]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Update .po translations from TP.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2009
6 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 14:52+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 13:54+0700\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: checkalias.c:179
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
25
26 #: checkalias.c:183
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
29
30 #: checkalias.c:187
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
33
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
38
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "%s とデコードされました。\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
57
58 #: driver.c:249
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%s'] \n"
62
63 #: driver.c:254
64 #, c-format
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s'] \n"
67
68 #: driver.c:335
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
71
72 #: driver.c:339
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
75 msgstr ""
76 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
77 "ました :"
78
79 #: driver.c:343
80 #, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 msgstr ""
83 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
84 "ます :"
85
86 #: driver.c:362
87 #, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] ""
91 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
92
93 #: driver.c:367
94 #, c-format
95 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] ""
98 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
99 "た。"
100
101 #: driver.c:511
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d"
104 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
105
106 #: driver.c:565
107 #, c-format
108 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
109 msgstr ""
110 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
111
112 #: driver.c:581
113 msgid " (length -1)"
114 msgstr " (長さ -1)"
115
116 #: driver.c:584
117 msgid " (oversized)"
118 msgstr " (容量超過)"
119
120 #: driver.c:602
121 #, c-format
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr ""
124 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
125 "た。\n"
126
127 #: driver.c:619
128 #, c-format
129 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
130 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
131
132 #: driver.c:624
133 #, c-format
134 msgid " (%d octets)"
135 msgstr " (%d バイト)"
136
137 #: driver.c:625
138 #, c-format
139 msgid " (%d header octets)"
140 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
141
142 #: driver.c:692
143 #, c-format
144 msgid " (%d body octets)"
145 msgstr " (本文 %d オクテット)"
146
147 #: driver.c:751
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
151 msgstr ""
152 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
153 "想)) \n"
154
155 #: driver.c:783
156 msgid " retained\n"
157 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
158
159 #: driver.c:793
160 msgid " flushed\n"
161 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
162
163 #: driver.c:810
164 msgid " not flushed\n"
165 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
166
167 #: driver.c:828
168 #, c-format
169 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
170 msgid_plural ""
171 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
172 msgstr[0] ""
173 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
174 "ウント %s 宛で残されています。\n"
175
176 #: driver.c:885
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
180
181 #: driver.c:889
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
184 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
185
186 #: driver.c:893
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
189 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
190
191 #: driver.c:898
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 msgstr ""
195 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
196
197 #: driver.c:901
198 #, c-format
199 msgid "timeout after %d seconds.\n"
200 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
201
202 #: driver.c:913
203 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
204 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
205
206 #: driver.c:916
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 "s.\n"
211 msgstr ""
212 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
213 "度に制限時間を超過しました。\n"
214
215 #: driver.c:920
216 msgid ""
217 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
218 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
219 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
220 "diagnose the problem.\n"
221 "\n"
222 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 msgstr ""
224 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
225 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
226 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
227 "\n"
228 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
229 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
230
231 #: driver.c:946
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
235
236 #: driver.c:949
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr ""
240 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
241 "た。\n"
242
243 #: driver.c:973
244 #, c-format
245 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
246 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
247
248 #: driver.c:994
249 msgid "Lead server has no name.\n"
250 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
251
252 #: driver.c:1021
253 #, c-format
254 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
255 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
256
257 #: driver.c:1068
258 #, c-format
259 msgid "%s connection to %s failed"
260 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
261
262 #: driver.c:1084
263 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
264 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
265
266 #: driver.c:1086
267 #, c-format
268 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
269 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
270
271 #: driver.c:1114
272 msgid "SSL connection failed.\n"
273 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
274
275 #: driver.c:1167
276 #, c-format
277 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
279
280 #: driver.c:1171
281 #, c-format
282 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
284
285 #: driver.c:1176
286 #, c-format
287 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
289
290 #: driver.c:1179
291 msgid " (previously authorized)"
292 msgstr "(以前は認証されました)"
293
294 #: driver.c:1200
295 #, c-format
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
297 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
298
299 #: driver.c:1204
300 #, c-format
301 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
302 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
303
304 #: driver.c:1208
305 msgid ""
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "error message."
311 msgstr ""
312 "認証に失敗しました。\n"
313 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
314 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
315 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
316
317 #: driver.c:1214
318 msgid ""
319 "\n"
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
323 "\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
326 "is restored."
327 msgstr ""
328 "\n"
329 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
330 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
331 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
332 "\n"
333 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
334 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
335
336 #: driver.c:1224
337 msgid ""
338 "The attempt to get authorization failed.\n"
339 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
340 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
341 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
342 "\n"
343 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
344 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
345 "is restored."
346 msgstr ""
347 "認証に失敗しました。\n"
348 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
349 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
350 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
351 "す。\n"
352 "\n"
353 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
354 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
355
356 #: driver.c:1240
357 #, c-format
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
360
361 #: driver.c:1245
362 #, c-format
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
365
366 #: driver.c:1269
367 #, c-format
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
370
371 #: driver.c:1275
372 #, c-format
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
375
376 #: driver.c:1279
377 #, c-format
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr ""
380 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
381
382 #: driver.c:1283
383 msgid "Service has been restored.\n"
384 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
385
386 #: driver.c:1315
387 #, c-format
388 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
389 msgstr ""
390 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
391
392 #: driver.c:1317
393 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
394 msgstr ""
395 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
396 "す。\n"
397
398 #: driver.c:1329
399 #, c-format
400 msgid "%s at %s (folder %s)"
401 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
402
403 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
404 #, c-format
405 msgid "%s at %s"
406 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
407
408 #: driver.c:1337
409 #, c-format
410 msgid "Polling %s\n"
411 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
412
413 #: driver.c:1341
414 #, c-format
415 msgid "%d message (%d %s) for %s"
416 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
417 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
418
419 #: driver.c:1344
420 msgid "seen"
421 msgid_plural "seen"
422 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
423
424 #: driver.c:1347
425 #, c-format
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
429
430 #: driver.c:1354
431 #, c-format
432 msgid " (%d octets).\n"
433 msgstr " (%d バイト)\n"
434
435 #: driver.c:1360
436 #, c-format
437 msgid "No mail for %s\n"
438 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
439
440 #: driver.c:1393
441 msgid "bogus message count!"
442 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
443
444 #: driver.c:1537
445 msgid "socket"
446 msgstr "socket"
447
448 #: driver.c:1540
449 msgid "missing or bad RFC822 header"
450 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
451
452 #: driver.c:1543
453 msgid "MDA"
454 msgstr "MDA"
455
456 #: driver.c:1546
457 msgid "client/server synchronization"
458 msgstr "クライアント/サーバ同期"
459
460 #: driver.c:1549
461 msgid "client/server protocol"
462 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
463
464 #: driver.c:1552
465 msgid "lock busy on server"
466 msgstr "サーバの lock busy"
467
468 #: driver.c:1555
469 msgid "SMTP transaction"
470 msgstr "SMTP 通信"
471
472 #: driver.c:1558
473 msgid "DNS lookup"
474 msgstr "DNS 参照"
475
476 #: driver.c:1561
477 msgid "undefined"
478 msgstr "不明なエラー"
479
480 #: driver.c:1567
481 #, c-format
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
483 msgstr ""
484 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
485 "ところでした。\n"
486
487 #: driver.c:1569
488 msgid "unknown"
489 msgstr "(不明なホスト)"
490
491 #: driver.c:1571
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
495
496 #: driver.c:1583
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
500
501 #: driver.c:1585
502 #, c-format
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
505
506 #: driver.c:1604
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
509
510 #: driver.c:1612
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
513
514 #: driver.c:1623
515 #, c-format
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
518
519 #: driver.c:1629
520 #, c-format
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
523
524 #: driver.c:1638
525 #, c-format
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
528
529 #: env.c:59
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
539 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
540 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
541 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
542 "%s: 終了します。\n"
543
544 #: env.c:71
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
550 "headers.\n"
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
552 "%s: Abort.\n"
553 msgstr ""
554 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
555 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
556 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
557 "です。\n"
558 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
559 "い。\n"
560 "%s: 終了します。\n"
561
562 #: env.c:83
563 #, c-format
564 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
565 msgstr ""
566 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
567
568 #: env.c:145
569 #, c-format
570 msgid "%s: can't determine your host!"
571 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
572
573 #: env.c:168
574 #, c-format
575 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
576 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
577
578 #: env.c:170
579 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
580 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
581
582 #: env.c:174
583 msgid ""
584 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
585 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
586 "problems!\n"
587 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
588 msgstr ""
589 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
590 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
591 "バグ報告をしないでください。\n"
592 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
593
594 #: etrn.c:49 odmr.c:60
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
597 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
598
599 #: etrn.c:55
600 #, c-format
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
602 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
603
604 #: etrn.c:79
605 #, c-format
606 msgid "Queuing for %s started\n"
607 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
608
609 #: etrn.c:84
610 #, c-format
611 msgid "No messages waiting for %s\n"
612 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
613
614 #: etrn.c:90
615 #, c-format
616 msgid "Pending messages for %s started\n"
617 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
618
619 #: etrn.c:94
620 #, c-format
621 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
622 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
623
624 #: etrn.c:98
625 #, c-format
626 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
627 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
628
629 #: etrn.c:102
630 msgid "ETRN syntax error\n"
631 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
632
633 #: etrn.c:106
634 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
635 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
636
637 #: etrn.c:110
638 #, c-format
639 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
640 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
641
642 #: etrn.c:154
643 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
645
646 #: etrn.c:158
647 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
649
650 #: etrn.c:162
651 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
653
654 #: etrn.c:166
655 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
657
658 #: fetchmail.c:137
659 #, fuzzy
660 msgid ""
661 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
663 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
666 msgstr ""
667 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
668 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
669 "Wilson\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
672
673 #: fetchmail.c:143
674 msgid ""
675 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
676 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
677 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
678 msgstr ""
679 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
680 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
681 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
682
683 #: fetchmail.c:177
684 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
685 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
686
687 #: fetchmail.c:189
688 msgid "fetchmail: invoked with"
689 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
690
691 #: fetchmail.c:213
692 msgid "could not get current working directory\n"
693 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
694
695 #: fetchmail.c:284
696 #, c-format
697 msgid "This is fetchmail release %s"
698 msgstr "fetchmail リリース %s "
699
700 #: fetchmail.c:404
701 #, c-format
702 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
703 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
704
705 #: fetchmail.c:405
706 msgid " and "
707 msgstr "及び"
708
709 #: fetchmail.c:410
710 #, c-format
711 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
712 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
713
714 #: fetchmail.c:431
715 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
716 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
717
718 #: fetchmail.c:443
719 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
720 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
721
722 #: fetchmail.c:449
723 #, c-format
724 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
725 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
726
727 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
728 msgid "background"
729 msgstr "バックグラウンドの"
730
731 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
732 msgid "foreground"
733 msgstr "フォアグラウンドの"
734
735 #: fetchmail.c:458
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
738 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
739
740 #: fetchmail.c:481
741 msgid ""
742 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
743 "running.\n"
744 msgstr ""
745 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
746 "出来ません。\n"
747
748 #: fetchmail.c:487
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
754 "せん。\n"
755
756 #: fetchmail.c:494
757 #, c-format
758 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
759 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
760
761 #: fetchmail.c:504
762 msgid ""
763 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
764 msgstr ""
765 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
766 "れません。\n"
767
768 #: fetchmail.c:510
769 #, c-format
770 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
773
774 #: fetchmail.c:522
775 #, c-format
776 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
777 msgstr ""
778 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
779
780 #: fetchmail.c:537
781 #, c-format
782 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
783 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
784
785 #: fetchmail.c:541
786 #, c-format
787 msgid "Enter password for %s@%s: "
788 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
789
790 #: fetchmail.c:583
791 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
792 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
793
794 #: fetchmail.c:587
795 #, c-format
796 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
797 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
798
799 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
800 #, c-format
801 msgid "could not open %s to append logs to \n"
802 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
803
804 #: fetchmail.c:607
805 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
806 msgstr ""
807 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
808 "ださい。\n"
809
810 #: fetchmail.c:626
811 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
812 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
813
814 #: fetchmail.c:648
815 #, c-format
816 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
817 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
818
819 #: fetchmail.c:653
820 #, c-format
821 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
822 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
823
824 #: fetchmail.c:658
825 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
826 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
827
828 #: fetchmail.c:685
829 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
830 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
831
832 #: fetchmail.c:715
833 #, c-format
834 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
835 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
836
837 #: fetchmail.c:727
838 #, c-format
839 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
840 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
841
842 #: fetchmail.c:765
843 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
844 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
845
846 #: fetchmail.c:767
847 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
848 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
849
850 #: fetchmail.c:769
851 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
852 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
853
854 #: fetchmail.c:771
855 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
856 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
857
858 #: fetchmail.c:773
859 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
860 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
861
862 #: fetchmail.c:775
863 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
864 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
865
866 #: fetchmail.c:777
867 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
868 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
869
870 #: fetchmail.c:779
871 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
872 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
873
874 #: fetchmail.c:781
875 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
876 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
877
878 #: fetchmail.c:783
879 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
880 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
881
882 #: fetchmail.c:785
883 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
884 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
885
886 #: fetchmail.c:787
887 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
888 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
889
890 #: fetchmail.c:789
891 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
892 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
893
894 #: fetchmail.c:791
895 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
896 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
897
898 #: fetchmail.c:793
899 #, c-format
900 msgid "Query status=%d\n"
901 msgstr "Query status=%d\n"
902
903 #: fetchmail.c:835
904 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
905 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
906
907 #: fetchmail.c:843
908 #, c-format
909 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
910 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
911
912 #: fetchmail.c:867
913 #, c-format
914 msgid "awakened by %s\n"
915 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
916
917 #: fetchmail.c:870
918 #, c-format
919 msgid "awakened by signal %d\n"
920 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
921
922 #: fetchmail.c:878
923 #, c-format
924 msgid "awakened at %s\n"
925 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
926
927 #: fetchmail.c:883
928 #, c-format
929 msgid "normal termination, status %d\n"
930 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
931
932 #: fetchmail.c:1037
933 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
934 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
935
936 #: fetchmail.c:1070
937 #, c-format
938 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
939 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
940
941 #: fetchmail.c:1103
942 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
943 msgstr ""
944 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
945
946 #: fetchmail.c:1225
947 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
948 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
949
950 #: fetchmail.c:1232
951 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
952 msgstr ""
953 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
954 "ん。\n"
955
956 #: fetchmail.c:1238
957 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr ""
959 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
960 "ん。\n"
961
962 #: fetchmail.c:1244
963 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
964 msgstr ""
965 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
966
967 #: fetchmail.c:1274
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
971 msgstr ""
972 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
973 "せん。\n"
974
975 #: fetchmail.c:1285
976 #, c-format
977 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
978 msgstr ""
979 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
980
981 #: fetchmail.c:1286
982 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
983 msgstr ""
984 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
985 "す!\n"
986
987 #: fetchmail.c:1303
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
991 "service or port\n"
992 msgstr ""
993 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
994 "けません。\n"
995
996 #: fetchmail.c:1310
997 #, c-format
998 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
999 msgstr ""
1000 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
1001 "必要があります。\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1328
1004 #, c-format
1005 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1006 msgstr ""
1007 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1008 "ん。\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1342
1011 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1012 msgstr ""
1013 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1014 "ん。\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1367
1017 #, c-format
1018 msgid "terminated with signal %d\n"
1019 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1440
1022 #, c-format
1023 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1024 msgstr ""
1025 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1026 "た。\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1465
1029 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1030 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1477
1033 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1034 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1487
1037 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1038 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1493
1041 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1042 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1501
1045 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1046 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1508
1049 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1050 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1518
1053 #, c-format
1054 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1055 msgstr ""
1056 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1535
1059 #, c-format
1060 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1061 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1537
1064 #, c-format
1065 msgid "Logfile is %s\n"
1066 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1539
1069 #, c-format
1070 msgid "Idfile is %s\n"
1071 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1542
1074 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1075 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1545
1078 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1079 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1547
1082 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1083 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1549
1086 #, c-format
1087 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1088 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1553
1091 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1092 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1555
1095 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1096 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1558
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1101 msgstr ""
1102 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なエラーとして扱います(メッセージを破"
1103 "棄)。\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1560
1106 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1107 msgstr ""
1108 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なエラーとして扱います(メッセージを保"
1109 "存)。\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1567
1112 #, c-format
1113 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1114 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1571
1117 #, c-format
1118 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1119 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1574
1122 #, c-format
1123 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1124 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1125 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1578
1128 #, c-format
1129 msgid "  True name of server is %s.\n"
1130 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1581
1133 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1134 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1582
1137 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1138 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1586
1141 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1142 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1590
1145 #, c-format
1146 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1147 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1593
1150 #, c-format
1151 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1152 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1596
1155 #, c-format
1156 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1157 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1605
1160 #, c-format
1161 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1162 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1163
1164 #: fetchmail.c:1608
1165 #, c-format
1166 msgid "  Protocol is %s"
1167 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1168
1169 #: fetchmail.c:1610
1170 #, c-format
1171 msgid " (using service %s)"
1172 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1173
1174 #: fetchmail.c:1612
1175 msgid " (using default port)"
1176 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1177
1178 #: fetchmail.c:1614
1179 msgid " (forcing UIDL use)"
1180 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1181
1182 #: fetchmail.c:1620
1183 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1184 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1623
1187 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1188 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1626
1191 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1629
1195 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1632
1199 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1635
1203 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1638
1207 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1208 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1641
1211 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1212 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1644
1215 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1216 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1647
1219 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1220 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1651
1223 #, c-format
1224 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1225 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1654
1228 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1229 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1656
1232 #, c-format
1233 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1234 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1658
1237 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1238 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1660
1241 #, c-format
1242 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1243 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1663
1246 #, c-format
1247 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1248 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1665
1251 #, c-format
1252 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1253 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1668
1256 #, c-format
1257 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1258 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1259
1260 #: fetchmail.c:1670
1261 msgid " (default).\n"
1262 msgstr " (デフォルト)。\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1677
1265 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1266 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1682
1269 msgid "  Selected mailboxes are:"
1270 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1271
1272 #: fetchmail.c:1688
1273 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1274 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1689
1277 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1278 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1691
1281 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1282 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1692
1285 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1286 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1694
1289 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1290 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1695
1293 msgid ""
1294 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1295 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1697
1298 msgid ""
1299 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1300 "on).\n"
1301 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1698
1304 msgid ""
1305 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1306 "limitflush off).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1309 "off)\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1700
1312 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1313 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1701
1316 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1317 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1703
1320 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1321 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1704
1324 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1325 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1706
1328 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1329 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1707
1332 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1333 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1709
1336 msgid ""
1337 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1338 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1710
1341 msgid ""
1342 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1343 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1712
1346 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1347 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1713
1350 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1351 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1715
1354 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1355 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1716
1358 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1359 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1718
1362 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1363 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1719
1366 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1367 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1721
1370 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1371 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1722
1374 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1375 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1726
1378 #, c-format
1379 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1380 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1729
1383 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1384 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1731
1387 #, c-format
1388 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1389 msgstr ""
1390 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1734
1393 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1737
1398 #, c-format
1399 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1400 msgstr ""
1401 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1740
1404 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1405 msgstr ""
1406 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1742
1409 #, c-format
1410 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1411 msgstr ""
1412 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1745
1415 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1416 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1749
1419 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1420 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1751
1423 #, c-format
1424 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1425 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1754
1428 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1429 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1756
1432 #, c-format
1433 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1434 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1758
1437 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1762
1442 #, c-format
1443 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1444 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1764
1447 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1448 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1771
1451 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1452 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1453
1454 #: fetchmail.c:1776 fetchmail.c:1796
1455 msgid " (default)"
1456 msgstr " (デフォルト)"
1457
1458 #: fetchmail.c:1781
1459 #, c-format
1460 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1461 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1783
1464 #, c-format
1465 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1466 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1790
1469 #, c-format
1470 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1471 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1472
1473 #: fetchmail.c:1801
1474 #, c-format
1475 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1476 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1804
1479 #, c-format
1480 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1481 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1813
1484 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1485 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1486
1487 #: fetchmail.c:1819
1488 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1489 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1822
1492 #, c-format
1493 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1494 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1825
1497 msgid "  No pre-connection command.\n"
1498 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1827
1501 #, c-format
1502 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1503 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1830
1506 msgid "  No post-connection command.\n"
1507 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1833
1510 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1511 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1843
1514 msgid "  Multi-drop mode: "
1515 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1516
1517 #: fetchmail.c:1845
1518 msgid "  Single-drop mode: "
1519 msgstr "  `single-drop' モード: "
1520
1521 #: fetchmail.c:1847
1522 #, c-format
1523 msgid "%d local name recognized.\n"
1524 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1525 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1862
1528 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1529 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1863
1532 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1533 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1867
1536 msgid ""
1537 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1538 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1869
1541 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1542 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1872
1545 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1546 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1875
1549 #, c-format
1550 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1551 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1878
1554 #, c-format
1555 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1556 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1881
1559 #, c-format
1560 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1561 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1884
1564 msgid "  No prefix stripping\n"
1565 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1891
1568 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1569 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1570
1571 #: fetchmail.c:1900
1572 msgid "  Local domains:"
1573 msgstr "  ローカルドメイン:"
1574
1575 #: fetchmail.c:1910
1576 #, c-format
1577 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1578 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1912
1581 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1582 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1914
1585 #, c-format
1586 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1587 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1916
1590 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1591 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1920
1594 #, c-format
1595 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1596 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:1922
1599 msgid "  No plugin command specified.\n"
1600 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1924
1603 #, c-format
1604 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1605 msgstr ""
1606 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1607 "s)\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1926
1610 msgid "  No plugout command specified.\n"
1611 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1931
1614 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1615 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1940
1618 #, c-format
1619 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1620 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1948
1623 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1624 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1950
1627 msgid ""
1628 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1629 ".\n"
1630 msgstr ""
1631 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1632 "\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:1953
1635 #, c-format
1636 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1637 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1638
1639 #: getpass.c:71
1640 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1641 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1642
1643 #: getpass.c:193
1644 msgid ""
1645 "\n"
1646 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1647 msgstr ""
1648 "\n"
1649 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1650
1651 #: gssapi.c:66
1652 #, c-format
1653 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1654 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1655
1656 #: gssapi.c:72
1657 #, c-format
1658 msgid "Using service name [%s]\n"
1659 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1660
1661 #: gssapi.c:89
1662 msgid "Sending credentials\n"
1663 msgstr "証明書を送信します。\n"
1664
1665 #: gssapi.c:107
1666 msgid "Error exchanging credentials\n"
1667 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1668
1669 #: gssapi.c:152
1670 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1671 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1672
1673 #: gssapi.c:157
1674 msgid "Credential exchange complete\n"
1675 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1676
1677 #: gssapi.c:161
1678 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1679 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1680
1681 #: gssapi.c:170
1682 #, c-format
1683 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1684 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1685
1686 #: gssapi.c:174
1687 #, c-format
1688 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1689 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1690
1691 #: gssapi.c:187
1692 msgid "Error creating security level request\n"
1693 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1694
1695 #: gssapi.c:198
1696 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1697 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1698
1699 #: gssapi.c:201
1700 msgid "Error releasing credentials\n"
1701 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1702
1703 #: idle.c:61
1704 #, c-format
1705 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1706 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1707
1708 #: imap.c:73
1709 #, c-format
1710 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: imap.c:91
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1716 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
1717
1718 #: imap.c:138
1719 #, c-format
1720 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: imap.c:387
1724 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1725 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1726
1727 #: imap.c:393
1728 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1729 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1730
1731 #: imap.c:400
1732 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1733 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1734
1735 #: imap.c:415
1736 msgid "will idle after poll\n"
1737 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1738
1739 #: imap.c:507 pop3.c:518
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1742 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1743
1744 #: imap.c:516 pop3.c:527
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1747 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1748
1749 #: imap.c:520
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1752 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1753
1754 #: imap.c:640
1755 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1756 msgstr ""
1757 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1758
1759 #: imap.c:662 pop3.c:385
1760 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1761 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1762
1763 #: imap.c:671
1764 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1765 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1766
1767 #: imap.c:737
1768 #, c-format
1769 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1770 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1771
1772 #: imap.c:876
1773 #, c-format
1774 msgid "%lu is unseen\n"
1775 msgstr "%lu は未読です。\n"
1776
1777 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1778 #, c-format
1779 msgid "%u is unseen\n"
1780 msgstr "%u は未読です。\n"
1781
1782 #: imap.c:972 imap.c:1031
1783 msgid "re-poll failed\n"
1784 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1785
1786 #: imap.c:980 imap.c:1036
1787 #, c-format
1788 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1789 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1790 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1791
1792 #: imap.c:997
1793 msgid "mailbox selection failed\n"
1794 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1795
1796 #: imap.c:1001
1797 #, c-format
1798 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1799 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1800 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1801
1802 #: imap.c:1015
1803 msgid "expunge failed\n"
1804 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1805
1806 #: imap.c:1019
1807 #, c-format
1808 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1809 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1810 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1811
1812 #: imap.c:1058
1813 msgid "search for unseen messages failed\n"
1814 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1815
1816 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1817 #, c-format
1818 msgid "%u is first unseen\n"
1819 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1820
1821 #: imap.c:1144
1822 msgid ""
1823 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1824 msgstr ""
1825 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1826 "ます。\n"
1827
1828 #: interface.c:256
1829 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1830 msgstr ""
1831 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1832 "てください。"
1833
1834 #: interface.c:396
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1837 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1838
1839 #: interface.c:418
1840 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1841 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1842
1843 #: interface.c:424
1844 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1845 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1846
1847 #: interface.c:430
1848 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1849 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1850
1851 #: interface.c:448
1852 #, c-format
1853 msgid "Routing message version %d not understood."
1854 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1855
1856 #: interface.c:480
1857 #, c-format
1858 msgid "No interface found with name %s"
1859 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1860
1861 #: interface.c:538
1862 #, c-format
1863 msgid "No IP address found for %s"
1864 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1865
1866 #: interface.c:589
1867 msgid "missing IP interface address\n"
1868 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1869
1870 #: interface.c:605
1871 msgid "invalid IP interface address\n"
1872 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1873
1874 #: interface.c:611
1875 msgid "invalid IP interface mask\n"
1876 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1877
1878 #: interface.c:650
1879 #, c-format
1880 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1881 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1882
1883 #: interface.c:665
1884 #, c-format
1885 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1886 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1887
1888 #: interface.c:684
1889 #, c-format
1890 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1891 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1892
1893 #: interface.c:696
1894 #, c-format
1895 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1896 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1897
1898 #: interface.c:722
1899 #, c-format
1900 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1901 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1902
1903 #: interface.c:729
1904 #, c-format
1905 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1906 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1907
1908 #: kerberos.c:74
1909 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1910 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1911
1912 #: kerberos.c:139
1913 #, c-format
1914 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1915 msgstr ""
1916 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1917
1918 #: kerberos.c:147
1919 #, c-format
1920 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1921 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1922
1923 #: kerberos.c:213
1924 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1925 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1926
1927 #: kerberos.c:220
1928 msgid "challenge mismatch\n"
1929 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1930
1931 #: lock.c:86
1932 #, c-format
1933 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1934 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1935
1936 #: lock.c:97
1937 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1938 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1939
1940 #: lock.c:121
1941 #, c-format
1942 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1943 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1944
1945 #: lock.c:168
1946 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1947 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1948
1949 #: netrc.c:219
1950 #, c-format
1951 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1952 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1953
1954 #: netrc.c:257
1955 #, c-format
1956 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1957 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1958
1959 #: odmr.c:66
1960 #, c-format
1961 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1962 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1963
1964 #: odmr.c:104
1965 msgid "Turnaround now...\n"
1966 msgstr "Turnaround now...\n"
1967
1968 #: odmr.c:109
1969 msgid "ATRN request refused.\n"
1970 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1971
1972 #: odmr.c:113
1973 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1974 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1975
1976 #: odmr.c:118
1977 msgid "You have no mail.\n"
1978 msgstr "新着メールはありません。\n"
1979
1980 #: odmr.c:122
1981 msgid "Command not implemented\n"
1982 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1983
1984 #: odmr.c:126
1985 msgid "Authentication required.\n"
1986 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1987
1988 #: odmr.c:130
1989 #, c-format
1990 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1991 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1992
1993 #: odmr.c:189
1994 msgid "receiving message data\n"
1995 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1996
1997 #: odmr.c:242
1998 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1999 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2000
2001 #: odmr.c:246
2002 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2003 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2004
2005 #: odmr.c:250
2006 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2007 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2008
2009 #: odmr.c:254
2010 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2011 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2012
2013 #: opie.c:42
2014 msgid "server recv fatal\n"
2015 msgstr "server recv fatal\n"
2016
2017 #: opie.c:56
2018 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2019 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2020
2021 #: opie.c:64 pop3.c:610
2022 msgid "Secret pass phrase: "
2023 msgstr "Secret pass phrase: "
2024
2025 #: options.c:172 options.c:216
2026 #, c-format
2027 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2028 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2029
2030 #: options.c:181
2031 #, c-format
2032 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2033 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2034
2035 #: options.c:182
2036 msgid "smaller"
2037 msgstr "小さい"
2038
2039 #: options.c:182
2040 msgid "larger"
2041 msgstr "大きい"
2042
2043 #: options.c:349
2044 #, c-format
2045 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2046 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2047
2048 #: options.c:396
2049 #, c-format
2050 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2051 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2052
2053 #: options.c:601
2054 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2055 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2056
2057 #: options.c:602
2058 msgid "  Options are as follows:\n"
2059 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2060
2061 #: options.c:603
2062 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2063 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2064
2065 #: options.c:604
2066 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2067 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2068
2069 #: options.c:606
2070 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2071 msgstr ""
2072 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2073
2074 #: options.c:607
2075 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2076 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2077
2078 #: options.c:608
2079 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2080 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2081
2082 #: options.c:609
2083 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2084 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2085
2086 #: options.c:610
2087 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2088 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2089
2090 #: options.c:611
2091 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2092 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2093
2094 #: options.c:612
2095 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2096 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2097
2098 #: options.c:613
2099 msgid ""
2100 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2101 "daemon\n"
2102 msgstr ""
2103 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2104 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2105
2106 #: options.c:614
2107 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2108 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2109
2110 #: options.c:615
2111 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2112 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2113
2114 #: options.c:616
2115 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2116 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2117
2118 #: options.c:617
2119 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2120 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2121
2122 #: options.c:618
2123 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2124 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2125
2126 #: options.c:619
2127 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2128 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2129
2130 #: options.c:620
2131 msgid ""
2132 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2133 msgstr ""
2134 "      --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2135 "す。\n"
2136
2137 #: options.c:621
2138 msgid ""
2139 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2140 "(default).\n"
2141 msgstr ""
2142 "      --softbounce   恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2143 "フォルト).\n"
2144
2145 #: options.c:623
2146 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2147 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2148
2149 #: options.c:624
2150 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2151 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2152
2153 #: options.c:627
2154 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2155 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2156
2157 #: options.c:628
2158 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2159 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2160
2161 #: options.c:629
2162 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2163 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2164
2165 #: options.c:630
2166 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2167 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2168
2169 #: options.c:631
2170 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2171 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2172
2173 #: options.c:632
2174 msgid ""
2175 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2176 msgstr ""
2177 "      --sslcommonname  サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2178 "きません)\n"
2179
2180 #: options.c:633
2181 msgid ""
2182 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2183 "cert.\n"
2184 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2185
2186 #: options.c:634
2187 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2188 msgstr ""
2189 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2190
2191 #: options.c:636
2192 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2193 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2194
2195 #: options.c:637
2196 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2197 msgstr ""
2198 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2199
2200 #: options.c:639
2201 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2202 msgstr ""
2203 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2204 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2205
2206 #: options.c:640
2207 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2208 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2209
2210 #: options.c:641
2211 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2212 msgstr ""
2213 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2214 "す。--service を使ってください)\n"
2215
2216 #: options.c:642
2217 msgid ""
2218 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2219 msgstr ""
2220 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2221 "もできます)\n"
2222
2223 #: options.c:643
2224 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2225 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2226
2227 #: options.c:644
2228 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2229 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2230
2231 #: options.c:645
2232 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2233 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2234
2235 #: options.c:646
2236 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2237 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2238
2239 #: options.c:647
2240 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2241 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2242
2243 #: options.c:648
2244 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2245 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2246
2247 #: options.c:650
2248 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2249 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2250
2251 #: options.c:651
2252 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2253 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2254
2255 #: options.c:652
2256 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2257 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2258
2259 #: options.c:653
2260 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2261 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2262
2263 #: options.c:654
2264 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2265 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2266
2267 #: options.c:655
2268 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2269 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2270
2271 #: options.c:656
2272 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2273 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2274
2275 #: options.c:657
2276 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2277 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2278
2279 #: options.c:658
2280 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2281 msgstr ""
2282 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2283
2284 #: options.c:660
2285 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2286 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2287
2288 #: options.c:661
2289 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2290 msgstr ""
2291 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2292
2293 #: options.c:662
2294 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2295 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2296
2297 #: options.c:663
2298 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2299 msgstr ""
2300 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2301 "す\n"
2302
2303 #: options.c:664
2304 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2305 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2306
2307 #: options.c:665
2308 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2309 msgstr ""
2310 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2311
2312 #: options.c:666
2313 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2314 msgstr ""
2315 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2316 "す。\n"
2317
2318 #: options.c:667
2319 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2320 msgstr ""
2321 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2322
2323 #: options.c:668
2324 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2325 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2326
2327 #: options.c:669
2328 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2329 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2330
2331 #: options.c:670
2332 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2333 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2334
2335 #: options.c:671
2336 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2337 msgstr ""
2338 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2339
2340 #: options.c:672
2341 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2342 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2343
2344 #: options.c:673
2345 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2346 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2347
2348 #: options.c:674
2349 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2350 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2351
2352 #: pop3.c:355
2353 msgid ""
2354 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2355 "of TOP.\n"
2356 msgstr ""
2357 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2358 "します。\n"
2359
2360 #: pop3.c:454
2361 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2362 msgstr ""
2363 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2364
2365 #: pop3.c:455
2366 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2367 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2368
2369 #: pop3.c:538
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2372 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2373
2374 #: pop3.c:646
2375 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2376 msgstr ""
2377 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2378 "続できません。\n"
2379
2380 #: pop3.c:660
2381 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2382 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2383
2384 #: pop3.c:669
2385 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2386 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2387
2388 #: pop3.c:685
2389 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2390 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2391
2392 #: pop3.c:709
2393 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2394 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2395
2396 #: pop3.c:730
2397 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2398 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2399
2400 #: pop3.c:809
2401 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2402 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2403
2404 #: pop3.c:832
2405 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2406 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2407
2408 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2409 #, c-format
2410 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2411 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2412
2413 #: pop3.c:965
2414 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2415 msgstr ""
2416 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2417
2418 #: pop3.c:1057
2419 msgid "protocol error\n"
2420 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2421
2422 #: pop3.c:1073
2423 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2424 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2425
2426 #: pop3.c:1443
2427 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2428 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2429
2430 #: rcfile_y.y:126
2431 msgid "server option after user options"
2432 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2433
2434 #: rcfile_y.y:169
2435 msgid "SDPS not enabled."
2436 msgstr "SDPS は利用できません。"
2437
2438 #: rcfile_y.y:215
2439 msgid ""
2440 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2441 "FreeBSD\n"
2442 msgstr ""
2443 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2444 "みで利用可能です。\n"
2445
2446 #: rcfile_y.y:222
2447 msgid ""
2448 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2449 "FreeBSD\n"
2450 msgstr ""
2451 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2452 "で利用可能です。\n"
2453
2454 #: rcfile_y.y:335
2455 msgid "SSL is not enabled"
2456 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2457
2458 #: rcfile_y.y:385
2459 msgid "end of input"
2460 msgstr "入力の終端"
2461
2462 #: rcfile_y.y:423
2463 #, c-format
2464 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2465 msgstr ""
2466 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2467 "ん)。\n"
2468
2469 #: rcfile_y.y:433
2470 #, c-format
2471 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2472 msgstr ""
2473 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2474
2475 #: rcfile_y.y:445
2476 #, c-format
2477 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2478 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2479
2480 #: report.c:67
2481 msgid "Unknown system error"
2482 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2483
2484 #: report.c:92
2485 #, c-format
2486 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2487 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2488
2489 #: rfc822.c:76
2490 #, c-format
2491 msgid "About to rewrite %s"
2492 msgstr "%s の再書き込みについて"
2493
2494 #: rfc822.c:212
2495 #, c-format
2496 msgid "Rewritten version is %s\n"
2497 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2498
2499 #: rpa.c:117
2500 msgid "Success"
2501 msgstr "成功しました。"
2502
2503 #: rpa.c:118
2504 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2505 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2506
2507 #: rpa.c:119
2508 msgid "Invalid userid or passphrase"
2509 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2510
2511 #: rpa.c:120
2512 msgid "Deity error"
2513 msgstr "Deity エラー"
2514
2515 #: rpa.c:173
2516 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2517 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2518
2519 #: rpa.c:184
2520 #, c-format
2521 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2522 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2523
2524 #: rpa.c:190
2525 #, c-format
2526 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2527 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2528
2529 #: rpa.c:199
2530 #, c-format
2531 msgid "Service timestamp %s\n"
2532 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2533
2534 #: rpa.c:204
2535 msgid "RPA token 2 length error\n"
2536 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2537
2538 #: rpa.c:208
2539 #, c-format
2540 msgid "Realm list: %s\n"
2541 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2542
2543 #: rpa.c:212
2544 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2545 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2546
2547 #: rpa.c:249
2548 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2549 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2550
2551 #: rpa.c:260
2552 #, c-format
2553 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2554 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2555
2556 #: rpa.c:274
2557 #, c-format
2558 msgid "RPA status: %02X\n"
2559 msgstr "RPA status: %02X\n"
2560
2561 #: rpa.c:280
2562 msgid "RPA token 4 length error\n"
2563 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2564
2565 #: rpa.c:287
2566 #, c-format
2567 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2568 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2569
2570 #: rpa.c:289
2571 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2572 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2573
2574 #: rpa.c:297
2575 #, c-format
2576 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2577 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2578
2579 #: rpa.c:302
2580 #, c-format
2581 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2582 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2583
2584 #: rpa.c:308
2585 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2586 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2587
2588 #: rpa.c:313
2589 msgid "Session key established:\n"
2590 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2591
2592 #: rpa.c:344
2593 msgid "RPA authorisation complete\n"
2594 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2595
2596 #: rpa.c:371
2597 msgid "Get response\n"
2598 msgstr "応答を得ました。\n"
2599
2600 #: rpa.c:401
2601 #, c-format
2602 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2603 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2604
2605 #: rpa.c:462
2606 msgid "Hdr not 60\n"
2607 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2608
2609 #: rpa.c:483
2610 msgid "Token length error\n"
2611 msgstr "トークン長エラー\n"
2612
2613 #: rpa.c:488
2614 #, c-format
2615 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2616 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2617
2618 #: rpa.c:494
2619 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2620 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2621
2622 #: rpa.c:530
2623 #, c-format
2624 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2625 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2626
2627 #: rpa.c:545
2628 msgid "Inbound binary data:\n"
2629 msgstr "受信データ:\n"
2630
2631 #: rpa.c:581
2632 msgid "Outbound data:\n"
2633 msgstr "転送日時:\n"
2634
2635 #: rpa.c:644
2636 msgid "RPA String too long\n"
2637 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2638
2639 #: rpa.c:649
2640 msgid "Unicode:\n"
2641 msgstr "Unicode:\n"
2642
2643 #: rpa.c:708
2644 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2645 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2646
2647 #: rpa.c:709
2648 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2649 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2650
2651 #: rpa.c:710
2652 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2653 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2654
2655 #: rpa.c:711
2656 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2657 msgstr "確証は得られません。\n"
2658
2659 #: rpa.c:712
2660 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2661 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2662
2663 #: rpa.c:723
2664 msgid "User challenge:\n"
2665 msgstr "User challenge:\n"
2666
2667 #: rpa.c:873
2668 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2669 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2670
2671 #: rpa.c:886
2672 msgid "MD5 result is: \n"
2673 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2674
2675 #: servport.c:53
2676 #, c-format
2677 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2678 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2679
2680 #: servport.c:80
2681 #, c-format
2682 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2683 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2684
2685 #: servport.c:81
2686 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2687 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2688
2689 #: sink.c:231
2690 #, c-format
2691 msgid "forwarding to %s\n"
2692 msgstr "%s へ転送します。\n"
2693
2694 #: sink.c:317
2695 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2696 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2697
2698 #: sink.c:320
2699 #, c-format
2700 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2701 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2702
2703 #: sink.c:457
2704 #, c-format
2705 msgid "Saved error is still %d\n"
2706 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2707
2708 #: sink.c:517 sink.c:616
2709 #, c-format
2710 msgid "%cMTP error: %s\n"
2711 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2712
2713 #: sink.c:561
2714 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2715 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2716
2717 #: sink.c:741
2718 #, c-format
2719 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2720 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2721
2722 #: sink.c:787
2723 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2724 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2725
2726 #: sink.c:1001
2727 #, c-format
2728 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2729 msgstr ""
2730 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2731 "ん。\n"
2732
2733 #: sink.c:1008
2734 #, c-format
2735 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2736 msgstr ""
2737 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2738 "ん。\n"
2739
2740 #: sink.c:1054
2741 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2742 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2743
2744 #: sink.c:1066
2745 #, c-format
2746 msgid "can't even send to %s!\n"
2747 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2748
2749 #: sink.c:1072
2750 #, c-format
2751 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2752 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2753
2754 #: sink.c:1228
2755 #, c-format
2756 msgid "about to deliver with: %s\n"
2757 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2758
2759 #: sink.c:1252
2760 msgid "MDA open failed\n"
2761 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2762
2763 #: sink.c:1289
2764 #, c-format
2765 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2766 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2767
2768 #: sink.c:1313
2769 #, c-format
2770 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2771 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2772
2773 #: sink.c:1375
2774 #, c-format
2775 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2776 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2777
2778 #: sink.c:1378
2779 #, c-format
2780 msgid "MDA died of signal %d\n"
2781 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2782
2783 #: sink.c:1381
2784 #, c-format
2785 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2786 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2787
2788 #: sink.c:1384
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2792 msgstr ""
2793 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2794 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2795
2796 #: sink.c:1406
2797 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2798 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2799
2800 #: sink.c:1428
2801 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2802 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2803
2804 #: sink.c:1458
2805 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2806 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2807
2808 #: sink.c:1461
2809 #, c-format
2810 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2811 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2812
2813 #: sink.c:1616
2814 msgid ""
2815 "-- \n"
2816 "The Fetchmail Daemon"
2817 msgstr ""
2818 "-- \n"
2819 "Fetchmail デーモン"
2820
2821 #: smtp.c:81
2822 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2823 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2824
2825 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2826 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2827 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2828
2829 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2830 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2831 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2832
2833 #: smtp.c:99
2834 #, c-format
2835 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2836 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2837
2838 #: smtp.c:116
2839 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2840 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2841
2842 #: smtp.c:131
2843 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2844 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2845
2846 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2847 msgid "smtp listener protocol error\n"
2848 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2849
2850 #: socket.c:115 socket.c:141
2851 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2852 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2853
2854 #: socket.c:173
2855 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2856 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2857
2858 #: socket.c:179
2859 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2860 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2861
2862 #: socket.c:186
2863 msgid "dup2 failed\n"
2864 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2865
2866 #: socket.c:192
2867 #, c-format
2868 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2869 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2870
2871 #: socket.c:195
2872 #, c-format
2873 msgid "execvp(%s) failed\n"
2874 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2875
2876 #: socket.c:286
2877 #, c-format
2878 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2879 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2880
2881 #: socket.c:289
2882 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2883 msgstr ""
2884 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2885
2886 #: socket.c:300 socket.c:303
2887 #, c-format
2888 msgid "unknown (%s)"
2889 msgstr "不明 (%s)"
2890
2891 #: socket.c:306
2892 #, c-format
2893 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2894 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2895
2896 #: socket.c:314
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot create socket: %s\n"
2899 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2900
2901 #: socket.c:330
2902 msgid "connection failed.\n"
2903 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2904
2905 #: socket.c:332
2906 #, c-format
2907 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2908 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2909
2910 #: socket.c:338
2911 msgid "connected.\n"
2912 msgstr "接続しました。\n"
2913
2914 #: socket.c:616
2915 #, c-format
2916 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2917 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2918
2919 #: socket.c:619
2920 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2921 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2922
2923 #: socket.c:621
2924 msgid "Unknown Organization\n"
2925 msgstr "不明な組織です。\n"
2926
2927 #: socket.c:623
2928 #, c-format
2929 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2930 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2931
2932 #: socket.c:626
2933 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2934 msgstr ""
2935 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2936
2937 #: socket.c:628
2938 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2939 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2940
2941 #: socket.c:632
2942 #, c-format
2943 msgid "Server CommonName: %s\n"
2944 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2945
2946 #: socket.c:638
2947 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2948 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2949
2950 #: socket.c:644
2951 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2952 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2953
2954 #: socket.c:665
2955 #, c-format
2956 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2957 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
2958
2959 #: socket.c:671
2960 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2961 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2962
2963 #: socket.c:699
2964 #, c-format
2965 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2966 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2967
2968 #: socket.c:706
2969 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2970 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2971
2972 #: socket.c:711
2973 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2974 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2975
2976 #: socket.c:713
2977 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2978 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2979
2980 #: socket.c:725
2981 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2982 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2983
2984 #: socket.c:729
2985 msgid "Out of memory!\n"
2986 msgstr "メモリ不足です。\n"
2987
2988 #: socket.c:737
2989 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2990 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2991
2992 #: socket.c:743
2993 #, c-format
2994 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2995 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2996
2997 #: socket.c:747
2998 #, c-format
2999 msgid "%s fingerprints match.\n"
3000 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3001
3002 #: socket.c:749
3003 #, c-format
3004 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3005 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3006
3007 #: socket.c:758
3008 #, c-format
3009 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3010 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3011
3012 #: socket.c:764
3013 #, c-format
3014 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3015 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3016
3017 #: socket.c:851
3018 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3019 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3020
3021 #: socket.c:867
3022 #, c-format
3023 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3024 msgstr ""
3025 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3026 "す。\n"
3027
3028 #: socket.c:943
3029 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3030 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3031
3032 #: socket.c:1021
3033 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3034 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3035
3036 #: socket.c:1024
3037 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3038 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3039
3040 #: transact.c:65
3041 #, c-format
3042 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3043 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3044
3045 #: transact.c:87
3046 #, c-format
3047 msgid "mapped %s to local %s\n"
3048 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3049
3050 #: transact.c:154
3051 #, c-format
3052 msgid "passed through %s matching %s\n"
3053 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3054
3055 #: transact.c:224
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "analyzing Received line:\n"
3059 "%s"
3060 msgstr ""
3061 "Receive 行を解析中です:\n"
3062 "%s"
3063
3064 #: transact.c:263
3065 #, c-format
3066 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3067 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3068
3069 #: transact.c:269
3070 #, c-format
3071 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3072 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3073
3074 #: transact.c:343
3075 msgid "no Received address found\n"
3076 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3077
3078 #: transact.c:352
3079 #, c-format
3080 msgid "found Received address `%s'\n"
3081 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3082
3083 #: transact.c:592
3084 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3085 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
3086
3087 #: transact.c:594
3088 #, c-format
3089 msgid "line: %s"
3090 msgstr "該当行: %s "
3091
3092 #: transact.c:1133
3093 #, c-format
3094 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3095 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3096
3097 #: transact.c:1148
3098 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3099 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3100
3101 #: transact.c:1258
3102 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3103 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3104
3105 #: transact.c:1277
3106 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3107 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3108
3109 #: transact.c:1284
3110 #, c-format
3111 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3112 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3113
3114 #: transact.c:1293
3115 msgid "message has embedded NULs"
3116 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3117
3118 #: transact.c:1301
3119 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3120 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3121
3122 #: transact.c:1440
3123 msgid "error writing message text\n"
3124 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3125
3126 #: uid.c:250
3127 #, c-format
3128 msgid "Old UID list from %s:"
3129 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3130
3131 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3132 msgid " <empty>"
3133 msgstr " <ありません>"
3134
3135 #: uid.c:262
3136 msgid "Scratch list of UIDs:"
3137 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3138
3139 #: uid.c:517 uid.c:569
3140 #, c-format
3141 msgid "Merged UID list from %s:"
3142 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3143
3144 #: uid.c:519
3145 #, c-format
3146 msgid "New UID list from %s:"
3147 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3148
3149 #: uid.c:548
3150 msgid "swapping UID lists\n"
3151 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3152
3153 #: uid.c:556
3154 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3155 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3156
3157 #: uid.c:581
3158 msgid "discarding new UID list\n"
3159 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3160
3161 #: uid.c:617
3162 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3163 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3164
3165 #: uid.c:620
3166 #, c-format
3167 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3168 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3169
3170 #: uid.c:626
3171 msgid "Writing fetchids file.\n"
3172 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3173
3174 #: uid.c:645
3175 #, c-format
3176 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3177 msgstr ""
3178 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3179 "す。\n"
3180
3181 #: uid.c:649
3182 #, c-format
3183 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3184 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3185
3186 #: uid.c:653
3187 #, c-format
3188 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3189 msgstr ""
3190 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3191
3192 #: xmalloc.c:33
3193 msgid "malloc failed\n"
3194 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3195
3196 #: xmalloc.c:47
3197 msgid "realloc failed\n"
3198 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3199
3200 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3201 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3202
3203 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3204 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3205
3206 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3207 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"