]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Release 2.16.1
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-03 08:23+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "CLASS"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAME"
53
54 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "DISPLAY"
64
65 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:160
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:161
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "SCREEN"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:164
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "FLAGS"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:167
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Return"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll_Lock"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys_Req"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Esc"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3947
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi_key"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Left"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Up"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Right"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Down"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page_Up"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page_Down"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num_Lock"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
295 msgstr ""
296 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
297 "壊れていると思われます"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
306 "メーションファイルが壊れていると思われます"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
309 #, c-format
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
317 "from a different GTK version?"
318 msgstr ""
319 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
320 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
323 #, c-format
324 msgid "Image type '%s' is not supported"
325 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
330 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
333 msgid "Unrecognized image file format"
334 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
337 #, c-format
338 msgid "Failed to load image '%s': %s"
339 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
342 #, c-format
343 msgid "Error writing to image file: %s"
344 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
347 #, c-format
348 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 msgstr ""
350 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
353 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
354 msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
357 msgid "Failed to open temporary file"
358 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
361 msgid "Failed to read from temporary file"
362 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
365 #, c-format
366 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
367 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "s"
374 msgstr ""
375 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
376 "れていないかもしれません: %s"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
379 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
380 msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
383 msgid "Error writing to image stream"
384 msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
390 "but didn't give a reason for the failure"
391 msgstr ""
392 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
393 "得できませんでした"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 #, c-format
397 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
398 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
401 msgid "Image header corrupt"
402 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
405 msgid "Image format unknown"
406 msgstr "画像形式が不明です"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
409 msgid "Image pixel data corrupt"
410 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
413 #, c-format
414 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
415 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
416 msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
417 msgstr[1] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
434 msgid "Not enough memory to load animation"
435 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI 画像形式"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "BMP 画像形式"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 #, c-format
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
484 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 msgstr ""
486 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
487 "も?)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 #, c-format
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "スタックあふれ"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "おかしなコードに出会いました"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 #, c-format
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 msgid ""
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "colormap."
536 msgstr ""
537 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
538 "ラーマップがありません"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "GIF 画像形式"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
550 msgid "Invalid header in icon"
551 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
592 msgid "The ICO image format"
593 msgstr "ICO 画像形式"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
596 #, c-format
597 msgid "Error reading ICNS image: %s"
598 msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
601 msgid "Could not decode ICNS file"
602 msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
605 msgid "The ICNS image format"
606 msgstr "ICNS 画像形式"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
613 msgid "Couldn't decode image"
614 msgstr "画像をデコードできませんでした"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
617 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
618 msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
621 msgid "Image type currently not supported"
622 msgstr "画像の種類はサポートされていません"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
625 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
626 msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
629 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
630 msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
633 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
634 msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
637 msgid "The JPEG 2000 image format"
638 msgstr "JPEG 2000 画像形式"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
641 #, c-format
642 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
643 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
646 msgid ""
647 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
648 "memory"
649 msgstr ""
650 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
651 "メモリを解放して下さい"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
654 #, c-format
655 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
656 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
660 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
661 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
664 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
665 msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
671 "parsed."
672 msgstr ""
673 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
674 "した"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
680 msgstr ""
681 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "JPEG 画像形式"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
704 #, c-format
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
730 msgstr "PCX 画像形式"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
733 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
734 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
750 msgstr ""
751 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
752 "4 にして下さい"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 #, c-format
756 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
757 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
760 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
761 msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
767 "applications to reduce memory usage"
768 msgstr ""
769 "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
770 "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
773 msgid "Fatal error reading PNG image file"
774 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
777 #, c-format
778 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
779 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
782 msgid ""
783 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "be parsed."
795 msgstr ""
796 "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
802 "allowed."
803 msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
806 #, c-format
807 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
808 msgstr ""
809 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
810 "ん"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
813 msgid "The PNG image format"
814 msgstr "PNG 画像形式"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
817 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
818 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
821 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
822 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
825 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
826 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
829 msgid "PNM file has an image width of 0"
830 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
833 msgid "PNM file has an image height of 0"
834 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
837 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
838 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
841 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
842 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
845 msgid "Raw PNM image type is invalid"
846 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
849 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
850 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
853 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
854 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
857 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
858 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
861 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
862 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
865 msgid "Unexpected end of PNM image data"
866 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
869 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
870 msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
873 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
874 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
877 msgid "RAS image has bogus header data"
878 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
881 msgid "RAS image has unknown type"
882 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
885 msgid "unsupported RAS image variation"
886 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
897 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
898 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
901 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
902 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
905 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
906 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
909 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
910 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
913 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
914 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
917 msgid "Cannot allocate colormap structure"
918 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
921 msgid "Cannot allocate colormap entries"
922 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
925 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
926 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
929 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
930 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
933 msgid "TGA image has invalid dimensions"
934 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
938 msgid "TGA image type not supported"
939 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
942 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
943 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
946 msgid "Excess data in file"
947 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
950 msgid "The Targa image format"
951 msgstr "Targa 画像形式"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
954 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
955 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
958 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
959 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
962 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
963 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
966 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
967 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
970 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
971 msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
974 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
975 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
978 msgid "Failed to open TIFF image"
979 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
982 msgid "TIFFClose operation failed"
983 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
986 msgid "Failed to load TIFF image"
987 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
990 msgid "Failed to save TIFF image"
991 msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
994 msgid "Failed to write TIFF data"
995 msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
998 msgid "Couldn't write to TIFF file"
999 msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1002 msgid "The TIFF image format"
1003 msgstr "TIFF 画像形式"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1006 msgid "Image has zero width"
1007 msgstr "画像の幅が 0 です"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1010 msgid "Image has zero height"
1011 msgstr "画像の高さが 0 です"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1014 msgid "Not enough memory to load image"
1015 msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1018 msgid "Couldn't save the rest"
1019 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1022 msgid "The WBMP image format"
1023 msgstr "WBMP 画像形式"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1026 msgid "Invalid XBM file"
1027 msgstr "おかしな XBM 形式です"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1030 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1031 msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1034 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1035 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1038 msgid "The XBM image format"
1039 msgstr "XBM 画像形式"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1042 msgid "No XPM header found"
1043 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1046 msgid "Invalid XPM header"
1047 msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1050 msgid "XPM file has image width <= 0"
1051 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1054 msgid "XPM file has image height <= 0"
1055 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1058 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1059 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1062 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1063 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1066 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1067 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1070 msgid "Cannot read XPM colormap"
1071 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1074 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1075 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1078 msgid "The XPM image format"
1079 msgstr "XPM 画像形式"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1082 msgid "The EMF image format"
1083 msgstr "EMF 画像形式"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1086 #, c-format
1087 msgid "Could not allocate memory: %s"
1088 msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1092 #, c-format
1093 msgid "Could not create stream: %s"
1094 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1097 #, c-format
1098 msgid "Could not seek stream: %s"
1099 msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not read from stream: %s"
1104 msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1107 msgid "Couldn't load bitmap"
1108 msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1111 msgid "Couldn't load metafile"
1112 msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1115 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1116 msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1119 msgid "Couldn't save"
1120 msgstr "保存できませんでした"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1123 msgid "The WMF image format"
1124 msgstr "WMF 画像形式"
1125
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1128 msgid "Don't batch GDI requests"
1129 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
1130
1131 #. Description of --no-wintab in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1133 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1134 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
1135
1136 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1138 msgid "Same as --no-wintab"
1139 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
1140
1141 #. Description of --use-wintab in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1143 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1144 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
1145
1146 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1148 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1149 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
1150
1151 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1153 msgid "COLORS"
1154 msgstr "COLORS"
1155
1156 #. Description of --sync in --help output
1157 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1158 msgid "Make X calls synchronous"
1159 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
1160
1161 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1162 #, c-format
1163 msgid "Starting %s"
1164 msgstr "%s の起動中です"
1165
1166 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1167 #, c-format
1168 msgid "Opening %s"
1169 msgstr "%s を開いています"
1170
1171 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1172 #, c-format
1173 msgid "Opening %d Item"
1174 msgid_plural "Opening %d Items"
1175 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
1176 msgstr[1] "%d 個のアイテムを開いています"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1179 msgid "License"
1180 msgstr "ライセンス"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1183 msgid "The license of the program"
1184 msgstr "プログラムのライセンス"
1185
1186 #. Add the credits button
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1188 msgid "C_redits"
1189 msgstr "クレジット(_R)"
1190
1191 #. Add the license button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1193 msgid "_License"
1194 msgstr "ライセンス(_L)"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1197 #, c-format
1198 msgid "About %s"
1199 msgstr "%s について"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1202 msgid "Credits"
1203 msgstr "クレジット"
1204
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1206 msgid "Written by"
1207 msgstr "開発担当"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1210 msgid "Documented by"
1211 msgstr "ドキュメント担当"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1214 msgid "Translated by"
1215 msgstr "翻訳担当"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1218 msgid "Artwork by"
1219 msgstr "アートワーク担当"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1227 msgctxt "keyboard label"
1228 msgid "Shift"
1229 msgstr "Shift"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1237 msgctxt "keyboard label"
1238 msgid "Ctrl"
1239 msgstr "Ctrl"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1247 msgctxt "keyboard label"
1248 msgid "Alt"
1249 msgstr "Alt"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1257 msgctxt "keyboard label"
1258 msgid "Super"
1259 msgstr "Super"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1267 msgctxt "keyboard label"
1268 msgid "Hyper"
1269 msgstr "Hyper"
1270
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * this.
1275 #.
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1277 msgctxt "keyboard label"
1278 msgid "Meta"
1279 msgstr "Meta"
1280
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Space"
1284 msgstr "Space"
1285
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Backslash"
1289 msgstr "\\"
1290
1291 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1294 msgstr "関数の型が間違っています: '%s'"
1295
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1297 #, c-format
1298 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1302 #, c-format
1303 msgid "Invalid root element: '%s'"
1304 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
1305
1306 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1307 #, c-format
1308 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1309 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
1310
1311 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1312 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1313 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1314 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1315 #. *
1316 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1317 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1318 #. * the year will appear on the right.
1319 #.
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1321 msgid "calendar:MY"
1322 msgstr "calendar:YM"
1323
1324 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1325 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1326 #. * to be the first day of the week, and so on.
1327 #.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1329 msgid "calendar:week_start:0"
1330 msgstr "calendar:week_start:0"
1331
1332 #. Translators:  This is a text measurement template.
1333 #. * Translate it to the widest year text
1334 #. *
1335 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1336 #.
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1338 msgctxt "year measurement template"
1339 msgid "2000"
1340 msgstr "2000"
1341
1342 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1343 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1344 #. *
1345 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1346 #. * translate to "%d" otherwise.
1347 #. *
1348 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1349 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1350 #. * too.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1353 #, c-format
1354 msgctxt "calendar:day:digits"
1355 msgid "%d"
1356 msgstr "%d"
1357
1358 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1359 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1360 #. *
1361 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1362 #. * translate to "%d" otherwise.
1363 #. *
1364 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1365 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1366 #. * too.
1367 #.
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1369 #, c-format
1370 msgctxt "calendar:week:digits"
1371 msgid "%d"
1372 msgstr "%d"
1373
1374 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1375 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1376 #. * Use only ASCII in the translation.
1377 #. *
1378 #. * Also look for the msgid "2000".
1379 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1380 #. * msgid.
1381 #. *
1382 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1383 #.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1385 msgctxt "calendar year format"
1386 msgid "%Y"
1387 msgstr "%Y"
1388
1389 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1390 #. * a disabled accelerator key combination.
1391 #.
1392 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1393 msgctxt "Accelerator"
1394 msgid "Disabled"
1395 msgstr "無効"
1396
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1399 #. * acelerator.
1400 #.
1401 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1402 msgid "New accelerator..."
1403 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1404
1405 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1406 #, c-format
1407 msgctxt "progress bar label"
1408 msgid "%d %%"
1409 msgstr "%d %%"
1410
1411 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1412 msgid "Pick a Color"
1413 msgstr "色の選択"
1414
1415 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1416 msgid "Received invalid color data\n"
1417 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1420 msgid ""
1421 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1422 "lightness of that color using the inner triangle."
1423 msgstr ""
1424 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1425 "い"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1428 msgid ""
1429 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1430 "that color."
1431 msgstr ""
1432 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1435 msgid "_Hue:"
1436 msgstr "色相(_H):"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1439 msgid "Position on the color wheel."
1440 msgstr "色の輪における位置です"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1443 msgid "_Saturation:"
1444 msgstr "彩度(_S):"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1447 msgid "\"Deepness\" of the color."
1448 msgstr "色の \"深さ\" です"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1451 msgid "_Value:"
1452 msgstr "明度(_V):"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1455 msgid "Brightness of the color."
1456 msgstr "色の明るさです"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1459 msgid "_Red:"
1460 msgstr "赤(_R):"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1463 msgid "Amount of red light in the color."
1464 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1467 msgid "_Green:"
1468 msgstr "緑(_G):"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1471 msgid "Amount of green light in the color."
1472 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1475 msgid "_Blue:"
1476 msgstr "青(_B):"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1479 msgid "Amount of blue light in the color."
1480 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1483 msgid "Op_acity:"
1484 msgstr "不透明度(_A):"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1487 msgid "Transparency of the color."
1488 msgstr "色の透明度です"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1491 msgid "Color _name:"
1492 msgstr "色の名称(_N):"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1495 msgid ""
1496 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1497 "such as 'orange' in this entry."
1498 msgstr ""
1499 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
1500 "きます"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1503 msgid "_Palette:"
1504 msgstr "パレット(_P):"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1507 msgid "Color Wheel"
1508 msgstr "色ホイール"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1511 msgid ""
1512 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1513 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1514 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1515 msgstr ""
1516 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1517 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1518 "して選択できます"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1521 msgid ""
1522 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1523 "it for use in the future."
1524 msgstr ""
1525 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1526 "ラッグできます"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1529 msgid "_Save color here"
1530 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1533 msgid ""
1534 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1535 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1536 msgstr ""
1537 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1538 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1539 "こに保存\" を選択して下さい"
1540
1541 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1542 msgid "Color Selection"
1543 msgstr "色の選択"
1544
1545 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1546 msgid "Input _Methods"
1547 msgstr "入力メソッド(_M)"
1548
1549 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1550 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1551 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1552
1553 #: gtk/gtkentry.c:9797
1554 msgid "Caps Lock is on"
1555 msgstr "Caps Lock が ON です"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1558 msgid "Select A File"
1559 msgstr "ファイルの選択"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1562 msgid "Desktop"
1563 msgstr "デスクトップ"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1566 msgid "(None)"
1567 msgstr "(なし)"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1570 msgid "Other..."
1571 msgstr "その他..."
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1574 msgid "Could not retrieve information about the file"
1575 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1578 msgid "Could not add a bookmark"
1579 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1582 msgid "Could not remove bookmark"
1583 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1586 msgid "The folder could not be created"
1587 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1590 msgid ""
1591 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1592 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1593 msgstr ""
1594 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1595 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1598 msgid "Invalid file name"
1599 msgstr "無効なファイル名です"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1602 msgid "The folder contents could not be displayed"
1603 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1604
1605 #. Translators: the first string is a path and the second string
1606 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1607 #. * to translate.
1608 #.
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1610 #, c-format
1611 msgid "%1$s on %2$s"
1612 msgstr "%2$s:%1$s"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "検索"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1619 msgid "Recently Used"
1620 msgstr "最近開いたファイル"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1623 msgid "Select which types of files are shown"
1624 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1627 #, c-format
1628 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1629 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1632 #, c-format
1633 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1634 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1637 #, c-format
1638 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1639 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1642 #, c-format
1643 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1644 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1647 msgid "Remove"
1648 msgstr "削除"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1651 msgid "Rename..."
1652 msgstr "ファイル名の変更..."
1653
1654 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1656 msgid "Places"
1657 msgstr "場所"
1658
1659 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1661 msgid "_Places"
1662 msgstr "場所(_P)"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1665 msgid "_Add"
1666 msgstr "追加(_A)"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1669 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1670 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1673 msgid "_Remove"
1674 msgstr "削除(_R)"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1677 msgid "Remove the selected bookmark"
1678 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1681 msgid "Could not select file"
1682 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1685 msgid "_Add to Bookmarks"
1686 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1689 msgid "Show _Hidden Files"
1690 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1693 msgid "Show _Size Column"
1694 msgstr "サイズを表示する(_S)"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1697 msgid "Files"
1698 msgstr "ファイル"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1701 msgid "Name"
1702 msgstr "名前"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1705 msgid "Size"
1706 msgstr "サイズ"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1709 msgid "Modified"
1710 msgstr "最終変更日"
1711
1712 #. Label
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1714 msgid "_Name:"
1715 msgstr "名前(_N):"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1718 msgid "_Browse for other folders"
1719 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1722 msgid "Type a file name"
1723 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
1724
1725 #. Create Folder
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1727 msgid "Create Fo_lder"
1728 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1731 msgid "_Location:"
1732 msgstr "場所(_L):"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1735 msgid "Save in _folder:"
1736 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1739 msgid "Create in _folder:"
1740 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1743 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1744 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1747 #, c-format
1748 msgid "Shortcut %s already exists"
1749 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1752 #, c-format
1753 msgid "Shortcut %s does not exist"
1754 msgstr "ショートカット %s はありません"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1757 #, c-format
1758 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1759 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1765 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1768 msgid "_Replace"
1769 msgstr "置き換える(_R)"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1772 msgid "Could not start the search process"
1773 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1776 msgid ""
1777 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1778 "Please make sure it is running."
1779 msgstr ""
1780 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1781 "中か確認して下さい。"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1784 msgid "Could not send the search request"
1785 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1786
1787 #. Label
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1789 msgid "_Search:"
1790 msgstr "検索(_S):"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1793 #, c-format
1794 msgid "Could not mount %s"
1795 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1798 msgid "Type name of new folder"
1799 msgstr "新しいフォルダの種類"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1803 msgid "Unknown"
1804 msgstr "不明"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1807 msgid "%H:%M"
1808 msgstr "%H:%M"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1811 msgid "Yesterday at %H:%M"
1812 msgstr "昨日の %H:%M"
1813
1814 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1815 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1816 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1817 msgid "Invalid path"
1818 msgstr "パスが間違っています"
1819
1820 #. translators: this text is shown when there are no completions
1821 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1822 #.
1823 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1824 msgid "No match"
1825 msgstr "該当するものはありません"
1826
1827 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1828 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1829 #.
1830 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1831 msgid "Sole completion"
1832 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1833
1834 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1835 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1836 #. * a longer match
1837 #.
1838 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1839 msgid "Complete, but not unique"
1840 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1841
1842 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1843 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1844 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1845 msgid "Completing..."
1846 msgstr "ファイル名の補完中..."
1847
1848 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1849 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1850 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1851 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1852 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1853 msgid "Only local files may be selected"
1854 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1855
1856 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1857 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1858 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1859 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1861 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1862 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1863
1864 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1865 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1866 #. * and then hits Tab
1867 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1868 msgid "Path does not exist"
1869 msgstr "パスがありません"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1873 #, c-format
1874 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1875 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1878 msgid "Folders"
1879 msgstr "フォルダ"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1882 msgid "Fol_ders"
1883 msgstr "フォルダ(_D)"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1886 msgid "_Files"
1887 msgstr "ファイル(_F)"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1890 #, c-format
1891 msgid "Folder unreadable: %s"
1892 msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1898 "available to this program.\n"
1899 "Are you sure that you want to select it?"
1900 msgstr ""
1901 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1902 "ん。\n"
1903 "本当に選択しますか?"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1906 msgid "_New Folder"
1907 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1910 msgid "De_lete File"
1911 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1914 msgid "_Rename File"
1915 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1921 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1924 msgid "New Folder"
1925 msgstr "新しいフォルダ"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1928 msgid "_Folder name:"
1929 msgstr "フォルダ名(_F):"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1932 msgid "C_reate"
1933 msgstr "作成(_R)"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1936 #, c-format
1937 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1938 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1941 #, c-format
1942 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1943 msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1946 #, c-format
1947 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1948 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1951 msgid "Delete File"
1952 msgstr "ファイルの削除"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1955 #, c-format
1956 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1957 msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1960 #, c-format
1961 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1962 msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1965 #, c-format
1966 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1967 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1970 msgid "Rename File"
1971 msgstr "ファイル名の変更"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1974 #, c-format
1975 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1976 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1979 msgid "_Rename"
1980 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1983 msgid "_Selection: "
1984 msgstr "選択(_S): "
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1990 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1991 msgstr ""
1992 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
1993 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
1996 msgid "Invalid UTF-8"
1997 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2000 msgid "Name too long"
2001 msgstr "名前が長すぎます"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2004 msgid "Couldn't convert filename"
2005 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
2006
2007 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2008 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2009 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2010 #. * this particular string.
2011 #.
2012 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2013 msgid "File System"
2014 msgstr "ファイル・システム"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2017 msgid "Could not obtain root folder"
2018 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2021 msgid "(Empty)"
2022 msgstr "(空です)"
2023
2024 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2025 msgid "Pick a Font"
2026 msgstr "フォントの選択"
2027
2028 #. Initialize fields
2029 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2030 msgid "Sans 12"
2031 msgstr "Sans 12"
2032
2033 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2034 msgid "Font"
2035 msgstr "フォント"
2036
2037 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2038 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2039 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2040 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2041 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
2042
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2044 msgid "_Family:"
2045 msgstr "ファミリ(_F):"
2046
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2048 msgid "_Style:"
2049 msgstr "スタイル(_S):"
2050
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2052 msgid "Si_ze:"
2053 msgstr "サイズ(_Z):"
2054
2055 #. create the text entry widget
2056 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2057 msgid "_Preview:"
2058 msgstr "プレビュー(_P):"
2059
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2061 msgid "Font Selection"
2062 msgstr "フォントの選択"
2063
2064 #: gtk/gtkgamma.c:408
2065 msgid "Gamma"
2066 msgstr "ガンマ"
2067
2068 #: gtk/gtkgamma.c:418
2069 msgid "_Gamma value"
2070 msgstr "ガンマ値(_G)"
2071
2072 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2073 #. * load it.
2074 #.
2075 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2076 #, c-format
2077 msgid "Error loading icon: %s"
2078 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
2079
2080 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2084 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2085 "You can get a copy from:\n"
2086 "\t%s"
2087 msgstr ""
2088 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
2089 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
2090 "次からコピーを取得できます:\n"
2091 "\t%s"
2092
2093 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2094 #, c-format
2095 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2096 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
2097
2098 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2099 msgid "Failed to load icon"
2100 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2101
2102 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2103 msgid "Simple"
2104 msgstr "シンプル"
2105
2106 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2107 msgctxt "input method menu"
2108 msgid "System"
2109 msgstr "システム"
2110
2111 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2112 #, c-format
2113 msgctxt "input method menu"
2114 msgid "System (%s)"
2115 msgstr "システム (%s)"
2116
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2118 msgid "Input"
2119 msgstr "入力"
2120
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2122 msgid "No extended input devices"
2123 msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
2124
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2126 msgid "_Device:"
2127 msgstr "デバイス(_D):"
2128
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2130 msgid "Disabled"
2131 msgstr "無効"
2132
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2134 msgid "Screen"
2135 msgstr "画面"
2136
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2138 msgid "Window"
2139 msgstr "ウィンドウ"
2140
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2142 msgid "_Mode:"
2143 msgstr "モード(_M):"
2144
2145 #. The axis listbox
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2147 msgid "Axes"
2148 msgstr "軸"
2149
2150 #. Keys listbox
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2152 msgid "Keys"
2153 msgstr "キー"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2156 msgid "_X:"
2157 msgstr "X(_X):"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2160 msgid "_Y:"
2161 msgstr "Y(_Y):"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2164 msgid "_Pressure:"
2165 msgstr "圧力(_P):"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2168 msgid "X _tilt:"
2169 msgstr "X軸の傾き(_T):"
2170
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2172 msgid "Y t_ilt:"
2173 msgstr "Y軸の傾き(_I):"
2174
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2176 msgid "_Wheel:"
2177 msgstr "ホイール(_W):"
2178
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2180 msgid "none"
2181 msgstr "無し"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2184 msgid "(disabled)"
2185 msgstr "(無効)"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2188 msgid "(unknown)"
2189 msgstr "(不明)"
2190
2191 #. and clear button
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2193 msgid "Cl_ear"
2194 msgstr "クリア(_E)"
2195
2196 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2197 msgid "Copy URL"
2198 msgstr "URL のコピー"
2199
2200 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2201 msgid "Invalid URI"
2202 msgstr "URI が間違っています"
2203
2204 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:450
2206 msgid "Load additional GTK+ modules"
2207 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
2208
2209 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:451
2211 msgid "MODULES"
2212 msgstr "MODULES"
2213
2214 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:453
2216 msgid "Make all warnings fatal"
2217 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
2218
2219 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:456
2221 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2222 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2223
2224 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:459
2226 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2227 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2228
2229 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2230 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2231 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2232 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2233 #.
2234 #: gtk/gtkmain.c:707
2235 msgid "default:LTR"
2236 msgstr "default:LTR"
2237
2238 #: gtk/gtkmain.c:773
2239 #, c-format
2240 msgid "Cannot open display: %s"
2241 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
2242
2243 #: gtk/gtkmain.c:810
2244 msgid "GTK+ Options"
2245 msgstr "GTK+ のオプション"
2246
2247 #: gtk/gtkmain.c:810
2248 msgid "Show GTK+ Options"
2249 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2250
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2252 msgid "Co_nnect"
2253 msgstr "接続する(_N)"
2254
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2256 msgid "Connect _anonymously"
2257 msgstr "匿名で接続する(_A)"
2258
2259 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2260 msgid "Connect as u_ser:"
2261 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
2262
2263 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2264 msgid "_Username:"
2265 msgstr "ユーザ名(_U):"
2266
2267 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2268 msgid "_Domain:"
2269 msgstr "ドメイン(_D):"
2270
2271 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2272 msgid "_Password:"
2273 msgstr "パスワード(_P):"
2274
2275 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2276 msgid "Forget password _immediately"
2277 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
2278
2279 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2280 msgid "Remember password until you _logout"
2281 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
2282
2283 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2284 msgid "Remember _forever"
2285 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
2286
2287 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2288 #, c-format
2289 msgid "Page %u"
2290 msgstr "%u ページ"
2291
2292 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2293 msgid "Not a valid page setup file"
2294 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2295
2296 #. Translate to the default units to use for presenting
2297 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2298 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2299 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2300 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2301 #.
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2303 msgid "default:mm"
2304 msgstr "default:mm"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2307 msgid ""
2308 "<b>Any Printer</b>\n"
2309 "For portable documents"
2310 msgstr ""
2311 "<b>任意のプリンタ</b>\n"
2312 "ポータブルなドキュメント用"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2315 msgid "mm"
2316 msgstr "ミリ"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2319 msgid "inch"
2320 msgstr "インチ"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Margins:\n"
2326 " Left: %s %s\n"
2327 " Right: %s %s\n"
2328 " Top: %s %s\n"
2329 " Bottom: %s %s"
2330 msgstr ""
2331 "マージン:\n"
2332 " 左側: %s %s\n"
2333 " 右側: %s %s\n"
2334 " 上側: %s %s\n"
2335 " 下側: %s %s"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2338 msgid "Manage Custom Sizes..."
2339 msgstr "その他のサイズ..."
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2342 msgid "_Format for:"
2343 msgstr "フォーマット(_F):"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2346 msgid "_Paper size:"
2347 msgstr "用紙のサイズ(_P):"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2350 msgid "_Orientation:"
2351 msgstr "用紙の向き(_O):"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2354 msgid "Page Setup"
2355 msgstr "ページの設定"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2358 msgid "Margins from Printer..."
2359 msgstr "プリンタのマージン..."
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2362 #, c-format
2363 msgid "Custom Size %d"
2364 msgstr "その他のサイズ %d"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2367 msgid "Manage Custom Sizes"
2368 msgstr "その他のサイズの管理"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2371 msgid "_Width:"
2372 msgstr "幅(_W):"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2375 msgid "_Height:"
2376 msgstr "高さ(_H):"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2379 msgid "Paper Size"
2380 msgstr "用紙のサイズ"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2383 msgid "_Top:"
2384 msgstr "上側(_T):"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2387 msgid "_Bottom:"
2388 msgstr "下側(_B):"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2391 msgid "_Left:"
2392 msgstr "左側(_L):"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2395 msgid "_Right:"
2396 msgstr "右側(_R):"
2397
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2399 msgid "Paper Margins"
2400 msgstr "用紙のマージン"
2401
2402 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2403 msgid "Up Path"
2404 msgstr "上のパス"
2405
2406 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2407 msgid "Down Path"
2408 msgstr "下のパス"
2409
2410 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2411 msgid "File System Root"
2412 msgstr "ファイル・システムのルート"
2413
2414 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2415 msgid "Not available"
2416 msgstr "利用できません"
2417
2418 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2419 msgid "_Save in folder:"
2420 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
2421
2422 #. translators: this string is the default job title for print
2423 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2424 #. * by the job number.
2425 #.
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2427 #, c-format
2428 msgid "%s job #%d"
2429 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
2430
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2432 msgctxt "print operation status"
2433 msgid "Initial state"
2434 msgstr "初期状態"
2435
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2437 msgctxt "print operation status"
2438 msgid "Preparing to print"
2439 msgstr "プリンタの準備中"
2440
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2442 msgctxt "print operation status"
2443 msgid "Generating data"
2444 msgstr "データの生成中"
2445
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2447 msgctxt "print operation status"
2448 msgid "Sending data"
2449 msgstr "データの送信中"
2450
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2452 msgctxt "print operation status"
2453 msgid "Waiting"
2454 msgstr "待機中"
2455
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2457 msgctxt "print operation status"
2458 msgid "Blocking on issue"
2459 msgstr "障害の発生中"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2462 msgctxt "print operation status"
2463 msgid "Printing"
2464 msgstr "印刷中"
2465
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2467 msgctxt "print operation status"
2468 msgid "Finished"
2469 msgstr "完了"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2472 msgctxt "print operation status"
2473 msgid "Finished with error"
2474 msgstr "完了 (エラー有り)"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2477 #, c-format
2478 msgid "Preparing %d"
2479 msgstr "%d の準備中です"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2482 #, c-format
2483 msgid "Preparing"
2484 msgstr "準備中"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2487 #, c-format
2488 msgid "Printing %d"
2489 msgstr "%d の印刷中です"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2492 #, c-format
2493 msgid "Error creating print preview"
2494 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2497 #, c-format
2498 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2499 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2502 #, c-format
2503 msgid "Error launching preview"
2504 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2507 #, c-format
2508 msgid "Error printing"
2509 msgstr "印刷エラー"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2512 msgid "Application"
2513 msgstr "アプリケーション"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2516 msgid "Printer offline"
2517 msgstr "プリンタはオフラインです"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2520 msgid "Out of paper"
2521 msgstr "用紙の範囲外"
2522
2523 #. Translators: this is a printer status.
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2526 msgid "Paused"
2527 msgstr "一時停止"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2530 msgid "Need user intervention"
2531 msgstr "ユーザの操作が必要です"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2534 msgid "Custom size"
2535 msgstr "その他のサイズ"
2536
2537 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2538 msgid "No printer found"
2539 msgstr "プリンタが見つかりません"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2542 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2543 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2546 msgid "Error from StartDoc"
2547 msgstr "StartDoc() でエラー"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2551 msgid "Not enough free memory"
2552 msgstr "メモリが足りません"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2555 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2556 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2559 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2560 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2563 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2564 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2567 msgid "Unspecified error"
2568 msgstr "原因不明のエラー"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2571 msgid "Printer"
2572 msgstr "プリンタ"
2573
2574 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2576 msgid "Location"
2577 msgstr "場所"
2578
2579 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2581 msgid "Status"
2582 msgstr "状態"
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2585 msgid "Range"
2586 msgstr "範囲"
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2589 msgid "_All Pages"
2590 msgstr "全てのページ(_A)"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2593 msgid "C_urrent Page"
2594 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2597 msgid "Pag_es:"
2598 msgstr "指定する(_E):"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2601 msgid ""
2602 "Specify one or more page ranges,\n"
2603 " e.g. 1-3,7,11"
2604 msgstr ""
2605 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
2606 "例: 1-3,7,11"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Pages"
2611 msgstr "指定する(_E):"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2614 msgid "Copies"
2615 msgstr "コピー"
2616
2617 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2619 msgid "Copie_s:"
2620 msgstr "コピーの数(_S):"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2623 msgid "C_ollate"
2624 msgstr "ページを揃える(_O)"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2627 msgid "_Reverse"
2628 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2631 msgid "General"
2632 msgstr "全般"
2633
2634 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2635 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2636 #.
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2639 msgid "Page Ordering"
2640 msgstr "ページの順番"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2643 msgid "Left to right"
2644 msgstr "左から右へ"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2647 msgid "Right to left"
2648 msgstr "右から左へ"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2651 msgid "Layout"
2652 msgstr "レイアウト"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2655 msgid "T_wo-sided:"
2656 msgstr "両面印刷(_W):"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2659 msgid "Pages per _side:"
2660 msgstr "段組み印刷(_S):"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2663 msgid "Page or_dering:"
2664 msgstr "ページの順番(_D):"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2667 msgid "_Only print:"
2668 msgstr "印刷の対象(_O):"
2669
2670 #. In enum order
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2672 msgid "All sheets"
2673 msgstr "全てのページ"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2676 msgid "Even sheets"
2677 msgstr "偶数ページ"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2680 msgid "Odd sheets"
2681 msgstr "奇数ページ"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2684 msgid "Sc_ale:"
2685 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2688 msgid "Paper"
2689 msgstr "用紙"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2692 msgid "Paper _type:"
2693 msgstr "種類(_T):"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2696 msgid "Paper _source:"
2697 msgstr "用紙のソース(_S):"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2700 msgid "Output t_ray:"
2701 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2704 msgid "Job Details"
2705 msgstr "印刷ジョブの詳細"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2708 msgid "Pri_ority:"
2709 msgstr "優先順位(_O):"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2712 msgid "_Billing info:"
2713 msgstr "サマリ情報(_B):"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2716 msgid "Print Document"
2717 msgstr "ドキュメントの印刷"
2718
2719 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2720 #. * in the print dialog
2721 #.
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2723 msgid "_Now"
2724 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2727 msgid "A_t:"
2728 msgstr "時間を指定する(_T):"
2729
2730 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2731 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2732 #. * supported.
2733 #.
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2735 msgid ""
2736 "Specify the time of print,\n"
2737 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2738 msgstr ""
2739 "印刷する時間を指定して下さい:\n"
2740 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2743 msgid "Time of print"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2747 msgid "On _hold"
2748 msgstr "保留する(_H)"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2751 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2752 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2755 msgid "Add Cover Page"
2756 msgstr "裏表紙の追加"
2757
2758 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2759 #. * dialog that controls the front cover page.
2760 #.
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2762 msgid "Be_fore:"
2763 msgstr "前(_F):"
2764
2765 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2766 #. * dialog that controls the back cover page.
2767 #.
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2769 msgid "_After:"
2770 msgstr "後(_A):"
2771
2772 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2773 #. * job-specific options in the print dialog
2774 #.
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2776 msgid "Job"
2777 msgstr "印刷ジョブ"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2780 msgid "Advanced"
2781 msgstr "拡張"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2784 msgid "Image Quality"
2785 msgstr "画像の品質"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2788 msgid "Color"
2789 msgstr "色"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2792 msgid "Finishing"
2793 msgstr "完了"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2796 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2797 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2800 msgid "Print"
2801 msgstr "印刷"
2802
2803 #: gtk/gtkrc.c:2874
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2806 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2807
2808 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2809 #, c-format
2810 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2811 msgstr "pixmap_path に画像ファイルがありません: \"%s\""
2812
2813 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2814 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2815 #, c-format
2816 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2817 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2818
2819 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2820 msgid "Select which type of documents are shown"
2821 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
2822
2823 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2824 #, c-format
2825 msgid "No item for URI '%s' found"
2826 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2827
2828 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2829 msgid "Untitled filter"
2830 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
2831
2832 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2833 msgid "Could not remove item"
2834 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2835
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2837 msgid "Could not clear list"
2838 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2839
2840 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2841 msgid "Copy _Location"
2842 msgstr "場所のコピー(_L)"
2843
2844 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2845 msgid "_Remove From List"
2846 msgstr "一覧から削除する"
2847
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2849 msgid "_Clear List"
2850 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2851
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2853 msgid "Show _Private Resources"
2854 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2855
2856 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2857 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2858 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2859 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2860 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2861 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2862 #. * right place when idly populating the menu in case the
2863 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2864 #. * recent chooser menu widget.
2865 #.
2866 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2867 msgid "No items found"
2868 msgstr "(該当なし)"
2869
2870 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2871 #, c-format
2872 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2873 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2874
2875 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2876 #, c-format
2877 msgid "Open '%s'"
2878 msgstr "'%s' を開きます"
2879
2880 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2881 msgid "Unknown item"
2882 msgstr "不明なアイテム"
2883
2884 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2885 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2886 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2887 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2888 #.
2889 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2890 #, c-format
2891 msgctxt "recent menu label"
2892 msgid "_%d. %s"
2893 msgstr "_%d: %s"
2894
2895 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2896 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2897 #.
2898 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2899 #, c-format
2900 msgctxt "recent menu label"
2901 msgid "%d. %s"
2902 msgstr "%d: %s"
2903
2904 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2905 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2906 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2907 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2910 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2911
2912 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2913 #: gtk/gtkstock.c:288
2914 msgctxt "Stock label"
2915 msgid "Information"
2916 msgstr "情報"
2917
2918 #: gtk/gtkstock.c:289
2919 msgctxt "Stock label"
2920 msgid "Warning"
2921 msgstr "警告"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:290
2924 msgctxt "Stock label"
2925 msgid "Error"
2926 msgstr "エラー"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:291
2929 msgctxt "Stock label"
2930 msgid "Question"
2931 msgstr "質問"
2932
2933 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2934 #. * need the mnemonics to be rationalized
2935 #.
2936 #: gtk/gtkstock.c:296
2937 msgctxt "Stock label"
2938 msgid "_About"
2939 msgstr "情報(_A)"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:297
2942 msgctxt "Stock label"
2943 msgid "_Add"
2944 msgstr "追加(_A)"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:298
2947 msgctxt "Stock label"
2948 msgid "_Apply"
2949 msgstr "適用(_A)"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:299
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "_Bold"
2954 msgstr "太字(_B)"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:300
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "_Cancel"
2959 msgstr "キャンセル(_C)"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:301
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "_CD-Rom"
2964 msgstr "CD-ROM(_C)"
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:302
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_Clear"
2969 msgstr "クリア(_C)"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:303
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_Close"
2974 msgstr "閉じる(_C)"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:304
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "C_onnect"
2979 msgstr "接続(_O)"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:305
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Convert"
2984 msgstr "変換(_C)"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:306
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Copy"
2989 msgstr "コピー(_C)"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:307
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Cu_t"
2994 msgstr "切り取り(_T)"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:308
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Delete"
2999 msgstr "削除(_D)"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:309
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Discard"
3004 msgstr "無効(_D)"
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:310
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Disconnect"
3009 msgstr "切断(_D)"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:311
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Execute"
3014 msgstr "実行(_E)"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:312
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Edit"
3019 msgstr "編集(_E)"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:313
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Find"
3024 msgstr "検索(_F)"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:314
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "Find and _Replace"
3029 msgstr "検索して置換(_R)"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:315
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Floppy"
3034 msgstr "フロッピー(_F)"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:316
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Fullscreen"
3039 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:317
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Leave Fullscreen"
3044 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
3045
3046 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3047 #: gtk/gtkstock.c:319
3048 msgctxt "Stock label, navigation"
3049 msgid "_Bottom"
3050 msgstr "最後(_B)"
3051
3052 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3053 #: gtk/gtkstock.c:321
3054 msgctxt "Stock label, navigation"
3055 msgid "_First"
3056 msgstr "先頭(_F)"
3057
3058 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3059 #: gtk/gtkstock.c:323
3060 msgctxt "Stock label, navigation"
3061 msgid "_Last"
3062 msgstr "最後(_L)"
3063
3064 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3065 #: gtk/gtkstock.c:325
3066 msgctxt "Stock label, navigation"
3067 msgid "_Top"
3068 msgstr "先頭(_T)"
3069
3070 #. This is a navigation label as in "go back"
3071 #: gtk/gtkstock.c:327
3072 msgctxt "Stock label, navigation"
3073 msgid "_Back"
3074 msgstr "戻る(_B)"
3075
3076 #. This is a navigation label as in "go down"
3077 #: gtk/gtkstock.c:329
3078 msgctxt "Stock label, navigation"
3079 msgid "_Down"
3080 msgstr "下へ(_D)"
3081
3082 #. This is a navigation label as in "go forward"
3083 #: gtk/gtkstock.c:331
3084 msgctxt "Stock label, navigation"
3085 msgid "_Forward"
3086 msgstr "進む(_F)"
3087
3088 #. This is a navigation label as in "go up"
3089 #: gtk/gtkstock.c:333
3090 msgctxt "Stock label, navigation"
3091 msgid "_Up"
3092 msgstr "上へ(_U)"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:334
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Harddisk"
3097 msgstr "ハードディスク(_H)"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:335
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Help"
3102 msgstr "ヘルプ(_H)"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:336
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Home"
3107 msgstr "ホーム(_H)"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:337
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "Increase Indent"
3112 msgstr "インデントを増やす"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:338
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "Decrease Indent"
3117 msgstr "インデントを減らす"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:339
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Index"
3122 msgstr "インデックス(_I)"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:340
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Information"
3127 msgstr "情報(_I)"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:341
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Italic"
3132 msgstr "斜体(_I)"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:342
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Jump to"
3137 msgstr "移動(_J)"
3138
3139 #. This is about text justification, "centered text"
3140 #: gtk/gtkstock.c:344
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Center"
3143 msgstr "中央寄せ(_C)"
3144
3145 #. This is about text justification
3146 #: gtk/gtkstock.c:346
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Fill"
3149 msgstr "埋める(_F)"
3150
3151 #. This is about text justification, "left-justified text"
3152 #: gtk/gtkstock.c:348
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Left"
3155 msgstr "左寄せ(_L)"
3156
3157 #. This is about text justification, "right-justified text"
3158 #: gtk/gtkstock.c:350
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Right"
3161 msgstr "右寄せ(_R)"
3162
3163 #. Media label, as in "fast forward"
3164 #: gtk/gtkstock.c:353
3165 msgctxt "Stock label, media"
3166 msgid "_Forward"
3167 msgstr "早送り(_F)"
3168
3169 #. Media label, as in "next song"
3170 #: gtk/gtkstock.c:355
3171 msgctxt "Stock label, media"
3172 msgid "_Next"
3173 msgstr "次の曲(_N)"
3174
3175 #. Media label, as in "pause music"
3176 #: gtk/gtkstock.c:357
3177 msgctxt "Stock label, media"
3178 msgid "P_ause"
3179 msgstr "一時停止(_A)"
3180
3181 #. Media label, as in "play music"
3182 #: gtk/gtkstock.c:359
3183 msgctxt "Stock label, media"
3184 msgid "_Play"
3185 msgstr "演奏(_P)"
3186
3187 #. Media label, as in  "previous song"
3188 #: gtk/gtkstock.c:361
3189 msgctxt "Stock label, media"
3190 msgid "Pre_vious"
3191 msgstr "前の曲(_V)"
3192
3193 #. Media label
3194 #: gtk/gtkstock.c:363
3195 msgctxt "Stock label, media"
3196 msgid "_Record"
3197 msgstr "録音(_R)"
3198
3199 #. Media label
3200 #: gtk/gtkstock.c:365
3201 msgctxt "Stock label, media"
3202 msgid "R_ewind"
3203 msgstr "巻き戻し(_E)"
3204
3205 #. Media label
3206 #: gtk/gtkstock.c:367
3207 msgctxt "Stock label, media"
3208 msgid "_Stop"
3209 msgstr "停止(_S)"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:368
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "_Network"
3214 msgstr "ネットワーク(_N)"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:369
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_New"
3219 msgstr "新規(_N)"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:370
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_No"
3224 msgstr "いいえ(_N)"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:371
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_OK"
3229 msgstr "OK(_O)"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:372
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "_Open"
3234 msgstr "開く(_O)"
3235
3236 #. Page orientation
3237 #: gtk/gtkstock.c:374
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "Landscape"
3240 msgstr "横置き"
3241
3242 #. Page orientation
3243 #: gtk/gtkstock.c:376
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "Portrait"
3246 msgstr "縦置き"
3247
3248 #. Page orientation
3249 #: gtk/gtkstock.c:378
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "Reverse landscape"
3252 msgstr "横置きの逆"
3253
3254 #. Page orientation
3255 #: gtk/gtkstock.c:380
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "Reverse portrait"
3258 msgstr "縦置きの逆"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:381
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "Page Set_up"
3263 msgstr "ページの設定(_U)"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:382
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Paste"
3268 msgstr "貼り付け(_P)"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:383
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "_Preferences"
3273 msgstr "設定(_P)"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:384
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Print"
3278 msgstr "印刷(_P)"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:385
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "Print Pre_view"
3283 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:386
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_Properties"
3288 msgstr "プロパティ(_P)"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:387
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Quit"
3293 msgstr "終了(_Q)"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:388
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Redo"
3298 msgstr "やり直す(_R)"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:389
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Refresh"
3303 msgstr "更新(_R)"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:390
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Remove"
3308 msgstr "削除(_R)"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:391
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Revert"
3313 msgstr "元に戻す(_R)"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:392
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Save"
3318 msgstr "保存(_S)"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:393
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Save _As"
3323 msgstr "別名で保存(_A)"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:394
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "Select _All"
3328 msgstr "全て選択(_A)"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:395
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Color"
3333 msgstr "色(_C)"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:396
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Font"
3338 msgstr "フォント(_F)"
3339
3340 #. Sorting direction
3341 #: gtk/gtkstock.c:398
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Ascending"
3344 msgstr "昇順(_A)"
3345
3346 #. Sorting direction
3347 #: gtk/gtkstock.c:400
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Descending"
3350 msgstr "降順(_D)"
3351
3352 #: gtk/gtkstock.c:401
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Spell Check"
3355 msgstr "スペル・チェック(_S)"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:402
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Stop"
3360 msgstr "停止(_S)"
3361
3362 #. Font variant
3363 #: gtk/gtkstock.c:404
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Strikethrough"
3366 msgstr "打ち消し線(_S)"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:405
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Undelete"
3371 msgstr "削除の取り消し(_U)"
3372
3373 #. Font variant
3374 #: gtk/gtkstock.c:407
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Underline"
3377 msgstr "下線(_U)"
3378
3379 #: gtk/gtkstock.c:408
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Undo"
3382 msgstr "元に戻す(_U)"
3383
3384 #: gtk/gtkstock.c:409
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Yes"
3387 msgstr "はい(_Y)"
3388
3389 #. Zoom
3390 #: gtk/gtkstock.c:411
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Normal Size"
3393 msgstr "標準サイズ(_N)"
3394
3395 #. Zoom
3396 #: gtk/gtkstock.c:413
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "Best _Fit"
3399 msgstr "フィットさせる(_F)"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:414
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "Zoom _In"
3404 msgstr "拡大(_I)"
3405
3406 #: gtk/gtkstock.c:415
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "Zoom _Out"
3409 msgstr "縮小(_O)"
3410
3411 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3412 #, c-format
3413 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3414 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3415
3416 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3417 #, c-format
3418 msgid "No deserialize function found for format %s"
3419 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3420
3421 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3422 #, c-format
3423 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3424 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3425
3426 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3427 #, c-format
3428 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3429 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3430
3431 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3432 #, c-format
3433 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3434 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
3435
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3437 #, c-format
3438 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3439 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3440
3441 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3442 #, c-format
3443 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3444 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3445
3446 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3447 #, c-format
3448 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3449 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3450
3451 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3452 #, c-format
3453 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3454 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3455
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3457 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3458 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3459
3460 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3461 #, c-format
3462 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3463 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
3464
3465 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3467 #, c-format
3468 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3469 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3470
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3472 #, c-format
3473 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3474 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3475
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3477 #, c-format
3478 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3479 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3480
3481 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3485 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3486
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3488 #, c-format
3489 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3490 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3491
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3493 #, c-format
3494 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3495 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3496
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3498 #, c-format
3499 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3500 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3501
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3503 #, c-format
3504 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3505 msgstr ""
3506 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
3507 "さい"
3508
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3510 #, c-format
3511 msgid "A <%s> element has already been specified"
3512 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3513
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3515 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3516 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3517
3518 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3519 msgid "Serialized data is malformed"
3520 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3521
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3523 msgid ""
3524 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3525 msgstr ""
3526 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3527 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3528
3529 #: gtk/gtktextutil.c:61
3530 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3531 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3532
3533 #: gtk/gtktextutil.c:62
3534 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3535 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3536
3537 #: gtk/gtktextutil.c:63
3538 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3539 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3540
3541 #: gtk/gtktextutil.c:64
3542 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3543 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3544
3545 #: gtk/gtktextutil.c:65
3546 msgid "LRO Left-to-right _override"
3547 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3548
3549 #: gtk/gtktextutil.c:66
3550 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3551 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3552
3553 #: gtk/gtktextutil.c:67
3554 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3555 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3556
3557 #: gtk/gtktextutil.c:68
3558 msgid "ZWS _Zero width space"
3559 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3560
3561 #: gtk/gtktextutil.c:69
3562 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3563 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3564
3565 #: gtk/gtktextutil.c:70
3566 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3567 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3568
3569 #: gtk/gtkthemes.c:71
3570 #, c-format
3571 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3572 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
3573
3574 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3575 msgid "--- No Tip ---"
3576 msgstr "--- Tip なし ---"
3577
3578 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3579 #, c-format
3580 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3581 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3582
3583 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3584 #, c-format
3585 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3586 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3587
3588 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3589 msgid "Empty"
3590 msgstr "空"
3591
3592 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3593 msgid "Volume"
3594 msgstr "音量"
3595
3596 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3597 msgid "Turns volume down or up"
3598 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3599
3600 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3601 msgid "Adjusts the volume"
3602 msgstr "音量を調整します"
3603
3604 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3605 msgid "Volume Down"
3606 msgstr "音量を下げます"
3607
3608 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3609 msgid "Decreases the volume"
3610 msgstr "音量を下げます"
3611
3612 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3613 msgid "Volume Up"
3614 msgstr "音量を上げます"
3615
3616 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3617 msgid "Increases the volume"
3618 msgstr "音量を上げます"
3619
3620 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3621 msgid "Muted"
3622 msgstr "ミュート"
3623
3624 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3625 msgid "Full Volume"
3626 msgstr "フル音量"
3627
3628 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3629 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3630 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3631 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3632 #.
3633 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3634 #, c-format
3635 msgctxt "volume percentage"
3636 msgid "%d %%"
3637 msgstr "%d %%"
3638
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "asme_f"
3642 msgstr "paper size|asme_f"
3643
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "A0x2"
3647 msgstr "A0x2"
3648
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "A0"
3652 msgstr "A0"
3653
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "A0x3"
3657 msgstr "A0x3"
3658
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "A1"
3662 msgstr "A1"
3663
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "A10"
3667 msgstr "A10"
3668
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "A1x3"
3672 msgstr "paper size|A1x3"
3673
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "A1x4"
3677 msgstr "A1x4"
3678
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "A2"
3682 msgstr "A2"
3683
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "A2x3"
3687 msgstr "A2x3"
3688
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "A2x4"
3692 msgstr "A2x4"
3693
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "A2x5"
3697 msgstr "A2x5"
3698
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "A3"
3702 msgstr "A3"
3703
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "A3 Extra"
3707 msgstr "A3 エキストラ"
3708
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "A3x3"
3712 msgstr "A3x3"
3713
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "A3x4"
3717 msgstr "A3x4"
3718
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "A3x5"
3722 msgstr "A3x5"
3723
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "A3x6"
3727 msgstr "A3x6"
3728
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "A3x7"
3732 msgstr "A3x7"
3733
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "A4"
3737 msgstr "A4"
3738
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "A4 Extra"
3742 msgstr "A4 エキストラ"
3743
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "A4 Tab"
3747 msgstr "A4 タブ"
3748
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "A4x3"
3752 msgstr "A4x3"
3753
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "A4x4"
3757 msgstr "A4x4"
3758
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "A4x5"
3762 msgstr "A4x5"
3763
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "A4x6"
3767 msgstr "A4x6"
3768
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "A4x7"
3772 msgstr "A4x7"
3773
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "A4x8"
3777 msgstr "A4x8"
3778
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "A4x9"
3782 msgstr "A4x9"
3783
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "A5"
3787 msgstr "A5"
3788
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "A5 Extra"
3792 msgstr "A5 エキストラ"
3793
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "A6"
3797 msgstr "A6"
3798
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "A7"
3802 msgstr "A7"
3803
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "A8"
3807 msgstr "A8"
3808
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "A9"
3812 msgstr "A9"
3813
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "B0"
3817 msgstr "B0"
3818
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "B1"
3822 msgstr "B1"
3823
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "B10"
3827 msgstr "B10"
3828
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "B2"
3832 msgstr "B2"
3833
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "B3"
3837 msgstr "B3"
3838
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "B4"
3842 msgstr "B4"
3843
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "B5"
3847 msgstr "B5"
3848
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "B5 Extra"
3852 msgstr "B5 エキストラ"
3853
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "B6"
3857 msgstr "B6"
3858
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "B6/C4"
3862 msgstr "B6/C4"
3863
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "B7"
3867 msgstr "B7"
3868
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "B8"
3872 msgstr "B8"
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "B9"
3877 msgstr "B9"
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "C0"
3882 msgstr "C0"
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "C1"
3887 msgstr "C1"
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "C10"
3892 msgstr "C10"
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "C2"
3897 msgstr "C2"
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "C3"
3902 msgstr "C3"
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "C4"
3907 msgstr "C4"
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "C5"
3912 msgstr "C5"
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "C6"
3917 msgstr "C6"
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "C6/C5"
3922 msgstr "C6/C5"
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "C7"
3927 msgstr "C7"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "C7/C6"
3932 msgstr "C7/C6"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "C8"
3937 msgstr "C8"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "C9"
3942 msgstr "C9"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "DL Envelope"
3947 msgstr "DL 封筒"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "RA0"
3952 msgstr "RA0"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "RA1"
3957 msgstr "RA1"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "RA2"
3962 msgstr "RA2"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "SRA0"
3967 msgstr "SRA0"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "SRA1"
3972 msgstr "SRA1"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "SRA2"
3977 msgstr "SRA2"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "JB0"
3982 msgstr "JB0"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "JB1"
3987 msgstr "JB1"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "JB10"
3992 msgstr "JB10"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "JB2"
3997 msgstr "JB2"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "JB3"
4002 msgstr "JB3"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "JB4"
4007 msgstr "JB4"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "JB5"
4012 msgstr "JB5"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "JB6"
4017 msgstr "JB6"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "JB7"
4022 msgstr "JB7"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "JB8"
4027 msgstr "JB8"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "JB9"
4032 msgstr "JB9"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "jis exec"
4037 msgstr "JIS エグゼクティブ"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Choukei 2 Envelope"
4042 msgstr "長形2号"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "Choukei 3 Envelope"
4047 msgstr "長形3号"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "Choukei 4 Envelope"
4052 msgstr "長形4号"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "hagaki (postcard)"
4057 msgstr "ハガキ"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "kahu Envelope"
4062 msgstr "角形"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "kaku2 Envelope"
4067 msgstr "角形2号"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "oufuku (reply postcard)"
4072 msgstr "往復ハガキ"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "you4 Envelope"
4077 msgstr "洋形4号"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "10x11"
4082 msgstr "10x11"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "10x13"
4087 msgstr "10x13"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "10x14"
4092 msgstr "10x14"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "10x15"
4097 msgstr "10x15"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "11x12"
4102 msgstr "11x12"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "11x15"
4107 msgstr "11x15"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "12x19"
4112 msgstr "12x19"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "5x7"
4117 msgstr "5x7"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "6x9 Envelope"
4122 msgstr "6x9 封筒"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "7x9 Envelope"
4127 msgstr "7x9 封筒"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "9x11 Envelope"
4132 msgstr "9x11 封筒"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "a2 Envelope"
4137 msgstr "a2 封筒"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "Arch A"
4142 msgstr "Arch A"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "Arch B"
4147 msgstr "Arch B"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "Arch C"
4152 msgstr "Arch C"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "Arch D"
4157 msgstr "Arch D"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "Arch E"
4162 msgstr "Arch E"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "b-plus"
4167 msgstr "b-plus"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "c"
4172 msgstr "c"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "c5 Envelope"
4177 msgstr "c5 封筒"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "d"
4182 msgstr "d"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "e"
4187 msgstr "e"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "edp"
4192 msgstr "edp"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "European edp"
4197 msgstr "欧風 edp"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "Executive"
4202 msgstr "エグゼクティブ"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "f"
4207 msgstr "f"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "FanFold European"
4212 msgstr "FanFold 欧風式"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "FanFold US"
4217 msgstr "FanFold US 式"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "FanFold German Legal"
4222 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "Government Legal"
4227 msgstr "官製リーガル"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "Government Letter"
4232 msgstr "官製レター"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "Index 3x5"
4237 msgstr "インデックス 3x5"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4242 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "Index 4x6 ext"
4247 msgstr "インデックス 4x6 ext"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "Index 5x8"
4252 msgstr "インデックス 5x8"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "Invoice"
4257 msgstr "請求書"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "Tabloid"
4262 msgstr "タブロイド"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "US Legal"
4267 msgstr "US リーガル"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "US Legal Extra"
4272 msgstr "US リーガル・エキストラ"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "US Letter"
4277 msgstr "US レター"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "US Letter Extra"
4282 msgstr "US レター・エキストラ"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "US Letter Plus"
4287 msgstr "US レター・プラス"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "Monarch Envelope"
4292 msgstr "Monarch 封筒"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "#10 Envelope"
4297 msgstr "#10 封筒"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "#11 Envelope"
4302 msgstr "#11 封筒"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "#12 Envelope"
4307 msgstr "#12 封筒"
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "#14 Envelope"
4312 msgstr "#14 封筒"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "#9 Envelope"
4317 msgstr "#9 封筒"
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Personal Envelope"
4322 msgstr "手作りの封筒"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "Quarto"
4327 msgstr "四つ折り"
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Super A"
4332 msgstr "スーパー A"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "Super B"
4337 msgstr "スーパー B"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "Wide Format"
4342 msgstr "幅広い形式"
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "Dai-pa-kai"
4347 msgstr "Dai-pa-kai"
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "Folio"
4352 msgstr "Folio"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "Folio sp"
4357 msgstr "Folio sp"
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Invite Envelope"
4362 msgstr "招待状の封筒"
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Italian Envelope"
4367 msgstr "イタリア式の封筒"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "juuro-ku-kai"
4372 msgstr "juuro-ku-kai"
4373
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "pa-kai"
4377 msgstr "pa-kai"
4378
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Postfix Envelope"
4382 msgstr "Postfix 封筒"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Small Photo"
4387 msgstr "小さな写真"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "prc1 Envelope"
4392 msgstr "prc1 封筒"
4393
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "prc10 Envelope"
4397 msgstr "prc10 封筒"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "prc 16k"
4402 msgstr "prc 16k"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "prc2 Envelope"
4407 msgstr "prc2 封筒"
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "prc3 Envelope"
4412 msgstr "prc3 封筒"
4413
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "prc 32k"
4417 msgstr "prc 32k"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "prc4 Envelope"
4422 msgstr "prc4 封筒"
4423
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "prc5 Envelope"
4427 msgstr "prc5 封筒"
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "prc6 Envelope"
4432 msgstr "prc6 封筒"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "prc7 Envelope"
4437 msgstr "prc7 封筒"
4438
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "prc8 Envelope"
4442 msgstr "prc8 封筒"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "ROC 16k"
4447 msgstr "ROC 16k"
4448
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "ROC 8k"
4452 msgstr "ROC 8k"
4453
4454 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4455 #, c-format
4456 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4457 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
4458
4459 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4460 #, c-format
4461 msgid "Failed to write header\n"
4462 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4463
4464 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to write hash table\n"
4467 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
4468
4469 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to write folder index\n"
4472 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4473
4474 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4475 #, c-format
4476 msgid "Failed to rewrite header\n"
4477 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
4478
4479 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4482 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
4483
4484 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4485 #, c-format
4486 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4487 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4488
4489 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4490 #, c-format
4491 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4492 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4493
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4495 #, c-format
4496 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4497 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4498
4499 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4500 #, c-format
4501 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4502 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4503
4504 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4505 #, c-format
4506 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4507 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4508
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4510 #, c-format
4511 msgid "Cache file created successfully.\n"
4512 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
4513
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4515 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4516 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4517
4518 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4519 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4520 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4521
4522 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4523 msgid "Don't include image data in the cache"
4524 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4525
4526 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4527 msgid "Output a C header file"
4528 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
4529
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4531 msgid "Turn off verbose output"
4532 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4533
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4535 msgid "Validate existing icon cache"
4536 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
4537
4538 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4539 #, c-format
4540 msgid "File not found: %s\n"
4541 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4542
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4544 #, c-format
4545 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4546 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
4547
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4549 #, c-format
4550 msgid "No theme index file."
4551 msgstr "テーマの index ファイルがありません"
4552
4553 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "No theme index file in '%s'.\n"
4557 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4558 msgstr ""
4559 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4560 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4561 "を追加して下さい\n"
4562
4563 #. ID
4564 #: modules/input/imam-et.c:454
4565 msgid "Amharic (EZ+)"
4566 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4567
4568 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
4569 #. ID
4570 #: modules/input/imcedilla.c:92
4571 msgid "Cedilla"
4572 msgstr "セディーユ"
4573
4574 #. ID
4575 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4576 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4577 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4578
4579 #. ID
4580 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4581 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4582 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4583
4584 #. ID
4585 #: modules/input/imipa.c:145
4586 msgid "IPA"
4587 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4588
4589 #. ID
4590 #: modules/input/immultipress.c:31
4591 msgid "Multipress"
4592 msgstr "マルチプレス"
4593
4594 #. ID
4595 #: modules/input/imthai.c:35
4596 msgid "Thai-Lao"
4597 msgstr "タイ/ラオス語"
4598
4599 #. ID
4600 #: modules/input/imti-er.c:453
4601 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4602 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4603
4604 #. ID
4605 #: modules/input/imti-et.c:453
4606 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4607 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4608
4609 #. ID
4610 #: modules/input/imviqr.c:244
4611 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4612 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4613
4614 #. ID
4615 #: modules/input/imxim.c:28
4616 msgid "X Input Method"
4617 msgstr "Xの入力メソッド"
4618
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4620 #, c-format
4621 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4622 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
4623
4624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4625 #, c-format
4626 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4627 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
4628
4629 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4631 #, c-format
4632 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4633 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
4634
4635 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4637 #, c-format
4638 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4639 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
4640
4641 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4643 #, c-format
4644 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4645 msgstr ""
4646 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
4647 "なくなっています。"
4648
4649 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4651 #, c-format
4652 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4653 msgstr ""
4654 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
4655 "くなりました。"
4656
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4658 #, c-format
4659 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4660 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
4661
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4663 #, c-format
4664 msgid "The door is open on printer '%s'."
4665 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
4666
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4668 #, c-format
4669 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4670 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
4671
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4673 #, c-format
4674 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4675 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
4676
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4678 #, c-format
4679 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4680 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
4681
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4683 #, c-format
4684 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4685 msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
4686
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4688 #, c-format
4689 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4690 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
4691
4692 #. Translators: this is a printer status.
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4694 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4695 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
4696
4697 #. Translators: this is a printer status.
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4699 msgid "Rejecting Jobs"
4700 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
4701
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4703 msgid "Two Sided"
4704 msgstr "両面印刷"
4705
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4707 msgid "Paper Type"
4708 msgstr "用紙の種類"
4709
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4711 msgid "Paper Source"
4712 msgstr "用紙のソース"
4713
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4715 msgid "Output Tray"
4716 msgstr "出力トレイ"
4717
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4719 msgid "Resolution"
4720 msgstr "解像度"
4721
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4723 msgid "GhostScript pre-filtering"
4724 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
4725
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4727 msgid "One Sided"
4728 msgstr "片面印刷"
4729
4730 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4732 msgid "Long Edge (Standard)"
4733 msgstr "長辺 (標準)"
4734
4735 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4737 msgid "Short Edge (Flip)"
4738 msgstr "短辺 (折り返し)"
4739
4740 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4744 msgid "Auto Select"
4745 msgstr "自動選択"
4746
4747 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4748 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4754 msgid "Printer Default"
4755 msgstr "プリンタのデフォルト"
4756
4757 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4759 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4760 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
4761
4762 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4764 msgid "Convert to PS level 1"
4765 msgstr "PS のレベル1に変換する"
4766
4767 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4769 msgid "Convert to PS level 2"
4770 msgstr "PS のレベル2に変換する"
4771
4772 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4774 msgid "No pre-filtering"
4775 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
4776
4777 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4778 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4780 msgid "Miscellaneous"
4781 msgstr "その他"
4782
4783 #. Translators: These strings name the possible values of the
4784 #. * job priority option in the print dialog
4785 #.
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4787 msgid "Urgent"
4788 msgstr "緊急"
4789
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4791 msgid "High"
4792 msgstr "高い"
4793
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4795 msgid "Medium"
4796 msgstr "普通"
4797
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4799 msgid "Low"
4800 msgstr "低い"
4801
4802 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4803 #. * multiple pages on a sheet when printing
4804 #.
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4806 msgid "Left to right, top to bottom"
4807 msgstr "左から右へ、上から下へ"
4808
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4810 msgid "Left to right, bottom to top"
4811 msgstr "左から右へ、下から上へ"
4812
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4814 msgid "Right to left, top to bottom"
4815 msgstr "右から左へ、上から下へ"
4816
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4818 msgid "Right to left, bottom to top"
4819 msgstr "右から左へ、下から上へ"
4820
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4822 msgid "Top to bottom, left to right"
4823 msgstr "上から下へ、左から右へ"
4824
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4826 msgid "Top to bottom, right to left"
4827 msgstr "上から下へ、右から左へ"
4828
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4830 msgid "Bottom to top, left to right"
4831 msgstr "下から上へ、左から右へ"
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4834 msgid "Bottom to top, right to left"
4835 msgstr "下から上へ、右から左へ"
4836
4837 #. Cups specific, non-ppd related settings
4838 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4839 #. * in the print dialog
4840 #.
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4842 msgid "Pages per Sheet"
4843 msgstr "ページ数/用紙"
4844
4845 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4846 #. * in the print dialog
4847 #.
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4849 msgid "Job Priority"
4850 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
4851
4852 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4853 #. * in the print dialog
4854 #.
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4856 msgid "Billing Info"
4857 msgstr "サマリ情報"
4858
4859 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4860 #. * pages that the printing system may support.
4861 #.
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4863 msgid "None"
4864 msgstr "なし"
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4867 msgid "Classified"
4868 msgstr "機密"
4869
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4871 msgid "Confidential"
4872 msgstr "極秘"
4873
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4875 msgid "Secret"
4876 msgstr "秘密"
4877
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4879 msgid "Standard"
4880 msgstr "標準"
4881
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4883 msgid "Top Secret"
4884 msgstr "トップ・シークレット"
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4887 msgid "Unclassified"
4888 msgstr "機密ではない"
4889
4890 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4891 #. * dialog that controls the front cover page.
4892 #.
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4894 msgid "Before"
4895 msgstr "前"
4896
4897 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4898 #. * dialog that controls the back cover page.
4899 #.
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4901 msgid "After"
4902 msgstr "後"
4903
4904 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4905 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4906 #. * or 'on hold'
4907 #.
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4909 msgid "Print at"
4910 msgstr "印刷先"
4911
4912 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4913 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4914 #.
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4916 msgid "Print at time"
4917 msgstr "一度に印刷する"
4918
4919 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4920 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4921 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4922 #.
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4924 #, c-format
4925 msgid "Custom %sx%s"
4926 msgstr "カスタム %sx%s"
4927
4928 #. default filename used for print-to-file
4929 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4930 #, c-format
4931 msgid "output.%s"
4932 msgstr "output.%s"
4933
4934 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4935 msgid "Print to File"
4936 msgstr "ファイルに出力する"
4937
4938 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4939 msgid "PDF"
4940 msgstr "PDF"
4941
4942 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4943 msgid "Postscript"
4944 msgstr "Postscript"
4945
4946 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4947 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4948 msgid "Pages per _sheet:"
4949 msgstr "段組み印刷(_S):"
4950
4951 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4952 msgid "File"
4953 msgstr "ファイル"
4954
4955 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4956 msgid "_Output format"
4957 msgstr "出力の形式(_O)"
4958
4959 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4960 msgid "Print to LPR"
4961 msgstr "LPR に印刷する"
4962
4963 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4964 msgid "Pages Per Sheet"
4965 msgstr "段組印刷"
4966
4967 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4968 msgid "Command Line"
4969 msgstr "コマンドライン"
4970
4971 #. default filename used for print-to-test
4972 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4973 #, c-format
4974 msgid "test-output.%s"
4975 msgstr "test-output.%s"
4976
4977 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4978 msgid "Print to Test Printer"
4979 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4980
4981 #: tests/testfilechooser.c:207
4982 #, c-format
4983 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4984 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"