]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Add a bug ref
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 # Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
11 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
12 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+ gtk-2-22\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-04-09 05:03+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-11-01 02:21+0900\n"
21 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
22 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
23 "Language: ja\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:135
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
33
34 #: ../gdk/gdk.c:155
35 #, c-format
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
38
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:183
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
43
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:184
46 msgid "CLASS"
47 msgstr "CLASS"
48
49 #. Description of --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:186
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
53
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:187
56 msgid "NAME"
57 msgstr "NAME"
58
59 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:189
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
64
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:190
67 msgid "DISPLAY"
68 msgstr "DISPLAY"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:193
72 msgid "GDK debugging flags to set"
73 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "FLAGS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:196
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
87
88 #.
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
97 #. * KP_Space      - Space (keypad)
98 #.
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "BackSpace"
102 msgstr "BackSpace"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Tab"
107 msgstr "Tab"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Return"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "Pause"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Scroll_Lock"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Sys_Req"
127 msgstr "Sys_Req"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Escape"
132 msgstr "Esc"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Multi_key"
137 msgstr "Multi_key"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Home"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "Left"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "Up"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "Right"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "Down"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Up"
167 msgstr "Page_Up"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Down"
172 msgstr "Page_Down"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "End"
177 msgstr "End"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Begin"
182 msgstr "Begin"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Print"
187 msgstr "Print"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Insert"
192 msgstr "Insert"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Num_Lock"
197 msgstr "Num_Lock"
198
199 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Space"
203 msgstr "KP_Space"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Tab"
208 msgstr "KP_Tab"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Enter"
213 msgstr "KP_Enter"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Home"
218 msgstr "KP_Home"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Left"
223 msgstr "KP_Left"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Up"
228 msgstr "KP_Up"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Right"
233 msgstr "KP_Right"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Down"
238 msgstr "KP_Down"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Up"
243 msgstr "KP_Page_Up"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Prior"
248 msgstr "KP_Prior"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Down"
253 msgstr "KP_Page_Down"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Next"
258 msgstr "KP_Next"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_End"
263 msgstr "KP_End"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Begin"
268 msgstr "KP_Begin"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Insert"
273 msgstr "KP_Insert"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Delete"
278 msgstr "KP_Delete"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Delete"
284
285 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessUp"
289 msgstr ""
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessDown"
294 msgstr ""
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioMute"
299 msgstr ""
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioLowerVolume"
304 msgstr ""
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
309 msgstr ""
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioPlay"
314 msgstr ""
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioStop"
319 msgstr ""
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioNext"
324 msgstr ""
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPrev"
329 msgstr ""
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioRecord"
334 msgstr ""
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioPause"
339 msgstr ""
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioRewind"
344 msgstr ""
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioMedia"
349 msgstr ""
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86ScreenSaver"
354 msgstr ""
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Battery"
359 msgstr ""
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Launch1"
364 msgstr ""
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
367 #, fuzzy
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "進む(_F)"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 #, fuzzy
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Back"
376 msgstr "戻る(_B)"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Sleep"
381 msgstr ""
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
386 msgstr ""
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86WLAN"
391 msgstr ""
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86WebCam"
396 msgstr ""
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Display"
401 msgstr ""
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr ""
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WakeUp"
411 msgstr ""
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86Suspend"
416 msgstr ""
417
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
422
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
427
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
432
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
437
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
442
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
445 msgid "COLORS"
446 msgstr "COLORS"
447
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
449 #, c-format
450 msgid "Starting %s"
451 msgstr "%s の起動中です"
452
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
454 #, c-format
455 msgid "Opening %s"
456 msgstr "%s を開いています"
457
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
459 #, c-format
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
463
464 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
465 #. * contains the URL of the license.
466 #.
467 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
471 "\"%s\">%s</a>"
472 msgstr ""
473
474 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
475 msgid "License"
476 msgstr "ライセンス"
477
478 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
479 msgid "The license of the program"
480 msgstr "プログラムのライセンス"
481
482 #. Add the credits button
483 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
484 msgid "C_redits"
485 msgstr "クレジット(_R)"
486
487 #. Add the license button
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
489 msgid "_License"
490 msgstr "ライセンス(_L)"
491
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
493 msgid "Could not show link"
494 msgstr "リンクを表示できませんでした"
495
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
497 #, fuzzy
498 msgid "Homepage"
499 msgstr "Home"
500
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
502 #, c-format
503 msgid "About %s"
504 msgstr "%s について"
505
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
507 #, fuzzy
508 msgid "Created by"
509 msgstr "作成(_R)"
510
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
512 msgid "Documented by"
513 msgstr "ドキュメント担当"
514
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
516 msgid "Translated by"
517 msgstr "翻訳担当"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
520 msgid "Artwork by"
521 msgstr "アートワーク担当"
522
523 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
524 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
525 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
526 #. * this.
527 #.
528 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
529 msgctxt "keyboard label"
530 msgid "Shift"
531 msgstr "Shift"
532
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
536 #. * this.
537 #.
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
539 msgctxt "keyboard label"
540 msgid "Ctrl"
541 msgstr "Ctrl"
542
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #. * this.
547 #.
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
549 msgctxt "keyboard label"
550 msgid "Alt"
551 msgstr "Alt"
552
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #. * this.
557 #.
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
559 msgctxt "keyboard label"
560 msgid "Super"
561 msgstr "Super"
562
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #. * this.
567 #.
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
569 msgctxt "keyboard label"
570 msgid "Hyper"
571 msgstr "Hyper"
572
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #. * this.
577 #.
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
579 msgctxt "keyboard label"
580 msgid "Meta"
581 msgstr "Meta"
582
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
584 msgctxt "keyboard label"
585 msgid "Space"
586 msgstr "Space"
587
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
589 msgctxt "keyboard label"
590 msgid "Backslash"
591 msgstr "\\"
592
593 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
594 #, fuzzy
595 msgid "Other application..."
596 msgstr "アプリケーション"
597
598 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
599 msgid "Failed to look for applications online"
600 msgstr ""
601
602 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
603 msgid "Find applications online"
604 msgstr ""
605
606 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
607 #, fuzzy
608 msgid "Could not run application"
609 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
610
611 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Could not find '%s'"
614 msgstr "%s をマウントできませんでした"
615
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
617 #, fuzzy
618 msgid "Could not find application"
619 msgstr "リンクを表示できませんでした"
620
621 #. Translators: %s is a filename
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
623 #, c-format
624 msgid "Select an application to open \"%s\""
625 msgstr ""
626
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
628 #, c-format
629 msgid "No applications available to open \"%s\""
630 msgstr ""
631
632 #. Translators: %s is a file type description
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
634 #, c-format
635 msgid "Select an application for \"%s\" files"
636 msgstr ""
637
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
639 #, c-format
640 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
641 msgstr ""
642
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
644 msgid ""
645 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
646 "online\" to install a new application"
647 msgstr ""
648
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
650 #, fuzzy
651 msgid "Forget association"
652 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
653
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
655 #, fuzzy
656 msgid "Show other applications"
657 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
658
659 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
660 #, fuzzy
661 msgid "_Select"
662 msgstr "選択(_S): "
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
665 #, fuzzy
666 msgid "Default Application"
667 msgstr "アプリケーション"
668
669 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
670 #, fuzzy
671 msgid "Recommended Applications"
672 msgstr "アプリケーション"
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
675 #, fuzzy
676 msgid "Related Applications"
677 msgstr "アプリケーション"
678
679 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
680 #, fuzzy
681 msgid "Other Applications"
682 msgstr "アプリケーション"
683
684 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
685 #, c-format
686 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
687 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
688
689 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
690 #, c-format
691 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
692 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
693
694 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
695 #, c-format
696 msgid "Invalid root element: '%s'"
697 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
698
699 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
700 #, c-format
701 msgid "Unhandled tag: '%s'"
702 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
703
704 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
705 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
706 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
707 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
708 #. *
709 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
710 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
711 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
712 #. * will appear to the right of the month.
713 #.
714 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
715 msgid "calendar:MY"
716 msgstr "calendar:YM"
717
718 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
719 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
720 #. * to be the first day of the week, and so on.
721 #.
722 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
723 msgid "calendar:week_start:0"
724 msgstr "calendar:week_start:0"
725
726 #. Translators:  This is a text measurement template.
727 #. * Translate it to the widest year text
728 #. *
729 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
730 #.
731 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
732 msgctxt "year measurement template"
733 msgid "2000"
734 msgstr "2000"
735
736 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
737 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
738 #. *
739 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
740 #. * translate to "%d" otherwise.
741 #. *
742 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
743 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
744 #. * too.
745 #.
746 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
747 #, c-format
748 msgctxt "calendar:day:digits"
749 msgid "%d"
750 msgstr "%d"
751
752 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
753 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
754 #. *
755 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
756 #. * translate to "%d" otherwise.
757 #. *
758 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
759 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
760 #. * too.
761 #.
762 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
763 #, c-format
764 msgctxt "calendar:week:digits"
765 msgid "%d"
766 msgstr "%d"
767
768 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
769 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
770 #. * Use only ASCII in the translation.
771 #. *
772 #. * Also look for the msgid "2000".
773 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
774 #. * msgid.
775 #. *
776 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
777 #.
778 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
779 msgctxt "calendar year format"
780 msgid "%Y"
781 msgstr "%Y"
782
783 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
784 #. * a disabled accelerator key combination.
785 #.
786 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
787 msgctxt "Accelerator"
788 msgid "Disabled"
789 msgstr "無効"
790
791 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
792 #. * an accelerator key combination that is not valid according
793 #. * to gtk_accelerator_valid().
794 #.
795 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
796 msgctxt "Accelerator"
797 msgid "Invalid"
798 msgstr "無効"
799
800 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
801 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
802 #. * acelerator.
803 #.
804 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
805 msgid "New accelerator..."
806 msgstr "新しいアクセラレータ..."
807
808 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
809 #, c-format
810 msgctxt "progress bar label"
811 msgid "%d %%"
812 msgstr "%d %%"
813
814 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
815 msgid "Pick a Color"
816 msgstr "色の選択"
817
818 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
819 msgid "Received invalid color data\n"
820 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
821
822 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
823 msgid ""
824 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
825 "lightness of that color using the inner triangle."
826 msgstr ""
827 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してくだ"
828 "さい"
829
830 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
831 msgid ""
832 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
833 "that color."
834 msgstr ""
835 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
836
837 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
838 msgid "_Hue:"
839 msgstr "色相(_H):"
840
841 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
842 msgid "Position on the color wheel."
843 msgstr "色の輪における位置です"
844
845 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
846 msgid "_Saturation:"
847 msgstr "彩度(_S):"
848
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
850 #, fuzzy
851 msgid "Intensity of the color."
852 msgstr "色の透明度です"
853
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
855 msgid "_Value:"
856 msgstr "明度(_V):"
857
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
859 msgid "Brightness of the color."
860 msgstr "色の明るさです"
861
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
863 msgid "_Red:"
864 msgstr "赤(_R):"
865
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
867 msgid "Amount of red light in the color."
868 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
869
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
871 msgid "_Green:"
872 msgstr "緑(_G):"
873
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
875 msgid "Amount of green light in the color."
876 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
879 msgid "_Blue:"
880 msgstr "青(_B):"
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
883 msgid "Amount of blue light in the color."
884 msgstr "選択した色の青成分の量です"
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
887 msgid "Op_acity:"
888 msgstr "不透明度(_A):"
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
891 msgid "Transparency of the color."
892 msgstr "色の透明度です"
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
895 msgid "Color _name:"
896 msgstr "色の名称(_N):"
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
899 msgid ""
900 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
901 "such as 'orange' in this entry."
902 msgstr ""
903 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
904 "きます"
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
907 msgid "_Palette:"
908 msgstr "パレット(_P):"
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
911 msgid "Color Wheel"
912 msgstr "色ホイール"
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
915 msgid ""
916 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
917 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
918 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
919 msgstr ""
920 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
921 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
922 "して選択できます"
923
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
925 msgid ""
926 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
927 "it for use in the future."
928 msgstr ""
929 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
930 "ラッグできます"
931
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
933 msgid ""
934 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
935 "now."
936 msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
937
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
939 msgid "The color you've chosen."
940 msgstr "選択した色です。"
941
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
943 msgid "_Save color here"
944 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
945
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
947 msgid ""
948 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
949 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
950 msgstr ""
951 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエ"
952 "ントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色を"
953 "ここに保存\" を選択してください"
954
955 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
956 msgid "Color Selection"
957 msgstr "色の選択"
958
959 #. Translate to the default units to use for presenting
960 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
961 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
962 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
963 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
964 #.
965 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
966 msgid "default:mm"
967 msgstr "default:mm"
968
969 #. And show the custom paper dialog
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
971 msgid "Manage Custom Sizes"
972 msgstr "その他のサイズの管理"
973
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
975 msgid "inch"
976 msgstr "インチ"
977
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
979 msgid "mm"
980 msgstr "ミリ"
981
982 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
983 msgid "Margins from Printer..."
984 msgstr "プリンタのマージン..."
985
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
987 #, c-format
988 msgid "Custom Size %d"
989 msgstr "その他のサイズ %d"
990
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
992 msgid "_Width:"
993 msgstr "幅(_W):"
994
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
996 msgid "_Height:"
997 msgstr "高さ(_H):"
998
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1000 msgid "Paper Size"
1001 msgstr "用紙サイズ"
1002
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1004 msgid "_Top:"
1005 msgstr "上側(_T):"
1006
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1008 msgid "_Bottom:"
1009 msgstr "下側(_B):"
1010
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1012 msgid "_Left:"
1013 msgstr "左側(_L):"
1014
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1016 msgid "_Right:"
1017 msgstr "右側(_R):"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1020 msgid "Paper Margins"
1021 msgstr "用紙のマージン"
1022
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272
1024 msgid "Input _Methods"
1025 msgstr "入力メソッド(_M)"
1026
1027 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286
1028 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1029 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1030
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:10179
1032 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: ../gtk/gtkentry.c:10181
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Num Lock is on"
1038 msgstr "Caps Lock が ON です"
1039
1040 #: ../gtk/gtkentry.c:10183
1041 msgid "Caps Lock is on"
1042 msgstr "Caps Lock が ON です"
1043
1044 #. **************** *
1045 #. *  Private Macros  *
1046 #. * ****************
1047 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Select a File"
1050 msgstr "ファイルの選択"
1051
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1053 msgid "Desktop"
1054 msgstr "デスクトップ"
1055
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1057 msgid "(None)"
1058 msgstr "(なし)"
1059
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1061 msgid "Other..."
1062 msgstr "その他..."
1063
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1065 msgid "Type name of new folder"
1066 msgstr "新しいフォルダの種類"
1067
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1069 msgid "Could not retrieve information about the file"
1070 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1071
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1073 msgid "Could not add a bookmark"
1074 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1075
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1077 msgid "Could not remove bookmark"
1078 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1079
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1081 msgid "The folder could not be created"
1082 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1083
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1085 msgid ""
1086 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1087 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1088 msgstr ""
1089 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1090 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してください。"
1091
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1093 msgid "You need to choose a valid filename."
1094 msgstr ""
1095
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1099 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1100
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1102 msgid ""
1103 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1104 "try using a different item."
1105 msgstr ""
1106
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1108 msgid "Invalid file name"
1109 msgstr "無効なファイル名です"
1110
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1112 msgid "The folder contents could not be displayed"
1113 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1114
1115 #. Translators: the first string is a path and the second string
1116 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1117 #. * to translate.
1118 #.
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1120 #, c-format
1121 msgid "%1$s on %2$s"
1122 msgstr "%2$s:%1$s"
1123
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1125 msgid "Search"
1126 msgstr "検索"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9494
1129 msgid "Recently Used"
1130 msgstr "最近開いたファイル"
1131
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1133 msgid "Select which types of files are shown"
1134 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
1135
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1137 #, c-format
1138 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1139 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1140
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1142 #, c-format
1143 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1144 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1147 #, c-format
1148 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1149 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1150
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1152 #, c-format
1153 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1154 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1155
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1157 #, c-format
1158 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1159 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1162 msgid "Remove the selected bookmark"
1163 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1164
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1166 msgid "Remove"
1167 msgstr "削除"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1170 msgid "Rename..."
1171 msgstr "ファイル名の変更..."
1172
1173 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3652
1175 msgid "Places"
1176 msgstr "場所"
1177
1178 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1180 msgid "_Places"
1181 msgstr "場所(_P)"
1182
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3788
1184 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1185 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3935
1188 msgid "Could not select file"
1189 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108
1192 msgid "_Add to Bookmarks"
1193 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1196 msgid "Show _Hidden Files"
1197 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1200 msgid "Show _Size Column"
1201 msgstr "サイズを表示する(_S)"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
1204 msgid "Files"
1205 msgstr "ファイル"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
1208 msgid "Name"
1209 msgstr "名前"
1210
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4427
1212 msgid "Size"
1213 msgstr "サイズ"
1214
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1216 msgid "Modified"
1217 msgstr "最終変更日"
1218
1219 #. Label
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1221 msgid "_Name:"
1222 msgstr "名前(_N):"
1223
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4739
1225 msgid "_Browse for other folders"
1226 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1227
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5009
1229 msgid "Type a file name"
1230 msgstr "ファイル名を入力してください"
1231
1232 #. Create Folder
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1234 msgid "Create Fo_lder"
1235 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1236
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1238 msgid "_Location:"
1239 msgstr "場所(_L):"
1240
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1242 msgid "Save in _folder:"
1243 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1244
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5269
1246 msgid "Create in _folder:"
1247 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1248
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1250 #, c-format
1251 msgid "Could not read the contents of %s"
1252 msgstr "%s の内容を読み込めませんでした"
1253
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6356
1255 msgid "Could not read the contents of the folder"
1256 msgstr "フォルダの内容を読み込めませんでした"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6669
1260 msgid "Unknown"
1261 msgstr "不明"
1262
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
1264 msgid "%H:%M"
1265 msgstr "%H:%M"
1266
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6466
1268 msgid "Yesterday at %H:%M"
1269 msgstr "昨日の %H:%M"
1270
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7135
1272 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1273 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7753
1276 #, c-format
1277 msgid "Shortcut %s already exists"
1278 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1279
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7843
1281 #, c-format
1282 msgid "Shortcut %s does not exist"
1283 msgstr "ショートカット %s はありません"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1286 #, c-format
1287 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1288 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1294 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8110 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1297 msgid "_Replace"
1298 msgstr "置き換える(_R)"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1301 msgid "Could not start the search process"
1302 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1305 msgid ""
1306 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1307 "Please make sure it is running."
1308 msgstr ""
1309 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1310 "中か確認してください。"
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8851
1313 msgid "Could not send the search request"
1314 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1315
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9070
1317 msgid "Search:"
1318 msgstr "検索:"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9678
1321 #, c-format
1322 msgid "Could not mount %s"
1323 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1324
1325 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1326 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1328 msgid "Invalid path"
1329 msgstr "パスが間違っています"
1330
1331 #. translators: this text is shown when there are no completions
1332 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1333 #.
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1335 msgid "No match"
1336 msgstr "該当するものはありません"
1337
1338 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1339 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1340 #.
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1342 msgid "Sole completion"
1343 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1344
1345 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1346 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1347 #. * a longer match
1348 #.
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1350 msgid "Complete, but not unique"
1351 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1352
1353 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1354 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1356 msgid "Completing..."
1357 msgstr "ファイル名の補完中..."
1358
1359 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1360 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1361 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1362 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1364 msgid "Only local files may be selected"
1365 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1366
1367 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1368 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1369 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1370 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1372 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1373 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1374
1375 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1376 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1377 #. * and then hits Tab
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1379 msgid "Path does not exist"
1380 msgstr "パスがありません"
1381
1382 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1383 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1384 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1385 #. * this particular string.
1386 #.
1387 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1388 msgid "File System"
1389 msgstr "ファイル・システム"
1390
1391 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1392 msgid "Pick a Font"
1393 msgstr "フォントの選択"
1394
1395 #. Initialize fields
1396 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1397 msgid "Sans 12"
1398 msgstr "Sans 12"
1399
1400 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1401 msgid "Font"
1402 msgstr "フォント"
1403
1404 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1405 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1406 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1407 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1408 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1411 msgid "_Family:"
1412 msgstr "ファミリ(_F):"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1415 msgid "_Style:"
1416 msgstr "スタイル(_S):"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1419 msgid "Si_ze:"
1420 msgstr "サイズ(_Z):"
1421
1422 #. create the text entry widget
1423 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1424 msgid "_Preview:"
1425 msgstr "プレビュー(_P):"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1428 msgid "Font Selection"
1429 msgstr "フォントの選択"
1430
1431 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1432 #. * load it.
1433 #.
1434 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1435 #, c-format
1436 msgid "Error loading icon: %s"
1437 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
1438
1439 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1443 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1444 "You can get a copy from:\n"
1445 "\t%s"
1446 msgstr ""
1447 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
1448 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
1449 "次からコピーを取得できます:\n"
1450 "\t%s"
1451
1452 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1453 #, c-format
1454 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1455 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1456
1457 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1458 msgid "Failed to load icon"
1459 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
1460
1461 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1462 msgid "Simple"
1463 msgstr "シンプル"
1464
1465 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1466 msgctxt "input method menu"
1467 msgid "System"
1468 msgstr "システム"
1469
1470 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1471 msgctxt "input method menu"
1472 msgid "None"
1473 msgstr "なし"
1474
1475 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1476 #, c-format
1477 msgctxt "input method menu"
1478 msgid "System (%s)"
1479 msgstr "システム (%s)"
1480
1481 #. Open Link
1482 #: ../gtk/gtklabel.c:6245
1483 msgid "_Open Link"
1484 msgstr "リンクを開く(_O)"
1485
1486 #. Copy Link Address
1487 #: ../gtk/gtklabel.c:6257
1488 msgid "Copy _Link Address"
1489 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
1490
1491 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1492 msgid "Copy URL"
1493 msgstr "URL のコピー"
1494
1495 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1496 msgid "Invalid URI"
1497 msgstr "URI が間違っています"
1498
1499 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1500 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1501 msgid "Load additional GTK+ modules"
1502 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1503
1504 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1505 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1506 msgid "MODULES"
1507 msgstr "MODULES"
1508
1509 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1510 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1511 msgid "Make all warnings fatal"
1512 msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
1513
1514 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1515 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1516 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1517 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1518
1519 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1520 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1521 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1522 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1523
1524 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1525 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1526 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1527 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1528 #.
1529 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1530 msgid "default:LTR"
1531 msgstr "default:LTR"
1532
1533 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1534 #, c-format
1535 msgid "Cannot open display: %s"
1536 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
1537
1538 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1539 msgid "GTK+ Options"
1540 msgstr "GTK+ のオプション"
1541
1542 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1543 msgid "Show GTK+ Options"
1544 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1545
1546 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1547 msgid "Co_nnect"
1548 msgstr "接続する(_N)"
1549
1550 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1551 msgid "Connect _anonymously"
1552 msgstr "匿名で接続する(_A)"
1553
1554 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1555 msgid "Connect as u_ser:"
1556 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
1557
1558 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1559 msgid "_Username:"
1560 msgstr "ユーザ名(_U):"
1561
1562 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1563 msgid "_Domain:"
1564 msgstr "ドメイン(_D):"
1565
1566 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1567 msgid "_Password:"
1568 msgstr "パスワード(_P):"
1569
1570 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1571 msgid "Forget password _immediately"
1572 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
1573
1574 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1575 msgid "Remember password until you _logout"
1576 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
1577
1578 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1579 msgid "Remember _forever"
1580 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
1581
1582 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1583 #, c-format
1584 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1585 msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
1586
1587 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1588 msgid "Unable to end process"
1589 msgstr "プロセスを終了できません"
1590
1591 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1592 msgid "_End Process"
1593 msgstr "プロセスを終了(_E)"
1594
1595 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1596 #, c-format
1597 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1598 msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
1599
1600 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1601 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1602 msgid "Terminal Pager"
1603 msgstr "端末ページャ"
1604
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1606 msgid "Top Command"
1607 msgstr "top コマンド"
1608
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1610 msgid "Bourne Again Shell"
1611 msgstr "bash"
1612
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1614 msgid "Bourne Shell"
1615 msgstr "sh"
1616
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1618 msgid "Z Shell"
1619 msgstr "zsh"
1620
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1622 #, c-format
1623 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1624 msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
1625
1626 #: ../gtk/gtknotebook.c:4805 ../gtk/gtknotebook.c:7459
1627 #, c-format
1628 msgid "Page %u"
1629 msgstr "%u ページ"
1630
1631 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1632 #. * in the number emblem.
1633 #.
1634 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgctxt "Number format"
1637 msgid "%d"
1638 msgstr "%d"
1639
1640 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1641 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1642 msgid "Not a valid page setup file"
1643 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
1644
1645 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1646 msgid "Any Printer"
1647 msgstr "任意のプリンタ"
1648
1649 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1650 msgid "For portable documents"
1651 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
1652
1653 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Margins:\n"
1657 " Left: %s %s\n"
1658 " Right: %s %s\n"
1659 " Top: %s %s\n"
1660 " Bottom: %s %s"
1661 msgstr ""
1662 "マージン:\n"
1663 " 左側: %s %s\n"
1664 " 右側: %s %s\n"
1665 " 上側: %s %s\n"
1666 " 下側: %s %s"
1667
1668 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1669 msgid "Manage Custom Sizes..."
1670 msgstr "その他のサイズ..."
1671
1672 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1673 msgid "_Format for:"
1674 msgstr "フォーマット(_F):"
1675
1676 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
1677 msgid "_Paper size:"
1678 msgstr "用紙サイズ(_P):"
1679
1680 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1681 msgid "_Orientation:"
1682 msgstr "用紙の向き(_O):"
1683
1684 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
1685 msgid "Page Setup"
1686 msgstr "ページの設定"
1687
1688 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1689 msgid "Up Path"
1690 msgstr "上のパス"
1691
1692 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1693 msgid "Down Path"
1694 msgstr "下のパス"
1695
1696 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1697 msgid "File System Root"
1698 msgstr "ファイル・システムのルート"
1699
1700 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1701 msgid "Authentication"
1702 msgstr "認証"
1703
1704 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1705 msgid "Not available"
1706 msgstr "利用できません"
1707
1708 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Select a folder"
1711 msgstr "ファイルの選択"
1712
1713 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1714 msgid "_Save in folder:"
1715 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
1716
1717 #. translators: this string is the default job title for print
1718 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1719 #. * by the job number.
1720 #.
1721 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1722 #, c-format
1723 msgid "%s job #%d"
1724 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
1725
1726 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1727 msgctxt "print operation status"
1728 msgid "Initial state"
1729 msgstr "初期状態"
1730
1731 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1732 msgctxt "print operation status"
1733 msgid "Preparing to print"
1734 msgstr "プリンタの準備中"
1735
1736 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1737 msgctxt "print operation status"
1738 msgid "Generating data"
1739 msgstr "データの生成中"
1740
1741 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1742 msgctxt "print operation status"
1743 msgid "Sending data"
1744 msgstr "データの送信中"
1745
1746 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1747 msgctxt "print operation status"
1748 msgid "Waiting"
1749 msgstr "待機中"
1750
1751 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1752 msgctxt "print operation status"
1753 msgid "Blocking on issue"
1754 msgstr "障害の発生中"
1755
1756 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1757 msgctxt "print operation status"
1758 msgid "Printing"
1759 msgstr "印刷中"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1762 msgctxt "print operation status"
1763 msgid "Finished"
1764 msgstr "完了"
1765
1766 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1767 msgctxt "print operation status"
1768 msgid "Finished with error"
1769 msgstr "完了 (エラー有り)"
1770
1771 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1772 #, c-format
1773 msgid "Preparing %d"
1774 msgstr "%d の準備中です"
1775
1776 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1777 msgid "Preparing"
1778 msgstr "準備中"
1779
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1781 #, c-format
1782 msgid "Printing %d"
1783 msgstr "%d の印刷中です"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1786 msgid "Error creating print preview"
1787 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1790 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1791 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1794 msgid "Error launching preview"
1795 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
1796
1797 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1798 msgid "Application"
1799 msgstr "アプリケーション"
1800
1801 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1802 msgid "Printer offline"
1803 msgstr "プリンタはオフラインです"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1806 msgid "Out of paper"
1807 msgstr "用紙の範囲外"
1808
1809 #. Translators: this is a printer status.
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1812 msgid "Paused"
1813 msgstr "一時停止"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1816 msgid "Need user intervention"
1817 msgstr "ユーザの操作が必要です"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1820 msgid "Custom size"
1821 msgstr "その他のサイズ"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1824 msgid "No printer found"
1825 msgstr "プリンタが見つかりません"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1828 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1829 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1832 msgid "Error from StartDoc"
1833 msgstr "StartDoc() でエラー"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1837 msgid "Not enough free memory"
1838 msgstr "メモリが足りません"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1841 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1842 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1845 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1846 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1849 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1850 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1853 msgid "Unspecified error"
1854 msgstr "原因不明のエラー"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1857 msgid "Getting printer information failed"
1858 msgstr "プリンタの情報の取得に失敗しました。"
1859
1860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
1861 msgid "Getting printer information..."
1862 msgstr "プリンタの情報を取得中..."
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
1865 msgid "Printer"
1866 msgstr "プリンタ"
1867
1868 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
1870 msgid "Location"
1871 msgstr "場所"
1872
1873 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2166
1875 msgid "Status"
1876 msgstr "状態"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
1879 msgid "Range"
1880 msgstr "範囲"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
1883 msgid "_All Pages"
1884 msgstr "すべてのページ(_A)"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2203
1887 msgid "C_urrent Page"
1888 msgstr "現在のページだけ(_U)"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
1891 msgid "Se_lection"
1892 msgstr "選択(_L)"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
1895 msgid "Pag_es:"
1896 msgstr "ページ(_E):"
1897
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2223
1899 msgid ""
1900 "Specify one or more page ranges,\n"
1901 " e.g. 1-3,7,11"
1902 msgstr ""
1903 "1ページ以上の範囲を指定してください;\n"
1904 "例: 1-3,7,11"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1907 msgid "Pages"
1908 msgstr "ページ"
1909
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1911 msgid "Copies"
1912 msgstr "コピー"
1913
1914 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2251
1916 msgid "Copie_s:"
1917 msgstr "コピーの数(_S):"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
1920 msgid "C_ollate"
1921 msgstr "ページを揃える(_O)"
1922
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
1924 msgid "_Reverse"
1925 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
1926
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
1928 msgid "General"
1929 msgstr "全般"
1930
1931 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1932 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1933 #.
1934 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1935 #. * multiple pages on a sheet when printing
1936 #.
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1939 msgid "Left to right, top to bottom"
1940 msgstr "左から右へ、上から下へ"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1944 msgid "Left to right, bottom to top"
1945 msgstr "左から右へ、下から上へ"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
1948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1949 msgid "Right to left, top to bottom"
1950 msgstr "右から左へ、上から下へ"
1951
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
1953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1954 msgid "Right to left, bottom to top"
1955 msgstr "右から左へ、下から上へ"
1956
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1959 msgid "Top to bottom, left to right"
1960 msgstr "上から下へ、左から右へ"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1964 msgid "Top to bottom, right to left"
1965 msgstr "上から下へ、右から左へ"
1966
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1969 msgid "Bottom to top, left to right"
1970 msgstr "下から上へ、左から右へ"
1971
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1974 msgid "Bottom to top, right to left"
1975 msgstr "下から上へ、右から左へ"
1976
1977 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1978 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1979 #.
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
1981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1982 msgid "Page Ordering"
1983 msgstr "ページの順番"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1986 msgid "Left to right"
1987 msgstr "左から右へ"
1988
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1990 msgid "Right to left"
1991 msgstr "右から左へ"
1992
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3086
1994 msgid "Top to bottom"
1995 msgstr "上から下へ"
1996
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3087
1998 msgid "Bottom to top"
1999 msgstr "下から上へ"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3327
2002 msgid "Layout"
2003 msgstr "レイアウト"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3331
2006 msgid "T_wo-sided:"
2007 msgstr "両面印刷(_W):"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3346
2010 msgid "Pages per _side:"
2011 msgstr "段組み印刷(_S):"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3363
2014 msgid "Page or_dering:"
2015 msgstr "ページの順番(_D):"
2016
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
2018 msgid "_Only print:"
2019 msgstr "印刷の対象(_O):"
2020
2021 #. In enum order
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2023 msgid "All sheets"
2024 msgstr "すべてのページ"
2025
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2027 msgid "Even sheets"
2028 msgstr "偶数ページ"
2029
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2031 msgid "Odd sheets"
2032 msgstr "奇数ページ"
2033
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2035 msgid "Sc_ale:"
2036 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2037
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3426
2039 msgid "Paper"
2040 msgstr "用紙"
2041
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2043 msgid "Paper _type:"
2044 msgstr "種類(_T):"
2045
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2047 msgid "Paper _source:"
2048 msgstr "用紙のソース(_S):"
2049
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3460
2051 msgid "Output t_ray:"
2052 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2055 msgid "Or_ientation:"
2056 msgstr "用紙の向き(_I):"
2057
2058 #. In enum order
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3515
2060 msgid "Portrait"
2061 msgstr "縦方向"
2062
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3516
2064 msgid "Landscape"
2065 msgstr "横方向"
2066
2067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2068 msgid "Reverse portrait"
2069 msgstr "縦方向(逆向き)"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2072 msgid "Reverse landscape"
2073 msgstr "横方向(逆向き)"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3563
2076 msgid "Job Details"
2077 msgstr "印刷ジョブの詳細"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3569
2080 msgid "Pri_ority:"
2081 msgstr "優先順位(_O):"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2084 msgid "_Billing info:"
2085 msgstr "サマリ情報(_B):"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2088 msgid "Print Document"
2089 msgstr "ドキュメントの印刷"
2090
2091 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2092 #. * in the print dialog
2093 #.
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2095 msgid "_Now"
2096 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3622
2099 msgid "A_t:"
2100 msgstr "時間を指定する(_T):"
2101
2102 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2103 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2104 #. * supported.
2105 #.
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2107 msgid ""
2108 "Specify the time of print,\n"
2109 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2110 msgstr ""
2111 "印刷する時間を指定してください:\n"
2112 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2115 msgid "Time of print"
2116 msgstr "プリント時間"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3654
2119 msgid "On _hold"
2120 msgstr "保留する(_H)"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2123 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2124 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2127 msgid "Add Cover Page"
2128 msgstr "裏表紙の追加"
2129
2130 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2131 #. * dialog that controls the front cover page.
2132 #.
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684
2134 msgid "Be_fore:"
2135 msgstr "前(_F):"
2136
2137 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2138 #. * dialog that controls the back cover page.
2139 #.
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3702
2141 msgid "_After:"
2142 msgstr "後(_A):"
2143
2144 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2145 #. * job-specific options in the print dialog
2146 #.
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2148 msgid "Job"
2149 msgstr "印刷ジョブ"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3786
2152 msgid "Advanced"
2153 msgstr "拡張"
2154
2155 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
2157 msgid "Image Quality"
2158 msgstr "画像の品質"
2159
2160 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3828
2162 msgid "Color"
2163 msgstr "色"
2164
2165 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2166 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3833
2168 msgid "Finishing"
2169 msgstr "完了"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2172 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2173 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3866
2176 msgid "Print"
2177 msgstr "印刷"
2178
2179 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2180 #, c-format
2181 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2182 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
2183
2184 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2185 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2186 #, c-format
2187 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2188 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2189
2190 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2191 msgid "Select which type of documents are shown"
2192 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
2193
2194 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2195 #, c-format
2196 msgid "No item for URI '%s' found"
2197 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2198
2199 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2200 msgid "Untitled filter"
2201 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
2202
2203 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2204 msgid "Could not remove item"
2205 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2206
2207 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2208 msgid "Could not clear list"
2209 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2210
2211 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2212 msgid "Copy _Location"
2213 msgstr "場所のコピー(_L)"
2214
2215 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2216 msgid "_Remove From List"
2217 msgstr "一覧から削除する(_R)"
2218
2219 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2220 msgid "_Clear List"
2221 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2222
2223 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2224 msgid "Show _Private Resources"
2225 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2226
2227 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2228 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2229 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2230 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2231 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2232 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2233 #. * right place when idly populating the menu in case the
2234 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2235 #. * recent chooser menu widget.
2236 #.
2237 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2238 msgid "No items found"
2239 msgstr "(該当なし)"
2240
2241 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2242 #, c-format
2243 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2244 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2245
2246 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2247 #, c-format
2248 msgid "Open '%s'"
2249 msgstr "'%s' を開きます"
2250
2251 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2252 msgid "Unknown item"
2253 msgstr "不明なアイテム"
2254
2255 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2256 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2257 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2258 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2259 #.
2260 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2261 #, c-format
2262 msgctxt "recent menu label"
2263 msgid "_%d. %s"
2264 msgstr "_%d: %s"
2265
2266 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2267 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2268 #.
2269 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2270 #, c-format
2271 msgctxt "recent menu label"
2272 msgid "%d. %s"
2273 msgstr "%d: %s"
2274
2275 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2276 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2277 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2278 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2279 #, c-format
2280 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2281 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2282
2283 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2284 #, c-format
2285 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2289 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2290 msgid "Spinner"
2291 msgstr "スピナー"
2292
2293 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2294 msgid "Provides visual indication of progress"
2295 msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
2296
2297 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "Information"
2301 msgstr "情報"
2302
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2304 msgctxt "Stock label"
2305 msgid "Warning"
2306 msgstr "警告"
2307
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2309 msgctxt "Stock label"
2310 msgid "Error"
2311 msgstr "エラー"
2312
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2314 msgctxt "Stock label"
2315 msgid "Question"
2316 msgstr "質問"
2317
2318 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2319 #. * need the mnemonics to be rationalized
2320 #.
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2322 msgctxt "Stock label"
2323 msgid "_About"
2324 msgstr "情報(_A)"
2325
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2327 msgctxt "Stock label"
2328 msgid "_Add"
2329 msgstr "追加(_A)"
2330
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2332 msgctxt "Stock label"
2333 msgid "_Apply"
2334 msgstr "適用(_A)"
2335
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2337 msgctxt "Stock label"
2338 msgid "_Bold"
2339 msgstr "太字(_B)"
2340
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2342 msgctxt "Stock label"
2343 msgid "_Cancel"
2344 msgstr "キャンセル(_C)"
2345
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2347 #, fuzzy
2348 msgctxt "Stock label"
2349 msgid "_CD-ROM"
2350 msgstr "CD-ROM(_C)"
2351
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2353 msgctxt "Stock label"
2354 msgid "_Clear"
2355 msgstr "クリア(_C)"
2356
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2358 msgctxt "Stock label"
2359 msgid "_Close"
2360 msgstr "閉じる(_C)"
2361
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "C_onnect"
2365 msgstr "接続(_O)"
2366
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "_Convert"
2370 msgstr "変換(_C)"
2371
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "_Copy"
2375 msgstr "コピー(_C)"
2376
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "Cu_t"
2380 msgstr "切り取り(_T)"
2381
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "_Delete"
2385 msgstr "削除(_D)"
2386
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "_Discard"
2390 msgstr "無効(_D)"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_Disconnect"
2395 msgstr "切断(_D)"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Execute"
2400 msgstr "実行(_E)"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_Edit"
2405 msgstr "編集(_E)"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2408 #, fuzzy
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "_File"
2411 msgstr "ファイル(_F)"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "_Find"
2416 msgstr "検索(_F)"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "Find and _Replace"
2421 msgstr "検索して置換(_R)"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Floppy"
2426 msgstr "フロッピー(_F)"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Fullscreen"
2431 msgstr "フルスクリーン(_F)"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Leave Fullscreen"
2436 msgstr "フルスクリーンの解除(_L)"
2437
2438 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2440 msgctxt "Stock label, navigation"
2441 msgid "_Bottom"
2442 msgstr "最後(_B)"
2443
2444 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2446 msgctxt "Stock label, navigation"
2447 msgid "_First"
2448 msgstr "先頭(_F)"
2449
2450 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2452 msgctxt "Stock label, navigation"
2453 msgid "_Last"
2454 msgstr "最後(_L)"
2455
2456 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2458 msgctxt "Stock label, navigation"
2459 msgid "_Top"
2460 msgstr "先頭(_T)"
2461
2462 #. This is a navigation label as in "go back"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2464 msgctxt "Stock label, navigation"
2465 msgid "_Back"
2466 msgstr "戻る(_B)"
2467
2468 #. This is a navigation label as in "go down"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2470 msgctxt "Stock label, navigation"
2471 msgid "_Down"
2472 msgstr "下へ(_D)"
2473
2474 #. This is a navigation label as in "go forward"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2476 msgctxt "Stock label, navigation"
2477 msgid "_Forward"
2478 msgstr "進む(_F)"
2479
2480 #. This is a navigation label as in "go up"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2482 msgctxt "Stock label, navigation"
2483 msgid "_Up"
2484 msgstr "上へ(_U)"
2485
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2487 #, fuzzy
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Hard Disk"
2490 msgstr "ハードディスク(_H)"
2491
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Help"
2495 msgstr "ヘルプ(_H)"
2496
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Home"
2500 msgstr "ホーム(_H)"
2501
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "Increase Indent"
2505 msgstr "インデントを増やす"
2506
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "Decrease Indent"
2510 msgstr "インデントを減らす"
2511
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "_Index"
2515 msgstr "インデックス(_I)"
2516
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Information"
2520 msgstr "情報(_I)"
2521
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Italic"
2525 msgstr "斜体(_I)"
2526
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Jump to"
2530 msgstr "移動(_J)"
2531
2532 #. This is about text justification, "centered text"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Center"
2536 msgstr "中央寄せ(_C)"
2537
2538 #. This is about text justification
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "_Fill"
2542 msgstr "埋める(_F)"
2543
2544 #. This is about text justification, "left-justified text"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Left"
2548 msgstr "左寄せ(_L)"
2549
2550 #. This is about text justification, "right-justified text"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "_Right"
2554 msgstr "右寄せ(_R)"
2555
2556 #. Media label, as in "fast forward"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2558 msgctxt "Stock label, media"
2559 msgid "_Forward"
2560 msgstr "早送り(_F)"
2561
2562 #. Media label, as in "next song"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2564 msgctxt "Stock label, media"
2565 msgid "_Next"
2566 msgstr "次(_N)"
2567
2568 #. Media label, as in "pause music"
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2570 msgctxt "Stock label, media"
2571 msgid "P_ause"
2572 msgstr "一時停止(_A)"
2573
2574 #. Media label, as in "play music"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2576 msgctxt "Stock label, media"
2577 msgid "_Play"
2578 msgstr "再生(_P)"
2579
2580 #. Media label, as in  "previous song"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2582 msgctxt "Stock label, media"
2583 msgid "Pre_vious"
2584 msgstr "前(_V)"
2585
2586 #. Media label
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2588 msgctxt "Stock label, media"
2589 msgid "_Record"
2590 msgstr "録音(_R)"
2591
2592 #. Media label
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2594 msgctxt "Stock label, media"
2595 msgid "R_ewind"
2596 msgstr "巻き戻し(_E)"
2597
2598 #. Media label
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2600 msgctxt "Stock label, media"
2601 msgid "_Stop"
2602 msgstr "停止(_S)"
2603
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2605 msgctxt "Stock label"
2606 msgid "_Network"
2607 msgstr "ネットワーク(_N)"
2608
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "_New"
2612 msgstr "新規(_N)"
2613
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "_No"
2617 msgstr "いいえ(_N)"
2618
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2620 msgctxt "Stock label"
2621 msgid "_OK"
2622 msgstr "OK(_O)"
2623
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "_Open"
2627 msgstr "開く(_O)"
2628
2629 #. Page orientation
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "Landscape"
2633 msgstr "横置き"
2634
2635 #. Page orientation
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "Portrait"
2639 msgstr "縦置き"
2640
2641 #. Page orientation
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "Reverse landscape"
2645 msgstr "横置きの逆"
2646
2647 #. Page orientation
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2649 msgctxt "Stock label"
2650 msgid "Reverse portrait"
2651 msgstr "縦置きの逆"
2652
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "Page Set_up"
2656 msgstr "ページの設定(_U)"
2657
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "_Paste"
2661 msgstr "貼り付け(_P)"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "_Preferences"
2666 msgstr "設定(_P)"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_Print"
2671 msgstr "印刷(_P)"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "Print Pre_view"
2676 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_Properties"
2681 msgstr "プロパティ(_P)"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_Quit"
2686 msgstr "終了(_Q)"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Redo"
2691 msgstr "やり直す(_R)"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Refresh"
2696 msgstr "更新(_R)"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Remove"
2701 msgstr "削除(_R)"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Revert"
2706 msgstr "元に戻す(_R)"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Save"
2711 msgstr "保存(_S)"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "Save _As"
2716 msgstr "別名で保存(_A)"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "Select _All"
2721 msgstr "すべて選択(_A)"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Color"
2726 msgstr "色(_C)"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Font"
2731 msgstr "フォント(_F)"
2732
2733 #. Sorting direction
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Ascending"
2737 msgstr "昇順(_A)"
2738
2739 #. Sorting direction
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Descending"
2743 msgstr "降順(_D)"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Spell Check"
2748 msgstr "スペル・チェック(_S)"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Stop"
2753 msgstr "停止(_S)"
2754
2755 #. Font variant
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Strikethrough"
2759 msgstr "打ち消し線(_S)"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Undelete"
2764 msgstr "削除の取り消し(_U)"
2765
2766 #. Font variant
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Underline"
2770 msgstr "下線(_U)"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Undo"
2775 msgstr "元に戻す(_U)"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Yes"
2780 msgstr "はい(_Y)"
2781
2782 #. Zoom
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Normal Size"
2786 msgstr "標準サイズ(_N)"
2787
2788 #. Zoom
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "Best _Fit"
2792 msgstr "フィットさせる(_F)"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "Zoom _In"
2797 msgstr "拡大(_I)"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "Zoom _Out"
2802 msgstr "縮小(_O)"
2803
2804 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2805 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2806 #. * the state
2807 #.
2808 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2809 msgctxt "switch"
2810 msgid "ON"
2811 msgstr ""
2812
2813 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2814 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2815 #.
2816 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2817 msgctxt "switch"
2818 msgid "OFF"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2822 #, fuzzy
2823 msgctxt "light switch widget"
2824 msgid "Switch"
2825 msgstr "インチ"
2826
2827 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2828 msgid "Switches between on and off states"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2832 #, c-format
2833 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2834 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
2835
2836 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2837 #, c-format
2838 msgid "No deserialize function found for format %s"
2839 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
2840
2841 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2842 #, c-format
2843 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2844 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
2845
2846 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2847 #, c-format
2848 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2849 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
2850
2851 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2852 #, c-format
2853 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2854 msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
2855
2856 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2857 #, c-format
2858 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2859 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
2860
2861 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2862 #, c-format
2863 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2864 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
2865
2866 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2867 #, c-format
2868 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2869 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
2870
2871 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2872 #, c-format
2873 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2874 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
2875
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2877 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2878 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
2879
2880 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2881 #, c-format
2882 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2883 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
2884
2885 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2886 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2887 #, c-format
2888 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2889 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
2890
2891 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2892 #, c-format
2893 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2894 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
2895
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2897 #, c-format
2898 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2899 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
2900
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2905 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
2906
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2908 #, c-format
2909 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2910 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
2911
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2913 #, c-format
2914 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2915 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
2916
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2918 #, c-format
2919 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2920 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
2921
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2923 #, c-format
2924 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2925 msgstr ""
2926 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にしてく"
2927 "ださい"
2928
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2930 #, c-format
2931 msgid "A <%s> element has already been specified"
2932 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
2933
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2935 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2936 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
2937
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2939 msgid "Serialized data is malformed"
2940 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
2941
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2943 msgid ""
2944 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2945 msgstr ""
2946 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
2947 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
2948
2949 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2950 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2951 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
2952
2953 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2954 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2955 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
2956
2957 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2958 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2959 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2962 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2963 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
2964
2965 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2966 msgid "LRO Left-to-right _override"
2967 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
2968
2969 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2970 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2971 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2974 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2975 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2978 msgid "ZWS _Zero width space"
2979 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2982 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2983 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
2984
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2986 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2987 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
2988
2989 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2990 #, c-format
2991 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2992 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
2993
2994 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2995 #, c-format
2996 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2997 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
2998
2999 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3000 msgid "Empty"
3001 msgstr "空"
3002
3003 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3004 msgid "Volume"
3005 msgstr "音量"
3006
3007 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3008 msgid "Turns volume down or up"
3009 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3010
3011 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3012 msgid "Adjusts the volume"
3013 msgstr "音量を調整します"
3014
3015 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3016 msgid "Volume Down"
3017 msgstr "音量を下げます"
3018
3019 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3020 msgid "Decreases the volume"
3021 msgstr "音量を下げます"
3022
3023 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3024 msgid "Volume Up"
3025 msgstr "音量を上げます"
3026
3027 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3028 msgid "Increases the volume"
3029 msgstr "音量を上げます"
3030
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3032 msgid "Muted"
3033 msgstr "ミュート"
3034
3035 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3036 msgid "Full Volume"
3037 msgstr "フル音量"
3038
3039 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3040 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3041 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3042 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3043 #.
3044 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3045 #, c-format
3046 msgctxt "volume percentage"
3047 msgid "%d %%"
3048 msgstr "%d %%"
3049
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "asme_f"
3053 msgstr "paper size|asme_f"
3054
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3056 msgctxt "paper size"
3057 msgid "A0x2"
3058 msgstr "A0x2"
3059
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3061 msgctxt "paper size"
3062 msgid "A0"
3063 msgstr "A0"
3064
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "A0x3"
3068 msgstr "A0x3"
3069
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "A1"
3073 msgstr "A1"
3074
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "A10"
3078 msgstr "A10"
3079
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "A1x3"
3083 msgstr "paper size|A1x3"
3084
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "A1x4"
3088 msgstr "A1x4"
3089
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "A2"
3093 msgstr "A2"
3094
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "A2x3"
3098 msgstr "A2x3"
3099
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "A2x4"
3103 msgstr "A2x4"
3104
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "A2x5"
3108 msgstr "A2x5"
3109
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "A3"
3113 msgstr "A3"
3114
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "A3 Extra"
3118 msgstr "A3 エキストラ"
3119
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "A3x3"
3123 msgstr "A3x3"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "A3x4"
3128 msgstr "A3x4"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "A3x5"
3133 msgstr "A3x5"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "A3x6"
3138 msgstr "A3x6"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "A3x7"
3143 msgstr "A3x7"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "A4"
3148 msgstr "A4"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "A4 Extra"
3153 msgstr "A4 エキストラ"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "A4 Tab"
3158 msgstr "A4 タブ"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "A4x3"
3163 msgstr "A4x3"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "A4x4"
3168 msgstr "A4x4"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "A4x5"
3173 msgstr "A4x5"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "A4x6"
3178 msgstr "A4x6"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "A4x7"
3183 msgstr "A4x7"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "A4x8"
3188 msgstr "A4x8"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "A4x9"
3193 msgstr "A4x9"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "A5"
3198 msgstr "A5"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "A5 Extra"
3203 msgstr "A5 エキストラ"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "A6"
3208 msgstr "A6"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "A7"
3213 msgstr "A7"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "A8"
3218 msgstr "A8"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "A9"
3223 msgstr "A9"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "B0"
3228 msgstr "B0"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "B1"
3233 msgstr "B1"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "B10"
3238 msgstr "B10"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "B2"
3243 msgstr "B2"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "B3"
3248 msgstr "B3"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "B4"
3253 msgstr "B4"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "B5"
3258 msgstr "B5"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "B5 Extra"
3263 msgstr "B5 エキストラ"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "B6"
3268 msgstr "B6"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "B6/C4"
3273 msgstr "B6/C4"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "B7"
3278 msgstr "B7"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "B8"
3283 msgstr "B8"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "B9"
3288 msgstr "B9"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "C0"
3293 msgstr "C0"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "C1"
3298 msgstr "C1"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "C10"
3303 msgstr "C10"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "C2"
3308 msgstr "C2"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "C3"
3313 msgstr "C3"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "C4"
3318 msgstr "C4"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "C5"
3323 msgstr "C5"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "C6"
3328 msgstr "C6"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "C6/C5"
3333 msgstr "C6/C5"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "C7"
3338 msgstr "C7"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "C7/C6"
3343 msgstr "C7/C6"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "C8"
3348 msgstr "C8"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "C9"
3353 msgstr "C9"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "DL Envelope"
3358 msgstr "DL 封筒"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "RA0"
3363 msgstr "RA0"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "RA1"
3368 msgstr "RA1"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "RA2"
3373 msgstr "RA2"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "SRA0"
3378 msgstr "SRA0"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "SRA1"
3383 msgstr "SRA1"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "SRA2"
3388 msgstr "SRA2"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "JB0"
3393 msgstr "JB0"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "JB1"
3398 msgstr "JB1"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "JB10"
3403 msgstr "JB10"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "JB2"
3408 msgstr "JB2"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "JB3"
3413 msgstr "JB3"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "JB4"
3418 msgstr "JB4"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "JB5"
3423 msgstr "JB5"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "JB6"
3428 msgstr "JB6"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "JB7"
3433 msgstr "JB7"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "JB8"
3438 msgstr "JB8"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "JB9"
3443 msgstr "JB9"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "jis exec"
3448 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "Choukei 2 Envelope"
3453 msgstr "長形2号"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "Choukei 3 Envelope"
3458 msgstr "長形3号"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "Choukei 4 Envelope"
3463 msgstr "長形4号"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "hagaki (postcard)"
3468 msgstr "ハガキ"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "kahu Envelope"
3473 msgstr "角形"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "kaku2 Envelope"
3478 msgstr "角形2号"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "oufuku (reply postcard)"
3483 msgstr "往復ハガキ"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "you4 Envelope"
3488 msgstr "洋形4号"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "10x11"
3493 msgstr "10x11"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "10x13"
3498 msgstr "10x13"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "10x14"
3503 msgstr "10x14"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "10x15"
3508 msgstr "10x15"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "11x12"
3513 msgstr "11x12"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "11x15"
3518 msgstr "11x15"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "12x19"
3523 msgstr "12x19"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "5x7"
3528 msgstr "5x7"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "6x9 Envelope"
3533 msgstr "6x9 封筒"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "7x9 Envelope"
3538 msgstr "7x9 封筒"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "9x11 Envelope"
3543 msgstr "9x11 封筒"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "a2 Envelope"
3548 msgstr "a2 封筒"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "Arch A"
3553 msgstr "Arch A"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "Arch B"
3558 msgstr "Arch B"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "Arch C"
3563 msgstr "Arch C"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "Arch D"
3568 msgstr "Arch D"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "Arch E"
3573 msgstr "Arch E"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "b-plus"
3578 msgstr "b-plus"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "c"
3583 msgstr "c"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "c5 Envelope"
3588 msgstr "c5 封筒"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "d"
3593 msgstr "d"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "e"
3598 msgstr "e"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "edp"
3603 msgstr "edp"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "European edp"
3608 msgstr "欧風 edp"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "Executive"
3613 msgstr "エグゼクティブ"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "f"
3618 msgstr "f"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "FanFold European"
3623 msgstr "FanFold 欧風式"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "FanFold US"
3628 msgstr "FanFold US 式"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "FanFold German Legal"
3633 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "Government Legal"
3638 msgstr "官製リーガル"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "Government Letter"
3643 msgstr "官製レター"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "Index 3x5"
3648 msgstr "インデックス 3x5"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3653 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "Index 4x6 ext"
3658 msgstr "インデックス 4x6 ext"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "Index 5x8"
3663 msgstr "インデックス 5x8"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "Invoice"
3668 msgstr "請求書"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "Tabloid"
3673 msgstr "タブロイド"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "US Legal"
3678 msgstr "US リーガル"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "US Legal Extra"
3683 msgstr "US リーガル・エキストラ"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "US Letter"
3688 msgstr "US レター"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "US Letter Extra"
3693 msgstr "US レター・エキストラ"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "US Letter Plus"
3698 msgstr "US レター・プラス"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "Monarch Envelope"
3703 msgstr "Monarch 封筒"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "#10 Envelope"
3708 msgstr "#10 封筒"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "#11 Envelope"
3713 msgstr "#11 封筒"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "#12 Envelope"
3718 msgstr "#12 封筒"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "#14 Envelope"
3723 msgstr "#14 封筒"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "#9 Envelope"
3728 msgstr "#9 封筒"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "Personal Envelope"
3733 msgstr "手作りの封筒"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "Quarto"
3738 msgstr "四つ折り"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "Super A"
3743 msgstr "スーパー A"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "Super B"
3748 msgstr "スーパー B"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "Wide Format"
3753 msgstr "幅広い形式"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "Dai-pa-kai"
3758 msgstr "Dai-pa-kai"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "Folio"
3763 msgstr "Folio"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "Folio sp"
3768 msgstr "Folio sp"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "Invite Envelope"
3773 msgstr "招待状の封筒"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "Italian Envelope"
3778 msgstr "イタリア式の封筒"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "juuro-ku-kai"
3783 msgstr "juuro-ku-kai"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "pa-kai"
3788 msgstr "pa-kai"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Postfix Envelope"
3793 msgstr "Postfix 封筒"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Small Photo"
3798 msgstr "小さな写真"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "prc1 Envelope"
3803 msgstr "prc1 封筒"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "prc10 Envelope"
3808 msgstr "prc10 封筒"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "prc 16k"
3813 msgstr "prc 16k"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "prc2 Envelope"
3818 msgstr "prc2 封筒"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "prc3 Envelope"
3823 msgstr "prc3 封筒"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "prc 32k"
3828 msgstr "prc 32k"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "prc4 Envelope"
3833 msgstr "prc4 封筒"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "prc5 Envelope"
3838 msgstr "prc5 封筒"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "prc6 Envelope"
3843 msgstr "prc6 封筒"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "prc7 Envelope"
3848 msgstr "prc7 封筒"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "prc8 Envelope"
3853 msgstr "prc8 封筒"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "prc9 Envelope"
3858 msgstr "prc9 封筒"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "ROC 16k"
3863 msgstr "ROC 16k"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "ROC 8k"
3868 msgstr "ROC 8k"
3869
3870 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3871 #, c-format
3872 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3873 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
3874
3875 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3876 #, c-format
3877 msgid "Failed to write header\n"
3878 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
3879
3880 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3881 #, c-format
3882 msgid "Failed to write hash table\n"
3883 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
3884
3885 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3886 #, c-format
3887 msgid "Failed to write folder index\n"
3888 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
3889
3890 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3891 #, c-format
3892 msgid "Failed to rewrite header\n"
3893 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
3894
3895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3896 #, c-format
3897 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3898 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
3899
3900 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3901 #, c-format
3902 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3903 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
3904
3905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3906 #, c-format
3907 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3908 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
3909
3910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3911 #, c-format
3912 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3913 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
3914
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3916 #, c-format
3917 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3918 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
3919
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3921 #, c-format
3922 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3923 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
3924
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3926 #, c-format
3927 msgid "Cache file created successfully.\n"
3928 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
3929
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3931 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3932 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
3933
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3935 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3936 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
3937
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3939 msgid "Don't include image data in the cache"
3940 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
3941
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3943 msgid "Output a C header file"
3944 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
3945
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3947 msgid "Turn off verbose output"
3948 msgstr "詳細な出力を無効にする"
3949
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3951 msgid "Validate existing icon cache"
3952 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
3953
3954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3955 #, c-format
3956 msgid "File not found: %s\n"
3957 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
3958
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3960 #, c-format
3961 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3962 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
3963
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3965 #, c-format
3966 msgid "No theme index file.\n"
3967 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
3968
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "No theme index file in '%s'.\n"
3973 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3974 msgstr ""
3975 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
3976 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
3977 "を追加してください\n"
3978
3979 #. ID
3980 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3981 msgid "Amharic (EZ+)"
3982 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
3983
3984 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
3985 #. ID
3986 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3987 msgid "Cedilla"
3988 msgstr "セディーユ"
3989
3990 #. ID
3991 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3992 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3993 msgstr "キリル文字 (翻字)"
3994
3995 #. ID
3996 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3997 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3998 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
3999
4000 #. ID
4001 #: ../modules/input/imipa.c:145
4002 msgid "IPA"
4003 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4004
4005 #. ID
4006 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4007 msgid "Multipress"
4008 msgstr "マルチプレス"
4009
4010 #. ID
4011 #: ../modules/input/imthai.c:35
4012 msgid "Thai-Lao"
4013 msgstr "タイ/ラオス語"
4014
4015 #. ID
4016 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4017 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4018 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4019
4020 #. ID
4021 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4022 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4023 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4024
4025 #. ID
4026 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4027 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4028 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4029
4030 #. ID
4031 #: ../modules/input/imxim.c:28
4032 msgid "X Input Method"
4033 msgstr "Xの入力メソッド"
4034
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4037 msgid "Username:"
4038 msgstr "ユーザ名:"
4039
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4042 msgid "Password:"
4043 msgstr "パスワード:"
4044
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4047 #, c-format
4048 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4049 msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
4050
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4052 #, c-format
4053 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4054 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
4055
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4057 #, c-format
4058 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4059 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
4060
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4062 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4063 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
4064
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4066 #, c-format
4067 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4068 msgstr "プリンタ %s の属性を取得するには認証が必要"
4069
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4071 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4072 msgstr "プリンタの属性を取得するには認証が必要"
4073
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4075 #, c-format
4076 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4077 msgstr "%s のデフォルトのプリンタを取得するには認証が必要"
4078
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4080 #, c-format
4081 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4082 msgstr "%s からプリンタを取得するには認証が必要"
4083
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4085 #, c-format
4086 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4087 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
4088
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4090 #, c-format
4091 msgid "Authentication is required on %s"
4092 msgstr "%s には認証が必要"
4093
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4095 msgid "Domain:"
4096 msgstr "ドメイン:"
4097
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4099 #, c-format
4100 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4101 msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
4102
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4104 #, c-format
4105 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4106 msgstr "この文書をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
4107
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4109 msgid "Authentication is required to print this document"
4110 msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4113 #, c-format
4114 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4115 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
4116
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4118 #, c-format
4119 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4120 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
4121
4122 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4124 #, c-format
4125 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4126 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
4127
4128 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4130 #, c-format
4131 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4132 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
4133
4134 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4136 #, c-format
4137 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4138 msgstr ""
4139 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少な"
4140 "くなっています。"
4141
4142 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4144 #, c-format
4145 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4146 msgstr ""
4147 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなく"
4148 "なりました。"
4149
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4151 #, c-format
4152 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4153 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
4154
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4156 #, c-format
4157 msgid "The door is open on printer '%s'."
4158 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
4159
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4161 #, c-format
4162 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4163 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
4164
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4166 #, c-format
4167 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4168 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
4169
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4171 #, c-format
4172 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4173 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
4174
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4176 #, c-format
4177 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4178 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
4179
4180 #. Translators: this is a printer status.
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4182 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4183 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
4184
4185 #. Translators: this is a printer status.
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4187 msgid "Rejecting Jobs"
4188 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
4189
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4191 msgid "Two Sided"
4192 msgstr "両面印刷"
4193
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4195 msgid "Paper Type"
4196 msgstr "用紙の種類"
4197
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4199 msgid "Paper Source"
4200 msgstr "用紙のソース"
4201
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4203 msgid "Output Tray"
4204 msgstr "出力トレイ"
4205
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4207 msgid "Resolution"
4208 msgstr "解像度"
4209
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4211 msgid "GhostScript pre-filtering"
4212 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
4213
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4215 msgid "One Sided"
4216 msgstr "片面印刷"
4217
4218 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4220 msgid "Long Edge (Standard)"
4221 msgstr "長辺 (標準)"
4222
4223 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4225 msgid "Short Edge (Flip)"
4226 msgstr "短辺 (折り返し)"
4227
4228 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4232 msgid "Auto Select"
4233 msgstr "自動選択"
4234
4235 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4236 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4242 msgid "Printer Default"
4243 msgstr "プリンタのデフォルト"
4244
4245 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4247 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4248 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
4249
4250 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4252 msgid "Convert to PS level 1"
4253 msgstr "PS のレベル1に変換する"
4254
4255 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4257 msgid "Convert to PS level 2"
4258 msgstr "PS のレベル2に変換する"
4259
4260 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4262 msgid "No pre-filtering"
4263 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
4264
4265 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4266 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4268 msgid "Miscellaneous"
4269 msgstr "その他"
4270
4271 #. Translators: These strings name the possible values of the
4272 #. * job priority option in the print dialog
4273 #.
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4275 msgid "Urgent"
4276 msgstr "緊急"
4277
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4279 msgid "High"
4280 msgstr "高い"
4281
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4283 msgid "Medium"
4284 msgstr "普通"
4285
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4287 msgid "Low"
4288 msgstr "低い"
4289
4290 #. Cups specific, non-ppd related settings
4291 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4292 #. * in the print dialog
4293 #.
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4295 msgid "Pages per Sheet"
4296 msgstr "ページ数/用紙"
4297
4298 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4299 #. * in the print dialog
4300 #.
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4302 msgid "Job Priority"
4303 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
4304
4305 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4306 #. * in the print dialog
4307 #.
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4309 msgid "Billing Info"
4310 msgstr "サマリ情報"
4311
4312 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4313 #. * pages that the printing system may support.
4314 #.
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4316 msgid "None"
4317 msgstr "なし"
4318
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4320 msgid "Classified"
4321 msgstr "機密"
4322
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4324 msgid "Confidential"
4325 msgstr "極秘"
4326
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4328 msgid "Secret"
4329 msgstr "秘密"
4330
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4332 msgid "Standard"
4333 msgstr "標準"
4334
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4336 msgid "Top Secret"
4337 msgstr "トップ・シークレット"
4338
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4340 msgid "Unclassified"
4341 msgstr "機密ではない"
4342
4343 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4344 #. * dialog that controls the front cover page.
4345 #.
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4347 msgid "Before"
4348 msgstr "前"
4349
4350 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4351 #. * dialog that controls the back cover page.
4352 #.
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4354 msgid "After"
4355 msgstr "後"
4356
4357 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4358 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4359 #. * or 'on hold'
4360 #.
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4362 msgid "Print at"
4363 msgstr "印刷先"
4364
4365 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4366 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4367 #.
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4369 msgid "Print at time"
4370 msgstr "一度に印刷する"
4371
4372 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4373 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4374 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4375 #.
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4377 #, c-format
4378 msgid "Custom %sx%s"
4379 msgstr "カスタム %sx%s"
4380
4381 #. default filename used for print-to-file
4382 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4383 #, c-format
4384 msgid "output.%s"
4385 msgstr "output.%s"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4388 msgid "Print to File"
4389 msgstr "ファイルに出力する"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4392 msgid "PDF"
4393 msgstr "PDF"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4396 msgid "Postscript"
4397 msgstr "Postscript"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4400 msgid "SVG"
4401 msgstr "SVG"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4404 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4405 msgid "Pages per _sheet:"
4406 msgstr "段組み印刷(_S):"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4409 msgid "File"
4410 msgstr "ファイル"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4413 msgid "_Output format"
4414 msgstr "出力の形式(_O)"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4417 msgid "Print to LPR"
4418 msgstr "LPR に印刷する"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4421 msgid "Pages Per Sheet"
4422 msgstr "段組印刷"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4425 msgid "Command Line"
4426 msgstr "コマンドライン"
4427
4428 #. SUN_BRANDING
4429 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4430 msgid "printer offline"
4431 msgstr "プリンタはオフライン"
4432
4433 #. SUN_BRANDING
4434 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4435 msgid "ready to print"
4436 msgstr "印刷可能"
4437
4438 #. SUN_BRANDING
4439 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4440 msgid "processing job"
4441 msgstr "ジョブを処理中"
4442
4443 #. SUN_BRANDING
4444 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4445 msgid "paused"
4446 msgstr "一時停止"
4447
4448 #. SUN_BRANDING
4449 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4450 msgid "unknown"
4451 msgstr "不明"
4452
4453 #. default filename used for print-to-test
4454 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4455 #, c-format
4456 msgid "test-output.%s"
4457 msgstr "test-output.%s"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4460 msgid "Print to Test Printer"
4461 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4462
4463 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4464 #, c-format
4465 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4466 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
4467
4468 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4469 #, c-format
4470 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4471 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4472
4473 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4477 msgstr ""
4478 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
4479 "壊れていると思われます"
4480
4481 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
4482 #~ msgid "X screen to use"
4483 #~ msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
4484
4485 #~ msgid "SCREEN"
4486 #~ msgstr "SCREEN"
4487
4488 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4489 #~ msgstr "Xの呼び出しと同期する"
4490
4491 #~ msgid "Credits"
4492 #~ msgstr "クレジット"
4493
4494 #~ msgid "Written by"
4495 #~ msgstr "開発担当"
4496
4497 #~ msgid "_Add"
4498 #~ msgstr "追加(_A)"
4499
4500 #~ msgid "_Remove"
4501 #~ msgstr "削除(_R)"
4502
4503 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4504 #~ msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
4505
4506 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4507 #~ msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
4508
4509 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4510 #~ msgstr "色の \"深さ\" です"
4511
4512 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4513 #~ msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
4514
4515 #~ msgid "Folders"
4516 #~ msgstr "フォルダ"
4517
4518 #~ msgid "Fol_ders"
4519 #~ msgstr "フォルダ(_D)"
4520
4521 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4522 #~ msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
4523
4524 #~ msgid ""
4525 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4526 #~ "available to this program.\n"
4527 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
4530 #~ "ん。\n"
4531 #~ "本当に選択しますか?"
4532
4533 #~ msgid "_New Folder"
4534 #~ msgstr "新しいフォルダ(_N)"
4535
4536 #~ msgid "De_lete File"
4537 #~ msgstr "ファイルの削除(_L)"
4538
4539 #~ msgid "_Rename File"
4540 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4541
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4546
4547 #~ msgid "New Folder"
4548 #~ msgstr "新しいフォルダ"
4549
4550 #~ msgid "_Folder name:"
4551 #~ msgstr "フォルダ名(_F):"
4552
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4557
4558 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4559 #~ msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
4560
4561 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4562 #~ msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
4563
4564 #~ msgid "Delete File"
4565 #~ msgstr "ファイルの削除"
4566
4567 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4568 #~ msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
4569
4570 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4571 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
4572
4573 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4574 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
4575
4576 #~ msgid "Rename File"
4577 #~ msgstr "ファイル名の変更"
4578
4579 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4580 #~ msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
4581
4582 #~ msgid "_Rename"
4583 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4584
4585 #~ msgid ""
4586 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4587 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
4590 #~ "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみてください): %s"
4591
4592 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4593 #~ msgstr "無効な UTF-8 コードです"
4594
4595 #~ msgid "Name too long"
4596 #~ msgstr "名前が長すぎます"
4597
4598 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4599 #~ msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
4600
4601 #~ msgid "Gamma"
4602 #~ msgstr "ガンマ"
4603
4604 #~ msgid "_Gamma value"
4605 #~ msgstr "ガンマ値(_G)"
4606
4607 #~ msgid "Input"
4608 #~ msgstr "入力"
4609
4610 #~ msgid "No extended input devices"
4611 #~ msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
4612
4613 #~ msgid "_Device:"
4614 #~ msgstr "デバイス(_D):"
4615
4616 #~ msgid "Disabled"
4617 #~ msgstr "無効"
4618
4619 #~ msgid "Screen"
4620 #~ msgstr "画面"
4621
4622 #~ msgid "Window"
4623 #~ msgstr "ウィンドウ"
4624
4625 #~ msgid "_Mode:"
4626 #~ msgstr "モード(_M):"
4627
4628 #~ msgid "Axes"
4629 #~ msgstr "軸"
4630
4631 #~ msgid "Keys"
4632 #~ msgstr "キー"
4633
4634 #~ msgid "_X:"
4635 #~ msgstr "X(_X):"
4636
4637 #~ msgid "_Y:"
4638 #~ msgstr "Y(_Y):"
4639
4640 #~ msgid "_Pressure:"
4641 #~ msgstr "圧力(_P):"
4642
4643 #~ msgid "X _tilt:"
4644 #~ msgstr "X軸の傾き(_T):"
4645
4646 #~ msgid "Y t_ilt:"
4647 #~ msgstr "Y軸の傾き(_I):"
4648
4649 #~ msgid "_Wheel:"
4650 #~ msgstr "ホイール(_W):"
4651
4652 #~ msgid "none"
4653 #~ msgstr "無し"
4654
4655 #~ msgid "(disabled)"
4656 #~ msgstr "(無効)"
4657
4658 #~ msgid "(unknown)"
4659 #~ msgstr "(不明)"
4660
4661 #~ msgid "Cl_ear"
4662 #~ msgstr "クリア(_E)"
4663
4664 #~ msgid "Error printing"
4665 #~ msgstr "印刷エラー"
4666
4667 #~ msgid "--- No Tip ---"
4668 #~ msgstr "--- Tip なし ---"
4669
4670 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4671 #~ msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
4672
4673 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4674 #~ msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
4675
4676 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4677 #~ msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
4678
4679 #~ msgid ""
4680 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4681 #~ "animation file"
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくア"
4684 #~ "ニメーションファイルが壊れていると思われます"
4685
4686 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4687 #~ msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
4688
4689 #~ msgid ""
4690 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4691 #~ "it's from a different GTK version?"
4692 #~ msgstr ""
4693 #~ "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエクスポートしていませ"
4694 #~ "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
4695
4696 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4697 #~ msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
4698
4699 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4700 #~ msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
4701
4702 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4703 #~ msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
4704
4705 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4706 #~ msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
4707
4708 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4709 #~ msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
4710
4711 #~ msgid ""
4712 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
4715
4716 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4717 #~ msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
4718
4719 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4720 #~ msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
4721
4722 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4723 #~ msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
4724
4725 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4726 #~ msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4727
4728 #~ msgid ""
4729 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4730 #~ "saved: %s"
4731 #~ msgstr ""
4732 #~ "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、すべてのデータが保"
4733 #~ "存されていないかもしれません: %s"
4734
4735 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4736 #~ msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
4737
4738 #~ msgid "Error writing to image stream"
4739 #~ msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
4740
4741 #~ msgid ""
4742 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4743 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を"
4746 #~ "取得できませんでした"
4747
4748 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4749 #~ msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
4750
4751 #~ msgid "Image header corrupt"
4752 #~ msgstr "画像ヘッダが壊れています"
4753
4754 #~ msgid "Image format unknown"
4755 #~ msgstr "画像形式が不明です"
4756
4757 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4758 #~ msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
4759
4760 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4761 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4762 #~ msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
4763
4764 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4765 #~ msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
4766
4767 #~ msgid "Unsupported animation type"
4768 #~ msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
4769
4770 #~ msgid "Invalid header in animation"
4771 #~ msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
4772
4773 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4774 #~ msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
4775
4776 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4777 #~ msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
4778
4779 #~ msgid "The ANI image format"
4780 #~ msgstr "ANI 画像形式"
4781
4782 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4783 #~ msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
4784
4785 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4786 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4787
4788 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4789 #~ msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
4790
4791 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4792 #~ msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
4793
4794 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4795 #~ msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
4796
4797 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4798 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4799
4800 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4801 #~ msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
4802
4803 #~ msgid "The BMP image format"
4804 #~ msgstr "BMP 画像形式"
4805
4806 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4807 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
4808
4809 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4810 #~ msgstr ""
4811 #~ "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられた"
4812 #~ "かも?)"
4813
4814 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4815 #~ msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
4816
4817 #~ msgid "Stack overflow"
4818 #~ msgstr "スタックあふれ"
4819
4820 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4821 #~ msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
4822
4823 #~ msgid "Bad code encountered"
4824 #~ msgstr "おかしなコードに出会いました"
4825
4826 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4827 #~ msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
4828
4829 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4830 #~ msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4831
4832 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4833 #~ msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
4834
4835 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4836 #~ msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
4837
4838 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4839 #~ msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
4840
4841 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4842 #~ msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
4843
4844 #~ msgid ""
4845 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4846 #~ "colormap."
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルな"
4849 #~ "カラーマップがありません"
4850
4851 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4852 #~ msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
4853
4854 #~ msgid "The GIF image format"
4855 #~ msgstr "GIF 画像形式"
4856
4857 #~ msgid "Invalid header in icon"
4858 #~ msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
4859
4860 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4861 #~ msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
4862
4863 #~ msgid "Icon has zero width"
4864 #~ msgstr "アイコンの幅が 0 です"
4865
4866 #~ msgid "Icon has zero height"
4867 #~ msgstr "アイコンの高さが 0 です"
4868
4869 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4870 #~ msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
4871
4872 #~ msgid "Unsupported icon type"
4873 #~ msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
4874
4875 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4876 #~ msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
4877
4878 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4879 #~ msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
4880
4881 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4882 #~ msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
4883
4884 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4885 #~ msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
4886
4887 #~ msgid "The ICO image format"
4888 #~ msgstr "ICO 画像形式"
4889
4890 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4891 #~ msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
4892
4893 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4894 #~ msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
4895
4896 #~ msgid "The ICNS image format"
4897 #~ msgstr "ICNS 画像形式"
4898
4899 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4900 #~ msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
4901
4902 #~ msgid "Couldn't decode image"
4903 #~ msgstr "画像をデコードできませんでした"
4904
4905 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4906 #~ msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
4907
4908 #~ msgid "Image type currently not supported"
4909 #~ msgstr "画像の種類はサポートされていません"
4910
4911 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4912 #~ msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
4913
4914 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4915 #~ msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
4916
4917 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4918 #~ msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
4919
4920 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4921 #~ msgstr "JPEG 2000 画像形式"
4922
4923 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4924 #~ msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
4925
4926 #~ msgid ""
4927 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4928 #~ "memory"
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了し"
4931 #~ "てメモリを解放してください"
4932
4933 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4934 #~ msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
4935
4936 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4937 #~ msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4938
4939 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4940 #~ msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
4941
4942 #~ msgid ""
4943 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4944 #~ "parsed."
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%s' を解析できま"
4947 #~ "せんでした"
4948
4949 #~ msgid ""
4950 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4951 #~ msgstr ""
4952 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%d' は確保されま"
4953 #~ "せん"
4954
4955 #~ msgid "The JPEG image format"
4956 #~ msgstr "JPEG 画像形式"
4957
4958 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4959 #~ msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
4960
4961 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4962 #~ msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
4963
4964 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4965 #~ msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
4966
4967 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4968 #~ msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
4969
4970 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4971 #~ msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
4972
4973 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4974 #~ msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
4975
4976 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4977 #~ msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
4978
4979 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4980 #~ msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
4981
4982 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4983 #~ msgstr "PCX 画像のすべての行を取得できません"
4984
4985 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4986 #~ msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
4987
4988 #~ msgid "The PCX image format"
4989 #~ msgstr "PCX 画像形式"
4990
4991 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4992 #~ msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
4993
4994 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4995 #~ msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
4996
4997 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4998 #~ msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
4999
5000 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5001 #~ msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
5002
5003 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 また"
5006 #~ "は 4 にしてください"
5007
5008 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5009 #~ msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
5010
5011 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5012 #~ msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
5013
5014 #~ msgid ""
5015 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5016 #~ "applications to reduce memory usage"
5017 #~ msgstr ""
5018 #~ "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションを"
5019 #~ "いくつか終了してメモリの使用量を減らしてください"
5020
5021 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5022 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
5023
5024 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5025 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
5026
5027 #~ msgid ""
5028 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5029 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にしてください"
5030
5031 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5032 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にしてください"
5033
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5036 #~ "not be parsed."
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%s' を解析できませんでした"
5039
5040 #~ msgid ""
5041 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5042 #~ "allowed."
5043 #~ msgstr ""
5044 #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%d' は確保されません"
5045
5046 #~ msgid ""
5047 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5048 #~ msgstr ""
5049 #~ "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できま"
5050 #~ "せん"
5051
5052 #~ msgid "The PNG image format"
5053 #~ msgstr "PNG 画像形式"
5054
5055 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5056 #~ msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
5057
5058 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5059 #~ msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
5060
5061 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5062 #~ msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
5063
5064 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5065 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
5066
5067 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5068 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
5069
5070 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5071 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
5072
5073 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5074 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
5075
5076 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5077 #~ msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
5078
5079 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5080 #~ msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
5081
5082 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5083 #~ msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
5084
5085 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5086 #~ msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
5087
5088 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5089 #~ msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
5090
5091 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5092 #~ msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
5093
5094 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5095 #~ msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
5096
5097 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5098 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
5099
5100 #, fuzzy
5101 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5102 #~ msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
5103
5104 #, fuzzy
5105 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5106 #~ msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
5107
5108 #, fuzzy
5109 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5110 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
5111
5112 #, fuzzy
5113 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5114 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
5115
5116 #, fuzzy
5117 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5118 #~ msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
5119
5120 #, fuzzy
5121 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5122 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
5123
5124 #, fuzzy
5125 #~ msgid "The QTIF image format"
5126 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
5127
5128 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5129 #~ msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
5130
5131 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5132 #~ msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
5133
5134 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5135 #~ msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
5136
5137 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5138 #~ msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
5139
5140 #~ msgid "The Sun raster image format"
5141 #~ msgstr "Sun ラスタ画像形式"
5142
5143 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5144 #~ msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
5145
5146 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5147 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
5148
5149 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5150 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
5151
5152 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5153 #~ msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
5154
5155 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5156 #~ msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
5157
5158 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5159 #~ msgstr "画像は切りつめられたか、不完全になっています"
5160
5161 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5162 #~ msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
5163
5164 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5165 #~ msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
5166
5167 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5168 #~ msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
5169
5170 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5171 #~ msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
5172
5173 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5174 #~ msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
5175
5176 #~ msgid "TGA image type not supported"
5177 #~ msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
5178
5179 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5180 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
5181
5182 #~ msgid "Excess data in file"
5183 #~ msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
5184
5185 #~ msgid "The Targa image format"
5186 #~ msgstr "Targa 画像形式"
5187
5188 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5189 #~ msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
5190
5191 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5192 #~ msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
5193
5194 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5195 #~ msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
5196
5197 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5198 #~ msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
5199
5200 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5201 #~ msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
5202
5203 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5204 #~ msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
5205
5206 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5207 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
5208
5209 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5210 #~ msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
5211
5212 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5213 #~ msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
5214
5215 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5216 #~ msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
5217
5218 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5219 #~ msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
5220
5221 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5222 #~ msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
5223
5224 #~ msgid "The TIFF image format"
5225 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
5226
5227 #~ msgid "Image has zero width"
5228 #~ msgstr "画像の幅が 0 です"
5229
5230 #~ msgid "Image has zero height"
5231 #~ msgstr "画像の高さが 0 です"
5232
5233 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5234 #~ msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
5235
5236 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5237 #~ msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
5238
5239 #~ msgid "The WBMP image format"
5240 #~ msgstr "WBMP 画像形式"
5241
5242 #~ msgid "Invalid XBM file"
5243 #~ msgstr "おかしな XBM 形式です"
5244
5245 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5246 #~ msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
5247
5248 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5249 #~ msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
5250
5251 #~ msgid "The XBM image format"
5252 #~ msgstr "XBM 画像形式"
5253
5254 #~ msgid "No XPM header found"
5255 #~ msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
5256
5257 #~ msgid "Invalid XPM header"
5258 #~ msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
5259
5260 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5261 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
5262
5263 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5264 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
5265
5266 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5267 #~ msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
5268
5269 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5270 #~ msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
5271
5272 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5273 #~ msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
5274
5275 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5276 #~ msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
5277
5278 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5279 #~ msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
5280
5281 #~ msgid "The XPM image format"
5282 #~ msgstr "XPM 画像形式"
5283
5284 #~ msgid "The EMF image format"
5285 #~ msgstr "EMF 画像形式"
5286
5287 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5288 #~ msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
5289
5290 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5291 #~ msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
5292
5293 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5294 #~ msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
5295
5296 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5297 #~ msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
5298
5299 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5300 #~ msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
5301
5302 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5303 #~ msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
5304
5305 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5306 #~ msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
5307
5308 #~ msgid "Couldn't save"
5309 #~ msgstr "保存できませんでした"
5310
5311 #~ msgid "The WMF image format"
5312 #~ msgstr "WMF 画像形式"
5313
5314 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5315 #~ msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
5316
5317 #~ msgid "(Empty)"
5318 #~ msgstr "(空)"
5319
5320 #, fuzzy
5321 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5322 #~ msgstr "検索(_S):"
5323
5324 #, fuzzy
5325 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5326 #~ msgstr "最近開いたファイル"