]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Removed a trailing enum comma.
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 # Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
11 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
12 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-09-24 02:16+0900\n"
20 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
21 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
22 "Language: ja\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27
28 #: gdk/gdk.c:103
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
32
33 #: gdk/gdk.c:123
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
37
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:151
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
42
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #: gdk/gdk.c:152
45 msgid "CLASS"
46 msgstr "CLASS"
47
48 #. Description of --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:154
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: gdk/gdk.c:155
55 msgid "NAME"
56 msgstr "NAME"
57
58 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:157
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
63
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #: gdk/gdk.c:158
66 msgid "DISPLAY"
67 msgstr "DISPLAY"
68
69 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:160
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
74
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #: gdk/gdk.c:161
77 msgid "SCREEN"
78 msgstr "SCREEN"
79
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:164
82 msgid "GDK debugging flags to set"
83 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
84
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
90 msgid "FLAGS"
91 msgstr "FLAGS"
92
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:167
95 msgid "GDK debugging flags to unset"
96 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "BackSpace"
101 msgstr "BackSpace"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Tab"
106 msgstr "Tab"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Return"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "Pause"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr "Scroll_Lock"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "Sys_Req"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Escape"
131 msgstr "Esc"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Multi_key"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Home"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "Left"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr "Up"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Right"
156 msgstr "Right"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Down"
161 msgstr "Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Page_Up"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "Page_Down"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr "End"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr "Begin"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Print"
186 msgstr "Print"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Insert"
191 msgstr "Insert"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Num_Lock"
196 msgstr "Num_Lock"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP_Space"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP_Tab"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP_Enter"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "KP_Home"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "KP_Left"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "KP_Up"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "KP_Right"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "KP_Down"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "KP_Page_Up"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "KP_Prior"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "KP_Page_Down"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "KP_Next"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "KP_End"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "KP_Begin"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "KP_Insert"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "KP_Delete"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Delete"
282
283 #. Description of --sync in --help output
284 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
285 msgid "Don't batch GDI requests"
286 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
287
288 #. Description of --no-wintab in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
290 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
291 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
292
293 #. Description of --ignore-wintab in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
295 msgid "Same as --no-wintab"
296 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
297
298 #. Description of --use-wintab in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
300 msgid "Do use the Wintab API [default]"
301 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
302
303 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
305 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
306 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
307
308 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
309 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
310 msgid "COLORS"
311 msgstr "COLORS"
312
313 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
314 #, c-format
315 msgid "Starting %s"
316 msgstr "%s の起動中です"
317
318 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
319 #, c-format
320 msgid "Opening %s"
321 msgstr "%s を開いています"
322
323 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
324 #, c-format
325 msgid "Opening %d Item"
326 msgid_plural "Opening %d Items"
327 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
328
329 #. Description of --sync in --help output
330 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
331 msgid "Make X calls synchronous"
332 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
333
334 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
335 #. * contains the URL of the license.
336 #.
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
338 #, c-format
339 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
340 msgstr "このプログラムは「完全に無保証」です。詳細は %s を参照してください"
341
342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
343 msgid "License"
344 msgstr "ライセンス"
345
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
347 msgid "The license of the program"
348 msgstr "プログラムのライセンス"
349
350 #. Add the credits button
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
352 msgid "C_redits"
353 msgstr "クレジット(_R)"
354
355 #. Add the license button
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
357 msgid "_License"
358 msgstr "ライセンス(_L)"
359
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
361 msgid "Could not show link"
362 msgstr "リンクを表示できませんでした"
363
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
365 #, c-format
366 msgid "About %s"
367 msgstr "%s について"
368
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
370 msgid "Credits"
371 msgstr "クレジット"
372
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
374 msgid "Written by"
375 msgstr "開発担当"
376
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
378 msgid "Documented by"
379 msgstr "ドキュメント担当"
380
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
382 msgid "Translated by"
383 msgstr "翻訳担当"
384
385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
386 msgid "Artwork by"
387 msgstr "アートワーク担当"
388
389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
390 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
392 #. * this.
393 #.
394 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "Shift"
397 msgstr "Shift"
398
399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
400 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
402 #. * this.
403 #.
404 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "Ctrl"
407 msgstr "Ctrl"
408
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
412 #. * this.
413 #.
414 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "Alt"
417 msgstr "Alt"
418
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #. * this.
423 #.
424 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
425 msgctxt "keyboard label"
426 msgid "Super"
427 msgstr "Super"
428
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
432 #. * this.
433 #.
434 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
435 msgctxt "keyboard label"
436 msgid "Hyper"
437 msgstr "Hyper"
438
439 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
440 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
441 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
442 #. * this.
443 #.
444 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
445 msgctxt "keyboard label"
446 msgid "Meta"
447 msgstr "Meta"
448
449 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
450 msgctxt "keyboard label"
451 msgid "Space"
452 msgstr "Space"
453
454 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
455 msgctxt "keyboard label"
456 msgid "Backslash"
457 msgstr "\\"
458
459 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
460 #, c-format
461 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
462 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
463
464 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
465 #, c-format
466 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
467 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
468
469 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
470 #, c-format
471 msgid "Invalid root element: '%s'"
472 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
473
474 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
475 #, c-format
476 msgid "Unhandled tag: '%s'"
477 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
478
479 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
480 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
481 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
482 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
483 #. *
484 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
485 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
486 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
487 #. * will appear to the right of the month.
488 #.
489 #: gtk/gtkcalendar.c:883
490 msgid "calendar:MY"
491 msgstr "calendar:YM"
492
493 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
494 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
495 #. * to be the first day of the week, and so on.
496 #.
497 #: gtk/gtkcalendar.c:921
498 msgid "calendar:week_start:0"
499 msgstr "calendar:week_start:0"
500
501 #. Translators:  This is a text measurement template.
502 #. * Translate it to the widest year text
503 #. *
504 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
505 #.
506 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
507 msgctxt "year measurement template"
508 msgid "2000"
509 msgstr "2000"
510
511 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
512 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
513 #. *
514 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
515 #. * translate to "%d" otherwise.
516 #. *
517 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
518 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
519 #. * too.
520 #.
521 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
522 #, c-format
523 msgctxt "calendar:day:digits"
524 msgid "%d"
525 msgstr "%d"
526
527 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
528 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
529 #. *
530 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
531 #. * translate to "%d" otherwise.
532 #. *
533 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
534 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
535 #. * too.
536 #.
537 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
538 #, c-format
539 msgctxt "calendar:week:digits"
540 msgid "%d"
541 msgstr "%d"
542
543 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
544 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
545 #. * Use only ASCII in the translation.
546 #. *
547 #. * Also look for the msgid "2000".
548 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
549 #. * msgid.
550 #. *
551 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
552 #.
553 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
554 msgctxt "calendar year format"
555 msgid "%Y"
556 msgstr "%Y"
557
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * a disabled accelerator key combination.
560 #.
561 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
562 msgctxt "Accelerator"
563 msgid "Disabled"
564 msgstr "無効"
565
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator key combination that is not valid according
568 #. * to gtk_accelerator_valid().
569 #.
570 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
571 msgctxt "Accelerator"
572 msgid "Invalid"
573 msgstr "無効"
574
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
577 #. * acelerator.
578 #.
579 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
580 msgid "New accelerator..."
581 msgstr "新しいアクセラレータ..."
582
583 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
584 #, c-format
585 msgctxt "progress bar label"
586 msgid "%d %%"
587 msgstr "%d %%"
588
589 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
590 msgid "Pick a Color"
591 msgstr "色の選択"
592
593 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
594 msgid "Received invalid color data\n"
595 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
596
597 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
598 msgid ""
599 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
600 "lightness of that color using the inner triangle."
601 msgstr ""
602 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してくだ"
603 "さい"
604
605 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
606 msgid ""
607 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
608 "that color."
609 msgstr ""
610 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
611
612 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
613 msgid "_Hue:"
614 msgstr "色相(_H):"
615
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
617 msgid "Position on the color wheel."
618 msgstr "色の輪における位置です"
619
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
621 msgid "_Saturation:"
622 msgstr "彩度(_S):"
623
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
625 msgid "Intensity of the color."
626 msgstr "色の強度(彩度)です。"
627
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
629 msgid "_Value:"
630 msgstr "明度(_V):"
631
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
633 msgid "Brightness of the color."
634 msgstr "色の明るさです"
635
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
637 msgid "_Red:"
638 msgstr "赤(_R):"
639
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
641 msgid "Amount of red light in the color."
642 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
643
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
645 msgid "_Green:"
646 msgstr "緑(_G):"
647
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
649 msgid "Amount of green light in the color."
650 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
651
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
653 msgid "_Blue:"
654 msgstr "青(_B):"
655
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
657 msgid "Amount of blue light in the color."
658 msgstr "選択した色の青成分の量です"
659
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
661 msgid "Op_acity:"
662 msgstr "不透明度(_A):"
663
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
665 msgid "Transparency of the color."
666 msgstr "色の透明度です"
667
668 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
669 msgid "Color _name:"
670 msgstr "色の名称(_N):"
671
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
673 msgid ""
674 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
675 "such as 'orange' in this entry."
676 msgstr ""
677 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
678 "きます"
679
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
681 msgid "_Palette:"
682 msgstr "パレット(_P):"
683
684 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
685 msgid "Color Wheel"
686 msgstr "色ホイール"
687
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
689 msgid ""
690 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
691 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
692 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
693 msgstr ""
694 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
695 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
696 "して選択できます"
697
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
699 msgid ""
700 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
701 "it for use in the future."
702 msgstr ""
703 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
704 "ラッグできます"
705
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
707 msgid ""
708 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
709 "now."
710 msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
711
712 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
713 msgid "The color you've chosen."
714 msgstr "選択した色です。"
715
716 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
717 msgid "_Save color here"
718 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
719
720 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
721 msgid ""
722 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
723 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
724 msgstr ""
725 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエ"
726 "ントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色を"
727 "ここに保存\" を選択してください"
728
729 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
730 msgid "Color Selection"
731 msgstr "色の選択"
732
733 #. Translate to the default units to use for presenting
734 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
735 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
736 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
737 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
738 #.
739 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
740 msgid "default:mm"
741 msgstr "default:mm"
742
743 #. And show the custom paper dialog
744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
745 msgid "Manage Custom Sizes"
746 msgstr "その他のサイズの管理"
747
748 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
749 msgid "inch"
750 msgstr "インチ"
751
752 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
753 msgid "mm"
754 msgstr "ミリ"
755
756 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
757 msgid "Margins from Printer..."
758 msgstr "プリンタのマージン..."
759
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
761 #, c-format
762 msgid "Custom Size %d"
763 msgstr "その他のサイズ %d"
764
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
766 msgid "_Width:"
767 msgstr "幅(_W):"
768
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
770 msgid "_Height:"
771 msgstr "高さ(_H):"
772
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
774 msgid "Paper Size"
775 msgstr "用紙サイズ"
776
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
778 msgid "_Top:"
779 msgstr "上側(_T):"
780
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
782 msgid "_Bottom:"
783 msgstr "下側(_B):"
784
785 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
786 msgid "_Left:"
787 msgstr "左側(_L):"
788
789 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
790 msgid "_Right:"
791 msgstr "右側(_R):"
792
793 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
794 msgid "Paper Margins"
795 msgstr "用紙のマージン"
796
797 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
798 msgid "Input _Methods"
799 msgstr "入力メソッド(_M)"
800
801 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
802 msgid "_Insert Unicode Control Character"
803 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
804
805 #: gtk/gtkentry.c:10015
806 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
807 msgstr "Caps Lock と Num Lock がオンになっています"
808
809 #: gtk/gtkentry.c:10017
810 msgid "Num Lock is on"
811 msgstr "Num Lock が ON です"
812
813 #: gtk/gtkentry.c:10019
814 msgid "Caps Lock is on"
815 msgstr "Caps Lock が ON です"
816
817 #. **************** *
818 #. *  Private Macros  *
819 #. * ****************
820 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
821 msgid "Select A File"
822 msgstr "ファイルの選択"
823
824 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
825 msgid "Desktop"
826 msgstr "デスクトップ"
827
828 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
829 msgid "(None)"
830 msgstr "(なし)"
831
832 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
833 msgid "Other..."
834 msgstr "その他..."
835
836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
837 msgid "Type name of new folder"
838 msgstr "新しいフォルダの種類"
839
840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
841 msgid "Could not retrieve information about the file"
842 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
843
844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
845 msgid "Could not add a bookmark"
846 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
847
848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
849 msgid "Could not remove bookmark"
850 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
851
852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
853 msgid "The folder could not be created"
854 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
855
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
857 msgid ""
858 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
859 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
860 msgstr ""
861 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
862 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してください。"
863
864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
865 msgid "Invalid file name"
866 msgstr "無効なファイル名です"
867
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
869 msgid "The folder contents could not be displayed"
870 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
871
872 #. Translators: the first string is a path and the second string
873 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
874 #. * to translate.
875 #.
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
877 #, c-format
878 msgid "%1$s on %2$s"
879 msgstr "%2$s:%1$s"
880
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
882 msgid "Search"
883 msgstr "検索"
884
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
886 msgid "Recently Used"
887 msgstr "最近開いたファイル"
888
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
890 msgid "Select which types of files are shown"
891 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
892
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
894 #, c-format
895 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
896 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
897
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
899 #, c-format
900 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
901 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
902
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
904 #, c-format
905 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
906 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
907
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
909 #, c-format
910 msgid "Remove the bookmark '%s'"
911 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
912
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
914 #, c-format
915 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
916 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
917
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
919 msgid "Remove the selected bookmark"
920 msgstr "指定したブックマークを削除します"
921
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
923 msgid "Remove"
924 msgstr "削除"
925
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
927 msgid "Rename..."
928 msgstr "ファイル名の変更..."
929
930 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
932 msgid "Places"
933 msgstr "場所"
934
935 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
937 msgid "_Places"
938 msgstr "場所(_P)"
939
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
941 msgid "_Add"
942 msgstr "追加(_A)"
943
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
945 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
946 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
947
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
949 msgid "_Remove"
950 msgstr "削除(_R)"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
953 msgid "Could not select file"
954 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
955
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
957 msgid "_Add to Bookmarks"
958 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
959
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
961 msgid "Show _Hidden Files"
962 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
963
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
965 msgid "Show _Size Column"
966 msgstr "サイズを表示する(_S)"
967
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
969 msgid "Files"
970 msgstr "ファイル"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
973 msgid "Name"
974 msgstr "名前"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
977 msgid "Size"
978 msgstr "サイズ"
979
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
981 msgid "Modified"
982 msgstr "最終変更日"
983
984 #. Label
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
986 msgid "_Name:"
987 msgstr "名前(_N):"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
990 msgid "_Browse for other folders"
991 msgstr "他のフォルダ(_B)"
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
994 msgid "Type a file name"
995 msgstr "ファイル名を入力してください"
996
997 #. Create Folder
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
999 msgid "Create Fo_lder"
1000 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1003 msgid "_Location:"
1004 msgstr "場所(_L):"
1005
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1007 msgid "Save in _folder:"
1008 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1011 msgid "Create in _folder:"
1012 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not read the contents of %s"
1017 msgstr "%s の内容を読み込めませんでしtqあ"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1020 msgid "Could not read the contents of the folder"
1021 msgstr "フォルダの内容を読み込めませんでした"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1025 msgid "Unknown"
1026 msgstr "不明"
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1029 msgid "%H:%M"
1030 msgstr "%H:%M"
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1033 msgid "Yesterday at %H:%M"
1034 msgstr "昨日の %H:%M"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1037 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1038 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1041 #, c-format
1042 msgid "Shortcut %s already exists"
1043 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1046 #, c-format
1047 msgid "Shortcut %s does not exist"
1048 msgstr "ショートカット %s はありません"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1051 #, c-format
1052 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1053 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1059 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1062 msgid "_Replace"
1063 msgstr "置き換える(_R)"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1066 msgid "Could not start the search process"
1067 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1070 msgid ""
1071 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1072 "Please make sure it is running."
1073 msgstr ""
1074 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1075 "中か確認してください。"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1078 msgid "Could not send the search request"
1079 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1082 msgid "Search:"
1083 msgstr "検索:"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1086 #, c-format
1087 msgid "Could not mount %s"
1088 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1089
1090 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1091 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1092 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1093 msgid "Invalid path"
1094 msgstr "パスが間違っています"
1095
1096 #. translators: this text is shown when there are no completions
1097 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1098 #.
1099 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1100 msgid "No match"
1101 msgstr "該当するものはありません"
1102
1103 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1104 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1105 #.
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1107 msgid "Sole completion"
1108 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1109
1110 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1111 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1112 #. * a longer match
1113 #.
1114 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1115 msgid "Complete, but not unique"
1116 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1117
1118 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1119 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1120 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1121 msgid "Completing..."
1122 msgstr "ファイル名の補完中..."
1123
1124 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1125 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1126 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1127 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1128 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1129 msgid "Only local files may be selected"
1130 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1131
1132 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1133 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1134 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1135 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1136 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1137 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1138 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1139
1140 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1141 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1142 #. * and then hits Tab
1143 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1144 msgid "Path does not exist"
1145 msgstr "パスがありません"
1146
1147 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1148 #, c-format
1149 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1150 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1151
1152 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1153 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1154 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1155 #. * this particular string.
1156 #.
1157 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1158 msgid "File System"
1159 msgstr "ファイル・システム"
1160
1161 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1162 msgid "Pick a Font"
1163 msgstr "フォントの選択"
1164
1165 #. Initialize fields
1166 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1167 msgid "Sans 12"
1168 msgstr "Sans 12"
1169
1170 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1171 msgid "Font"
1172 msgstr "フォント"
1173
1174 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1175 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1176 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1177 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1178 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1179
1180 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1181 msgid "_Family:"
1182 msgstr "ファミリ(_F):"
1183
1184 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1185 msgid "_Style:"
1186 msgstr "スタイル(_S):"
1187
1188 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1189 msgid "Si_ze:"
1190 msgstr "サイズ(_Z):"
1191
1192 #. create the text entry widget
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1194 msgid "_Preview:"
1195 msgstr "プレビュー(_P):"
1196
1197 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1198 msgid "Font Selection"
1199 msgstr "フォントの選択"
1200
1201 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1202 #. * load it.
1203 #.
1204 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1205 #, c-format
1206 msgid "Error loading icon: %s"
1207 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
1208
1209 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1213 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1214 "You can get a copy from:\n"
1215 "\t%s"
1216 msgstr ""
1217 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
1218 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
1219 "次からコピーを取得できます:\n"
1220 "\t%s"
1221
1222 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1223 #, c-format
1224 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1225 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1226
1227 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1228 msgid "Failed to load icon"
1229 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
1230
1231 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1232 msgid "Simple"
1233 msgstr "シンプル"
1234
1235 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1236 msgctxt "input method menu"
1237 msgid "System"
1238 msgstr "システム"
1239
1240 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1241 msgctxt "input method menu"
1242 msgid "None"
1243 msgstr "なし"
1244
1245 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1246 #, c-format
1247 msgctxt "input method menu"
1248 msgid "System (%s)"
1249 msgstr "システム (%s)"
1250
1251 #. Open Link
1252 #: gtk/gtklabel.c:6202
1253 msgid "_Open Link"
1254 msgstr "リンクを開く(_O)"
1255
1256 #. Copy Link Address
1257 #: gtk/gtklabel.c:6214
1258 msgid "Copy _Link Address"
1259 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
1260
1261 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1262 msgid "Copy URL"
1263 msgstr "URL のコピー"
1264
1265 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1266 msgid "Invalid URI"
1267 msgstr "URI が間違っています"
1268
1269 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1270 #: gtk/gtkmain.c:526
1271 msgid "Load additional GTK+ modules"
1272 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1273
1274 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1275 #: gtk/gtkmain.c:527
1276 msgid "MODULES"
1277 msgstr "MODULES"
1278
1279 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1280 #: gtk/gtkmain.c:529
1281 msgid "Make all warnings fatal"
1282 msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
1283
1284 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1285 #: gtk/gtkmain.c:532
1286 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1287 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1288
1289 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1290 #: gtk/gtkmain.c:535
1291 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1292 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1293
1294 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1295 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1296 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1297 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1298 #.
1299 #: gtk/gtkmain.c:798
1300 msgid "default:LTR"
1301 msgstr "default:LTR"
1302
1303 #: gtk/gtkmain.c:863
1304 #, c-format
1305 msgid "Cannot open display: %s"
1306 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
1307
1308 #: gtk/gtkmain.c:922
1309 msgid "GTK+ Options"
1310 msgstr "GTK+ のオプション"
1311
1312 #: gtk/gtkmain.c:922
1313 msgid "Show GTK+ Options"
1314 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1315
1316 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1317 msgid "Co_nnect"
1318 msgstr "接続する(_N)"
1319
1320 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1321 msgid "Connect _anonymously"
1322 msgstr "匿名で接続する(_A)"
1323
1324 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1325 msgid "Connect as u_ser:"
1326 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
1327
1328 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1329 msgid "_Username:"
1330 msgstr "ユーザ名(_U):"
1331
1332 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1333 msgid "_Domain:"
1334 msgstr "ドメイン(_D):"
1335
1336 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1337 msgid "_Password:"
1338 msgstr "パスワード(_P):"
1339
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1341 msgid "Forget password _immediately"
1342 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
1343
1344 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1345 msgid "Remember password until you _logout"
1346 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
1347
1348 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1349 msgid "Remember _forever"
1350 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
1351
1352 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1353 #, c-format
1354 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1355 msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
1356
1357 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1358 #, c-format
1359 msgid "Unable to end process"
1360 msgstr "プロセスを終了できません"
1361
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1363 msgid "_End Process"
1364 msgstr "プロセスを終了(_E)"
1365
1366 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1367 #, c-format
1368 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1369 msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
1370
1371 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1372 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1373 msgid "Terminal Pager"
1374 msgstr "端末ページャ"
1375
1376 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1377 msgid "Top Command"
1378 msgstr "top コマンド"
1379
1380 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1381 msgid "Bourne Again Shell"
1382 msgstr "bash"
1383
1384 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1385 msgid "Bourne Shell"
1386 msgstr "sh"
1387
1388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1389 msgid "Z Shell"
1390 msgstr "zsh"
1391
1392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1393 #, c-format
1394 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1395 msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
1396
1397 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1398 #, c-format
1399 msgid "Page %u"
1400 msgstr "%u ページ"
1401
1402 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1403 msgid "Not a valid page setup file"
1404 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
1405
1406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1407 msgid "Any Printer"
1408 msgstr "任意のプリンタ"
1409
1410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1411 msgid "For portable documents"
1412 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
1413
1414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "Margins:\n"
1418 " Left: %s %s\n"
1419 " Right: %s %s\n"
1420 " Top: %s %s\n"
1421 " Bottom: %s %s"
1422 msgstr ""
1423 "マージン:\n"
1424 " 左側: %s %s\n"
1425 " 右側: %s %s\n"
1426 " 上側: %s %s\n"
1427 " 下側: %s %s"
1428
1429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1430 msgid "Manage Custom Sizes..."
1431 msgstr "その他のサイズ..."
1432
1433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1434 msgid "_Format for:"
1435 msgstr "フォーマット(_F):"
1436
1437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1438 msgid "_Paper size:"
1439 msgstr "用紙サイズ(_P):"
1440
1441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1442 msgid "_Orientation:"
1443 msgstr "用紙の向き(_O):"
1444
1445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1446 msgid "Page Setup"
1447 msgstr "ページの設定"
1448
1449 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1450 msgid "Up Path"
1451 msgstr "上のパス"
1452
1453 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1454 msgid "Down Path"
1455 msgstr "下のパス"
1456
1457 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1458 msgid "File System Root"
1459 msgstr "ファイル・システムのルート"
1460
1461 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1462 msgid "Authentication"
1463 msgstr "認証"
1464
1465 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1466 msgid "Not available"
1467 msgstr "利用できません"
1468
1469 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1470 msgid "Select a folder"
1471 msgstr "フォルダの選択"
1472
1473 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1474 msgid "_Save in folder:"
1475 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
1476
1477 #. translators: this string is the default job title for print
1478 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1479 #. * by the job number.
1480 #.
1481 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1482 #, c-format
1483 msgid "%s job #%d"
1484 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
1485
1486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Initial state"
1489 msgstr "初期状態"
1490
1491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Preparing to print"
1494 msgstr "プリンタの準備中"
1495
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Generating data"
1499 msgstr "データの生成中"
1500
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Sending data"
1504 msgstr "データの送信中"
1505
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Waiting"
1509 msgstr "待機中"
1510
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Blocking on issue"
1514 msgstr "障害の発生中"
1515
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Printing"
1519 msgstr "印刷中"
1520
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Finished"
1524 msgstr "完了"
1525
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Finished with error"
1529 msgstr "完了 (エラー有り)"
1530
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1532 #, c-format
1533 msgid "Preparing %d"
1534 msgstr "%d の準備中です"
1535
1536 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1537 #, c-format
1538 msgid "Preparing"
1539 msgstr "準備中"
1540
1541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1542 #, c-format
1543 msgid "Printing %d"
1544 msgstr "%d の印刷中です"
1545
1546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1547 #, c-format
1548 msgid "Error creating print preview"
1549 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
1550
1551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1552 #, c-format
1553 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1554 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
1555
1556 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1557 msgid "Error launching preview"
1558 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
1559
1560 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1561 msgid "Application"
1562 msgstr "アプリケーション"
1563
1564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1565 msgid "Printer offline"
1566 msgstr "プリンタはオフラインです"
1567
1568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1569 msgid "Out of paper"
1570 msgstr "用紙の範囲外"
1571
1572 #. Translators: this is a printer status.
1573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1575 msgid "Paused"
1576 msgstr "一時停止"
1577
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1579 msgid "Need user intervention"
1580 msgstr "ユーザの操作が必要です"
1581
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1583 msgid "Custom size"
1584 msgstr "その他のサイズ"
1585
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1587 msgid "No printer found"
1588 msgstr "プリンタが見つかりません"
1589
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1591 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1592 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
1593
1594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1595 msgid "Error from StartDoc"
1596 msgstr "StartDoc() でエラー"
1597
1598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1600 msgid "Not enough free memory"
1601 msgstr "メモリが足りません"
1602
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1604 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1605 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
1606
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1608 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1609 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
1610
1611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1612 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1613 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
1614
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1616 msgid "Unspecified error"
1617 msgstr "原因不明のエラー"
1618
1619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1620 msgid "Getting printer information failed"
1621 msgstr "プリンタの情報の取得に失敗しました。"
1622
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1624 msgid "Getting printer information..."
1625 msgstr "プリンタの情報を取得中..."
1626
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1628 msgid "Printer"
1629 msgstr "プリンタ"
1630
1631 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1633 msgid "Location"
1634 msgstr "場所"
1635
1636 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1638 msgid "Status"
1639 msgstr "状態"
1640
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1642 msgid "Range"
1643 msgstr "範囲"
1644
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1646 msgid "_All Pages"
1647 msgstr "すべてのページ(_A)"
1648
1649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1650 msgid "C_urrent Page"
1651 msgstr "現在のページだけ(_U)"
1652
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1654 msgid "Se_lection"
1655 msgstr "選択(_L)"
1656
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1658 msgid "Pag_es:"
1659 msgstr "ページ(_E):"
1660
1661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1662 msgid ""
1663 "Specify one or more page ranges,\n"
1664 " e.g. 1-3,7,11"
1665 msgstr ""
1666 "1ページ以上の範囲を指定してください;\n"
1667 "例: 1-3,7,11"
1668
1669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1670 msgid "Pages"
1671 msgstr "ページ"
1672
1673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1674 msgid "Copies"
1675 msgstr "コピー"
1676
1677 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1679 msgid "Copie_s:"
1680 msgstr "コピーの数(_S):"
1681
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1683 msgid "C_ollate"
1684 msgstr "ページを揃える(_O)"
1685
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1687 msgid "_Reverse"
1688 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
1689
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1691 msgid "General"
1692 msgstr "全般"
1693
1694 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1695 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1696 #.
1697 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1698 #. * multiple pages on a sheet when printing
1699 #.
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1702 msgid "Left to right, top to bottom"
1703 msgstr "左から右へ、上から下へ"
1704
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1707 msgid "Left to right, bottom to top"
1708 msgstr "左から右へ、下から上へ"
1709
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1712 msgid "Right to left, top to bottom"
1713 msgstr "右から左へ、上から下へ"
1714
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1717 msgid "Right to left, bottom to top"
1718 msgstr "右から左へ、下から上へ"
1719
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1722 msgid "Top to bottom, left to right"
1723 msgstr "上から下へ、左から右へ"
1724
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1727 msgid "Top to bottom, right to left"
1728 msgstr "上から下へ、右から左へ"
1729
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1732 msgid "Bottom to top, left to right"
1733 msgstr "下から上へ、左から右へ"
1734
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1737 msgid "Bottom to top, right to left"
1738 msgstr "下から上へ、右から左へ"
1739
1740 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1741 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1742 #.
1743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1745 msgid "Page Ordering"
1746 msgstr "ページの順番"
1747
1748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1749 msgid "Left to right"
1750 msgstr "左から右へ"
1751
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1753 msgid "Right to left"
1754 msgstr "右から左へ"
1755
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1757 msgid "Top to bottom"
1758 msgstr "上から下へ"
1759
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1761 msgid "Bottom to top"
1762 msgstr "下から上へ"
1763
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1765 msgid "Layout"
1766 msgstr "レイアウト"
1767
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1769 msgid "T_wo-sided:"
1770 msgstr "両面印刷(_W):"
1771
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1773 msgid "Pages per _side:"
1774 msgstr "段組み印刷(_S):"
1775
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1777 msgid "Page or_dering:"
1778 msgstr "ページの順番(_D):"
1779
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1781 msgid "_Only print:"
1782 msgstr "印刷の対象(_O):"
1783
1784 #. In enum order
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1786 msgid "All sheets"
1787 msgstr "すべてのページ"
1788
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1790 msgid "Even sheets"
1791 msgstr "偶数ページ"
1792
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1794 msgid "Odd sheets"
1795 msgstr "奇数ページ"
1796
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1798 msgid "Sc_ale:"
1799 msgstr "拡大/縮小(_A):"
1800
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1802 msgid "Paper"
1803 msgstr "用紙"
1804
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1806 msgid "Paper _type:"
1807 msgstr "種類(_T):"
1808
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1810 msgid "Paper _source:"
1811 msgstr "用紙のソース(_S):"
1812
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1814 msgid "Output t_ray:"
1815 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
1816
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1818 msgid "Or_ientation:"
1819 msgstr "用紙の向き(_I):"
1820
1821 #. In enum order
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1823 msgid "Portrait"
1824 msgstr "縦方向"
1825
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1827 msgid "Landscape"
1828 msgstr "横方向"
1829
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1831 msgid "Reverse portrait"
1832 msgstr "縦方向(逆向き)"
1833
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1835 msgid "Reverse landscape"
1836 msgstr "横方向(逆向き)"
1837
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1839 msgid "Job Details"
1840 msgstr "印刷ジョブの詳細"
1841
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1843 msgid "Pri_ority:"
1844 msgstr "優先順位(_O):"
1845
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1847 msgid "_Billing info:"
1848 msgstr "サマリ情報(_B):"
1849
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1851 msgid "Print Document"
1852 msgstr "ドキュメントの印刷"
1853
1854 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1855 #. * in the print dialog
1856 #.
1857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1858 msgid "_Now"
1859 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
1860
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1862 msgid "A_t:"
1863 msgstr "時間を指定する(_T):"
1864
1865 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1866 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1867 #. * supported.
1868 #.
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1870 msgid ""
1871 "Specify the time of print,\n"
1872 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1873 msgstr ""
1874 "印刷する時間を指定してください:\n"
1875 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
1876
1877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1878 msgid "Time of print"
1879 msgstr "プリント時間"
1880
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1882 msgid "On _hold"
1883 msgstr "保留する(_H)"
1884
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1886 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1887 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
1888
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1890 msgid "Add Cover Page"
1891 msgstr "裏表紙の追加"
1892
1893 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1894 #. * dialog that controls the front cover page.
1895 #.
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1897 msgid "Be_fore:"
1898 msgstr "前(_F):"
1899
1900 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1901 #. * dialog that controls the back cover page.
1902 #.
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1904 msgid "_After:"
1905 msgstr "後(_A):"
1906
1907 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1908 #. * job-specific options in the print dialog
1909 #.
1910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1911 msgid "Job"
1912 msgstr "印刷ジョブ"
1913
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1915 msgid "Advanced"
1916 msgstr "拡張"
1917
1918 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1920 msgid "Image Quality"
1921 msgstr "画像の品質"
1922
1923 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1925 msgid "Color"
1926 msgstr "色"
1927
1928 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1929 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1931 msgid "Finishing"
1932 msgstr "完了"
1933
1934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1935 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1936 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
1937
1938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1939 msgid "Print"
1940 msgstr "印刷"
1941
1942 #: gtk/gtkrc.c:2834
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1945 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
1946
1947 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1950 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
1951
1952 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1953 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1954 #, c-format
1955 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1956 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
1957
1958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1959 msgid "Select which type of documents are shown"
1960 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
1961
1962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1963 #, c-format
1964 msgid "No item for URI '%s' found"
1965 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
1966
1967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1968 msgid "Untitled filter"
1969 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
1970
1971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1972 msgid "Could not remove item"
1973 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
1974
1975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1976 msgid "Could not clear list"
1977 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
1978
1979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1980 msgid "Copy _Location"
1981 msgstr "場所のコピー(_L)"
1982
1983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1984 msgid "_Remove From List"
1985 msgstr "一覧から削除する(_R)"
1986
1987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1988 msgid "_Clear List"
1989 msgstr "一覧のクリア(_C)"
1990
1991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1992 msgid "Show _Private Resources"
1993 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
1994
1995 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1996 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1997 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1998 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1999 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2000 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2001 #. * right place when idly populating the menu in case the
2002 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2003 #. * recent chooser menu widget.
2004 #.
2005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2006 msgid "No items found"
2007 msgstr "(該当なし)"
2008
2009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2010 #, c-format
2011 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2012 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2013
2014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2015 #, c-format
2016 msgid "Open '%s'"
2017 msgstr "'%s' を開きます"
2018
2019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2020 msgid "Unknown item"
2021 msgstr "不明なアイテム"
2022
2023 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2024 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2025 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2026 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2027 #.
2028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2029 #, c-format
2030 msgctxt "recent menu label"
2031 msgid "_%d. %s"
2032 msgstr "_%d: %s"
2033
2034 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2035 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2036 #.
2037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2038 #, c-format
2039 msgctxt "recent menu label"
2040 msgid "%d. %s"
2041 msgstr "%d: %s"
2042
2043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2044 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2047 #, c-format
2048 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2049 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2050
2051 #: gtk/gtkspinner.c:456
2052 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2053 msgid "Spinner"
2054 msgstr "スピナー"
2055
2056 #: gtk/gtkspinner.c:457
2057 msgid "Provides visual indication of progress"
2058 msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
2059
2060 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2061 #: gtk/gtkstock.c:313
2062 msgctxt "Stock label"
2063 msgid "Information"
2064 msgstr "情報"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:314
2067 msgctxt "Stock label"
2068 msgid "Warning"
2069 msgstr "警告"
2070
2071 #: gtk/gtkstock.c:315
2072 msgctxt "Stock label"
2073 msgid "Error"
2074 msgstr "エラー"
2075
2076 #: gtk/gtkstock.c:316
2077 msgctxt "Stock label"
2078 msgid "Question"
2079 msgstr "質問"
2080
2081 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2082 #. * need the mnemonics to be rationalized
2083 #.
2084 #: gtk/gtkstock.c:321
2085 msgctxt "Stock label"
2086 msgid "_About"
2087 msgstr "情報(_A)"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:322
2090 msgctxt "Stock label"
2091 msgid "_Add"
2092 msgstr "追加(_A)"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:323
2095 msgctxt "Stock label"
2096 msgid "_Apply"
2097 msgstr "適用(_A)"
2098
2099 #: gtk/gtkstock.c:324
2100 msgctxt "Stock label"
2101 msgid "_Bold"
2102 msgstr "太字(_B)"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:325
2105 msgctxt "Stock label"
2106 msgid "_Cancel"
2107 msgstr "キャンセル(_C)"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:326
2110 msgctxt "Stock label"
2111 msgid "_CD-ROM"
2112 msgstr "CD-ROM(_C)"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:327
2115 msgctxt "Stock label"
2116 msgid "_Clear"
2117 msgstr "クリア(_C)"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:328
2120 msgctxt "Stock label"
2121 msgid "_Close"
2122 msgstr "閉じる(_C)"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:329
2125 msgctxt "Stock label"
2126 msgid "C_onnect"
2127 msgstr "接続(_O)"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:330
2130 msgctxt "Stock label"
2131 msgid "_Convert"
2132 msgstr "変換(_C)"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:331
2135 msgctxt "Stock label"
2136 msgid "_Copy"
2137 msgstr "コピー(_C)"
2138
2139 #: gtk/gtkstock.c:332
2140 msgctxt "Stock label"
2141 msgid "Cu_t"
2142 msgstr "切り取り(_T)"
2143
2144 #: gtk/gtkstock.c:333
2145 msgctxt "Stock label"
2146 msgid "_Delete"
2147 msgstr "削除(_D)"
2148
2149 #: gtk/gtkstock.c:334
2150 msgctxt "Stock label"
2151 msgid "_Discard"
2152 msgstr "無効(_D)"
2153
2154 #: gtk/gtkstock.c:335
2155 msgctxt "Stock label"
2156 msgid "_Disconnect"
2157 msgstr "切断(_D)"
2158
2159 #: gtk/gtkstock.c:336
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "_Execute"
2162 msgstr "実行(_E)"
2163
2164 #: gtk/gtkstock.c:337
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "_Edit"
2167 msgstr "編集(_E)"
2168
2169 #: gtk/gtkstock.c:338
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_File"
2172 msgstr "ファイル(_F)"
2173
2174 #: gtk/gtkstock.c:339
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "_Find"
2177 msgstr "検索(_F)"
2178
2179 #: gtk/gtkstock.c:340
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "Find and _Replace"
2182 msgstr "検索して置換(_R)"
2183
2184 #: gtk/gtkstock.c:341
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "_Floppy"
2187 msgstr "フロッピー(_F)"
2188
2189 #: gtk/gtkstock.c:342
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "_Fullscreen"
2192 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
2193
2194 #: gtk/gtkstock.c:343
2195 msgctxt "Stock label"
2196 msgid "_Leave Fullscreen"
2197 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
2198
2199 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2200 #: gtk/gtkstock.c:345
2201 msgctxt "Stock label, navigation"
2202 msgid "_Bottom"
2203 msgstr "最後(_B)"
2204
2205 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2206 #: gtk/gtkstock.c:347
2207 msgctxt "Stock label, navigation"
2208 msgid "_First"
2209 msgstr "先頭(_F)"
2210
2211 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2212 #: gtk/gtkstock.c:349
2213 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 msgid "_Last"
2215 msgstr "最後(_L)"
2216
2217 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2218 #: gtk/gtkstock.c:351
2219 msgctxt "Stock label, navigation"
2220 msgid "_Top"
2221 msgstr "先頭(_T)"
2222
2223 #. This is a navigation label as in "go back"
2224 #: gtk/gtkstock.c:353
2225 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 msgid "_Back"
2227 msgstr "戻る(_B)"
2228
2229 #. This is a navigation label as in "go down"
2230 #: gtk/gtkstock.c:355
2231 msgctxt "Stock label, navigation"
2232 msgid "_Down"
2233 msgstr "下へ(_D)"
2234
2235 #. This is a navigation label as in "go forward"
2236 #: gtk/gtkstock.c:357
2237 msgctxt "Stock label, navigation"
2238 msgid "_Forward"
2239 msgstr "進む(_F)"
2240
2241 #. This is a navigation label as in "go up"
2242 #: gtk/gtkstock.c:359
2243 msgctxt "Stock label, navigation"
2244 msgid "_Up"
2245 msgstr "上へ(_U)"
2246
2247 #: gtk/gtkstock.c:360
2248 msgctxt "Stock label"
2249 msgid "_Hard Disk"
2250 msgstr "ハードディスク(_H)"
2251
2252 #: gtk/gtkstock.c:361
2253 msgctxt "Stock label"
2254 msgid "_Help"
2255 msgstr "ヘルプ(_H)"
2256
2257 #: gtk/gtkstock.c:362
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "_Home"
2260 msgstr "ホーム(_H)"
2261
2262 #: gtk/gtkstock.c:363
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "Increase Indent"
2265 msgstr "インデントを増やす"
2266
2267 #: gtk/gtkstock.c:364
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "Decrease Indent"
2270 msgstr "インデントを減らす"
2271
2272 #: gtk/gtkstock.c:365
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "_Index"
2275 msgstr "インデックス(_I)"
2276
2277 #: gtk/gtkstock.c:366
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "_Information"
2280 msgstr "情報(_I)"
2281
2282 #: gtk/gtkstock.c:367
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "_Italic"
2285 msgstr "斜体(_I)"
2286
2287 #: gtk/gtkstock.c:368
2288 msgctxt "Stock label"
2289 msgid "_Jump to"
2290 msgstr "移動(_J)"
2291
2292 #. This is about text justification, "centered text"
2293 #: gtk/gtkstock.c:370
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "_Center"
2296 msgstr "中央寄せ(_C)"
2297
2298 #. This is about text justification
2299 #: gtk/gtkstock.c:372
2300 msgctxt "Stock label"
2301 msgid "_Fill"
2302 msgstr "埋める(_F)"
2303
2304 #. This is about text justification, "left-justified text"
2305 #: gtk/gtkstock.c:374
2306 msgctxt "Stock label"
2307 msgid "_Left"
2308 msgstr "左寄せ(_L)"
2309
2310 #. This is about text justification, "right-justified text"
2311 #: gtk/gtkstock.c:376
2312 msgctxt "Stock label"
2313 msgid "_Right"
2314 msgstr "右寄せ(_R)"
2315
2316 #. Media label, as in "fast forward"
2317 #: gtk/gtkstock.c:379
2318 msgctxt "Stock label, media"
2319 msgid "_Forward"
2320 msgstr "早送り(_F)"
2321
2322 #. Media label, as in "next song"
2323 #: gtk/gtkstock.c:381
2324 msgctxt "Stock label, media"
2325 msgid "_Next"
2326 msgstr "次(_N)"
2327
2328 #. Media label, as in "pause music"
2329 #: gtk/gtkstock.c:383
2330 msgctxt "Stock label, media"
2331 msgid "P_ause"
2332 msgstr "一時停止(_A)"
2333
2334 #. Media label, as in "play music"
2335 #: gtk/gtkstock.c:385
2336 msgctxt "Stock label, media"
2337 msgid "_Play"
2338 msgstr "再生(_P)"
2339
2340 #. Media label, as in  "previous song"
2341 #: gtk/gtkstock.c:387
2342 msgctxt "Stock label, media"
2343 msgid "Pre_vious"
2344 msgstr "前(_V)"
2345
2346 #. Media label
2347 #: gtk/gtkstock.c:389
2348 msgctxt "Stock label, media"
2349 msgid "_Record"
2350 msgstr "録音(_R)"
2351
2352 #. Media label
2353 #: gtk/gtkstock.c:391
2354 msgctxt "Stock label, media"
2355 msgid "R_ewind"
2356 msgstr "巻き戻し(_E)"
2357
2358 #. Media label
2359 #: gtk/gtkstock.c:393
2360 msgctxt "Stock label, media"
2361 msgid "_Stop"
2362 msgstr "停止(_S)"
2363
2364 #: gtk/gtkstock.c:394
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "_Network"
2367 msgstr "ネットワーク(_N)"
2368
2369 #: gtk/gtkstock.c:395
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "_New"
2372 msgstr "新規(_N)"
2373
2374 #: gtk/gtkstock.c:396
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "_No"
2377 msgstr "いいえ(_N)"
2378
2379 #: gtk/gtkstock.c:397
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_OK"
2382 msgstr "OK(_O)"
2383
2384 #: gtk/gtkstock.c:398
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_Open"
2387 msgstr "開く(_O)"
2388
2389 #. Page orientation
2390 #: gtk/gtkstock.c:400
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "Landscape"
2393 msgstr "横置き"
2394
2395 #. Page orientation
2396 #: gtk/gtkstock.c:402
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "Portrait"
2399 msgstr "縦置き"
2400
2401 #. Page orientation
2402 #: gtk/gtkstock.c:404
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "Reverse landscape"
2405 msgstr "横置きの逆"
2406
2407 #. Page orientation
2408 #: gtk/gtkstock.c:406
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Reverse portrait"
2411 msgstr "縦置きの逆"
2412
2413 #: gtk/gtkstock.c:407
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Page Set_up"
2416 msgstr "ページの設定(_U)"
2417
2418 #: gtk/gtkstock.c:408
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Paste"
2421 msgstr "貼り付け(_P)"
2422
2423 #: gtk/gtkstock.c:409
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Preferences"
2426 msgstr "設定(_P)"
2427
2428 #: gtk/gtkstock.c:410
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Print"
2431 msgstr "印刷(_P)"
2432
2433 #: gtk/gtkstock.c:411
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "Print Pre_view"
2436 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2437
2438 #: gtk/gtkstock.c:412
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Properties"
2441 msgstr "プロパティ(_P)"
2442
2443 #: gtk/gtkstock.c:413
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Quit"
2446 msgstr "終了(_Q)"
2447
2448 #: gtk/gtkstock.c:414
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Redo"
2451 msgstr "やり直す(_R)"
2452
2453 #: gtk/gtkstock.c:415
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Refresh"
2456 msgstr "更新(_R)"
2457
2458 #: gtk/gtkstock.c:416
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Remove"
2461 msgstr "削除(_R)"
2462
2463 #: gtk/gtkstock.c:417
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Revert"
2466 msgstr "元に戻す(_R)"
2467
2468 #: gtk/gtkstock.c:418
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Save"
2471 msgstr "保存(_S)"
2472
2473 #: gtk/gtkstock.c:419
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "Save _As"
2476 msgstr "別名で保存(_A)"
2477
2478 #: gtk/gtkstock.c:420
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "Select _All"
2481 msgstr "すべて選択(_A)"
2482
2483 #: gtk/gtkstock.c:421
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Color"
2486 msgstr "色(_C)"
2487
2488 #: gtk/gtkstock.c:422
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Font"
2491 msgstr "フォント(_F)"
2492
2493 #. Sorting direction
2494 #: gtk/gtkstock.c:424
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Ascending"
2497 msgstr "昇順(_A)"
2498
2499 #. Sorting direction
2500 #: gtk/gtkstock.c:426
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Descending"
2503 msgstr "降順(_D)"
2504
2505 #: gtk/gtkstock.c:427
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Spell Check"
2508 msgstr "スペル・チェック(_S)"
2509
2510 #: gtk/gtkstock.c:428
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Stop"
2513 msgstr "停止(_S)"
2514
2515 #. Font variant
2516 #: gtk/gtkstock.c:430
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Strikethrough"
2519 msgstr "打ち消し線(_S)"
2520
2521 #: gtk/gtkstock.c:431
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Undelete"
2524 msgstr "削除の取り消し(_U)"
2525
2526 #. Font variant
2527 #: gtk/gtkstock.c:433
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Underline"
2530 msgstr "下線(_U)"
2531
2532 #: gtk/gtkstock.c:434
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Undo"
2535 msgstr "元に戻す(_U)"
2536
2537 #: gtk/gtkstock.c:435
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "_Yes"
2540 msgstr "はい(_Y)"
2541
2542 #. Zoom
2543 #: gtk/gtkstock.c:437
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Normal Size"
2546 msgstr "標準サイズ(_N)"
2547
2548 #. Zoom
2549 #: gtk/gtkstock.c:439
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "Best _Fit"
2552 msgstr "フィットさせる(_F)"
2553
2554 #: gtk/gtkstock.c:440
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "Zoom _In"
2557 msgstr "拡大(_I)"
2558
2559 #: gtk/gtkstock.c:441
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "Zoom _Out"
2562 msgstr "縮小(_O)"
2563
2564 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2565 #, c-format
2566 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2567 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
2568
2569 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2570 #, c-format
2571 msgid "No deserialize function found for format %s"
2572 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
2573
2574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2575 #, c-format
2576 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2577 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
2578
2579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2580 #, c-format
2581 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2582 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
2583
2584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2585 #, c-format
2586 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2587 msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
2588
2589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2590 #, c-format
2591 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2592 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
2593
2594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2595 #, c-format
2596 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2597 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
2598
2599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2600 #, c-format
2601 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2602 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
2603
2604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2605 #, c-format
2606 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2607 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
2608
2609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2610 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2611 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
2612
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2614 #, c-format
2615 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2616 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
2617
2618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2620 #, c-format
2621 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2622 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
2623
2624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2625 #, c-format
2626 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2627 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
2628
2629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2630 #, c-format
2631 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2632 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
2633
2634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2638 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
2639
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2641 #, c-format
2642 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2643 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
2644
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2646 #, c-format
2647 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2648 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
2649
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2651 #, c-format
2652 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2653 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
2654
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2656 #, c-format
2657 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2658 msgstr ""
2659 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にして下"
2660 "さい"
2661
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2663 #, c-format
2664 msgid "A <%s> element has already been specified"
2665 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
2666
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2668 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2669 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
2670
2671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2672 msgid "Serialized data is malformed"
2673 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
2674
2675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2676 msgid ""
2677 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2678 msgstr ""
2679 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
2680 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
2681
2682 #: gtk/gtktextutil.c:60
2683 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2684 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
2685
2686 #: gtk/gtktextutil.c:61
2687 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2688 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
2689
2690 #: gtk/gtktextutil.c:62
2691 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2692 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
2693
2694 #: gtk/gtktextutil.c:63
2695 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2696 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
2697
2698 #: gtk/gtktextutil.c:64
2699 msgid "LRO Left-to-right _override"
2700 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
2701
2702 #: gtk/gtktextutil.c:65
2703 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2704 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
2705
2706 #: gtk/gtktextutil.c:66
2707 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2708 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
2709
2710 #: gtk/gtktextutil.c:67
2711 msgid "ZWS _Zero width space"
2712 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
2713
2714 #: gtk/gtktextutil.c:68
2715 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2716 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
2717
2718 #: gtk/gtktextutil.c:69
2719 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2720 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
2721
2722 #: gtk/gtkthemes.c:72
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2725 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
2726
2727 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2728 #, c-format
2729 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2730 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
2731
2732 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2733 #, c-format
2734 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2735 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
2736
2737 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2738 msgid "Empty"
2739 msgstr "空"
2740
2741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2742 msgid "Volume"
2743 msgstr "音量"
2744
2745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2746 msgid "Turns volume down or up"
2747 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
2748
2749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2750 msgid "Adjusts the volume"
2751 msgstr "音量を調整します"
2752
2753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2754 msgid "Volume Down"
2755 msgstr "音量を下げます"
2756
2757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2758 msgid "Decreases the volume"
2759 msgstr "音量を下げます"
2760
2761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2762 msgid "Volume Up"
2763 msgstr "音量を上げます"
2764
2765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2766 msgid "Increases the volume"
2767 msgstr "音量を上げます"
2768
2769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2770 msgid "Muted"
2771 msgstr "ミュート"
2772
2773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2774 msgid "Full Volume"
2775 msgstr "フル音量"
2776
2777 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2778 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2779 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2780 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2781 #.
2782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2783 #, c-format
2784 msgctxt "volume percentage"
2785 msgid "%d %%"
2786 msgstr "%d %%"
2787
2788 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2789 msgctxt "paper size"
2790 msgid "asme_f"
2791 msgstr "paper size|asme_f"
2792
2793 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2794 msgctxt "paper size"
2795 msgid "A0x2"
2796 msgstr "A0x2"
2797
2798 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2799 msgctxt "paper size"
2800 msgid "A0"
2801 msgstr "A0"
2802
2803 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2804 msgctxt "paper size"
2805 msgid "A0x3"
2806 msgstr "A0x3"
2807
2808 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2809 msgctxt "paper size"
2810 msgid "A1"
2811 msgstr "A1"
2812
2813 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2814 msgctxt "paper size"
2815 msgid "A10"
2816 msgstr "A10"
2817
2818 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2819 msgctxt "paper size"
2820 msgid "A1x3"
2821 msgstr "paper size|A1x3"
2822
2823 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2824 msgctxt "paper size"
2825 msgid "A1x4"
2826 msgstr "A1x4"
2827
2828 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2829 msgctxt "paper size"
2830 msgid "A2"
2831 msgstr "A2"
2832
2833 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2834 msgctxt "paper size"
2835 msgid "A2x3"
2836 msgstr "A2x3"
2837
2838 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2839 msgctxt "paper size"
2840 msgid "A2x4"
2841 msgstr "A2x4"
2842
2843 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2844 msgctxt "paper size"
2845 msgid "A2x5"
2846 msgstr "A2x5"
2847
2848 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2849 msgctxt "paper size"
2850 msgid "A3"
2851 msgstr "A3"
2852
2853 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2854 msgctxt "paper size"
2855 msgid "A3 Extra"
2856 msgstr "A3 エキストラ"
2857
2858 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2859 msgctxt "paper size"
2860 msgid "A3x3"
2861 msgstr "A3x3"
2862
2863 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2864 msgctxt "paper size"
2865 msgid "A3x4"
2866 msgstr "A3x4"
2867
2868 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2869 msgctxt "paper size"
2870 msgid "A3x5"
2871 msgstr "A3x5"
2872
2873 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2874 msgctxt "paper size"
2875 msgid "A3x6"
2876 msgstr "A3x6"
2877
2878 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2879 msgctxt "paper size"
2880 msgid "A3x7"
2881 msgstr "A3x7"
2882
2883 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2884 msgctxt "paper size"
2885 msgid "A4"
2886 msgstr "A4"
2887
2888 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2889 msgctxt "paper size"
2890 msgid "A4 Extra"
2891 msgstr "A4 エキストラ"
2892
2893 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2894 msgctxt "paper size"
2895 msgid "A4 Tab"
2896 msgstr "A4 タブ"
2897
2898 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2899 msgctxt "paper size"
2900 msgid "A4x3"
2901 msgstr "A4x3"
2902
2903 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2904 msgctxt "paper size"
2905 msgid "A4x4"
2906 msgstr "A4x4"
2907
2908 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2909 msgctxt "paper size"
2910 msgid "A4x5"
2911 msgstr "A4x5"
2912
2913 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2914 msgctxt "paper size"
2915 msgid "A4x6"
2916 msgstr "A4x6"
2917
2918 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2919 msgctxt "paper size"
2920 msgid "A4x7"
2921 msgstr "A4x7"
2922
2923 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2924 msgctxt "paper size"
2925 msgid "A4x8"
2926 msgstr "A4x8"
2927
2928 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2929 msgctxt "paper size"
2930 msgid "A4x9"
2931 msgstr "A4x9"
2932
2933 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2934 msgctxt "paper size"
2935 msgid "A5"
2936 msgstr "A5"
2937
2938 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2939 msgctxt "paper size"
2940 msgid "A5 Extra"
2941 msgstr "A5 エキストラ"
2942
2943 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2944 msgctxt "paper size"
2945 msgid "A6"
2946 msgstr "A6"
2947
2948 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2949 msgctxt "paper size"
2950 msgid "A7"
2951 msgstr "A7"
2952
2953 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2954 msgctxt "paper size"
2955 msgid "A8"
2956 msgstr "A8"
2957
2958 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2959 msgctxt "paper size"
2960 msgid "A9"
2961 msgstr "A9"
2962
2963 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2964 msgctxt "paper size"
2965 msgid "B0"
2966 msgstr "B0"
2967
2968 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2969 msgctxt "paper size"
2970 msgid "B1"
2971 msgstr "B1"
2972
2973 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2974 msgctxt "paper size"
2975 msgid "B10"
2976 msgstr "B10"
2977
2978 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2979 msgctxt "paper size"
2980 msgid "B2"
2981 msgstr "B2"
2982
2983 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2984 msgctxt "paper size"
2985 msgid "B3"
2986 msgstr "B3"
2987
2988 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2989 msgctxt "paper size"
2990 msgid "B4"
2991 msgstr "B4"
2992
2993 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2994 msgctxt "paper size"
2995 msgid "B5"
2996 msgstr "B5"
2997
2998 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2999 msgctxt "paper size"
3000 msgid "B5 Extra"
3001 msgstr "B5 エキストラ"
3002
3003 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3004 msgctxt "paper size"
3005 msgid "B6"
3006 msgstr "B6"
3007
3008 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3009 msgctxt "paper size"
3010 msgid "B6/C4"
3011 msgstr "B6/C4"
3012
3013 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3014 msgctxt "paper size"
3015 msgid "B7"
3016 msgstr "B7"
3017
3018 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3019 msgctxt "paper size"
3020 msgid "B8"
3021 msgstr "B8"
3022
3023 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3024 msgctxt "paper size"
3025 msgid "B9"
3026 msgstr "B9"
3027
3028 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3029 msgctxt "paper size"
3030 msgid "C0"
3031 msgstr "C0"
3032
3033 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3034 msgctxt "paper size"
3035 msgid "C1"
3036 msgstr "C1"
3037
3038 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3039 msgctxt "paper size"
3040 msgid "C10"
3041 msgstr "C10"
3042
3043 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3044 msgctxt "paper size"
3045 msgid "C2"
3046 msgstr "C2"
3047
3048 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3049 msgctxt "paper size"
3050 msgid "C3"
3051 msgstr "C3"
3052
3053 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3054 msgctxt "paper size"
3055 msgid "C4"
3056 msgstr "C4"
3057
3058 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "C5"
3061 msgstr "C5"
3062
3063 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3064 msgctxt "paper size"
3065 msgid "C6"
3066 msgstr "C6"
3067
3068 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3069 msgctxt "paper size"
3070 msgid "C6/C5"
3071 msgstr "C6/C5"
3072
3073 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "C7"
3076 msgstr "C7"
3077
3078 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "C7/C6"
3081 msgstr "C7/C6"
3082
3083 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "C8"
3086 msgstr "C8"
3087
3088 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "C9"
3091 msgstr "C9"
3092
3093 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "DL Envelope"
3096 msgstr "DL 封筒"
3097
3098 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "RA0"
3101 msgstr "RA0"
3102
3103 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "RA1"
3106 msgstr "RA1"
3107
3108 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "RA2"
3111 msgstr "RA2"
3112
3113 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "SRA0"
3116 msgstr "SRA0"
3117
3118 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "SRA1"
3121 msgstr "SRA1"
3122
3123 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "SRA2"
3126 msgstr "SRA2"
3127
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "JB0"
3131 msgstr "JB0"
3132
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "JB1"
3136 msgstr "JB1"
3137
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "JB10"
3141 msgstr "JB10"
3142
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "JB2"
3146 msgstr "JB2"
3147
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "JB3"
3151 msgstr "JB3"
3152
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "JB4"
3156 msgstr "JB4"
3157
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "JB5"
3161 msgstr "JB5"
3162
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "JB6"
3166 msgstr "JB6"
3167
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "JB7"
3171 msgstr "JB7"
3172
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "JB8"
3176 msgstr "JB8"
3177
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "JB9"
3181 msgstr "JB9"
3182
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "jis exec"
3186 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3187
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "Choukei 2 Envelope"
3191 msgstr "長形2号"
3192
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "Choukei 3 Envelope"
3196 msgstr "長形3号"
3197
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "Choukei 4 Envelope"
3201 msgstr "長形4号"
3202
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "hagaki (postcard)"
3206 msgstr "ハガキ"
3207
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "kahu Envelope"
3211 msgstr "角形"
3212
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "kaku2 Envelope"
3216 msgstr "角形2号"
3217
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "oufuku (reply postcard)"
3221 msgstr "往復ハガキ"
3222
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "you4 Envelope"
3226 msgstr "洋形4号"
3227
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "10x11"
3231 msgstr "10x11"
3232
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "10x13"
3236 msgstr "10x13"
3237
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "10x14"
3241 msgstr "10x14"
3242
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "10x15"
3246 msgstr "10x15"
3247
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "11x12"
3251 msgstr "11x12"
3252
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "11x15"
3256 msgstr "11x15"
3257
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "12x19"
3261 msgstr "12x19"
3262
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "5x7"
3266 msgstr "5x7"
3267
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "6x9 Envelope"
3271 msgstr "6x9 封筒"
3272
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "7x9 Envelope"
3276 msgstr "7x9 封筒"
3277
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "9x11 Envelope"
3281 msgstr "9x11 封筒"
3282
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "a2 Envelope"
3286 msgstr "a2 封筒"
3287
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "Arch A"
3291 msgstr "Arch A"
3292
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "Arch B"
3296 msgstr "Arch B"
3297
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "Arch C"
3301 msgstr "Arch C"
3302
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "Arch D"
3306 msgstr "Arch D"
3307
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "Arch E"
3311 msgstr "Arch E"
3312
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "b-plus"
3316 msgstr "b-plus"
3317
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "c"
3321 msgstr "c"
3322
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "c5 Envelope"
3326 msgstr "c5 封筒"
3327
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "d"
3331 msgstr "d"
3332
3333 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "e"
3336 msgstr "e"
3337
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "edp"
3341 msgstr "edp"
3342
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "European edp"
3346 msgstr "欧風 edp"
3347
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "Executive"
3351 msgstr "エグゼクティブ"
3352
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "f"
3356 msgstr "f"
3357
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "FanFold European"
3361 msgstr "FanFold 欧風式"
3362
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "FanFold US"
3366 msgstr "FanFold US 式"
3367
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "FanFold German Legal"
3371 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
3372
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "Government Legal"
3376 msgstr "官製リーガル"
3377
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "Government Letter"
3381 msgstr "官製レター"
3382
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "Index 3x5"
3386 msgstr "インデックス 3x5"
3387
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3391 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
3392
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "Index 4x6 ext"
3396 msgstr "インデックス 4x6 ext"
3397
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "Index 5x8"
3401 msgstr "インデックス 5x8"
3402
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "Invoice"
3406 msgstr "請求書"
3407
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "Tabloid"
3411 msgstr "タブロイド"
3412
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "US Legal"
3416 msgstr "US リーガル"
3417
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "US Legal Extra"
3421 msgstr "US リーガル・エキストラ"
3422
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "US Letter"
3426 msgstr "US レター"
3427
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "US Letter Extra"
3431 msgstr "US レター・エキストラ"
3432
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "US Letter Plus"
3436 msgstr "US レター・プラス"
3437
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "Monarch Envelope"
3441 msgstr "Monarch 封筒"
3442
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "#10 Envelope"
3446 msgstr "#10 封筒"
3447
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "#11 Envelope"
3451 msgstr "#11 封筒"
3452
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "#12 Envelope"
3456 msgstr "#12 封筒"
3457
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "#14 Envelope"
3461 msgstr "#14 封筒"
3462
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "#9 Envelope"
3466 msgstr "#9 封筒"
3467
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "Personal Envelope"
3471 msgstr "手作りの封筒"
3472
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "Quarto"
3476 msgstr "四つ折り"
3477
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "Super A"
3481 msgstr "スーパー A"
3482
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "Super B"
3486 msgstr "スーパー B"
3487
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Wide Format"
3491 msgstr "幅広い形式"
3492
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Dai-pa-kai"
3496 msgstr "Dai-pa-kai"
3497
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Folio"
3501 msgstr "Folio"
3502
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Folio sp"
3506 msgstr "Folio sp"
3507
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Invite Envelope"
3511 msgstr "招待状の封筒"
3512
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Italian Envelope"
3516 msgstr "イタリア式の封筒"
3517
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "juuro-ku-kai"
3521 msgstr "juuro-ku-kai"
3522
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "pa-kai"
3526 msgstr "pa-kai"
3527
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "Postfix Envelope"
3531 msgstr "Postfix 封筒"
3532
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "Small Photo"
3536 msgstr "小さな写真"
3537
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "prc1 Envelope"
3541 msgstr "prc1 封筒"
3542
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "prc10 Envelope"
3546 msgstr "prc10 封筒"
3547
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "prc 16k"
3551 msgstr "prc 16k"
3552
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc2 Envelope"
3556 msgstr "prc2 封筒"
3557
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "prc3 Envelope"
3561 msgstr "prc3 封筒"
3562
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc 32k"
3566 msgstr "prc 32k"
3567
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "prc4 Envelope"
3571 msgstr "prc4 封筒"
3572
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "prc5 Envelope"
3576 msgstr "prc5 封筒"
3577
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "prc6 Envelope"
3581 msgstr "prc6 封筒"
3582
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "prc7 Envelope"
3586 msgstr "prc7 封筒"
3587
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "prc8 Envelope"
3591 msgstr "prc8 封筒"
3592
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "prc9 Envelope"
3596 msgstr "prc9 封筒"
3597
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "ROC 16k"
3601 msgstr "ROC 16k"
3602
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "ROC 8k"
3606 msgstr "ROC 8k"
3607
3608 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3609 #, c-format
3610 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3611 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
3612
3613 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3614 #, c-format
3615 msgid "Failed to write header\n"
3616 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
3617
3618 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3619 #, c-format
3620 msgid "Failed to write hash table\n"
3621 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
3622
3623 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3624 #, c-format
3625 msgid "Failed to write folder index\n"
3626 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
3627
3628 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3629 #, c-format
3630 msgid "Failed to rewrite header\n"
3631 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
3632
3633 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3634 #, c-format
3635 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3636 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
3637
3638 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3639 #, c-format
3640 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3641 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
3642
3643 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3644 #, c-format
3645 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3646 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
3647
3648 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3649 #, c-format
3650 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3651 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
3652
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3654 #, c-format
3655 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3656 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
3657
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3659 #, c-format
3660 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3661 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
3662
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3664 #, c-format
3665 msgid "Cache file created successfully.\n"
3666 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
3667
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3669 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3670 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
3671
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3673 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3674 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
3675
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3677 msgid "Don't include image data in the cache"
3678 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
3679
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3681 msgid "Output a C header file"
3682 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
3683
3684 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3685 msgid "Turn off verbose output"
3686 msgstr "詳細な出力を無効にする"
3687
3688 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3689 msgid "Validate existing icon cache"
3690 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
3691
3692 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3693 #, c-format
3694 msgid "File not found: %s\n"
3695 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
3696
3697 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3698 #, c-format
3699 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3700 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
3701
3702 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3703 #, c-format
3704 msgid "No theme index file.\n"
3705 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
3706
3707 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "No theme index file in '%s'.\n"
3711 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3712 msgstr ""
3713 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
3714 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
3715 "を追加してください\n"
3716
3717 #. ID
3718 #: modules/input/imam-et.c:454
3719 msgid "Amharic (EZ+)"
3720 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
3721
3722 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
3723 #. ID
3724 #: modules/input/imcedilla.c:92
3725 msgid "Cedilla"
3726 msgstr "セディーユ"
3727
3728 #. ID
3729 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3730 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3731 msgstr "キリル文字 (翻字)"
3732
3733 #. ID
3734 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3735 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3736 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
3737
3738 #. ID
3739 #: modules/input/imipa.c:145
3740 msgid "IPA"
3741 msgstr "IPA (国際発音記号)"
3742
3743 #. ID
3744 #: modules/input/immultipress.c:31
3745 msgid "Multipress"
3746 msgstr "マルチプレス"
3747
3748 #. ID
3749 #: modules/input/imthai.c:35
3750 msgid "Thai-Lao"
3751 msgstr "タイ/ラオス語"
3752
3753 #. ID
3754 #: modules/input/imti-er.c:453
3755 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3756 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
3757
3758 #. ID
3759 #: modules/input/imti-et.c:453
3760 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3761 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
3762
3763 #. ID
3764 #: modules/input/imviqr.c:244
3765 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3766 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
3767
3768 #. ID
3769 #: modules/input/imxim.c:28
3770 msgid "X Input Method"
3771 msgstr "Xの入力メソッド"
3772
3773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3775 msgid "Username:"
3776 msgstr "ユーザ名:"
3777
3778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3780 msgid "Password:"
3781 msgstr "パスワード:"
3782
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3784 #, c-format
3785 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3786 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
3787
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3790 #, c-format
3791 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3792 msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
3793
3794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3795 #, c-format
3796 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3797 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
3798
3799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3800 #, c-format
3801 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3802 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
3803
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3805 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3806 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
3807
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3809 #, c-format
3810 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3811 msgstr "プリンタ %s の属性を取得するには認証が必要"
3812
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3814 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3815 msgstr "プリンタの属性を取得するには認証が必要"
3816
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3818 #, c-format
3819 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3820 msgstr "%s のデフォルトのプリンタを取得するには認証が必要"
3821
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3823 #, c-format
3824 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3825 msgstr "%s からプリンタを取得するには認証が必要"
3826
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3828 #, c-format
3829 msgid "Authentication is required on %s"
3830 msgstr "%s には認証が必要"
3831
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3833 msgid "Domain:"
3834 msgstr "ドメイン:"
3835
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3837 #, c-format
3838 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3839 msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
3840
3841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3842 #, c-format
3843 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3844 msgstr "この文書をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
3845
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3847 msgid "Authentication is required to print this document"
3848 msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
3849
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3851 #, c-format
3852 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3853 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
3854
3855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3856 #, c-format
3857 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3858 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
3859
3860 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3862 #, c-format
3863 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3864 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
3865
3866 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3868 #, c-format
3869 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3870 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
3871
3872 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3874 #, c-format
3875 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3876 msgstr ""
3877 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少な"
3878 "くなっています。"
3879
3880 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3882 #, c-format
3883 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3884 msgstr ""
3885 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなく"
3886 "なりました。"
3887
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3889 #, c-format
3890 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3891 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
3892
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3894 #, c-format
3895 msgid "The door is open on printer '%s'."
3896 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
3897
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3899 #, c-format
3900 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3901 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
3902
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3904 #, c-format
3905 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3906 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
3907
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3909 #, c-format
3910 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3911 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
3912
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3914 #, c-format
3915 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3916 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
3917
3918 #. Translators: this is a printer status.
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3920 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3921 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
3922
3923 #. Translators: this is a printer status.
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3925 msgid "Rejecting Jobs"
3926 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
3927
3928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3929 msgid "Two Sided"
3930 msgstr "両面印刷"
3931
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3933 msgid "Paper Type"
3934 msgstr "用紙の種類"
3935
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3937 msgid "Paper Source"
3938 msgstr "用紙のソース"
3939
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3941 msgid "Output Tray"
3942 msgstr "出力トレイ"
3943
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3945 msgid "Resolution"
3946 msgstr "解像度"
3947
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3949 msgid "GhostScript pre-filtering"
3950 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
3951
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3953 msgid "One Sided"
3954 msgstr "片面印刷"
3955
3956 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3958 msgid "Long Edge (Standard)"
3959 msgstr "長辺 (標準)"
3960
3961 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3963 msgid "Short Edge (Flip)"
3964 msgstr "短辺 (折り返し)"
3965
3966 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3970 msgid "Auto Select"
3971 msgstr "自動選択"
3972
3973 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3974 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3980 msgid "Printer Default"
3981 msgstr "プリンタのデフォルト"
3982
3983 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3985 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3986 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
3987
3988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3990 msgid "Convert to PS level 1"
3991 msgstr "PS のレベル1に変換する"
3992
3993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3995 msgid "Convert to PS level 2"
3996 msgstr "PS のレベル2に変換する"
3997
3998 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4000 msgid "No pre-filtering"
4001 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
4002
4003 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4004 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4006 msgid "Miscellaneous"
4007 msgstr "その他"
4008
4009 #. Translators: These strings name the possible values of the
4010 #. * job priority option in the print dialog
4011 #.
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4013 msgid "Urgent"
4014 msgstr "緊急"
4015
4016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4017 msgid "High"
4018 msgstr "高い"
4019
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4021 msgid "Medium"
4022 msgstr "普通"
4023
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4025 msgid "Low"
4026 msgstr "低い"
4027
4028 #. Cups specific, non-ppd related settings
4029 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4030 #. * in the print dialog
4031 #.
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4033 msgid "Pages per Sheet"
4034 msgstr "ページ数/用紙"
4035
4036 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4037 #. * in the print dialog
4038 #.
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4040 msgid "Job Priority"
4041 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
4042
4043 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4044 #. * in the print dialog
4045 #.
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4047 msgid "Billing Info"
4048 msgstr "サマリ情報"
4049
4050 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4051 #. * pages that the printing system may support.
4052 #.
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4054 msgid "None"
4055 msgstr "なし"
4056
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4058 msgid "Classified"
4059 msgstr "機密"
4060
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4062 msgid "Confidential"
4063 msgstr "極秘"
4064
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4066 msgid "Secret"
4067 msgstr "秘密"
4068
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4070 msgid "Standard"
4071 msgstr "標準"
4072
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4074 msgid "Top Secret"
4075 msgstr "トップ・シークレット"
4076
4077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4078 msgid "Unclassified"
4079 msgstr "機密ではない"
4080
4081 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4082 #. * dialog that controls the front cover page.
4083 #.
4084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4085 msgid "Before"
4086 msgstr "前"
4087
4088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4089 #. * dialog that controls the back cover page.
4090 #.
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4092 msgid "After"
4093 msgstr "後"
4094
4095 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4096 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4097 #. * or 'on hold'
4098 #.
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4100 msgid "Print at"
4101 msgstr "印刷先"
4102
4103 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4104 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4105 #.
4106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4107 msgid "Print at time"
4108 msgstr "一度に印刷する"
4109
4110 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4111 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4112 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4113 #.
4114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4115 #, c-format
4116 msgid "Custom %sx%s"
4117 msgstr "カスタム %sx%s"
4118
4119 #. default filename used for print-to-file
4120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4121 #, c-format
4122 msgid "output.%s"
4123 msgstr "output.%s"
4124
4125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4126 msgid "Print to File"
4127 msgstr "ファイルに出力する"
4128
4129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4130 msgid "PDF"
4131 msgstr "PDF"
4132
4133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4134 msgid "Postscript"
4135 msgstr "Postscript"
4136
4137 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4138 msgid "SVG"
4139 msgstr "SVG"
4140
4141 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4142 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4143 msgid "Pages per _sheet:"
4144 msgstr "段組み印刷(_S):"
4145
4146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4147 msgid "File"
4148 msgstr "ファイル"
4149
4150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4151 msgid "_Output format"
4152 msgstr "出力の形式(_O)"
4153
4154 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4155 msgid "Print to LPR"
4156 msgstr "LPR に印刷する"
4157
4158 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4159 msgid "Pages Per Sheet"
4160 msgstr "段組印刷"
4161
4162 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4163 msgid "Command Line"
4164 msgstr "コマンドライン"
4165
4166 #. SUN_BRANDING
4167 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4168 msgid "printer offline"
4169 msgstr "プリンタはオフライン"
4170
4171 #. SUN_BRANDING
4172 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4173 msgid "ready to print"
4174 msgstr "印刷可能"
4175
4176 #. SUN_BRANDING
4177 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4178 msgid "processing job"
4179 msgstr "ジョブを処理中"
4180
4181 #. SUN_BRANDING
4182 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4183 msgid "paused"
4184 msgstr "一時停止"
4185
4186 #. SUN_BRANDING
4187 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4188 msgid "unknown"
4189 msgstr "不明"
4190
4191 #. default filename used for print-to-test
4192 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4193 #, c-format
4194 msgid "test-output.%s"
4195 msgstr "test-output.%s"
4196
4197 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4198 msgid "Print to Test Printer"
4199 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4200
4201 #: tests/testfilechooser.c:207
4202 #, c-format
4203 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4204 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
4205
4206 #: tests/testfilechooser.c:222
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4209 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4210
4211 #: tests/testfilechooser.c:267
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4215 msgstr ""
4216 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
4217 "壊れていると思われます"
4218
4219 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4220 #~ msgstr "色の \"深さ\" です"
4221
4222 #~ msgid "Folders"
4223 #~ msgstr "フォルダ"
4224
4225 #~ msgid "Fol_ders"
4226 #~ msgstr "フォルダ(_D)"
4227
4228 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4229 #~ msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
4230
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4233 #~ "available to this program.\n"
4234 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
4237 #~ "ん。\n"
4238 #~ "本当に選択しますか?"
4239
4240 #~ msgid "_New Folder"
4241 #~ msgstr "新しいフォルダ(_N)"
4242
4243 #~ msgid "De_lete File"
4244 #~ msgstr "ファイルの削除(_L)"
4245
4246 #~ msgid "_Rename File"
4247 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4248
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4253
4254 #~ msgid "New Folder"
4255 #~ msgstr "新しいフォルダ"
4256
4257 #~ msgid "_Folder name:"
4258 #~ msgstr "フォルダ名(_F):"
4259
4260 #~ msgid "C_reate"
4261 #~ msgstr "作成(_R)"
4262
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4267
4268 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4269 #~ msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
4270
4271 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4272 #~ msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
4273
4274 #~ msgid "Delete File"
4275 #~ msgstr "ファイルの削除"
4276
4277 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4278 #~ msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
4279
4280 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4281 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
4282
4283 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4284 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
4285
4286 #~ msgid "Rename File"
4287 #~ msgstr "ファイル名の変更"
4288
4289 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4290 #~ msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
4291
4292 #~ msgid "_Rename"
4293 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4294
4295 #~ msgid "_Selection: "
4296 #~ msgstr "選択(_S): "
4297
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4300 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
4303 #~ "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみてください): %s"
4304
4305 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4306 #~ msgstr "無効な UTF-8 コードです"
4307
4308 #~ msgid "Name too long"
4309 #~ msgstr "名前が長すぎます"
4310
4311 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4312 #~ msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
4313
4314 #~ msgid "Gamma"
4315 #~ msgstr "ガンマ"
4316
4317 #~ msgid "_Gamma value"
4318 #~ msgstr "ガンマ値(_G)"
4319
4320 #~ msgid "Input"
4321 #~ msgstr "入力"
4322
4323 #~ msgid "No extended input devices"
4324 #~ msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
4325
4326 #~ msgid "_Device:"
4327 #~ msgstr "デバイス(_D):"
4328
4329 #~ msgid "Disabled"
4330 #~ msgstr "無効"
4331
4332 #~ msgid "Screen"
4333 #~ msgstr "画面"
4334
4335 #~ msgid "Window"
4336 #~ msgstr "ウィンドウ"
4337
4338 #~ msgid "_Mode:"
4339 #~ msgstr "モード(_M):"
4340
4341 #~ msgid "Axes"
4342 #~ msgstr "軸"
4343
4344 #~ msgid "Keys"
4345 #~ msgstr "キー"
4346
4347 #~ msgid "_X:"
4348 #~ msgstr "X(_X):"
4349
4350 #~ msgid "_Y:"
4351 #~ msgstr "Y(_Y):"
4352
4353 #~ msgid "_Pressure:"
4354 #~ msgstr "圧力(_P):"
4355
4356 #~ msgid "X _tilt:"
4357 #~ msgstr "X軸の傾き(_T):"
4358
4359 #~ msgid "Y t_ilt:"
4360 #~ msgstr "Y軸の傾き(_I):"
4361
4362 #~ msgid "_Wheel:"
4363 #~ msgstr "ホイール(_W):"
4364
4365 #~ msgid "none"
4366 #~ msgstr "無し"
4367
4368 #~ msgid "(disabled)"
4369 #~ msgstr "(無効)"
4370
4371 #~ msgid "(unknown)"
4372 #~ msgstr "(不明)"
4373
4374 #~ msgid "Cl_ear"
4375 #~ msgstr "クリア(_E)"
4376
4377 #~ msgid "Error printing"
4378 #~ msgstr "印刷エラー"
4379
4380 #~ msgid "--- No Tip ---"
4381 #~ msgstr "--- Tip なし ---"
4382
4383 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4384 #~ msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
4385
4386 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4387 #~ msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
4388
4389 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4390 #~ msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
4391
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4394 #~ "animation file"
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくア"
4397 #~ "ニメーションファイルが壊れていると思われます"
4398
4399 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4400 #~ msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
4401
4402 #~ msgid ""
4403 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4404 #~ "it's from a different GTK version?"
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエクスポートしていませ"
4407 #~ "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
4408
4409 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4410 #~ msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
4411
4412 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4413 #~ msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
4414
4415 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4416 #~ msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
4417
4418 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4419 #~ msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
4420
4421 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4422 #~ msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
4423
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
4428
4429 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4430 #~ msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
4431
4432 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4433 #~ msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
4434
4435 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4436 #~ msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
4437
4438 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4439 #~ msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4440
4441 #~ msgid ""
4442 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4443 #~ "saved: %s"
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、すべてのデータが保"
4446 #~ "存されていないかもしれません: %s"
4447
4448 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4449 #~ msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
4450
4451 #~ msgid "Error writing to image stream"
4452 #~ msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
4453
4454 #~ msgid ""
4455 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4456 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を"
4459 #~ "取得できませんでした"
4460
4461 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4462 #~ msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
4463
4464 #~ msgid "Image header corrupt"
4465 #~ msgstr "画像ヘッダが壊れています"
4466
4467 #~ msgid "Image format unknown"
4468 #~ msgstr "画像形式が不明です"
4469
4470 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4471 #~ msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
4472
4473 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4474 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4475 #~ msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
4476
4477 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4478 #~ msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
4479
4480 #~ msgid "Unsupported animation type"
4481 #~ msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
4482
4483 #~ msgid "Invalid header in animation"
4484 #~ msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
4485
4486 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4487 #~ msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
4488
4489 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4490 #~ msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
4491
4492 #~ msgid "The ANI image format"
4493 #~ msgstr "ANI 画像形式"
4494
4495 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4496 #~ msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
4497
4498 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4499 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4500
4501 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4502 #~ msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
4503
4504 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4505 #~ msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
4506
4507 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4508 #~ msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
4509
4510 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4511 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4512
4513 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4514 #~ msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
4515
4516 #~ msgid "The BMP image format"
4517 #~ msgstr "BMP 画像形式"
4518
4519 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4520 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
4521
4522 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられた"
4525 #~ "かも?)"
4526
4527 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4528 #~ msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
4529
4530 #~ msgid "Stack overflow"
4531 #~ msgstr "スタックあふれ"
4532
4533 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4534 #~ msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
4535
4536 #~ msgid "Bad code encountered"
4537 #~ msgstr "おかしなコードに出会いました"
4538
4539 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4540 #~ msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
4541
4542 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4543 #~ msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4544
4545 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4546 #~ msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
4547
4548 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4549 #~ msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
4550
4551 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4552 #~ msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
4553
4554 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4555 #~ msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
4556
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4559 #~ "colormap."
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルな"
4562 #~ "カラーマップがありません"
4563
4564 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4565 #~ msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
4566
4567 #~ msgid "The GIF image format"
4568 #~ msgstr "GIF 画像形式"
4569
4570 #~ msgid "Invalid header in icon"
4571 #~ msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
4572
4573 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4574 #~ msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
4575
4576 #~ msgid "Icon has zero width"
4577 #~ msgstr "アイコンの幅が 0 です"
4578
4579 #~ msgid "Icon has zero height"
4580 #~ msgstr "アイコンの高さが 0 です"
4581
4582 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4583 #~ msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
4584
4585 #~ msgid "Unsupported icon type"
4586 #~ msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
4587
4588 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4589 #~ msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
4590
4591 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4592 #~ msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
4593
4594 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4595 #~ msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
4596
4597 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4598 #~ msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
4599
4600 #~ msgid "The ICO image format"
4601 #~ msgstr "ICO 画像形式"
4602
4603 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4604 #~ msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
4605
4606 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4607 #~ msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
4608
4609 #~ msgid "The ICNS image format"
4610 #~ msgstr "ICNS 画像形式"
4611
4612 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4613 #~ msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
4614
4615 #~ msgid "Couldn't decode image"
4616 #~ msgstr "画像をデコードできませんでした"
4617
4618 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4619 #~ msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
4620
4621 #~ msgid "Image type currently not supported"
4622 #~ msgstr "画像の種類はサポートされていません"
4623
4624 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4625 #~ msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
4626
4627 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4628 #~ msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
4629
4630 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4631 #~ msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
4632
4633 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4634 #~ msgstr "JPEG 2000 画像形式"
4635
4636 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4637 #~ msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
4638
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4641 #~ "memory"
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了し"
4644 #~ "てメモリを解放してください"
4645
4646 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4647 #~ msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
4648
4649 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4650 #~ msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4651
4652 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4653 #~ msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
4654
4655 #~ msgid ""
4656 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4657 #~ "parsed."
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%s' を解析できま"
4660 #~ "せんでした"
4661
4662 #~ msgid ""
4663 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%d' は確保されま"
4666 #~ "せん"
4667
4668 #~ msgid "The JPEG image format"
4669 #~ msgstr "JPEG 画像形式"
4670
4671 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4672 #~ msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
4673
4674 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4675 #~ msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
4676
4677 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4678 #~ msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
4679
4680 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4681 #~ msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
4682
4683 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4684 #~ msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
4685
4686 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4687 #~ msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
4688
4689 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4690 #~ msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
4691
4692 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4693 #~ msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
4694
4695 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4696 #~ msgstr "PCX 画像のすべての行を取得できません"
4697
4698 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4699 #~ msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
4700
4701 #~ msgid "The PCX image format"
4702 #~ msgstr "PCX 画像形式"
4703
4704 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4705 #~ msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
4706
4707 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4708 #~ msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
4709
4710 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4711 #~ msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
4712
4713 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4714 #~ msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
4715
4716 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4717 #~ msgstr ""
4718 #~ "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 また"
4719 #~ "は 4 にしてください"
4720
4721 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4722 #~ msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
4723
4724 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4725 #~ msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4726
4727 #~ msgid ""
4728 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4729 #~ "applications to reduce memory usage"
4730 #~ msgstr ""
4731 #~ "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションを"
4732 #~ "いくつか終了してメモリの使用量を減らしてください"
4733
4734 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4735 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
4736
4737 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4738 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
4739
4740 #~ msgid ""
4741 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4742 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にしてください"
4743
4744 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4745 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にしてください"
4746
4747 #~ msgid ""
4748 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4749 #~ "not be parsed."
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%s' を解析できませんでした"
4752
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4755 #~ "allowed."
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%d' は確保されません"
4758
4759 #~ msgid ""
4760 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4761 #~ msgstr ""
4762 #~ "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できま"
4763 #~ "せん"
4764
4765 #~ msgid "The PNG image format"
4766 #~ msgstr "PNG 画像形式"
4767
4768 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4769 #~ msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
4770
4771 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4772 #~ msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
4773
4774 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4775 #~ msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
4776
4777 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4778 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
4779
4780 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4781 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
4782
4783 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4784 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
4785
4786 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4787 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
4788
4789 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4790 #~ msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
4791
4792 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4793 #~ msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
4794
4795 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4796 #~ msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
4797
4798 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4799 #~ msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
4800
4801 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4802 #~ msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
4803
4804 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4805 #~ msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
4806
4807 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4808 #~ msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
4809
4810 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4811 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
4812
4813 #, fuzzy
4814 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4815 #~ msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4816
4817 #, fuzzy
4818 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4819 #~ msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
4820
4821 #, fuzzy
4822 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4823 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
4824
4825 #, fuzzy
4826 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4827 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
4828
4829 #, fuzzy
4830 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4831 #~ msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4832
4833 #, fuzzy
4834 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4835 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
4836
4837 #, fuzzy
4838 #~ msgid "The QTIF image format"
4839 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
4840
4841 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4842 #~ msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
4843
4844 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4845 #~ msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
4846
4847 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4848 #~ msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
4849
4850 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4851 #~ msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4852
4853 #~ msgid "The Sun raster image format"
4854 #~ msgstr "Sun ラスタ画像形式"
4855
4856 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4857 #~ msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
4858
4859 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4860 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
4861
4862 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4863 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
4864
4865 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4866 #~ msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
4867
4868 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4869 #~ msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
4870
4871 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4872 #~ msgstr "画像は切りつめられたか、不完全になっています"
4873
4874 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4875 #~ msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
4876
4877 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4878 #~ msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
4879
4880 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4881 #~ msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
4882
4883 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4884 #~ msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
4885
4886 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4887 #~ msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
4888
4889 #~ msgid "TGA image type not supported"
4890 #~ msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
4891
4892 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4893 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
4894
4895 #~ msgid "Excess data in file"
4896 #~ msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
4897
4898 #~ msgid "The Targa image format"
4899 #~ msgstr "Targa 画像形式"
4900
4901 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4902 #~ msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
4903
4904 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4905 #~ msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
4906
4907 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4908 #~ msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
4909
4910 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4911 #~ msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
4912
4913 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4914 #~ msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
4915
4916 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4917 #~ msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
4918
4919 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4920 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
4921
4922 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4923 #~ msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
4924
4925 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4926 #~ msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
4927
4928 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4929 #~ msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
4930
4931 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4932 #~ msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
4933
4934 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4935 #~ msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
4936
4937 #~ msgid "The TIFF image format"
4938 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
4939
4940 #~ msgid "Image has zero width"
4941 #~ msgstr "画像の幅が 0 です"
4942
4943 #~ msgid "Image has zero height"
4944 #~ msgstr "画像の高さが 0 です"
4945
4946 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4947 #~ msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4948
4949 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4950 #~ msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
4951
4952 #~ msgid "The WBMP image format"
4953 #~ msgstr "WBMP 画像形式"
4954
4955 #~ msgid "Invalid XBM file"
4956 #~ msgstr "おかしな XBM 形式です"
4957
4958 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4959 #~ msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4960
4961 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4962 #~ msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
4963
4964 #~ msgid "The XBM image format"
4965 #~ msgstr "XBM 画像形式"
4966
4967 #~ msgid "No XPM header found"
4968 #~ msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
4969
4970 #~ msgid "Invalid XPM header"
4971 #~ msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
4972
4973 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4974 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
4975
4976 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4977 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
4978
4979 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4980 #~ msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
4981
4982 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4983 #~ msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
4984
4985 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4986 #~ msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
4987
4988 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4989 #~ msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
4990
4991 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4992 #~ msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
4993
4994 #~ msgid "The XPM image format"
4995 #~ msgstr "XPM 画像形式"
4996
4997 #~ msgid "The EMF image format"
4998 #~ msgstr "EMF 画像形式"
4999
5000 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5001 #~ msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
5002
5003 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5004 #~ msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
5005
5006 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5007 #~ msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
5008
5009 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5010 #~ msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
5011
5012 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5013 #~ msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
5014
5015 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5016 #~ msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
5017
5018 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5019 #~ msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
5020
5021 #~ msgid "Couldn't save"
5022 #~ msgstr "保存できませんでした"
5023
5024 #~ msgid "The WMF image format"
5025 #~ msgstr "WMF 画像形式"
5026
5027 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5028 #~ msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
5029
5030 #~ msgid "(Empty)"
5031 #~ msgstr "(空)"
5032
5033 #, fuzzy
5034 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5035 #~ msgstr "検索(_S):"
5036
5037 #, fuzzy
5038 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5039 #~ msgstr "最近開いたファイル"