2 # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 # Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
11 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
12 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
16 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-09-24 02:16+0900\n"
20 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
21 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "GDK debugging flags to set"
83 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "GDK debugging flags to unset"
96 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Page_Down"
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #. Description of --sync in --help output
284 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
285 msgid "Don't batch GDI requests"
286 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
288 #. Description of --no-wintab in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
290 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
291 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
293 #. Description of --ignore-wintab in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
295 msgid "Same as --no-wintab"
296 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
298 #. Description of --use-wintab in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
300 msgid "Do use the Wintab API [default]"
301 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
303 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
305 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
306 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
308 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
309 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
313 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
318 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
323 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
325 msgid "Opening %d Item"
326 msgid_plural "Opening %d Items"
327 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
329 #. Description of --sync in --help output
330 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
331 msgid "Make X calls synchronous"
334 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
335 #. * contains the URL of the license.
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
339 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
340 msgstr "このプログラムは「完全に無保証」です。詳細は %s を参照してください"
342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
347 msgid "The license of the program"
350 #. Add the credits button
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
355 #. Add the license button
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
361 msgid "Could not show link"
362 msgstr "リンクを表示できませんでした"
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
378 msgid "Documented by"
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
382 msgid "Translated by"
385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
390 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
394 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
395 msgctxt "keyboard label"
399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
400 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
404 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
405 msgctxt "keyboard label"
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
425 msgctxt "keyboard label"
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
434 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
435 msgctxt "keyboard label"
439 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
440 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
441 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
444 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
445 msgctxt "keyboard label"
449 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
450 msgctxt "keyboard label"
454 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
455 msgctxt "keyboard label"
459 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
461 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
462 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
464 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
466 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
467 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
469 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
471 msgid "Invalid root element: '%s'"
472 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
474 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
476 msgid "Unhandled tag: '%s'"
477 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
479 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
480 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
481 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
482 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
484 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
485 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
486 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
487 #. * will appear to the right of the month.
489 #: gtk/gtkcalendar.c:883
493 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
494 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
495 #. * to be the first day of the week, and so on.
497 #: gtk/gtkcalendar.c:921
498 msgid "calendar:week_start:0"
499 msgstr "calendar:week_start:0"
501 #. Translators: This is a text measurement template.
502 #. * Translate it to the widest year text
504 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
506 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
507 msgctxt "year measurement template"
511 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
512 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
514 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
515 #. * translate to "%d" otherwise.
517 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
518 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
521 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
523 msgctxt "calendar:day:digits"
527 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
528 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
530 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
531 #. * translate to "%d" otherwise.
533 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
534 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
537 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
539 msgctxt "calendar:week:digits"
543 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
544 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
545 #. * Use only ASCII in the translation.
547 #. * Also look for the msgid "2000".
548 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
551 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
553 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
554 msgctxt "calendar year format"
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * a disabled accelerator key combination.
561 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
562 msgctxt "Accelerator"
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator key combination that is not valid according
568 #. * to gtk_accelerator_valid().
570 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
571 msgctxt "Accelerator"
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
579 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
580 msgid "New accelerator..."
581 msgstr "新しいアクセラレータ..."
583 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
585 msgctxt "progress bar label"
589 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
593 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
594 msgid "Received invalid color data\n"
595 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
597 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
599 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
600 "lightness of that color using the inner triangle."
602 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してくだ"
605 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
607 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
610 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
612 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
617 msgid "Position on the color wheel."
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
625 msgid "Intensity of the color."
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
633 msgid "Brightness of the color."
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
641 msgid "Amount of red light in the color."
642 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
649 msgid "Amount of green light in the color."
650 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
657 msgid "Amount of blue light in the color."
658 msgstr "選択した色の青成分の量です"
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
665 msgid "Transparency of the color."
668 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
674 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
675 "such as 'orange' in this entry."
677 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
684 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
690 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
691 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
692 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
694 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
695 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
700 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
701 "it for use in the future."
703 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
708 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
710 msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
712 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
713 msgid "The color you've chosen."
716 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
717 msgid "_Save color here"
718 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
720 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
722 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
723 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
725 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエ"
726 "ントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色を"
729 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
730 msgid "Color Selection"
733 #. Translate to the default units to use for presenting
734 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
735 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
736 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
737 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
739 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
743 #. And show the custom paper dialog
744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
745 msgid "Manage Custom Sizes"
748 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
752 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
756 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
757 msgid "Margins from Printer..."
758 msgstr "プリンタのマージン..."
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
762 msgid "Custom Size %d"
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
785 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
789 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
793 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
794 msgid "Paper Margins"
797 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
798 msgid "Input _Methods"
801 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
802 msgid "_Insert Unicode Control Character"
803 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
805 #: gtk/gtkentry.c:10015
806 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
807 msgstr "Caps Lock と Num Lock がオンになっています"
809 #: gtk/gtkentry.c:10017
810 msgid "Num Lock is on"
811 msgstr "Num Lock が ON です"
813 #: gtk/gtkentry.c:10019
814 msgid "Caps Lock is on"
815 msgstr "Caps Lock が ON です"
817 #. **************** *
818 #. * Private Macros *
819 #. * ****************
820 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
821 msgid "Select A File"
824 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
828 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
832 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
837 msgid "Type name of new folder"
840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
841 msgid "Could not retrieve information about the file"
842 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
845 msgid "Could not add a bookmark"
846 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
849 msgid "Could not remove bookmark"
850 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
853 msgid "The folder could not be created"
854 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
858 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
859 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
861 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
862 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してください。"
864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
865 msgid "Invalid file name"
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
869 msgid "The folder contents could not be displayed"
870 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
872 #. Translators: the first string is a path and the second string
873 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
886 msgid "Recently Used"
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
890 msgid "Select which types of files are shown"
891 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
895 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
896 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
900 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
901 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
905 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
906 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
910 msgid "Remove the bookmark '%s'"
911 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
915 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
916 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
919 msgid "Remove the selected bookmark"
920 msgstr "指定したブックマークを削除します"
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
930 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
935 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
945 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
946 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
953 msgid "Could not select file"
954 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
957 msgid "_Add to Bookmarks"
958 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
961 msgid "Show _Hidden Files"
962 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
965 msgid "Show _Size Column"
966 msgstr "サイズを表示する(_S)"
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
990 msgid "_Browse for other folders"
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
994 msgid "Type a file name"
995 msgstr "ファイル名を入力してください"
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
999 msgid "Create Fo_lder"
1000 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1007 msgid "Save in _folder:"
1008 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1011 msgid "Create in _folder:"
1012 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1016 msgid "Could not read the contents of %s"
1017 msgstr "%s の内容を読み込めませんでしtqあ"
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1020 msgid "Could not read the contents of the folder"
1021 msgstr "フォルダの内容を読み込めませんでした"
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1033 msgid "Yesterday at %H:%M"
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1037 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1038 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1042 msgid "Shortcut %s already exists"
1043 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1047 msgid "Shortcut %s does not exist"
1048 msgstr "ショートカット %s はありません"
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1052 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1053 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1058 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1059 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。"
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1066 msgid "Could not start the search process"
1067 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1071 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1072 "Please make sure it is running."
1074 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1078 msgid "Could not send the search request"
1079 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1087 msgid "Could not mount %s"
1088 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1090 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1091 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1092 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1093 msgid "Invalid path"
1096 #. translators: this text is shown when there are no completions
1097 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1099 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1101 msgstr "該当するものはありません"
1103 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1104 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1107 msgid "Sole completion"
1108 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1110 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1111 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1114 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1115 msgid "Complete, but not unique"
1116 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1118 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1119 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1120 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1121 msgid "Completing..."
1122 msgstr "ファイル名の補完中..."
1124 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1125 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1126 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1127 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1128 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1129 msgid "Only local files may be selected"
1130 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1132 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1133 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1134 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1135 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1136 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1137 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1138 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1140 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1141 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1142 #. * and then hits Tab
1143 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1144 msgid "Path does not exist"
1147 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1149 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1150 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1152 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1153 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1154 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1155 #. * this particular string.
1157 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1161 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1165 #. Initialize fields
1166 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1170 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1174 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1175 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1176 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1177 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1178 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1180 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1184 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1188 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1192 #. create the text entry widget
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1197 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1198 msgid "Font Selection"
1201 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1204 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1206 msgid "Error loading icon: %s"
1207 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
1209 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1212 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1213 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1214 "You can get a copy from:\n"
1217 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
1218 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
1222 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1224 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1225 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1227 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1228 msgid "Failed to load icon"
1229 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
1231 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1235 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1236 msgctxt "input method menu"
1240 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1241 msgctxt "input method menu"
1245 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1247 msgctxt "input method menu"
1252 #: gtk/gtklabel.c:6202
1256 #. Copy Link Address
1257 #: gtk/gtklabel.c:6214
1258 msgid "Copy _Link Address"
1259 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
1261 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1265 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1267 msgstr "URI が間違っています"
1269 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1270 #: gtk/gtkmain.c:526
1271 msgid "Load additional GTK+ modules"
1272 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1274 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1275 #: gtk/gtkmain.c:527
1279 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1280 #: gtk/gtkmain.c:529
1281 msgid "Make all warnings fatal"
1282 msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
1284 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1285 #: gtk/gtkmain.c:532
1286 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1287 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1289 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1290 #: gtk/gtkmain.c:535
1291 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1292 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1294 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1295 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1296 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1297 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1299 #: gtk/gtkmain.c:798
1301 msgstr "default:LTR"
1303 #: gtk/gtkmain.c:863
1305 msgid "Cannot open display: %s"
1306 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
1308 #: gtk/gtkmain.c:922
1309 msgid "GTK+ Options"
1310 msgstr "GTK+ のオプション"
1312 #: gtk/gtkmain.c:922
1313 msgid "Show GTK+ Options"
1314 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1316 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1320 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1321 msgid "Connect _anonymously"
1322 msgstr "匿名で接続する(_A)"
1324 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1325 msgid "Connect as u_ser:"
1326 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
1328 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1332 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1336 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1341 msgid "Forget password _immediately"
1342 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
1344 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1345 msgid "Remember password until you _logout"
1346 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
1348 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1349 msgid "Remember _forever"
1350 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
1352 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1354 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1355 msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
1357 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1359 msgid "Unable to end process"
1360 msgstr "プロセスを終了できません"
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1363 msgid "_End Process"
1364 msgstr "プロセスを終了(_E)"
1366 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1368 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1369 msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
1371 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1372 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1373 msgid "Terminal Pager"
1376 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1380 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1381 msgid "Bourne Again Shell"
1384 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1385 msgid "Bourne Shell"
1388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1394 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1395 msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
1397 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1402 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1403 msgid "Not a valid page setup file"
1404 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
1406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1411 msgid "For portable documents"
1412 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
1414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1430 msgid "Manage Custom Sizes..."
1433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1434 msgid "_Format for:"
1435 msgstr "フォーマット(_F):"
1437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1438 msgid "_Paper size:"
1441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1442 msgid "_Orientation:"
1445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1449 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1453 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1457 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1458 msgid "File System Root"
1459 msgstr "ファイル・システムのルート"
1461 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1462 msgid "Authentication"
1465 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1466 msgid "Not available"
1469 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1470 msgid "Select a folder"
1473 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1474 msgid "_Save in folder:"
1475 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
1477 #. translators: this string is the default job title for print
1478 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1479 #. * by the job number.
1481 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1484 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
1486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Initial state"
1491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Preparing to print"
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Generating data"
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Sending data"
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1507 msgctxt "print operation status"
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Blocking on issue"
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1517 msgctxt "print operation status"
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1522 msgctxt "print operation status"
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Finished with error"
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1533 msgid "Preparing %d"
1536 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1548 msgid "Error creating print preview"
1549 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
1551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1553 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1554 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
1556 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1557 msgid "Error launching preview"
1558 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
1560 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1565 msgid "Printer offline"
1566 msgstr "プリンタはオフラインです"
1568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1569 msgid "Out of paper"
1572 #. Translators: this is a printer status.
1573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1579 msgid "Need user intervention"
1580 msgstr "ユーザの操作が必要です"
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1587 msgid "No printer found"
1588 msgstr "プリンタが見つかりません"
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1591 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1592 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
1594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1595 msgid "Error from StartDoc"
1596 msgstr "StartDoc() でエラー"
1598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1600 msgid "Not enough free memory"
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1604 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1605 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1608 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1609 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
1611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1612 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1613 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1616 msgid "Unspecified error"
1619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1620 msgid "Getting printer information failed"
1621 msgstr "プリンタの情報の取得に失敗しました。"
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1624 msgid "Getting printer information..."
1625 msgstr "プリンタの情報を取得中..."
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1631 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1636 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1647 msgstr "すべてのページ(_A)"
1649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1650 msgid "C_urrent Page"
1651 msgstr "現在のページだけ(_U)"
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1663 "Specify one or more page ranges,\n"
1666 "1ページ以上の範囲を指定してください;\n"
1669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1677 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1684 msgstr "ページを揃える(_O)"
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1688 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1694 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1695 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1697 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1698 #. * multiple pages on a sheet when printing
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1702 msgid "Left to right, top to bottom"
1703 msgstr "左から右へ、上から下へ"
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1707 msgid "Left to right, bottom to top"
1708 msgstr "左から右へ、下から上へ"
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1712 msgid "Right to left, top to bottom"
1713 msgstr "右から左へ、上から下へ"
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1717 msgid "Right to left, bottom to top"
1718 msgstr "右から左へ、下から上へ"
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1722 msgid "Top to bottom, left to right"
1723 msgstr "上から下へ、左から右へ"
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1727 msgid "Top to bottom, right to left"
1728 msgstr "上から下へ、右から左へ"
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1732 msgid "Bottom to top, left to right"
1733 msgstr "下から上へ、左から右へ"
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1737 msgid "Bottom to top, right to left"
1738 msgstr "下から上へ、右から左へ"
1740 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1741 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1745 msgid "Page Ordering"
1748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1749 msgid "Left to right"
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1753 msgid "Right to left"
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1757 msgid "Top to bottom"
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1761 msgid "Bottom to top"
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1773 msgid "Pages per _side:"
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1777 msgid "Page or_dering:"
1778 msgstr "ページの順番(_D):"
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1781 msgid "_Only print:"
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1806 msgid "Paper _type:"
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1810 msgid "Paper _source:"
1811 msgstr "用紙のソース(_S):"
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1814 msgid "Output t_ray:"
1815 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1818 msgid "Or_ientation:"
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1831 msgid "Reverse portrait"
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1835 msgid "Reverse landscape"
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1847 msgid "_Billing info:"
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1851 msgid "Print Document"
1854 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1855 #. * in the print dialog
1857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1859 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1863 msgstr "時間を指定する(_T):"
1865 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1866 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1871 "Specify the time of print,\n"
1872 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1874 "印刷する時間を指定してください:\n"
1875 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
1877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1878 msgid "Time of print"
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1886 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1887 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1890 msgid "Add Cover Page"
1893 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1894 #. * dialog that controls the front cover page.
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1900 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1901 #. * dialog that controls the back cover page.
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1907 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1908 #. * job-specific options in the print dialog
1910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1918 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1920 msgid "Image Quality"
1923 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1928 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1929 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1935 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1936 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
1938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1944 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1945 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
1947 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1949 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1950 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
1952 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1953 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1955 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1956 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
1958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1959 msgid "Select which type of documents are shown"
1960 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
1962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1964 msgid "No item for URI '%s' found"
1965 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
1967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1968 msgid "Untitled filter"
1969 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
1971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1972 msgid "Could not remove item"
1973 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
1975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1976 msgid "Could not clear list"
1977 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
1979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1980 msgid "Copy _Location"
1983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1984 msgid "_Remove From List"
1985 msgstr "一覧から削除する(_R)"
1987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1992 msgid "Show _Private Resources"
1993 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
1995 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1996 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1997 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1998 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1999 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2000 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2001 #. * right place when idly populating the menu in case the
2002 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2003 #. * recent chooser menu widget.
2005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2006 msgid "No items found"
2009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2011 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2012 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2020 msgid "Unknown item"
2023 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2024 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2025 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2026 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2030 msgctxt "recent menu label"
2034 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2035 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2039 msgctxt "recent menu label"
2043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2044 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2048 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2049 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2051 #: gtk/gtkspinner.c:456
2052 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2056 #: gtk/gtkspinner.c:457
2057 msgid "Provides visual indication of progress"
2058 msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
2060 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2061 #: gtk/gtkstock.c:313
2062 msgctxt "Stock label"
2066 #: gtk/gtkstock.c:314
2067 msgctxt "Stock label"
2071 #: gtk/gtkstock.c:315
2072 msgctxt "Stock label"
2076 #: gtk/gtkstock.c:316
2077 msgctxt "Stock label"
2081 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2082 #. * need the mnemonics to be rationalized
2084 #: gtk/gtkstock.c:321
2085 msgctxt "Stock label"
2089 #: gtk/gtkstock.c:322
2090 msgctxt "Stock label"
2094 #: gtk/gtkstock.c:323
2095 msgctxt "Stock label"
2099 #: gtk/gtkstock.c:324
2100 msgctxt "Stock label"
2104 #: gtk/gtkstock.c:325
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: gtk/gtkstock.c:326
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: gtk/gtkstock.c:327
2115 msgctxt "Stock label"
2119 #: gtk/gtkstock.c:328
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: gtk/gtkstock.c:329
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: gtk/gtkstock.c:330
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: gtk/gtkstock.c:331
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: gtk/gtkstock.c:332
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: gtk/gtkstock.c:333
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: gtk/gtkstock.c:334
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: gtk/gtkstock.c:335
2155 msgctxt "Stock label"
2159 #: gtk/gtkstock.c:336
2160 msgctxt "Stock label"
2164 #: gtk/gtkstock.c:337
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: gtk/gtkstock.c:338
2170 msgctxt "Stock label"
2174 #: gtk/gtkstock.c:339
2175 msgctxt "Stock label"
2179 #: gtk/gtkstock.c:340
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "Find and _Replace"
2184 #: gtk/gtkstock.c:341
2185 msgctxt "Stock label"
2189 #: gtk/gtkstock.c:342
2190 msgctxt "Stock label"
2192 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
2194 #: gtk/gtkstock.c:343
2195 msgctxt "Stock label"
2196 msgid "_Leave Fullscreen"
2197 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
2199 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2200 #: gtk/gtkstock.c:345
2201 msgctxt "Stock label, navigation"
2205 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2206 #: gtk/gtkstock.c:347
2207 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2212 #: gtk/gtkstock.c:349
2213 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2218 #: gtk/gtkstock.c:351
2219 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 #. This is a navigation label as in "go back"
2224 #: gtk/gtkstock.c:353
2225 msgctxt "Stock label, navigation"
2229 #. This is a navigation label as in "go down"
2230 #: gtk/gtkstock.c:355
2231 msgctxt "Stock label, navigation"
2235 #. This is a navigation label as in "go forward"
2236 #: gtk/gtkstock.c:357
2237 msgctxt "Stock label, navigation"
2241 #. This is a navigation label as in "go up"
2242 #: gtk/gtkstock.c:359
2243 msgctxt "Stock label, navigation"
2247 #: gtk/gtkstock.c:360
2248 msgctxt "Stock label"
2250 msgstr "ハードディスク(_H)"
2252 #: gtk/gtkstock.c:361
2253 msgctxt "Stock label"
2257 #: gtk/gtkstock.c:362
2258 msgctxt "Stock label"
2262 #: gtk/gtkstock.c:363
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "Increase Indent"
2267 #: gtk/gtkstock.c:364
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "Decrease Indent"
2272 #: gtk/gtkstock.c:365
2273 msgctxt "Stock label"
2277 #: gtk/gtkstock.c:366
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "_Information"
2282 #: gtk/gtkstock.c:367
2283 msgctxt "Stock label"
2287 #: gtk/gtkstock.c:368
2288 msgctxt "Stock label"
2292 #. This is about text justification, "centered text"
2293 #: gtk/gtkstock.c:370
2294 msgctxt "Stock label"
2298 #. This is about text justification
2299 #: gtk/gtkstock.c:372
2300 msgctxt "Stock label"
2304 #. This is about text justification, "left-justified text"
2305 #: gtk/gtkstock.c:374
2306 msgctxt "Stock label"
2310 #. This is about text justification, "right-justified text"
2311 #: gtk/gtkstock.c:376
2312 msgctxt "Stock label"
2316 #. Media label, as in "fast forward"
2317 #: gtk/gtkstock.c:379
2318 msgctxt "Stock label, media"
2322 #. Media label, as in "next song"
2323 #: gtk/gtkstock.c:381
2324 msgctxt "Stock label, media"
2328 #. Media label, as in "pause music"
2329 #: gtk/gtkstock.c:383
2330 msgctxt "Stock label, media"
2334 #. Media label, as in "play music"
2335 #: gtk/gtkstock.c:385
2336 msgctxt "Stock label, media"
2340 #. Media label, as in "previous song"
2341 #: gtk/gtkstock.c:387
2342 msgctxt "Stock label, media"
2347 #: gtk/gtkstock.c:389
2348 msgctxt "Stock label, media"
2353 #: gtk/gtkstock.c:391
2354 msgctxt "Stock label, media"
2359 #: gtk/gtkstock.c:393
2360 msgctxt "Stock label, media"
2364 #: gtk/gtkstock.c:394
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: gtk/gtkstock.c:395
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: gtk/gtkstock.c:396
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: gtk/gtkstock.c:397
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: gtk/gtkstock.c:398
2385 msgctxt "Stock label"
2390 #: gtk/gtkstock.c:400
2391 msgctxt "Stock label"
2396 #: gtk/gtkstock.c:402
2397 msgctxt "Stock label"
2402 #: gtk/gtkstock.c:404
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "Reverse landscape"
2408 #: gtk/gtkstock.c:406
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Reverse portrait"
2413 #: gtk/gtkstock.c:407
2414 msgctxt "Stock label"
2418 #: gtk/gtkstock.c:408
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: gtk/gtkstock.c:409
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Preferences"
2428 #: gtk/gtkstock.c:410
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: gtk/gtkstock.c:411
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "Print Pre_view"
2436 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2438 #: gtk/gtkstock.c:412
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: gtk/gtkstock.c:413
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: gtk/gtkstock.c:414
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: gtk/gtkstock.c:415
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: gtk/gtkstock.c:416
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: gtk/gtkstock.c:417
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: gtk/gtkstock.c:418
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #: gtk/gtkstock.c:419
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #: gtk/gtkstock.c:420
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #: gtk/gtkstock.c:421
2484 msgctxt "Stock label"
2488 #: gtk/gtkstock.c:422
2489 msgctxt "Stock label"
2493 #. Sorting direction
2494 #: gtk/gtkstock.c:424
2495 msgctxt "Stock label"
2499 #. Sorting direction
2500 #: gtk/gtkstock.c:426
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #: gtk/gtkstock.c:427
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Spell Check"
2508 msgstr "スペル・チェック(_S)"
2510 #: gtk/gtkstock.c:428
2511 msgctxt "Stock label"
2516 #: gtk/gtkstock.c:430
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Strikethrough"
2521 #: gtk/gtkstock.c:431
2522 msgctxt "Stock label"
2524 msgstr "削除の取り消し(_U)"
2527 #: gtk/gtkstock.c:433
2528 msgctxt "Stock label"
2532 #: gtk/gtkstock.c:434
2533 msgctxt "Stock label"
2537 #: gtk/gtkstock.c:435
2538 msgctxt "Stock label"
2543 #: gtk/gtkstock.c:437
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Normal Size"
2549 #: gtk/gtkstock.c:439
2550 msgctxt "Stock label"
2552 msgstr "フィットさせる(_F)"
2554 #: gtk/gtkstock.c:440
2555 msgctxt "Stock label"
2559 #: gtk/gtkstock.c:441
2560 msgctxt "Stock label"
2564 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2566 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2567 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
2569 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2571 msgid "No deserialize function found for format %s"
2572 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
2574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2576 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2577 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
2579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2581 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2582 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
2584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2586 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2587 msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
2589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2591 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2592 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
2594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2596 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2597 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
2599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2601 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2602 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
2604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2606 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2607 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
2609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2610 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2611 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2615 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2616 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
2618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2621 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2622 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
2624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2626 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2627 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
2629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2631 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2632 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
2634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2637 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2638 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2642 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2643 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2647 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2648 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2652 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2653 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2657 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2659 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にして下"
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2664 msgid "A <%s> element has already been specified"
2665 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2668 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2669 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
2671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2672 msgid "Serialized data is malformed"
2673 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
2675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2677 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2679 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
2680 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
2682 #: gtk/gtktextutil.c:60
2683 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2684 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
2686 #: gtk/gtktextutil.c:61
2687 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2688 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
2690 #: gtk/gtktextutil.c:62
2691 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2692 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
2694 #: gtk/gtktextutil.c:63
2695 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2696 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
2698 #: gtk/gtktextutil.c:64
2699 msgid "LRO Left-to-right _override"
2700 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
2702 #: gtk/gtktextutil.c:65
2703 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2704 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
2706 #: gtk/gtktextutil.c:66
2707 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2708 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
2710 #: gtk/gtktextutil.c:67
2711 msgid "ZWS _Zero width space"
2712 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
2714 #: gtk/gtktextutil.c:68
2715 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2716 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
2718 #: gtk/gtktextutil.c:69
2719 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2720 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
2722 #: gtk/gtkthemes.c:72
2724 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2725 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
2727 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2729 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2730 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
2732 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2734 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2735 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
2737 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2746 msgid "Turns volume down or up"
2747 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
2749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2750 msgid "Adjusts the volume"
2753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2758 msgid "Decreases the volume"
2761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2766 msgid "Increases the volume"
2769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2777 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2778 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2779 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2780 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2784 msgctxt "volume percentage"
2788 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2789 msgctxt "paper size"
2791 msgstr "paper size|asme_f"
2793 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2794 msgctxt "paper size"
2798 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2799 msgctxt "paper size"
2803 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2804 msgctxt "paper size"
2808 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2809 msgctxt "paper size"
2813 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2814 msgctxt "paper size"
2818 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2819 msgctxt "paper size"
2821 msgstr "paper size|A1x3"
2823 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2824 msgctxt "paper size"
2828 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2829 msgctxt "paper size"
2833 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2834 msgctxt "paper size"
2838 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2839 msgctxt "paper size"
2843 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2859 msgctxt "paper size"
2863 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2864 msgctxt "paper size"
2868 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2874 msgctxt "paper size"
2878 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3184 msgctxt "paper size"
3186 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "Choukei 2 Envelope"
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "Choukei 3 Envelope"
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "Choukei 4 Envelope"
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "hagaki (postcard)"
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "kahu Envelope"
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "kaku2 Envelope"
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "oufuku (reply postcard)"
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "you4 Envelope"
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "6x9 Envelope"
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "7x9 Envelope"
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "9x11 Envelope"
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "European edp"
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "FanFold European"
3361 msgstr "FanFold 欧風式"
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3364 msgctxt "paper size"
3366 msgstr "FanFold US 式"
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "FanFold German Legal"
3371 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "Government Legal"
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "Government Letter"
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3391 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "Index 4x6 ext"
3396 msgstr "インデックス 4x6 ext"
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "US Legal Extra"
3421 msgstr "US リーガル・エキストラ"
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "US Letter Extra"
3431 msgstr "US レター・エキストラ"
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "US Letter Plus"
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "Monarch Envelope"
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "#10 Envelope"
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "#11 Envelope"
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "#12 Envelope"
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "#14 Envelope"
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "Personal Envelope"
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Invite Envelope"
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Italian Envelope"
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "juuro-ku-kai"
3521 msgstr "juuro-ku-kai"
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "Postfix Envelope"
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "prc1 Envelope"
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "prc10 Envelope"
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc2 Envelope"
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "prc3 Envelope"
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "prc4 Envelope"
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "prc5 Envelope"
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "prc6 Envelope"
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "prc7 Envelope"
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "prc8 Envelope"
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "prc9 Envelope"
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3610 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3611 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
3613 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3615 msgid "Failed to write header\n"
3616 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
3618 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3620 msgid "Failed to write hash table\n"
3621 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
3623 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3625 msgid "Failed to write folder index\n"
3626 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
3628 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3630 msgid "Failed to rewrite header\n"
3631 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
3633 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3635 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3636 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
3638 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3640 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3641 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
3643 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3645 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3646 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
3648 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3650 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3651 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3655 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3656 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3660 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3661 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3665 msgid "Cache file created successfully.\n"
3666 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3669 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3670 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3673 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3674 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3677 msgid "Don't include image data in the cache"
3678 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3681 msgid "Output a C header file"
3682 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
3684 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3685 msgid "Turn off verbose output"
3686 msgstr "詳細な出力を無効にする"
3688 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3689 msgid "Validate existing icon cache"
3690 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
3692 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3694 msgid "File not found: %s\n"
3695 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
3697 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3699 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3700 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
3702 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3704 msgid "No theme index file.\n"
3705 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
3707 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3710 "No theme index file in '%s'.\n"
3711 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3713 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
3714 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
3718 #: modules/input/imam-et.c:454
3719 msgid "Amharic (EZ+)"
3720 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
3722 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
3724 #: modules/input/imcedilla.c:92
3729 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3730 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3734 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3735 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3736 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
3739 #: modules/input/imipa.c:145
3741 msgstr "IPA (国際発音記号)"
3744 #: modules/input/immultipress.c:31
3749 #: modules/input/imthai.c:35
3754 #: modules/input/imti-er.c:453
3755 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3756 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
3759 #: modules/input/imti-et.c:453
3760 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3761 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
3764 #: modules/input/imviqr.c:244
3765 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3766 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
3769 #: modules/input/imxim.c:28
3770 msgid "X Input Method"
3773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3785 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3786 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3791 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3792 msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
3794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3796 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3797 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
3799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3801 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3802 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3805 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3806 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3810 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3811 msgstr "プリンタ %s の属性を取得するには認証が必要"
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3814 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3815 msgstr "プリンタの属性を取得するには認証が必要"
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3819 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3820 msgstr "%s のデフォルトのプリンタを取得するには認証が必要"
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3824 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3825 msgstr "%s からプリンタを取得するには認証が必要"
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3829 msgid "Authentication is required on %s"
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3838 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3839 msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
3841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3843 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3844 msgstr "この文書をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3847 msgid "Authentication is required to print this document"
3848 msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3852 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3853 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
3855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3857 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3858 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
3860 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3863 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3864 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
3866 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3869 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3870 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
3872 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3875 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3877 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少な"
3880 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3883 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3885 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなく"
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3890 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3891 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3895 msgid "The door is open on printer '%s'."
3896 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3900 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3901 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3905 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3906 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3910 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3911 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3915 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3916 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
3918 #. Translators: this is a printer status.
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3920 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3921 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
3923 #. Translators: this is a printer status.
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3925 msgid "Rejecting Jobs"
3926 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
3928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3937 msgid "Paper Source"
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3949 msgid "GhostScript pre-filtering"
3950 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3956 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3958 msgid "Long Edge (Standard)"
3961 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3963 msgid "Short Edge (Flip)"
3966 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3973 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3974 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3980 msgid "Printer Default"
3983 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3985 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3986 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
3988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3990 msgid "Convert to PS level 1"
3991 msgstr "PS のレベル1に変換する"
3993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3995 msgid "Convert to PS level 2"
3996 msgstr "PS のレベル2に変換する"
3998 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4000 msgid "No pre-filtering"
4001 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
4003 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4004 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4006 msgid "Miscellaneous"
4009 #. Translators: These strings name the possible values of the
4010 #. * job priority option in the print dialog
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4028 #. Cups specific, non-ppd related settings
4029 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4030 #. * in the print dialog
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4033 msgid "Pages per Sheet"
4036 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4037 #. * in the print dialog
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4040 msgid "Job Priority"
4043 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4044 #. * in the print dialog
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4047 msgid "Billing Info"
4050 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4051 #. * pages that the printing system may support.
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4062 msgid "Confidential"
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4078 msgid "Unclassified"
4081 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4082 #. * dialog that controls the front cover page.
4084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4089 #. * dialog that controls the back cover page.
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4095 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4096 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4103 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4104 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4107 msgid "Print at time"
4110 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4111 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4112 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4116 msgid "Custom %sx%s"
4119 #. default filename used for print-to-file
4120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4126 msgid "Print to File"
4129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4137 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4141 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4142 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4143 msgid "Pages per _sheet:"
4146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4151 msgid "_Output format"
4154 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4155 msgid "Print to LPR"
4158 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4159 msgid "Pages Per Sheet"
4162 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4163 msgid "Command Line"
4167 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4168 msgid "printer offline"
4172 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4173 msgid "ready to print"
4177 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4178 msgid "processing job"
4182 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4187 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4191 #. default filename used for print-to-test
4192 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4194 msgid "test-output.%s"
4195 msgstr "test-output.%s"
4197 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4198 msgid "Print to Test Printer"
4199 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4201 #: tests/testfilechooser.c:207
4203 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4204 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
4206 #: tests/testfilechooser.c:222
4208 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4209 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4211 #: tests/testfilechooser.c:267
4214 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4216 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
4219 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4220 #~ msgstr "色の \"深さ\" です"
4226 #~ msgstr "フォルダ(_D)"
4228 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4229 #~ msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
4232 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4233 #~ "available to this program.\n"
4234 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4236 #~ "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
4240 #~ msgid "_New Folder"
4241 #~ msgstr "新しいフォルダ(_N)"
4243 #~ msgid "De_lete File"
4244 #~ msgstr "ファイルの削除(_L)"
4246 #~ msgid "_Rename File"
4247 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4250 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4252 #~ "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4254 #~ msgid "New Folder"
4257 #~ msgid "_Folder name:"
4258 #~ msgstr "フォルダ名(_F):"
4264 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4266 #~ "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4268 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4269 #~ msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
4271 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4272 #~ msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
4274 #~ msgid "Delete File"
4277 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4278 #~ msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
4280 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4281 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
4283 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4284 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
4286 #~ msgid "Rename File"
4287 #~ msgstr "ファイル名の変更"
4289 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4290 #~ msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
4293 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4295 #~ msgid "_Selection: "
4296 #~ msgstr "選択(_S): "
4299 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4300 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4302 #~ "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
4303 #~ "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみてください): %s"
4305 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4306 #~ msgstr "無効な UTF-8 コードです"
4308 #~ msgid "Name too long"
4309 #~ msgstr "名前が長すぎます"
4311 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4312 #~ msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
4317 #~ msgid "_Gamma value"
4318 #~ msgstr "ガンマ値(_G)"
4323 #~ msgid "No extended input devices"
4324 #~ msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
4327 #~ msgstr "デバイス(_D):"
4339 #~ msgstr "モード(_M):"
4353 #~ msgid "_Pressure:"
4357 #~ msgstr "X軸の傾き(_T):"
4360 #~ msgstr "Y軸の傾き(_I):"
4363 #~ msgstr "ホイール(_W):"
4368 #~ msgid "(disabled)"
4371 #~ msgid "(unknown)"
4377 #~ msgid "Error printing"
4380 #~ msgid "--- No Tip ---"
4381 #~ msgstr "--- Tip なし ---"
4383 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4384 #~ msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
4386 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4387 #~ msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
4389 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4390 #~ msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
4393 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4396 #~ "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくア"
4397 #~ "ニメーションファイルが壊れていると思われます"
4399 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4400 #~ msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
4403 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4404 #~ "it's from a different GTK version?"
4406 #~ "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエクスポートしていませ"
4407 #~ "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
4409 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4410 #~ msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
4412 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4413 #~ msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
4415 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4416 #~ msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
4418 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4419 #~ msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
4421 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4422 #~ msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
4425 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4427 #~ "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
4429 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4430 #~ msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
4432 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4433 #~ msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
4435 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4436 #~ msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
4438 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4439 #~ msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4442 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4445 #~ "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、すべてのデータが保"
4446 #~ "存されていないかもしれません: %s"
4448 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4449 #~ msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
4451 #~ msgid "Error writing to image stream"
4452 #~ msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
4455 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4456 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4458 #~ "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を"
4461 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4462 #~ msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
4464 #~ msgid "Image header corrupt"
4465 #~ msgstr "画像ヘッダが壊れています"
4467 #~ msgid "Image format unknown"
4468 #~ msgstr "画像形式が不明です"
4470 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4471 #~ msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
4473 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4474 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4475 #~ msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
4477 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4478 #~ msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
4480 #~ msgid "Unsupported animation type"
4481 #~ msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
4483 #~ msgid "Invalid header in animation"
4484 #~ msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
4486 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4487 #~ msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
4489 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4490 #~ msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
4492 #~ msgid "The ANI image format"
4493 #~ msgstr "ANI 画像形式"
4495 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4496 #~ msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
4498 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4499 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4501 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4502 #~ msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
4504 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4505 #~ msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
4507 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4508 #~ msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
4510 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4511 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4513 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4514 #~ msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
4516 #~ msgid "The BMP image format"
4517 #~ msgstr "BMP 画像形式"
4519 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4520 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
4522 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4524 #~ "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられた"
4527 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4528 #~ msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
4530 #~ msgid "Stack overflow"
4533 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4534 #~ msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
4536 #~ msgid "Bad code encountered"
4537 #~ msgstr "おかしなコードに出会いました"
4539 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4540 #~ msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
4542 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4543 #~ msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4545 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4546 #~ msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
4548 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4549 #~ msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
4551 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4552 #~ msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
4554 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4555 #~ msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
4558 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4561 #~ "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルな"
4564 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4565 #~ msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
4567 #~ msgid "The GIF image format"
4568 #~ msgstr "GIF 画像形式"
4570 #~ msgid "Invalid header in icon"
4571 #~ msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
4573 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4574 #~ msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
4576 #~ msgid "Icon has zero width"
4577 #~ msgstr "アイコンの幅が 0 です"
4579 #~ msgid "Icon has zero height"
4580 #~ msgstr "アイコンの高さが 0 です"
4582 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4583 #~ msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
4585 #~ msgid "Unsupported icon type"
4586 #~ msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
4588 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4589 #~ msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
4591 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4592 #~ msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
4594 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4595 #~ msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
4597 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4598 #~ msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
4600 #~ msgid "The ICO image format"
4601 #~ msgstr "ICO 画像形式"
4603 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4604 #~ msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
4606 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4607 #~ msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
4609 #~ msgid "The ICNS image format"
4610 #~ msgstr "ICNS 画像形式"
4612 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4613 #~ msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
4615 #~ msgid "Couldn't decode image"
4616 #~ msgstr "画像をデコードできませんでした"
4618 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4619 #~ msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
4621 #~ msgid "Image type currently not supported"
4622 #~ msgstr "画像の種類はサポートされていません"
4624 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4625 #~ msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
4627 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4628 #~ msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
4630 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4631 #~ msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
4633 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4634 #~ msgstr "JPEG 2000 画像形式"
4636 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4637 #~ msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
4640 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4643 #~ "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了し"
4646 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4647 #~ msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
4649 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4650 #~ msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4652 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4653 #~ msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
4656 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4659 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%s' を解析できま"
4663 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4665 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%d' は確保されま"
4668 #~ msgid "The JPEG image format"
4669 #~ msgstr "JPEG 画像形式"
4671 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4672 #~ msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
4674 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4675 #~ msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
4677 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4678 #~ msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
4680 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4681 #~ msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
4683 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4684 #~ msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
4686 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4687 #~ msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
4689 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4690 #~ msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
4692 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4693 #~ msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
4695 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4696 #~ msgstr "PCX 画像のすべての行を取得できません"
4698 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4699 #~ msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
4701 #~ msgid "The PCX image format"
4702 #~ msgstr "PCX 画像形式"
4704 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4705 #~ msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
4707 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4708 #~ msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
4710 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4711 #~ msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
4713 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4714 #~ msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
4716 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4718 #~ "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 また"
4721 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4722 #~ msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
4724 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4725 #~ msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4728 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4729 #~ "applications to reduce memory usage"
4731 #~ "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションを"
4732 #~ "いくつか終了してメモリの使用量を減らしてください"
4734 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4735 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
4737 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4738 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
4741 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4742 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にしてください"
4744 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4745 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にしてください"
4748 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4751 #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%s' を解析できませんでした"
4754 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4757 #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%d' は確保されません"
4760 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4762 #~ "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できま"
4765 #~ msgid "The PNG image format"
4766 #~ msgstr "PNG 画像形式"
4768 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4769 #~ msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
4771 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4772 #~ msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
4774 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4775 #~ msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
4777 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4778 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
4780 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4781 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
4783 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4784 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
4786 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4787 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
4789 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4790 #~ msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
4792 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4793 #~ msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
4795 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4796 #~ msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
4798 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4799 #~ msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
4801 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4802 #~ msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
4804 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4805 #~ msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
4807 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4808 #~ msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
4810 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4811 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
4814 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4815 #~ msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4818 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4819 #~ msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
4822 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4823 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
4826 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4827 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
4830 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4831 #~ msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4834 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4835 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
4838 #~ msgid "The QTIF image format"
4839 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
4841 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4842 #~ msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
4844 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4845 #~ msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
4847 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4848 #~ msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
4850 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4851 #~ msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4853 #~ msgid "The Sun raster image format"
4854 #~ msgstr "Sun ラスタ画像形式"
4856 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4857 #~ msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
4859 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4860 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
4862 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4863 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
4865 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4866 #~ msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
4868 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4869 #~ msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
4871 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4872 #~ msgstr "画像は切りつめられたか、不完全になっています"
4874 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4875 #~ msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
4877 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4878 #~ msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
4880 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4881 #~ msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
4883 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4884 #~ msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
4886 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4887 #~ msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
4889 #~ msgid "TGA image type not supported"
4890 #~ msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
4892 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4893 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
4895 #~ msgid "Excess data in file"
4896 #~ msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
4898 #~ msgid "The Targa image format"
4899 #~ msgstr "Targa 画像形式"
4901 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4902 #~ msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
4904 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4905 #~ msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
4907 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4908 #~ msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
4910 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4911 #~ msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
4913 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4914 #~ msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
4916 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4917 #~ msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
4919 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4920 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
4922 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4923 #~ msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
4925 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4926 #~ msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
4928 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4929 #~ msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
4931 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4932 #~ msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
4934 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4935 #~ msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
4937 #~ msgid "The TIFF image format"
4938 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
4940 #~ msgid "Image has zero width"
4941 #~ msgstr "画像の幅が 0 です"
4943 #~ msgid "Image has zero height"
4944 #~ msgstr "画像の高さが 0 です"
4946 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4947 #~ msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4949 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4950 #~ msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
4952 #~ msgid "The WBMP image format"
4953 #~ msgstr "WBMP 画像形式"
4955 #~ msgid "Invalid XBM file"
4956 #~ msgstr "おかしな XBM 形式です"
4958 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4959 #~ msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4961 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4962 #~ msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
4964 #~ msgid "The XBM image format"
4965 #~ msgstr "XBM 画像形式"
4967 #~ msgid "No XPM header found"
4968 #~ msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
4970 #~ msgid "Invalid XPM header"
4971 #~ msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
4973 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4974 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
4976 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4977 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
4979 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4980 #~ msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
4982 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4983 #~ msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
4985 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4986 #~ msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
4988 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4989 #~ msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
4991 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4992 #~ msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
4994 #~ msgid "The XPM image format"
4995 #~ msgstr "XPM 画像形式"
4997 #~ msgid "The EMF image format"
4998 #~ msgstr "EMF 画像形式"
5000 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5001 #~ msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
5003 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5004 #~ msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
5006 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5007 #~ msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
5009 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5010 #~ msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
5012 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5013 #~ msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
5015 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5016 #~ msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
5018 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5019 #~ msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
5021 #~ msgid "Couldn't save"
5022 #~ msgstr "保存できませんでした"
5024 #~ msgid "The WMF image format"
5025 #~ msgstr "WMF 画像形式"
5027 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5028 #~ msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
5034 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5038 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5039 #~ msgstr "最近開いたファイル"