.\n"
2928 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
2932 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2934 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
2939 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2940 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
2944 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2946 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
2949 msgid "malloc failed\n"
2950 msgstr "malloc できませんでした。\n"
2953 msgid "realloc failed\n"
2954 msgstr "realloc できませんでした。\n"
2956 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
2957 #~ msgstr "オプション --remote は ETRN とは同時に利用できません。\n"
2959 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
2960 #~ msgstr "オプション --remote は ODMR では対応しておりません。\n"
2963 #~ msgstr "Received"
2968 #~ msgid "internal inconsistency\n"
2969 #~ msgstr "内部での不一致がありました。\n"
2971 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
2972 #~ msgstr "名前は有効ですが IP アドレスがありません。"
2974 #~ msgid "unrecoverable name server error."
2975 #~ msgstr "ネームサーバの回復不能なエラーです。"
2977 #~ msgid "temporary name server error."
2978 #~ msgstr "一時的なネームサーバのエラーです。"
2980 #~ msgid "unknown DNS error %d."
2981 #~ msgstr "不明な DNS のエラー %d です。"
2989 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
2990 #~ msgstr "gethostbyname(2) 無しで ETRN に対応できません。\n"
2992 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
2993 #~ msgstr "gethostbyname(2) 無しで ODMR に対応できません。\n"
3001 #~ msgid " (using network security options %s)"
3002 #~ msgstr " (%s ネットワークセキュリティオプションを利用します)"
3004 #~ msgid " (using port %d)"
3005 #~ msgstr " (ポート %d を利用します)"
3008 #~ msgstr "全てのメッセージを"
3011 #~ msgstr "新規のメッセージのみ"
3017 #~ msgstr "は行われません。"
3019 #~ msgid "discarded"
3025 #~ msgid "IP address.\n"
3026 #~ msgstr "IP アドレス \n"
3031 #~ msgid "alloca failed"
3032 #~ msgstr "alloca が実行できませんでした。"
3034 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3035 #~ msgstr "警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました"
3037 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3038 #~ msgstr "fetchmail: ネットワークセキュリティ対応が無効にされました\n"
3040 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3041 #~ msgstr " -T, --netsec IP security request を指定します。\n"
3043 #~ msgid "invalid security request"
3044 #~ msgstr "無効なセキュリティー要求です。"
3046 #~ msgid "network-security support disabled"
3047 #~ msgstr "ネットワークセキュリティー対応はできない設定となっています。"
3049 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3050 #~ msgstr "部分的なエラーメッセージの容量超過です。"
3052 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3053 #~ msgstr "fetchmail: ホスト %s のアドレスの長さが不正です。\n"
3055 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
3056 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"