2 # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 # Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
11 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
12 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
16 "Project-Id-Version: gtk+ gtk-2-22\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-04-09 05:03+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-11-01 02:21+0900\n"
21 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
22 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "GDK debugging flags to set"
73 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock - Scroll lock
97 #. * KP_Space - Space (keypad)
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
199 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "KP_Page_Down"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
285 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioMute"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioPlay"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioStop"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioNext"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPrev"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioRecord"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioPause"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioRewind"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioMedia"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86ScreenSaver"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
394 msgctxt "keyboard label"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
409 msgctxt "keyboard label"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
414 msgctxt "keyboard label"
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
464 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
465 #. * contains the URL of the license.
467 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
470 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
474 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
478 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
479 msgid "The license of the program"
482 #. Add the credits button
483 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
487 #. Add the license button
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
493 msgid "Could not show link"
494 msgstr "リンクを表示できませんでした"
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
512 msgid "Documented by"
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
516 msgid "Translated by"
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
523 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
524 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
525 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
528 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
529 msgctxt "keyboard label"
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
539 msgctxt "keyboard label"
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
549 msgctxt "keyboard label"
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
559 msgctxt "keyboard label"
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
569 msgctxt "keyboard label"
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
579 msgctxt "keyboard label"
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
584 msgctxt "keyboard label"
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
589 msgctxt "keyboard label"
593 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
595 msgid "Other application..."
598 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
599 msgid "Failed to look for applications online"
602 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
603 msgid "Find applications online"
606 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
608 msgid "Could not run application"
609 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
611 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
613 msgid "Could not find '%s'"
614 msgstr "%s をマウントできませんでした"
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
618 msgid "Could not find application"
619 msgstr "リンクを表示できませんでした"
621 #. Translators: %s is a filename
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
624 msgid "Select an application to open \"%s\""
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
629 msgid "No applications available to open \"%s\""
632 #. Translators: %s is a file type description
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
635 msgid "Select an application for \"%s\" files"
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
640 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
645 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
646 "online\" to install a new application"
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
651 msgid "Forget association"
652 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
656 msgid "Show other applications"
657 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
659 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
666 msgid "Default Application"
669 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
671 msgid "Recommended Applications"
674 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
676 msgid "Related Applications"
679 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
681 msgid "Other Applications"
684 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
686 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
687 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
689 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
691 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
692 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
694 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
696 msgid "Invalid root element: '%s'"
697 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
699 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
701 msgid "Unhandled tag: '%s'"
702 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
704 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
705 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
706 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
707 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
709 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
710 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
711 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
712 #. * will appear to the right of the month.
714 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
718 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
719 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
720 #. * to be the first day of the week, and so on.
722 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
723 msgid "calendar:week_start:0"
724 msgstr "calendar:week_start:0"
726 #. Translators: This is a text measurement template.
727 #. * Translate it to the widest year text
729 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
731 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
732 msgctxt "year measurement template"
736 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
737 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
739 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
740 #. * translate to "%d" otherwise.
742 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
743 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
746 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
748 msgctxt "calendar:day:digits"
752 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
753 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
755 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
756 #. * translate to "%d" otherwise.
758 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
759 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
762 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
764 msgctxt "calendar:week:digits"
768 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
769 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
770 #. * Use only ASCII in the translation.
772 #. * Also look for the msgid "2000".
773 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
776 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
778 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
779 msgctxt "calendar year format"
783 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
784 #. * a disabled accelerator key combination.
786 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
787 msgctxt "Accelerator"
791 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
792 #. * an accelerator key combination that is not valid according
793 #. * to gtk_accelerator_valid().
795 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
796 msgctxt "Accelerator"
800 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
801 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
804 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
805 msgid "New accelerator..."
806 msgstr "新しいアクセラレータ..."
808 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
810 msgctxt "progress bar label"
814 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
818 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
819 msgid "Received invalid color data\n"
820 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
822 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
824 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
825 "lightness of that color using the inner triangle."
827 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してくだ"
830 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
832 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
835 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
837 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
841 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
842 msgid "Position on the color wheel."
845 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
851 msgid "Intensity of the color."
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
859 msgid "Brightness of the color."
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
867 msgid "Amount of red light in the color."
868 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
875 msgid "Amount of green light in the color."
876 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
883 msgid "Amount of blue light in the color."
884 msgstr "選択した色の青成分の量です"
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
891 msgid "Transparency of the color."
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
900 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
901 "such as 'orange' in this entry."
903 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
916 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
917 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
918 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
920 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
921 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
926 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
927 "it for use in the future."
929 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
934 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
936 msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
939 msgid "The color you've chosen."
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
943 msgid "_Save color here"
944 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
948 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
949 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
951 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエ"
952 "ントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色を"
955 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
956 msgid "Color Selection"
959 #. Translate to the default units to use for presenting
960 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
961 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
962 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
963 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
965 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
969 #. And show the custom paper dialog
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
971 msgid "Manage Custom Sizes"
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
982 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
983 msgid "Margins from Printer..."
984 msgstr "プリンタのマージン..."
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
988 msgid "Custom Size %d"
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1020 msgid "Paper Margins"
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272
1024 msgid "Input _Methods"
1027 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286
1028 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1029 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:10179
1032 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1035 #: ../gtk/gtkentry.c:10181
1037 msgid "Num Lock is on"
1038 msgstr "Caps Lock が ON です"
1040 #: ../gtk/gtkentry.c:10183
1041 msgid "Caps Lock is on"
1042 msgstr "Caps Lock が ON です"
1044 #. **************** *
1045 #. * Private Macros *
1046 #. * ****************
1047 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1049 msgid "Select a File"
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1065 msgid "Type name of new folder"
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1069 msgid "Could not retrieve information about the file"
1070 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1073 msgid "Could not add a bookmark"
1074 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1077 msgid "Could not remove bookmark"
1078 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1081 msgid "The folder could not be created"
1082 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1086 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1087 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1089 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1090 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してください。"
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1093 msgid "You need to choose a valid filename."
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1098 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1099 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1103 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1104 "try using a different item."
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1108 msgid "Invalid file name"
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1112 msgid "The folder contents could not be displayed"
1113 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1115 #. Translators: the first string is a path and the second string
1116 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1121 msgid "%1$s on %2$s"
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9494
1129 msgid "Recently Used"
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1133 msgid "Select which types of files are shown"
1134 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1138 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1139 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1143 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1144 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1148 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1149 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1153 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1154 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1158 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1159 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1162 msgid "Remove the selected bookmark"
1163 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1171 msgstr "ファイル名の変更..."
1173 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3652
1178 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3788
1184 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1185 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3935
1188 msgid "Could not select file"
1189 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108
1192 msgid "_Add to Bookmarks"
1193 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1196 msgid "Show _Hidden Files"
1197 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1200 msgid "Show _Size Column"
1201 msgstr "サイズを表示する(_S)"
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4427
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4739
1225 msgid "_Browse for other folders"
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5009
1229 msgid "Type a file name"
1230 msgstr "ファイル名を入力してください"
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1234 msgid "Create Fo_lder"
1235 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1242 msgid "Save in _folder:"
1243 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5269
1246 msgid "Create in _folder:"
1247 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1251 msgid "Could not read the contents of %s"
1252 msgstr "%s の内容を読み込めませんでした"
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6356
1255 msgid "Could not read the contents of the folder"
1256 msgstr "フォルダの内容を読み込めませんでした"
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6669
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6466
1268 msgid "Yesterday at %H:%M"
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7135
1272 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1273 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7753
1277 msgid "Shortcut %s already exists"
1278 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7843
1282 msgid "Shortcut %s does not exist"
1283 msgstr "ショートカット %s はありません"
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1287 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1288 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1293 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1294 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8110 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1301 msgid "Could not start the search process"
1302 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1306 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1307 "Please make sure it is running."
1309 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8851
1313 msgid "Could not send the search request"
1314 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9070
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9678
1322 msgid "Could not mount %s"
1323 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1325 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1326 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1328 msgid "Invalid path"
1331 #. translators: this text is shown when there are no completions
1332 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1336 msgstr "該当するものはありません"
1338 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1339 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1342 msgid "Sole completion"
1343 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1345 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1346 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1350 msgid "Complete, but not unique"
1351 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1353 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1354 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1356 msgid "Completing..."
1357 msgstr "ファイル名の補完中..."
1359 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1360 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1361 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1362 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1364 msgid "Only local files may be selected"
1365 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1367 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1368 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1369 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1370 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1372 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1373 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1375 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1376 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1377 #. * and then hits Tab
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1379 msgid "Path does not exist"
1382 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1383 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1384 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1385 #. * this particular string.
1387 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1391 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1395 #. Initialize fields
1396 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1400 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1404 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1405 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1406 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1407 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1408 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1410 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1414 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1418 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1422 #. create the text entry widget
1423 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1427 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1428 msgid "Font Selection"
1431 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1434 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1436 msgid "Error loading icon: %s"
1437 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
1439 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1442 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1443 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1444 "You can get a copy from:\n"
1447 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
1448 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
1452 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1454 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1455 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1457 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1458 msgid "Failed to load icon"
1459 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
1461 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1465 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1466 msgctxt "input method menu"
1470 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1471 msgctxt "input method menu"
1475 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1477 msgctxt "input method menu"
1482 #: ../gtk/gtklabel.c:6245
1486 #. Copy Link Address
1487 #: ../gtk/gtklabel.c:6257
1488 msgid "Copy _Link Address"
1489 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
1491 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1495 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1497 msgstr "URI が間違っています"
1499 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1500 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1501 msgid "Load additional GTK+ modules"
1502 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1504 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1505 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1509 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1510 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1511 msgid "Make all warnings fatal"
1512 msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
1514 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1515 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1516 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1517 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1519 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1520 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1521 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1522 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1524 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1525 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1526 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1527 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1529 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1531 msgstr "default:LTR"
1533 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1535 msgid "Cannot open display: %s"
1536 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
1538 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1539 msgid "GTK+ Options"
1540 msgstr "GTK+ のオプション"
1542 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1543 msgid "Show GTK+ Options"
1544 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1546 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1550 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1551 msgid "Connect _anonymously"
1552 msgstr "匿名で接続する(_A)"
1554 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1555 msgid "Connect as u_ser:"
1556 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
1558 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1562 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1566 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1570 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1571 msgid "Forget password _immediately"
1572 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
1574 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1575 msgid "Remember password until you _logout"
1576 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
1578 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1579 msgid "Remember _forever"
1580 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
1582 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1584 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1585 msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
1587 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1588 msgid "Unable to end process"
1589 msgstr "プロセスを終了できません"
1591 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1592 msgid "_End Process"
1593 msgstr "プロセスを終了(_E)"
1595 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1597 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1598 msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
1600 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1601 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1602 msgid "Terminal Pager"
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1610 msgid "Bourne Again Shell"
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1614 msgid "Bourne Shell"
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1623 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1624 msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
1626 #: ../gtk/gtknotebook.c:4805 ../gtk/gtknotebook.c:7459
1631 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1632 #. * in the number emblem.
1634 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1636 msgctxt "Number format"
1640 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1641 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1642 msgid "Not a valid page setup file"
1643 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
1645 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1649 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1650 msgid "For portable documents"
1651 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
1653 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1668 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1669 msgid "Manage Custom Sizes..."
1672 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1673 msgid "_Format for:"
1674 msgstr "フォーマット(_F):"
1676 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
1677 msgid "_Paper size:"
1680 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1681 msgid "_Orientation:"
1684 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
1688 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1692 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1696 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1697 msgid "File System Root"
1698 msgstr "ファイル・システムのルート"
1700 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1701 msgid "Authentication"
1704 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1705 msgid "Not available"
1708 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1710 msgid "Select a folder"
1713 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1714 msgid "_Save in folder:"
1715 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
1717 #. translators: this string is the default job title for print
1718 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1719 #. * by the job number.
1721 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1724 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
1726 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1727 msgctxt "print operation status"
1728 msgid "Initial state"
1731 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1732 msgctxt "print operation status"
1733 msgid "Preparing to print"
1736 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1737 msgctxt "print operation status"
1738 msgid "Generating data"
1741 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1742 msgctxt "print operation status"
1743 msgid "Sending data"
1746 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1747 msgctxt "print operation status"
1751 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1752 msgctxt "print operation status"
1753 msgid "Blocking on issue"
1756 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1757 msgctxt "print operation status"
1761 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1762 msgctxt "print operation status"
1766 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1767 msgctxt "print operation status"
1768 msgid "Finished with error"
1771 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1773 msgid "Preparing %d"
1776 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1785 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1786 msgid "Error creating print preview"
1787 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
1789 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1790 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1791 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1794 msgid "Error launching preview"
1795 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
1797 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1801 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1802 msgid "Printer offline"
1803 msgstr "プリンタはオフラインです"
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1806 msgid "Out of paper"
1809 #. Translators: this is a printer status.
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1816 msgid "Need user intervention"
1817 msgstr "ユーザの操作が必要です"
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1824 msgid "No printer found"
1825 msgstr "プリンタが見つかりません"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1828 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1829 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1832 msgid "Error from StartDoc"
1833 msgstr "StartDoc() でエラー"
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1837 msgid "Not enough free memory"
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1841 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1842 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1845 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1846 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1849 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1850 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1853 msgid "Unspecified error"
1856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1857 msgid "Getting printer information failed"
1858 msgstr "プリンタの情報の取得に失敗しました。"
1860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
1861 msgid "Getting printer information..."
1862 msgstr "プリンタの情報を取得中..."
1864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
1868 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
1873 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2166
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
1884 msgstr "すべてのページ(_A)"
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2203
1887 msgid "C_urrent Page"
1888 msgstr "現在のページだけ(_U)"
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2223
1900 "Specify one or more page ranges,\n"
1903 "1ページ以上の範囲を指定してください;\n"
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1914 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2251
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
1921 msgstr "ページを揃える(_O)"
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
1925 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
1931 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1932 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1934 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1935 #. * multiple pages on a sheet when printing
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1939 msgid "Left to right, top to bottom"
1940 msgstr "左から右へ、上から下へ"
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1944 msgid "Left to right, bottom to top"
1945 msgstr "左から右へ、下から上へ"
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
1948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1949 msgid "Right to left, top to bottom"
1950 msgstr "右から左へ、上から下へ"
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
1953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1954 msgid "Right to left, bottom to top"
1955 msgstr "右から左へ、下から上へ"
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1959 msgid "Top to bottom, left to right"
1960 msgstr "上から下へ、左から右へ"
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1964 msgid "Top to bottom, right to left"
1965 msgstr "上から下へ、右から左へ"
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1969 msgid "Bottom to top, left to right"
1970 msgstr "下から上へ、左から右へ"
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1974 msgid "Bottom to top, right to left"
1975 msgstr "下から上へ、右から左へ"
1977 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1978 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
1981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1982 msgid "Page Ordering"
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1986 msgid "Left to right"
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1990 msgid "Right to left"
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3086
1994 msgid "Top to bottom"
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3087
1998 msgid "Bottom to top"
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3327
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3331
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3346
2010 msgid "Pages per _side:"
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3363
2014 msgid "Page or_dering:"
2015 msgstr "ページの順番(_D):"
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
2018 msgid "_Only print:"
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3426
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2043 msgid "Paper _type:"
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2047 msgid "Paper _source:"
2048 msgstr "用紙のソース(_S):"
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3460
2051 msgid "Output t_ray:"
2052 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2055 msgid "Or_ientation:"
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3515
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3516
2067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2068 msgid "Reverse portrait"
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2072 msgid "Reverse landscape"
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3563
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3569
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2084 msgid "_Billing info:"
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2088 msgid "Print Document"
2091 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2092 #. * in the print dialog
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2096 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3622
2100 msgstr "時間を指定する(_T):"
2102 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2103 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2108 "Specify the time of print,\n"
2109 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2111 "印刷する時間を指定してください:\n"
2112 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2115 msgid "Time of print"
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3654
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2123 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2124 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2127 msgid "Add Cover Page"
2130 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2131 #. * dialog that controls the front cover page.
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684
2137 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2138 #. * dialog that controls the back cover page.
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3702
2144 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2145 #. * job-specific options in the print dialog
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3786
2155 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
2157 msgid "Image Quality"
2160 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3828
2165 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2166 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3833
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2172 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2173 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3866
2179 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2181 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2182 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
2184 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2185 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2187 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2188 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2190 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2191 msgid "Select which type of documents are shown"
2192 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
2194 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2196 msgid "No item for URI '%s' found"
2197 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2199 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2200 msgid "Untitled filter"
2201 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
2203 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2204 msgid "Could not remove item"
2205 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2207 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2208 msgid "Could not clear list"
2209 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2211 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2212 msgid "Copy _Location"
2215 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2216 msgid "_Remove From List"
2217 msgstr "一覧から削除する(_R)"
2219 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2223 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2224 msgid "Show _Private Resources"
2225 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2227 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2228 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2229 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2230 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2231 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2232 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2233 #. * right place when idly populating the menu in case the
2234 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2235 #. * recent chooser menu widget.
2237 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2238 msgid "No items found"
2241 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2243 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2244 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2246 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2251 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2252 msgid "Unknown item"
2255 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2256 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2257 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2258 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2260 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2262 msgctxt "recent menu label"
2266 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2267 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2269 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2271 msgctxt "recent menu label"
2275 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2276 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2277 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2278 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2280 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2281 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2283 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2285 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2288 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2289 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2293 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2294 msgid "Provides visual indication of progress"
2295 msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
2297 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2304 msgctxt "Stock label"
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2309 msgctxt "Stock label"
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2314 msgctxt "Stock label"
2318 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2319 #. * need the mnemonics to be rationalized
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2322 msgctxt "Stock label"
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2327 msgctxt "Stock label"
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2332 msgctxt "Stock label"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2337 msgctxt "Stock label"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2342 msgctxt "Stock label"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2348 msgctxt "Stock label"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2353 msgctxt "Stock label"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2358 msgctxt "Stock label"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2363 msgctxt "Stock label"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2368 msgctxt "Stock label"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2409 msgctxt "Stock label"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2414 msgctxt "Stock label"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "Find and _Replace"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2429 msgctxt "Stock label"
2431 msgstr "フルスクリーン(_F)"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Leave Fullscreen"
2436 msgstr "フルスクリーンの解除(_L)"
2438 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2440 msgctxt "Stock label, navigation"
2444 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2446 msgctxt "Stock label, navigation"
2450 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2452 msgctxt "Stock label, navigation"
2456 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2458 msgctxt "Stock label, navigation"
2462 #. This is a navigation label as in "go back"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2464 msgctxt "Stock label, navigation"
2468 #. This is a navigation label as in "go down"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2470 msgctxt "Stock label, navigation"
2474 #. This is a navigation label as in "go forward"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2476 msgctxt "Stock label, navigation"
2480 #. This is a navigation label as in "go up"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2482 msgctxt "Stock label, navigation"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2488 msgctxt "Stock label"
2490 msgstr "ハードディスク(_H)"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2493 msgctxt "Stock label"
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2498 msgctxt "Stock label"
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "Increase Indent"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "Decrease Indent"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2513 msgctxt "Stock label"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Information"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2523 msgctxt "Stock label"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2528 msgctxt "Stock label"
2532 #. This is about text justification, "centered text"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2534 msgctxt "Stock label"
2538 #. This is about text justification
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2540 msgctxt "Stock label"
2544 #. This is about text justification, "left-justified text"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2546 msgctxt "Stock label"
2550 #. This is about text justification, "right-justified text"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2552 msgctxt "Stock label"
2556 #. Media label, as in "fast forward"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2558 msgctxt "Stock label, media"
2562 #. Media label, as in "next song"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2564 msgctxt "Stock label, media"
2568 #. Media label, as in "pause music"
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2570 msgctxt "Stock label, media"
2574 #. Media label, as in "play music"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2576 msgctxt "Stock label, media"
2580 #. Media label, as in "previous song"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2582 msgctxt "Stock label, media"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2588 msgctxt "Stock label, media"
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2594 msgctxt "Stock label, media"
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2600 msgctxt "Stock label, media"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2605 msgctxt "Stock label"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2610 msgctxt "Stock label"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2615 msgctxt "Stock label"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2620 msgctxt "Stock label"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2625 msgctxt "Stock label"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2631 msgctxt "Stock label"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2637 msgctxt "Stock label"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "Reverse landscape"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2649 msgctxt "Stock label"
2650 msgid "Reverse portrait"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2654 msgctxt "Stock label"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2659 msgctxt "Stock label"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "_Preferences"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2669 msgctxt "Stock label"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "Print Pre_view"
2676 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #. Sorting direction
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2735 msgctxt "Stock label"
2739 #. Sorting direction
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Spell Check"
2748 msgstr "スペル・チェック(_S)"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2751 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Strikethrough"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2762 msgctxt "Stock label"
2764 msgstr "削除の取り消し(_U)"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2773 msgctxt "Stock label"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2778 msgctxt "Stock label"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Normal Size"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2790 msgctxt "Stock label"
2792 msgstr "フィットさせる(_F)"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2795 msgctxt "Stock label"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2800 msgctxt "Stock label"
2804 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2805 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2808 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2813 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2814 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2816 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2821 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2823 msgctxt "light switch widget"
2827 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2828 msgid "Switches between on and off states"
2831 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2833 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2834 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
2836 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2838 msgid "No deserialize function found for format %s"
2839 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
2841 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2843 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2844 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
2846 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2848 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2849 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
2851 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2853 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2854 msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
2856 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2858 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2859 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
2861 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2863 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2864 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
2866 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2868 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2869 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
2871 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2873 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2874 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2877 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2878 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
2880 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2882 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2883 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
2885 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2886 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2888 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2889 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
2891 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2893 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2894 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2898 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2899 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2904 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2905 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2909 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2910 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2914 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2915 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2919 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2920 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2924 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2926 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にしてく"
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2931 msgid "A <%s> element has already been specified"
2932 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2935 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2936 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2939 msgid "Serialized data is malformed"
2940 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2944 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2946 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
2947 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
2949 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2950 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2951 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
2953 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2954 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2955 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
2957 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2958 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2959 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
2961 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2962 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2963 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
2965 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2966 msgid "LRO Left-to-right _override"
2967 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
2969 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2970 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2971 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
2973 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2974 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2975 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2978 msgid "ZWS _Zero width space"
2979 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2982 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2983 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2986 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2987 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
2989 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2991 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2992 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
2994 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2996 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2997 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
2999 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3003 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3007 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3008 msgid "Turns volume down or up"
3009 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3011 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3012 msgid "Adjusts the volume"
3015 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3019 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3020 msgid "Decreases the volume"
3023 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3027 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3028 msgid "Increases the volume"
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3035 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3039 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3040 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3041 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3042 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3044 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3046 msgctxt "volume percentage"
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3051 msgctxt "paper size"
3053 msgstr "paper size|asme_f"
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3056 msgctxt "paper size"
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3061 msgctxt "paper size"
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3066 msgctxt "paper size"
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3081 msgctxt "paper size"
3083 msgstr "paper size|A1x3"
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3446 msgctxt "paper size"
3448 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "Choukei 2 Envelope"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "Choukei 3 Envelope"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "Choukei 4 Envelope"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "hagaki (postcard)"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "kahu Envelope"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "kaku2 Envelope"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "oufuku (reply postcard)"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "you4 Envelope"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "6x9 Envelope"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "7x9 Envelope"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "9x11 Envelope"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "European edp"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "FanFold European"
3623 msgstr "FanFold 欧風式"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3626 msgctxt "paper size"
3628 msgstr "FanFold US 式"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "FanFold German Legal"
3633 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "Government Legal"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "Government Letter"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3653 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "Index 4x6 ext"
3658 msgstr "インデックス 4x6 ext"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "US Legal Extra"
3683 msgstr "US リーガル・エキストラ"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "US Letter Extra"
3693 msgstr "US レター・エキストラ"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "US Letter Plus"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "Monarch Envelope"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "#10 Envelope"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "#11 Envelope"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "#12 Envelope"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "#14 Envelope"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "Personal Envelope"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "Invite Envelope"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "Italian Envelope"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "juuro-ku-kai"
3783 msgstr "juuro-ku-kai"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Postfix Envelope"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "prc1 Envelope"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "prc10 Envelope"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "prc2 Envelope"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "prc3 Envelope"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "prc4 Envelope"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "prc5 Envelope"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "prc6 Envelope"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "prc7 Envelope"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "prc8 Envelope"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "prc9 Envelope"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3872 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3873 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
3875 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3877 msgid "Failed to write header\n"
3878 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
3880 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3882 msgid "Failed to write hash table\n"
3883 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
3885 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3887 msgid "Failed to write folder index\n"
3888 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
3890 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3892 msgid "Failed to rewrite header\n"
3893 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
3895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3897 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3898 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
3900 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3902 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3903 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
3905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3907 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3908 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
3910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3912 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3913 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3917 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3918 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3922 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3923 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3927 msgid "Cache file created successfully.\n"
3928 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3931 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3932 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3935 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3936 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3939 msgid "Don't include image data in the cache"
3940 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3943 msgid "Output a C header file"
3944 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3947 msgid "Turn off verbose output"
3948 msgstr "詳細な出力を無効にする"
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3951 msgid "Validate existing icon cache"
3952 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
3954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3956 msgid "File not found: %s\n"
3957 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3961 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3962 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3966 msgid "No theme index file.\n"
3967 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3972 "No theme index file in '%s'.\n"
3973 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3975 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
3976 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
3980 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3981 msgid "Amharic (EZ+)"
3982 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
3984 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
3986 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3991 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3992 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3996 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3997 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3998 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4001 #: ../modules/input/imipa.c:145
4003 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4006 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4011 #: ../modules/input/imthai.c:35
4016 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4017 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4018 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4021 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4022 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4023 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4026 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4027 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4028 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4031 #: ../modules/input/imxim.c:28
4032 msgid "X Input Method"
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4048 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4049 msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4053 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4054 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4058 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4059 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4062 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4063 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4067 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4068 msgstr "プリンタ %s の属性を取得するには認証が必要"
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4071 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4072 msgstr "プリンタの属性を取得するには認証が必要"
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4076 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4077 msgstr "%s のデフォルトのプリンタを取得するには認証が必要"
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4081 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4082 msgstr "%s からプリンタを取得するには認証が必要"
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4086 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4087 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4091 msgid "Authentication is required on %s"
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4100 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4101 msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4105 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4106 msgstr "この文書をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4109 msgid "Authentication is required to print this document"
4110 msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4114 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4115 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4119 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4120 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
4122 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4125 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4126 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
4128 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4131 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4132 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
4134 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4137 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4139 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少な"
4142 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4145 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4147 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなく"
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4152 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4153 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4157 msgid "The door is open on printer '%s'."
4158 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4162 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4163 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4167 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4168 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4172 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4173 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4177 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4178 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
4180 #. Translators: this is a printer status.
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4182 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4183 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
4185 #. Translators: this is a printer status.
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4187 msgid "Rejecting Jobs"
4188 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4199 msgid "Paper Source"
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4211 msgid "GhostScript pre-filtering"
4212 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4218 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4220 msgid "Long Edge (Standard)"
4223 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4225 msgid "Short Edge (Flip)"
4228 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4235 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4236 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4242 msgid "Printer Default"
4245 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4247 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4248 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
4250 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4252 msgid "Convert to PS level 1"
4253 msgstr "PS のレベル1に変換する"
4255 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4257 msgid "Convert to PS level 2"
4258 msgstr "PS のレベル2に変換する"
4260 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4262 msgid "No pre-filtering"
4263 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
4265 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4266 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4268 msgid "Miscellaneous"
4271 #. Translators: These strings name the possible values of the
4272 #. * job priority option in the print dialog
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4290 #. Cups specific, non-ppd related settings
4291 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4292 #. * in the print dialog
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4295 msgid "Pages per Sheet"
4298 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4299 #. * in the print dialog
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4302 msgid "Job Priority"
4305 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4306 #. * in the print dialog
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4309 msgid "Billing Info"
4312 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4313 #. * pages that the printing system may support.
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4324 msgid "Confidential"
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4340 msgid "Unclassified"
4343 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4344 #. * dialog that controls the front cover page.
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4350 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4351 #. * dialog that controls the back cover page.
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4357 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4358 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4365 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4366 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4369 msgid "Print at time"
4372 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4373 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4374 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4378 msgid "Custom %sx%s"
4381 #. default filename used for print-to-file
4382 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4387 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4388 msgid "Print to File"
4391 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4395 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4399 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4403 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4404 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4405 msgid "Pages per _sheet:"
4408 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4412 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4413 msgid "_Output format"
4416 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4417 msgid "Print to LPR"
4420 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4421 msgid "Pages Per Sheet"
4424 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4425 msgid "Command Line"
4429 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4430 msgid "printer offline"
4434 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4435 msgid "ready to print"
4439 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4440 msgid "processing job"
4444 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4449 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4453 #. default filename used for print-to-test
4454 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4456 msgid "test-output.%s"
4457 msgstr "test-output.%s"
4459 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4460 msgid "Print to Test Printer"
4461 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4463 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4465 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4466 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
4468 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4470 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4471 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4473 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4476 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4478 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
4481 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
4482 #~ msgid "X screen to use"
4483 #~ msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
4488 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4489 #~ msgstr "Xの呼び出しと同期する"
4494 #~ msgid "Written by"
4503 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4504 #~ msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
4506 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4507 #~ msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
4509 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4510 #~ msgstr "色の \"深さ\" です"
4512 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4513 #~ msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
4519 #~ msgstr "フォルダ(_D)"
4521 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4522 #~ msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
4525 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4526 #~ "available to this program.\n"
4527 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4529 #~ "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
4533 #~ msgid "_New Folder"
4534 #~ msgstr "新しいフォルダ(_N)"
4536 #~ msgid "De_lete File"
4537 #~ msgstr "ファイルの削除(_L)"
4539 #~ msgid "_Rename File"
4540 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4543 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4545 #~ "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4547 #~ msgid "New Folder"
4550 #~ msgid "_Folder name:"
4551 #~ msgstr "フォルダ名(_F):"
4554 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4556 #~ "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4558 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4559 #~ msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
4561 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4562 #~ msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
4564 #~ msgid "Delete File"
4567 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4568 #~ msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
4570 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4571 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
4573 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4574 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
4576 #~ msgid "Rename File"
4577 #~ msgstr "ファイル名の変更"
4579 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4580 #~ msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
4583 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4586 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4587 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4589 #~ "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
4590 #~ "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみてください): %s"
4592 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4593 #~ msgstr "無効な UTF-8 コードです"
4595 #~ msgid "Name too long"
4596 #~ msgstr "名前が長すぎます"
4598 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4599 #~ msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
4604 #~ msgid "_Gamma value"
4605 #~ msgstr "ガンマ値(_G)"
4610 #~ msgid "No extended input devices"
4611 #~ msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
4614 #~ msgstr "デバイス(_D):"
4626 #~ msgstr "モード(_M):"
4640 #~ msgid "_Pressure:"
4644 #~ msgstr "X軸の傾き(_T):"
4647 #~ msgstr "Y軸の傾き(_I):"
4650 #~ msgstr "ホイール(_W):"
4655 #~ msgid "(disabled)"
4658 #~ msgid "(unknown)"
4664 #~ msgid "Error printing"
4667 #~ msgid "--- No Tip ---"
4668 #~ msgstr "--- Tip なし ---"
4670 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4671 #~ msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
4673 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4674 #~ msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
4676 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4677 #~ msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
4680 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4683 #~ "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくア"
4684 #~ "ニメーションファイルが壊れていると思われます"
4686 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4687 #~ msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
4690 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4691 #~ "it's from a different GTK version?"
4693 #~ "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエクスポートしていませ"
4694 #~ "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
4696 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4697 #~ msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
4699 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4700 #~ msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
4702 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4703 #~ msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
4705 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4706 #~ msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
4708 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4709 #~ msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
4712 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4714 #~ "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
4716 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4717 #~ msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
4719 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4720 #~ msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
4722 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4723 #~ msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
4725 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4726 #~ msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4729 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4732 #~ "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、すべてのデータが保"
4733 #~ "存されていないかもしれません: %s"
4735 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4736 #~ msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
4738 #~ msgid "Error writing to image stream"
4739 #~ msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
4742 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4743 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4745 #~ "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を"
4748 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4749 #~ msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
4751 #~ msgid "Image header corrupt"
4752 #~ msgstr "画像ヘッダが壊れています"
4754 #~ msgid "Image format unknown"
4755 #~ msgstr "画像形式が不明です"
4757 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4758 #~ msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
4760 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4761 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4762 #~ msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
4764 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4765 #~ msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
4767 #~ msgid "Unsupported animation type"
4768 #~ msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
4770 #~ msgid "Invalid header in animation"
4771 #~ msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
4773 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4774 #~ msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
4776 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4777 #~ msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
4779 #~ msgid "The ANI image format"
4780 #~ msgstr "ANI 画像形式"
4782 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4783 #~ msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
4785 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4786 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4788 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4789 #~ msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
4791 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4792 #~ msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
4794 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4795 #~ msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
4797 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4798 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4800 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4801 #~ msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
4803 #~ msgid "The BMP image format"
4804 #~ msgstr "BMP 画像形式"
4806 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4807 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
4809 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4811 #~ "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられた"
4814 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4815 #~ msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
4817 #~ msgid "Stack overflow"
4820 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4821 #~ msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
4823 #~ msgid "Bad code encountered"
4824 #~ msgstr "おかしなコードに出会いました"
4826 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4827 #~ msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
4829 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4830 #~ msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4832 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4833 #~ msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
4835 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4836 #~ msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
4838 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4839 #~ msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
4841 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4842 #~ msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
4845 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4848 #~ "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルな"
4851 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4852 #~ msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
4854 #~ msgid "The GIF image format"
4855 #~ msgstr "GIF 画像形式"
4857 #~ msgid "Invalid header in icon"
4858 #~ msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
4860 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4861 #~ msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
4863 #~ msgid "Icon has zero width"
4864 #~ msgstr "アイコンの幅が 0 です"
4866 #~ msgid "Icon has zero height"
4867 #~ msgstr "アイコンの高さが 0 です"
4869 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4870 #~ msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
4872 #~ msgid "Unsupported icon type"
4873 #~ msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
4875 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4876 #~ msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
4878 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4879 #~ msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
4881 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4882 #~ msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
4884 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4885 #~ msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
4887 #~ msgid "The ICO image format"
4888 #~ msgstr "ICO 画像形式"
4890 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4891 #~ msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
4893 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4894 #~ msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
4896 #~ msgid "The ICNS image format"
4897 #~ msgstr "ICNS 画像形式"
4899 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4900 #~ msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
4902 #~ msgid "Couldn't decode image"
4903 #~ msgstr "画像をデコードできませんでした"
4905 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4906 #~ msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
4908 #~ msgid "Image type currently not supported"
4909 #~ msgstr "画像の種類はサポートされていません"
4911 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4912 #~ msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
4914 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4915 #~ msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
4917 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4918 #~ msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
4920 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4921 #~ msgstr "JPEG 2000 画像形式"
4923 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4924 #~ msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
4927 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4930 #~ "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了し"
4933 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4934 #~ msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
4936 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4937 #~ msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4939 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4940 #~ msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
4943 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4946 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%s' を解析できま"
4950 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4952 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%d' は確保されま"
4955 #~ msgid "The JPEG image format"
4956 #~ msgstr "JPEG 画像形式"
4958 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4959 #~ msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
4961 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4962 #~ msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
4964 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4965 #~ msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
4967 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4968 #~ msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
4970 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4971 #~ msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
4973 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4974 #~ msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
4976 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4977 #~ msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
4979 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4980 #~ msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
4982 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4983 #~ msgstr "PCX 画像のすべての行を取得できません"
4985 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4986 #~ msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
4988 #~ msgid "The PCX image format"
4989 #~ msgstr "PCX 画像形式"
4991 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4992 #~ msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
4994 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4995 #~ msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
4997 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4998 #~ msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
5000 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5001 #~ msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
5003 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5005 #~ "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 また"
5008 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5009 #~ msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
5011 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5012 #~ msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
5015 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5016 #~ "applications to reduce memory usage"
5018 #~ "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションを"
5019 #~ "いくつか終了してメモリの使用量を減らしてください"
5021 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5022 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
5024 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5025 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
5028 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5029 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にしてください"
5031 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5032 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にしてください"
5035 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5038 #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%s' を解析できませんでした"
5041 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5044 #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%d' は確保されません"
5047 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5049 #~ "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できま"
5052 #~ msgid "The PNG image format"
5053 #~ msgstr "PNG 画像形式"
5055 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5056 #~ msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
5058 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5059 #~ msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
5061 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5062 #~ msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
5064 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5065 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
5067 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5068 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
5070 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5071 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
5073 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5074 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
5076 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5077 #~ msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
5079 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5080 #~ msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
5082 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5083 #~ msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
5085 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5086 #~ msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
5088 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5089 #~ msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
5091 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5092 #~ msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
5094 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5095 #~ msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
5097 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5098 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
5101 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5102 #~ msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
5105 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5106 #~ msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
5109 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5110 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
5113 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5114 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
5117 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5118 #~ msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
5121 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5122 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
5125 #~ msgid "The QTIF image format"
5126 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
5128 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5129 #~ msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
5131 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5132 #~ msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
5134 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5135 #~ msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
5137 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5138 #~ msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
5140 #~ msgid "The Sun raster image format"
5141 #~ msgstr "Sun ラスタ画像形式"
5143 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5144 #~ msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
5146 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5147 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
5149 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5150 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
5152 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5153 #~ msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
5155 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5156 #~ msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
5158 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5159 #~ msgstr "画像は切りつめられたか、不完全になっています"
5161 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5162 #~ msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
5164 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5165 #~ msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
5167 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5168 #~ msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
5170 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5171 #~ msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
5173 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5174 #~ msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
5176 #~ msgid "TGA image type not supported"
5177 #~ msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
5179 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5180 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
5182 #~ msgid "Excess data in file"
5183 #~ msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
5185 #~ msgid "The Targa image format"
5186 #~ msgstr "Targa 画像形式"
5188 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5189 #~ msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
5191 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5192 #~ msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
5194 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5195 #~ msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
5197 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5198 #~ msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
5200 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5201 #~ msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
5203 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5204 #~ msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
5206 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5207 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
5209 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5210 #~ msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
5212 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5213 #~ msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
5215 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5216 #~ msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
5218 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5219 #~ msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
5221 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5222 #~ msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
5224 #~ msgid "The TIFF image format"
5225 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
5227 #~ msgid "Image has zero width"
5228 #~ msgstr "画像の幅が 0 です"
5230 #~ msgid "Image has zero height"
5231 #~ msgstr "画像の高さが 0 です"
5233 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5234 #~ msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
5236 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5237 #~ msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
5239 #~ msgid "The WBMP image format"
5240 #~ msgstr "WBMP 画像形式"
5242 #~ msgid "Invalid XBM file"
5243 #~ msgstr "おかしな XBM 形式です"
5245 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5246 #~ msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
5248 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5249 #~ msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
5251 #~ msgid "The XBM image format"
5252 #~ msgstr "XBM 画像形式"
5254 #~ msgid "No XPM header found"
5255 #~ msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
5257 #~ msgid "Invalid XPM header"
5258 #~ msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
5260 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5261 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
5263 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5264 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
5266 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5267 #~ msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
5269 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5270 #~ msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
5272 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5273 #~ msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
5275 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5276 #~ msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
5278 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5279 #~ msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
5281 #~ msgid "The XPM image format"
5282 #~ msgstr "XPM 画像形式"
5284 #~ msgid "The EMF image format"
5285 #~ msgstr "EMF 画像形式"
5287 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5288 #~ msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
5290 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5291 #~ msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
5293 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5294 #~ msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
5296 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5297 #~ msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
5299 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5300 #~ msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
5302 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5303 #~ msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
5305 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5306 #~ msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
5308 #~ msgid "Couldn't save"
5309 #~ msgstr "保存できませんでした"
5311 #~ msgid "The WMF image format"
5312 #~ msgstr "WMF 画像形式"
5314 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5315 #~ msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
5321 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5325 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5326 #~ msgstr "最近開いたファイル"