]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
3498bf5811880ef4df614c1afd174d4b70751ff7
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 18:27-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-06 22:46+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb の引数"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "sdl|system"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "CLASS"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NAME"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "DISPLAY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "SCREEN"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "FLAGS"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Return"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Esc"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_key"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Left"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Up"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Right"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Down"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Space"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Left"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Up"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Right"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Down"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
248
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
254 msgstr ""
255 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
256 "壊れていると思われます"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
265 "メーションファイルが壊れていると思われます"
266
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
268 #, c-format
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
277 msgstr ""
278 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
279 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
301 #, c-format
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
306 #, c-format
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr ""
309 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
312 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
313 msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "s"
333 msgstr ""
334 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
335 "れていないかもしれません: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
338 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
339 msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
342 msgid "Error writing to image stream"
343 msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
350 msgstr ""
351 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
352 "得できませんでした"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 #, c-format
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 msgid "Image format unknown"
365 msgstr "画像形式が不明です"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 #, c-format
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
376 msgstr[1] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
379 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
380 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
388 msgid "Invalid header in animation"
389 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
393 msgid "Not enough memory to load animation"
394 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
397 msgid "Malformed chunk in animation"
398 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
401 msgid "The ANI image format"
402 msgstr "ANI 画像形式"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
406 msgid "BMP image has bogus header data"
407 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
410 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
411 msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
414 msgid "BMP image has unsupported header size"
415 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
418 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
419 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
422 msgid "Premature end-of-file encountered"
423 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
426 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
427 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
430 msgid "Couldn't write to BMP file"
431 msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
434 msgid "The BMP image format"
435 msgstr "BMP 画像形式"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
438 #, c-format
439 msgid "Failure reading GIF: %s"
440 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
443 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
444 msgstr ""
445 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
446 "も?)"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
449 #, c-format
450 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
451 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
454 msgid "Stack overflow"
455 msgstr "スタックあふれ"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
458 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
459 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
462 msgid "Bad code encountered"
463 msgstr "おかしなコードに出会いました"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
466 msgid "Circular table entry in GIF file"
467 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
471 msgid "Not enough memory to load GIF file"
472 msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
475 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
476 msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
479 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
480 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
483 msgid "File does not appear to be a GIF file"
484 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
487 #, c-format
488 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
489 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
492 msgid ""
493 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
494 "colormap."
495 msgstr ""
496 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
497 "ラーマップがありません"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
500 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
501 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
504 msgid "The GIF image format"
505 msgstr "GIF 画像形式"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
508 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
509 msgid "Invalid header in icon"
510 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
514 msgid "Not enough memory to load icon"
515 msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
518 msgid "Icon has zero width"
519 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
522 msgid "Icon has zero height"
523 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
526 msgid "Compressed icons are not supported"
527 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
530 msgid "Unsupported icon type"
531 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
534 msgid "Not enough memory to load ICO file"
535 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
538 msgid "Image too large to be saved as ICO"
539 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
542 msgid "Cursor hotspot outside image"
543 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
546 #, c-format
547 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
548 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
551 msgid "The ICO image format"
552 msgstr "ICO 画像形式"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
555 #, c-format
556 msgid "Error reading ICNS image: %s"
557 msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
560 msgid "Could not decode ICNS file"
561 msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
564 msgid "The ICNS image format"
565 msgstr "ICNS 画像形式"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
568 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
569 msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
572 msgid "Couldn't decode image"
573 msgstr "画像をデコードできませんでした"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
576 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
577 msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
580 msgid "Image type currently not supported"
581 msgstr "画像の種類はサポートされていません"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
584 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
585 msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
588 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
589 msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
592 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
593 msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
596 msgid "The JPEG 2000 image format"
597 msgstr "JPEG 2000 画像形式"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
600 #, c-format
601 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
602 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
605 msgid ""
606 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
607 "memory"
608 msgstr ""
609 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
610 "メモリを解放して下さい"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
613 #, c-format
614 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
615 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
618 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
619 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
620 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
623 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
624 msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
630 "parsed."
631 msgstr ""
632 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
633 "した"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
639 msgstr ""
640 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
643 msgid "The JPEG image format"
644 msgstr "JPEG 画像形式"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
647 msgid "Couldn't allocate memory for header"
648 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
651 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
652 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
655 msgid "Image has invalid width and/or height"
656 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
659 msgid "Image has unsupported bpp"
660 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
663 #, c-format
664 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
665 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
668 msgid "Couldn't create new pixbuf"
669 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
672 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
673 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
676 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
677 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
680 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
681 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
684 msgid "No palette found at end of PCX data"
685 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
688 msgid "The PCX image format"
689 msgstr "PCX 画像形式"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
692 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
693 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
696 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
697 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
700 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
701 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
704 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
705 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
708 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
709 msgstr ""
710 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
711 "4 にして下さい"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
714 #, c-format
715 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
716 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
719 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
720 msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
726 "applications to reduce memory usage"
727 msgstr ""
728 "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
729 "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
732 msgid "Fatal error reading PNG image file"
733 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
736 #, c-format
737 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
738 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
741 msgid ""
742 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
743 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
746 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
747 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
753 "be parsed."
754 msgstr ""
755 "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
761 "allowed."
762 msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
765 #, c-format
766 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
767 msgstr ""
768 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
769 "ん"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
772 msgid "The PNG image format"
773 msgstr "PNG 画像形式"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
776 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
777 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
780 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
781 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
784 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
785 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
788 msgid "PNM file has an image width of 0"
789 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
792 msgid "PNM file has an image height of 0"
793 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
796 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
797 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
800 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
801 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
804 msgid "Raw PNM image type is invalid"
805 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
808 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
809 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
812 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
813 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
816 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
817 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
821 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
824 msgid "Unexpected end of PNM image data"
825 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
828 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
829 msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
832 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
833 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
836 msgid "RAS image has bogus header data"
837 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
840 msgid "RAS image has unknown type"
841 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
844 msgid "unsupported RAS image variation"
845 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
848 msgid "Not enough memory to load RAS image"
849 msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
852 msgid "The Sun raster image format"
853 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
856 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
857 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
860 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
861 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
864 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
865 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
868 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
869 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
872 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
873 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
876 msgid "Cannot allocate colormap structure"
877 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
880 msgid "Cannot allocate colormap entries"
881 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
884 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
885 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
888 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
889 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
892 msgid "TGA image has invalid dimensions"
893 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
897 msgid "TGA image type not supported"
898 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
901 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
902 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
905 msgid "Excess data in file"
906 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
909 msgid "The Targa image format"
910 msgstr "Targa 画像形式"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
913 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
914 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
917 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
918 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
921 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
922 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
925 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
926 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
929 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
930 msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
933 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
934 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
937 msgid "Failed to open TIFF image"
938 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
941 msgid "TIFFClose operation failed"
942 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
945 msgid "Failed to load TIFF image"
946 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
949 msgid "Failed to save TIFF image"
950 msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
953 msgid "Failed to write TIFF data"
954 msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
957 msgid "Couldn't write to TIFF file"
958 msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
961 msgid "The TIFF image format"
962 msgstr "TIFF 画像形式"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
965 msgid "Image has zero width"
966 msgstr "画像の幅が 0 です"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
969 msgid "Image has zero height"
970 msgstr "画像の高さが 0 です"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
973 msgid "Not enough memory to load image"
974 msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
977 msgid "Couldn't save the rest"
978 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
981 msgid "The WBMP image format"
982 msgstr "WBMP 画像形式"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
985 msgid "Invalid XBM file"
986 msgstr "おかしな XBM 形式です"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
989 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
990 msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
993 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
994 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
997 msgid "The XBM image format"
998 msgstr "XBM 画像形式"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1001 msgid "No XPM header found"
1002 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1005 msgid "Invalid XPM header"
1006 msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1009 msgid "XPM file has image width <= 0"
1010 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1013 msgid "XPM file has image height <= 0"
1014 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1017 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1018 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1021 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1022 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1025 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1026 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1029 msgid "Cannot read XPM colormap"
1030 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1033 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1034 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1037 msgid "The XPM image format"
1038 msgstr "XPM 画像形式"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1041 msgid "The EMF image format"
1042 msgstr "EMF 画像形式"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1045 #, c-format
1046 msgid "Could not allocate memory: %s"
1047 msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1050 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not create stream: %s"
1053 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1056 #, c-format
1057 msgid "Could not seek stream: %s"
1058 msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1061 #, c-format
1062 msgid "Could not read from stream: %s"
1063 msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1066 msgid "Couldn't create pixbuf"
1067 msgstr "pixbuf を生成できませんでした"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1070 msgid "Couldn't load bitmap"
1071 msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1074 msgid "Couldn't load metafile"
1075 msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1078 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1079 msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1082 msgid "Couldn't save"
1083 msgstr "保存できませんでした"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1086 msgid "The WMF image format"
1087 msgstr "WMF 画像形式"
1088
1089 #. Description of --sync in --help output
1090 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1091 msgid "Don't batch GDI requests"
1092 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
1093
1094 #. Description of --no-wintab in --help output
1095 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1096 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1097 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
1098
1099 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1100 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1101 msgid "Same as --no-wintab"
1102 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
1103
1104 #. Description of --use-wintab in --help output
1105 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1106 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1107 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
1108
1109 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1110 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1111 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1112 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
1113
1114 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1115 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1116 msgid "COLORS"
1117 msgstr "COLORS"
1118
1119 #. Description of --sync in --help output
1120 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1121 msgid "Make X calls synchronous"
1122 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
1123
1124 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1125 #, c-format
1126 msgid "Starting %s"
1127 msgstr "%s の起動中です"
1128
1129 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1130 #, c-format
1131 msgid "Opening %s"
1132 msgstr "%s を開いています"
1133
1134 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1135 #, c-format
1136 msgid "Opening %d Item"
1137 msgid_plural "Opening %d Items"
1138 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
1139 msgstr[1] "%d 個のアイテムを開いています"
1140
1141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1142 msgid "License"
1143 msgstr "ライセンス"
1144
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1146 msgid "The license of the program"
1147 msgstr "プログラムのライセンス"
1148
1149 #. Add the credits button
1150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1151 msgid "C_redits"
1152 msgstr "クレジット(_R)"
1153
1154 #. Add the license button
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1156 msgid "_License"
1157 msgstr "ライセンス(_L)"
1158
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1160 #, c-format
1161 msgid "About %s"
1162 msgstr "%s について"
1163
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1165 msgid "Credits"
1166 msgstr "クレジット"
1167
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1169 msgid "Written by"
1170 msgstr "開発担当"
1171
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1173 msgid "Documented by"
1174 msgstr "ドキュメント担当"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1177 msgid "Translated by"
1178 msgstr "翻訳担当"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1181 msgid "Artwork by"
1182 msgstr "アートワーク担当"
1183
1184 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1185 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1186 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1187 #. * this.
1188 #. *
1189 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1190 #.
1191 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1192 msgid "keyboard label|Shift"
1193 msgstr "Shift"
1194
1195 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1196 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1197 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1198 #. * this.
1199 #. *
1200 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1201 #.
1202 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1203 msgid "keyboard label|Ctrl"
1204 msgstr "Ctrl"
1205
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * this.
1210 #. *
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1214 msgid "keyboard label|Alt"
1215 msgstr "Alt"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. * And do not translate the part before the |.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1224 msgid "keyboard label|Super"
1225 msgstr "Super"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #. * And do not translate the part before the |.
1232 #.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1234 msgid "keyboard label|Hyper"
1235 msgstr "Hyper"
1236
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * this.
1241 #. * And do not translate the part before the |.
1242 #.
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1244 msgid "keyboard label|Meta"
1245 msgstr "Meta"
1246
1247 #. do not translate the part before the |
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1249 msgid "keyboard label|Space"
1250 msgstr "Space"
1251
1252 #. do not translate the part before the |
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1254 msgid "keyboard label|Backslash"
1255 msgstr "\\"
1256
1257 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1258 #, c-format
1259 msgid "Invalid type function: `%s'"
1260 msgstr "関数の型が間違っています: '%s'"
1261
1262 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1263 #, c-format
1264 msgid "Invalid root element: '%s'"
1265 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
1266
1267 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1268 #, c-format
1269 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1270 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
1271
1272 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1273 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1274 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1275 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1276 #. *
1277 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1278 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1279 #. * the year will appear on the right.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1282 msgid "calendar:MY"
1283 msgstr "calendar:YM"
1284
1285 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1286 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1287 #. * to be the first day of the week, and so on.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1290 msgid "calendar:week_start:0"
1291 msgstr "calendar:week_start:0"
1292
1293 #. Translators:  This is a text measurement template.
1294 #. * Translate it to the widest year text.
1295 #. *
1296 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1297 #. * in the translation.
1298 #. *
1299 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1300 #.
1301 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1302 msgid "year measurement template|2000"
1303 msgstr "2000"
1304
1305 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1306 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1307 #. *
1308 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1309 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1310 #. * part in the translation.
1311 #. *
1312 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1313 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1314 #. * too.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1317 #, c-format
1318 msgid "calendar:day:digits|%d"
1319 msgstr "%d"
1320
1321 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1322 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1323 #. *
1324 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1325 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1326 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1327 #. *
1328 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1329 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1330 #. * too.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1333 #, c-format
1334 msgid "calendar:week:digits|%d"
1335 msgstr "%d"
1336
1337 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1338 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1339 #. * Use only ASCII in the translation.
1340 #. *
1341 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1342 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1343 #. * msgid.
1344 #. *
1345 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1346 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1347 #.
1348 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1349 msgid "calendar year format|%Y"
1350 msgstr "%Y"
1351
1352 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1353 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1354 #. * the text after the | in the translation.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1357 msgid "Accelerator|Disabled"
1358 msgstr "無効"
1359
1360 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1361 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1362 #. * acelerator.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1365 msgid "New accelerator..."
1366 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1367
1368 #. do not translate the part before the |
1369 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1370 #, c-format
1371 msgid "progress bar label|%d %%"
1372 msgstr "%d %%"
1373
1374 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1375 msgid "Pick a Color"
1376 msgstr "色の選択"
1377
1378 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1379 msgid "Received invalid color data\n"
1380 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1383 msgid ""
1384 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1385 "lightness of that color using the inner triangle."
1386 msgstr ""
1387 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1388 "い"
1389
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1391 msgid ""
1392 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1393 "that color."
1394 msgstr ""
1395 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1396
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1398 msgid "_Hue:"
1399 msgstr "色相(_H):"
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1402 msgid "Position on the color wheel."
1403 msgstr "色の輪における位置です"
1404
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1406 msgid "_Saturation:"
1407 msgstr "彩度(_S):"
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1410 msgid "\"Deepness\" of the color."
1411 msgstr "色の \"深さ\" です"
1412
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1414 msgid "_Value:"
1415 msgstr "明度(_V):"
1416
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1418 msgid "Brightness of the color."
1419 msgstr "色の明るさです"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1422 msgid "_Red:"
1423 msgstr "赤(_R):"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1426 msgid "Amount of red light in the color."
1427 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1430 msgid "_Green:"
1431 msgstr "緑(_G):"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1434 msgid "Amount of green light in the color."
1435 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1438 msgid "_Blue:"
1439 msgstr "青(_B):"
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1442 msgid "Amount of blue light in the color."
1443 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1446 msgid "Op_acity:"
1447 msgstr "不透明度(_A):"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1450 msgid "Transparency of the color."
1451 msgstr "色の透明度です"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1454 msgid "Color _name:"
1455 msgstr "色の名称(_N):"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1458 msgid ""
1459 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1460 "such as 'orange' in this entry."
1461 msgstr ""
1462 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
1463 "きます"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1466 msgid "_Palette:"
1467 msgstr "パレット(_P):"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1470 msgid "Color Wheel"
1471 msgstr "色ホイール"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1474 msgid ""
1475 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1476 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1477 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1478 msgstr ""
1479 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1480 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1481 "して選択できます"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1484 msgid ""
1485 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1486 "it for use in the future."
1487 msgstr ""
1488 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1489 "ラッグできます"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1492 msgid "_Save color here"
1493 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1496 msgid ""
1497 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1498 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1499 msgstr ""
1500 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1501 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1502 "こに保存\" を選択して下さい"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1505 msgid "Color Selection"
1506 msgstr "色の選択"
1507
1508 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1509 msgid "Input _Methods"
1510 msgstr "入力メソッド(_M)"
1511
1512 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1513 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1514 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1515
1516 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1517 msgid "Select A File"
1518 msgstr "ファイルの選択"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1521 msgid "Desktop"
1522 msgstr "デスクトップ"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1525 msgid "(None)"
1526 msgstr "(なし)"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1529 msgid "Other..."
1530 msgstr "その他..."
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1533 msgid "Could not retrieve information about the file"
1534 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1537 msgid "Could not add a bookmark"
1538 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1541 msgid "Could not remove bookmark"
1542 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1545 msgid "The folder could not be created"
1546 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1549 msgid ""
1550 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1551 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1552 msgstr ""
1553 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1554 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1557 msgid "Invalid file name"
1558 msgstr "無効なファイル名です"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1561 msgid "The folder contents could not be displayed"
1562 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1563
1564 #. Translators: the first string is a path and the second string
1565 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1566 #. * to translate.
1567 #.
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1569 #, c-format
1570 msgid "%1$s on %2$s"
1571 msgstr "%2$s:%1$s"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1574 msgid "Search"
1575 msgstr "検索"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1578 msgid "Recently Used"
1579 msgstr "最近開いたファイル"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1582 msgid "Select which types of files are shown"
1583 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1586 #, c-format
1587 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1588 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1591 #, c-format
1592 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1593 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1596 #, c-format
1597 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1598 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1601 #, c-format
1602 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1603 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1606 msgid "Remove"
1607 msgstr "削除"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1610 msgid "Rename..."
1611 msgstr "ファイル名の変更..."
1612
1613 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1615 msgid "Places"
1616 msgstr "場所"
1617
1618 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1620 msgid "_Places"
1621 msgstr "場所(_P)"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1624 msgid "_Add"
1625 msgstr "追加(_A)"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1628 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1629 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1632 msgid "_Remove"
1633 msgstr "削除(_R)"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1636 msgid "Remove the selected bookmark"
1637 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1640 msgid "Could not select file"
1641 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1644 msgid "_Add to Bookmarks"
1645 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1648 msgid "Show _Hidden Files"
1649 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1652 msgid "Files"
1653 msgstr "ファイル"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1656 msgid "Name"
1657 msgstr "名前"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1660 msgid "Size"
1661 msgstr "サイズ"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1664 msgid "Modified"
1665 msgstr "最終変更日"
1666
1667 #. Label
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1669 msgid "_Name:"
1670 msgstr "名前(_N):"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1673 msgid "_Browse for other folders"
1674 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1677 msgid "Type a file name"
1678 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
1679
1680 #. Create Folder
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1682 msgid "Create Fo_lder"
1683 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1686 msgid "_Location:"
1687 msgstr "場所(_L):"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1690 msgid "Save in _folder:"
1691 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1694 msgid "Create in _folder:"
1695 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1698 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1699 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1702 #, c-format
1703 msgid "Shortcut %s already exists"
1704 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1707 #, c-format
1708 msgid "Shortcut %s does not exist"
1709 msgstr "ショートカット %s はありません"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1712 #, c-format
1713 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1714 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1720 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1723 msgid "_Replace"
1724 msgstr "置き換える(_R)"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1727 msgid "Could not start the search process"
1728 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1731 msgid ""
1732 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1733 "Please make sure it is running."
1734 msgstr ""
1735 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1736 "中か確認して下さい。"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1739 msgid "Could not send the search request"
1740 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1741
1742 #. Label
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1744 msgid "_Search:"
1745 msgstr "検索(_S):"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1748 #, c-format
1749 msgid "Could not mount %s"
1750 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1753 msgid "Type name of new folder"
1754 msgstr "新しいフォルダの種類"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1757 #, c-format
1758 msgid "%.1f KB"
1759 msgstr "%.1fKバイト"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1762 #, c-format
1763 msgid "%.1f MB"
1764 msgstr "%.1fMバイト"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1767 #, c-format
1768 msgid "%.1f GB"
1769 msgstr "%.1fGバイト"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1773 msgid "Unknown"
1774 msgstr "不明"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1777 msgid "%H:%M"
1778 msgstr "%H:%M"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1781 msgid "Yesterday at %H:%M"
1782 msgstr "昨日の %H:%M"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1785 msgid "Invalid path"
1786 msgstr "パスが間違っています"
1787
1788 #. translators: this text is shown when there are no completions
1789 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1790 #.
1791 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1792 msgid "No match"
1793 msgstr "該当するものがありません"
1794
1795 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1796 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1797 #.
1798 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1799 msgid "Sole completion"
1800 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1801
1802 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1803 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1804 #. * a longer match
1805 #.
1806 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1807 msgid "Complete, but not unique"
1808 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1809
1810 #. translators: this text is shown while the system is searching
1811 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1812 #.
1813 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1814 msgid "Completing..."
1815 msgstr "ファイル名の補完中..."
1816
1817 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1819 #, c-format
1820 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1821 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1824 msgid "Folders"
1825 msgstr "フォルダ"
1826
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1828 msgid "Fol_ders"
1829 msgstr "フォルダ(_D)"
1830
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1832 msgid "_Files"
1833 msgstr "ファイル(_F)"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1836 #, c-format
1837 msgid "Folder unreadable: %s"
1838 msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1844 "available to this program.\n"
1845 "Are you sure that you want to select it?"
1846 msgstr ""
1847 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1848 "ん。\n"
1849 "本当に選択しますか?"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1852 msgid "_New Folder"
1853 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1856 msgid "De_lete File"
1857 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1860 msgid "_Rename File"
1861 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1867 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1868
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1870 msgid "New Folder"
1871 msgstr "新しいフォルダ"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1874 msgid "_Folder name:"
1875 msgstr "フォルダ名(_F):"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1878 msgid "C_reate"
1879 msgstr "作成(_R)"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1882 #, c-format
1883 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1884 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1887 #, c-format
1888 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1889 msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1892 #, c-format
1893 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1894 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1897 msgid "Delete File"
1898 msgstr "ファイルの削除"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1901 #, c-format
1902 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1903 msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1906 #, c-format
1907 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1908 msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1911 #, c-format
1912 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1913 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1916 msgid "Rename File"
1917 msgstr "ファイル名の変更"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1920 #, c-format
1921 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1922 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1925 msgid "_Rename"
1926 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1929 msgid "_Selection: "
1930 msgstr "選択(_S): "
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1936 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1937 msgstr ""
1938 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
1939 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1942 msgid "Invalid UTF-8"
1943 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1946 msgid "Name too long"
1947 msgstr "名前が長すぎます"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1950 msgid "Couldn't convert filename"
1951 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
1952
1953 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1954 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1955 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1956 #. * this particular string.
1957 #.
1958 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1959 msgid "File System"
1960 msgstr "ファイル・システム"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1963 msgid "Could not obtain root folder"
1964 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1967 msgid "(Empty)"
1968 msgstr "(空です)"
1969
1970 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1971 msgid "Pick a Font"
1972 msgstr "フォントの選択"
1973
1974 #. Initialize fields
1975 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1976 msgid "Sans 12"
1977 msgstr "Sans 12"
1978
1979 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1980 msgid "Font"
1981 msgstr "フォント"
1982
1983 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1984 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1985 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1986 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1987 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1988
1989 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1990 msgid "_Family:"
1991 msgstr "ファミリ(_F):"
1992
1993 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1994 msgid "_Style:"
1995 msgstr "スタイル(_S):"
1996
1997 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1998 msgid "Si_ze:"
1999 msgstr "サイズ(_Z):"
2000
2001 #. create the text entry widget
2002 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2003 msgid "_Preview:"
2004 msgstr "プレビュー(_P):"
2005
2006 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2007 msgid "Font Selection"
2008 msgstr "フォントの選択"
2009
2010 #: gtk/gtkgamma.c:408
2011 msgid "Gamma"
2012 msgstr "ガンマ"
2013
2014 #: gtk/gtkgamma.c:418
2015 msgid "_Gamma value"
2016 msgstr "ガンマ値(_G)"
2017
2018 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2019 #. * load it.
2020 #.
2021 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2022 #, c-format
2023 msgid "Error loading icon: %s"
2024 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
2025
2026 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2030 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2031 "You can get a copy from:\n"
2032 "\t%s"
2033 msgstr ""
2034 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
2035 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
2036 "次からコピーを取得できます:\n"
2037 "\t%s"
2038
2039 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2040 #, c-format
2041 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2042 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
2043
2044 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2045 msgid "Failed to load icon"
2046 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2047
2048 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2049 msgid "Simple"
2050 msgstr "シンプル"
2051
2052 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2053 msgid "input method menu|System"
2054 msgstr "システム"
2055
2056 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2057 msgid "Input"
2058 msgstr "入力"
2059
2060 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2061 msgid "No extended input devices"
2062 msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
2063
2064 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2065 msgid "_Device:"
2066 msgstr "デバイス(_D):"
2067
2068 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2069 msgid "Disabled"
2070 msgstr "無効"
2071
2072 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2073 msgid "Screen"
2074 msgstr "画面"
2075
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2077 msgid "Window"
2078 msgstr "ウィンドウ"
2079
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2081 msgid "_Mode:"
2082 msgstr "モード(_M):"
2083
2084 #. The axis listbox
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2086 msgid "Axes"
2087 msgstr "軸"
2088
2089 #. Keys listbox
2090 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2091 msgid "Keys"
2092 msgstr "キー"
2093
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2095 msgid "_X:"
2096 msgstr "X(_X):"
2097
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2099 msgid "_Y:"
2100 msgstr "Y(_Y):"
2101
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2103 msgid "_Pressure:"
2104 msgstr "圧力(_P):"
2105
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2107 msgid "X _tilt:"
2108 msgstr "X軸の傾き(_T):"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2111 msgid "Y t_ilt:"
2112 msgstr "Y軸の傾き(_I):"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2115 msgid "_Wheel:"
2116 msgstr "ホイール(_W):"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2119 msgid "none"
2120 msgstr "無し"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2123 msgid "(disabled)"
2124 msgstr "(無効)"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2127 msgid "(unknown)"
2128 msgstr "(不明)"
2129
2130 #. and clear button
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2132 msgid "Cl_ear"
2133 msgstr "クリア(_E)"
2134
2135 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2136 msgid "Copy URL"
2137 msgstr "URL のコピー"
2138
2139 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2140 msgid "Invalid URI"
2141 msgstr "URI が間違っています"
2142
2143 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2144 #: gtk/gtkmain.c:421
2145 msgid "Load additional GTK+ modules"
2146 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
2147
2148 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2149 #: gtk/gtkmain.c:422
2150 msgid "MODULES"
2151 msgstr "MODULES"
2152
2153 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2154 #: gtk/gtkmain.c:424
2155 msgid "Make all warnings fatal"
2156 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
2157
2158 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2159 #: gtk/gtkmain.c:427
2160 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2161 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2162
2163 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2164 #: gtk/gtkmain.c:430
2165 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2166 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2167
2168 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2169 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2170 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2171 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2172 #.
2173 #: gtk/gtkmain.c:678
2174 msgid "default:LTR"
2175 msgstr "default:LTR"
2176
2177 #: gtk/gtkmain.c:740
2178 #, c-format
2179 msgid "Cannot open display: %s"
2180 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
2181
2182 #: gtk/gtkmain.c:777
2183 msgid "GTK+ Options"
2184 msgstr "GTK+ のオプション"
2185
2186 #: gtk/gtkmain.c:777
2187 msgid "Show GTK+ Options"
2188 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2189
2190 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2191 msgid "Co_nnect"
2192 msgstr "接続(_N)"
2193
2194 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2195 msgid "Connect _anonymously"
2196 msgstr "匿名で接続する(_A)"
2197
2198 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2199 msgid "Connect as u_ser:"
2200 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
2201
2202 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2203 msgid "_Username:"
2204 msgstr "ユーザ名(_U):"
2205
2206 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2207 msgid "_Domain:"
2208 msgstr "ドメイン(_D):"
2209
2210 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2211 msgid "_Password:"
2212 msgstr "パスワード(_P):"
2213
2214 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Forget password _immediately"
2217 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_F)"
2218
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Remember password until you _logout"
2222 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_R)"
2223
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Remember _forever"
2227 msgstr "期限なしで記憶する(_R)"
2228
2229 #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6930
2230 #, c-format
2231 msgid "Page %u"
2232 msgstr "%u ページ"
2233
2234 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2235 msgid "Not a valid page setup file"
2236 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2237
2238 #. Translate to the default units to use for presenting
2239 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2240 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2241 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2242 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2243 #.
2244 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2245 msgid "default:mm"
2246 msgstr "default:mm"
2247
2248 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2249 msgid ""
2250 "<b>Any Printer</b>\n"
2251 "For portable documents"
2252 msgstr ""
2253 "<b>任意のプリンタ</b>\n"
2254 "ポータブルなドキュメント用"
2255
2256 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2257 msgid "mm"
2258 msgstr "ミリ"
2259
2260 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2261 msgid "inch"
2262 msgstr "インチ"
2263
2264 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Margins:\n"
2268 " Left: %s %s\n"
2269 " Right: %s %s\n"
2270 " Top: %s %s\n"
2271 " Bottom: %s %s"
2272 msgstr ""
2273 "マージン:\n"
2274 " 左側: %s %s\n"
2275 " 右側: %s %s\n"
2276 " 上側: %s %s\n"
2277 " 下側: %s %s"
2278
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2280 msgid "Manage Custom Sizes..."
2281 msgstr "その他のサイズ..."
2282
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2284 msgid "_Format for:"
2285 msgstr "フォーマット(_F):"
2286
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2288 msgid "_Paper size:"
2289 msgstr "用紙のサイズ(_P):"
2290
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2292 msgid "_Orientation:"
2293 msgstr "用紙の向き(_O):"
2294
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2296 msgid "Page Setup"
2297 msgstr "ページの設定"
2298
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2300 msgid "Margins from Printer..."
2301 msgstr "プリンタのマージン..."
2302
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2304 #, c-format
2305 msgid "Custom Size %d"
2306 msgstr "その他のサイズ %d"
2307
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2309 msgid "Manage Custom Sizes"
2310 msgstr "その他のサイズの管理"
2311
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2313 msgid "_Width:"
2314 msgstr "幅(_W):"
2315
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2317 msgid "_Height:"
2318 msgstr "高さ(_H):"
2319
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2321 msgid "Paper Size"
2322 msgstr "用紙のサイズ"
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2325 msgid "_Top:"
2326 msgstr "上側(_T):"
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2329 msgid "_Bottom:"
2330 msgstr "下側(_B):"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2333 msgid "_Left:"
2334 msgstr "左側(_L):"
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2337 msgid "_Right:"
2338 msgstr "右側(_R):"
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2341 msgid "Paper Margins"
2342 msgstr "用紙のマージン"
2343
2344 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2345 msgid "Up Path"
2346 msgstr "上のパス"
2347
2348 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2349 msgid "Down Path"
2350 msgstr "下のパス"
2351
2352 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2353 msgid "File System Root"
2354 msgstr "ファイル・システムのルート"
2355
2356 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2357 msgid "Not available"
2358 msgstr "利用できません"
2359
2360 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2361 msgid "_Save in folder:"
2362 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
2363
2364 #. translators: this string is the default job title for print
2365 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2366 #. * by the job number.
2367 #.
2368 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2369 #, c-format
2370 msgid "%s job #%d"
2371 msgstr "%s (ジョブ番号 #%d)"
2372
2373 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2374 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2375 msgid "print operation status|Initial state"
2376 msgstr "初期状態"
2377
2378 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2379 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2380 msgid "print operation status|Preparing to print"
2381 msgstr "プリンタの準備中"
2382
2383 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2384 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2385 msgid "print operation status|Generating data"
2386 msgstr "データの生成中"
2387
2388 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2390 msgid "print operation status|Sending data"
2391 msgstr "データの送信中"
2392
2393 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2395 msgid "print operation status|Waiting"
2396 msgstr "待機中"
2397
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2400 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2401 msgstr "障害の発生中"
2402
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2405 msgid "print operation status|Printing"
2406 msgstr "印刷中"
2407
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2410 msgid "print operation status|Finished"
2411 msgstr "完了"
2412
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2415 msgid "print operation status|Finished with error"
2416 msgstr "完了 (エラー有り)"
2417
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2419 #, c-format
2420 msgid "Preparing %d"
2421 msgstr "%d の準備中です"
2422
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2424 #, c-format
2425 msgid "Preparing"
2426 msgstr "準備中"
2427
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2429 #, c-format
2430 msgid "Printing %d"
2431 msgstr "%d の印刷中です"
2432
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2434 #, c-format
2435 msgid "Error creating print preview"
2436 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2437
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2439 #, c-format
2440 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2441 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2442
2443 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2444 #, c-format
2445 msgid "Error launching preview"
2446 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2447
2448 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2449 #, c-format
2450 msgid "Error printing"
2451 msgstr "印刷エラー"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2454 msgid "Application"
2455 msgstr "アプリケーション"
2456
2457 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2458 msgid "Printer offline"
2459 msgstr "プリンタはオフラインです"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2462 msgid "Out of paper"
2463 msgstr "用紙の範囲外"
2464
2465 #. Translators: this is a printer status.
2466 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2468 msgid "Paused"
2469 msgstr "一時停止"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2472 msgid "Need user intervention"
2473 msgstr "ユーザの操作が必要です"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2476 msgid "Custom size"
2477 msgstr "その他のサイズ"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2480 msgid "No printer found"
2481 msgstr "プリンタが見つかりません"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2484 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2485 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2488 msgid "Error from StartDoc"
2489 msgstr "StartDoc() でエラー"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2493 msgid "Not enough free memory"
2494 msgstr "メモリが足りません"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2497 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2498 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2501 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2502 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2505 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2506 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2509 msgid "Unspecified error"
2510 msgstr "原因不明のエラー"
2511
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
2513 msgid "Printer"
2514 msgstr "プリンタ"
2515
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2517 msgid "Location"
2518 msgstr "場所"
2519
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
2521 msgid "Status"
2522 msgstr "状態"
2523
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2525 msgid "Range"
2526 msgstr "範囲"
2527
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2529 msgid "_All Pages"
2530 msgstr "全ページ(_A)"
2531
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2533 msgid "C_urrent Page"
2534 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2535
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
2537 msgid "Pag_es:"
2538 msgstr "指定する(_E):"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2541 msgid ""
2542 "Specify one or more page ranges,\n"
2543 " e.g. 1-3,7,11"
2544 msgstr ""
2545 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
2546 "例: 1-3,7,11"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2549 msgid "Copies"
2550 msgstr "コピー"
2551
2552 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2554 msgid "Copie_s:"
2555 msgstr "コピーの数(_S):"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
2558 msgid "C_ollate"
2559 msgstr "ページを揃える(_O)"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2562 msgid "_Reverse"
2563 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
2566 msgid "General"
2567 msgstr "全般"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
2570 msgid "Layout"
2571 msgstr "レイアウト"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2574 msgid "Pages per _side:"
2575 msgstr "段組み印刷(_S):"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2578 msgid "T_wo-sided:"
2579 msgstr "両面印刷(_W):"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2582 msgid "_Only print:"
2583 msgstr "印刷の対象(_O):"
2584
2585 #. In enum order
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2587 msgid "All sheets"
2588 msgstr "全ページ"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2591 msgid "Even sheets"
2592 msgstr "偶数ページ"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2595 msgid "Odd sheets"
2596 msgstr "奇数ページ"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2599 msgid "Sc_ale:"
2600 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2603 msgid "Paper"
2604 msgstr "用紙"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
2607 msgid "Paper _type:"
2608 msgstr "種類(_T):"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2611 msgid "Paper _source:"
2612 msgstr "用紙のソース(_S):"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2615 msgid "Output t_ray:"
2616 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2619 msgid "Job Details"
2620 msgstr "ジョブの詳細"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2623 msgid "Pri_ority:"
2624 msgstr "優先順位(_O):"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2627 msgid "_Billing info:"
2628 msgstr "請求情報(_B):"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
2631 msgid "Print Document"
2632 msgstr "ドキュメントの印刷"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2635 msgid "_Now"
2636 msgstr "今すぐ(_N)"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
2639 msgid "A_t:"
2640 msgstr "時間の指定(_T):"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
2643 msgid "On _hold"
2644 msgstr "保留(_H)"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2647 msgid "Add Cover Page"
2648 msgstr "裏表紙の追加"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
2651 msgid "Be_fore:"
2652 msgstr "次より前(_F):"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
2655 msgid "_After:"
2656 msgstr "次の後(_A):"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
2659 msgid "Job"
2660 msgstr "ジョブ"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
2663 msgid "Advanced"
2664 msgstr "拡張"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
2667 msgid "Image Quality"
2668 msgstr "画像の品質"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2671 msgid "Color"
2672 msgstr "色"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2675 msgid "Finishing"
2676 msgstr "完了"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
2679 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2680 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
2683 msgid "Print"
2684 msgstr "印刷"
2685
2686 #: gtk/gtkrc.c:2872
2687 #, c-format
2688 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2689 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2690
2691 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2692 #, c-format
2693 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2694 msgstr "pixmap_path に画像ファイルがありません: \"%s\""
2695
2696 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2697 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2698 #, c-format
2699 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2700 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2701
2702 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2703 msgid "Select which type of documents are shown"
2704 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
2705
2706 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2707 #, c-format
2708 msgid "No item for URI '%s' found"
2709 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2710
2711 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2712 msgid "Untitled filter"
2713 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
2714
2715 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2716 msgid "Could not remove item"
2717 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2718
2719 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2720 msgid "Could not clear list"
2721 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2722
2723 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2724 msgid "Copy _Location"
2725 msgstr "場所のコピー(_L)"
2726
2727 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2728 msgid "_Remove From List"
2729 msgstr "一覧から削除する"
2730
2731 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2732 msgid "_Clear List"
2733 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2734
2735 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2736 msgid "Show _Private Resources"
2737 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2738
2739 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2740 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2741 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2742 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2743 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2744 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2745 #. * right place when idly populating the menu in case the
2746 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2747 #. * recent chooser menu widget.
2748 #.
2749 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2750 msgid "No items found"
2751 msgstr "(該当なし)"
2752
2753 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2754 #, c-format
2755 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2756 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2757
2758 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2759 #, c-format
2760 msgid "Open '%s'"
2761 msgstr "'%s' を開く"
2762
2763 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2764 msgid "Unknown item"
2765 msgstr "不明なアイテム"
2766
2767 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2768 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2769 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2770 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2771 #. *
2772 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2773 #.
2774 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2775 #, c-format
2776 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2777 msgstr "recent menu label|_%d: %s"
2778
2779 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2780 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2781 #. *
2782 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2783 #.
2784 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2785 #, c-format
2786 msgid "recent menu label|%d. %s"
2787 msgstr "recent menu label|%d: %s"
2788
2789 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2790 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2791 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2792 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2793 #, c-format
2794 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2795 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2796
2797 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2798 #: gtk/gtkstock.c:288
2799 msgid "Information"
2800 msgstr "情報"
2801
2802 #: gtk/gtkstock.c:289
2803 msgid "Warning"
2804 msgstr "警告"
2805
2806 #: gtk/gtkstock.c:290
2807 msgid "Error"
2808 msgstr "エラー"
2809
2810 #: gtk/gtkstock.c:291
2811 msgid "Question"
2812 msgstr "質問"
2813
2814 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2815 #. * need the mnemonics to be rationalized
2816 #.
2817 #: gtk/gtkstock.c:296
2818 msgid "_About"
2819 msgstr "情報(_A)"
2820
2821 #: gtk/gtkstock.c:298
2822 msgid "_Apply"
2823 msgstr "適用(_A)"
2824
2825 #: gtk/gtkstock.c:299
2826 msgid "_Bold"
2827 msgstr "太字(_B)"
2828
2829 #: gtk/gtkstock.c:300
2830 msgid "_Cancel"
2831 msgstr "キャンセル(_C)"
2832
2833 #: gtk/gtkstock.c:301
2834 msgid "_CD-Rom"
2835 msgstr "CD-ROM(_C)"
2836
2837 #: gtk/gtkstock.c:302
2838 msgid "_Clear"
2839 msgstr "クリア(_C)"
2840
2841 #: gtk/gtkstock.c:303
2842 msgid "_Close"
2843 msgstr "閉じる(_C)"
2844
2845 #: gtk/gtkstock.c:304
2846 msgid "C_onnect"
2847 msgstr "接続(_O)"
2848
2849 #: gtk/gtkstock.c:305
2850 msgid "_Convert"
2851 msgstr "変換(_C)"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:306
2854 msgid "_Copy"
2855 msgstr "コピー(_C)"
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:307
2858 msgid "Cu_t"
2859 msgstr "切り取り(_T)"
2860
2861 #: gtk/gtkstock.c:308
2862 msgid "_Delete"
2863 msgstr "削除(_D)"
2864
2865 #: gtk/gtkstock.c:309
2866 msgid "_Discard"
2867 msgstr "無効(_D)"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:310
2870 msgid "_Disconnect"
2871 msgstr "切断(_D)"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:311
2874 msgid "_Execute"
2875 msgstr "実行(_E)"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:312
2878 msgid "_Edit"
2879 msgstr "編集(_E)"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:313
2882 msgid "_Find"
2883 msgstr "検索(_F)"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:314
2886 msgid "Find and _Replace"
2887 msgstr "検索して置換(_R)"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:315
2890 msgid "_Floppy"
2891 msgstr "フロッピー(_F)"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:316
2894 msgid "_Fullscreen"
2895 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:317
2898 msgid "_Leave Fullscreen"
2899 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
2900
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: gtk/gtkstock.c:319
2903 msgid "Navigation|_Bottom"
2904 msgstr "下端(_B)"
2905
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: gtk/gtkstock.c:321
2908 msgid "Navigation|_First"
2909 msgstr "先頭(_F)"
2910
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: gtk/gtkstock.c:323
2913 msgid "Navigation|_Last"
2914 msgstr "最後(_L)"
2915
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: gtk/gtkstock.c:325
2918 msgid "Navigation|_Top"
2919 msgstr "上端(_T)"
2920
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: gtk/gtkstock.c:327
2923 msgid "Navigation|_Back"
2924 msgstr "戻る(_B)"
2925
2926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927 #: gtk/gtkstock.c:329
2928 msgid "Navigation|_Down"
2929 msgstr "下へ(_D)"
2930
2931 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2932 #: gtk/gtkstock.c:331
2933 msgid "Navigation|_Forward"
2934 msgstr "進む(_F)"
2935
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: gtk/gtkstock.c:333
2938 msgid "Navigation|_Up"
2939 msgstr "上へ(_U)"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:334
2942 msgid "_Harddisk"
2943 msgstr "ハードディスク(_H)"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:335
2946 msgid "_Help"
2947 msgstr "ヘルプ(_H)"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:336
2950 msgid "_Home"
2951 msgstr "ホーム(_H)"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:337
2954 msgid "Increase Indent"
2955 msgstr "インデントを増やす"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:338
2958 msgid "Decrease Indent"
2959 msgstr "インデントを減らす"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:339
2962 msgid "_Index"
2963 msgstr "インデックス(_I)"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:340
2966 msgid "_Information"
2967 msgstr "情報(_I)"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:341
2970 msgid "_Italic"
2971 msgstr "斜体(_I)"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:342
2974 msgid "_Jump to"
2975 msgstr "移動(_J)"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:344
2979 msgid "Justify|_Center"
2980 msgstr "中央寄せ(_C)"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:346
2984 msgid "Justify|_Fill"
2985 msgstr "埋める(_F)"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:348
2989 msgid "Justify|_Left"
2990 msgstr "左寄せ(_L)"
2991
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:350
2994 msgid "Justify|_Right"
2995 msgstr "右寄せ(_R)"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:353
2999 msgid "Media|_Forward"
3000 msgstr "進む(_F)"
3001
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:355
3004 msgid "Media|_Next"
3005 msgstr "次の曲(_N)"
3006
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:357
3009 msgid "Media|P_ause"
3010 msgstr "一時停止(_A)"
3011
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:359
3014 msgid "Media|_Play"
3015 msgstr "演奏(_P)"
3016
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:361
3019 msgid "Media|Pre_vious"
3020 msgstr "前の曲(_V)"
3021
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:363
3024 msgid "Media|_Record"
3025 msgstr "録音(_R)"
3026
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:365
3029 msgid "Media|R_ewind"
3030 msgstr "巻き戻す(_E)"
3031
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:367
3034 msgid "Media|_Stop"
3035 msgstr "停止(_S)"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:368
3038 msgid "_Network"
3039 msgstr "ネットワーク(_N)"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:369
3042 msgid "_New"
3043 msgstr "新規(_N)"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:370
3046 msgid "_No"
3047 msgstr "いいえ(_N)"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:371
3050 msgid "_OK"
3051 msgstr "OK(_O)"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:372
3054 msgid "_Open"
3055 msgstr "開く(_O)"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:373
3058 msgid "Landscape"
3059 msgstr "横置き"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:374
3062 msgid "Portrait"
3063 msgstr "縦置き"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:375
3066 msgid "Reverse landscape"
3067 msgstr "横置きの逆"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:376
3070 msgid "Reverse portrait"
3071 msgstr "縦置きの逆"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:377
3074 msgid "Page Set_up"
3075 msgstr "ページの設定(_U)"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:378
3078 msgid "_Paste"
3079 msgstr "貼り付け(_P)"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:379
3082 msgid "_Preferences"
3083 msgstr "設定(_P)"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:380
3086 msgid "_Print"
3087 msgstr "印刷(_P)"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:381
3090 msgid "Print Pre_view"
3091 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:382
3094 msgid "_Properties"
3095 msgstr "プロパティ(_P)"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:383
3098 msgid "_Quit"
3099 msgstr "終了(_Q)"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:384
3102 msgid "_Redo"
3103 msgstr "やり直す(_R)"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:385
3106 msgid "_Refresh"
3107 msgstr "更新(_R)"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:387
3110 msgid "_Revert"
3111 msgstr "元に戻す(_R)"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:388
3114 msgid "_Save"
3115 msgstr "保存(_S)"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:389
3118 msgid "Save _As"
3119 msgstr "別名で保存(_A)"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:390
3122 msgid "Select _All"
3123 msgstr "全て選択(_A)"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:391
3126 msgid "_Color"
3127 msgstr "色(_C)"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:392
3130 msgid "_Font"
3131 msgstr "フォント(_F)"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:393
3134 msgid "_Ascending"
3135 msgstr "昇順(_A)"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:394
3138 msgid "_Descending"
3139 msgstr "降順(_D)"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:395
3142 msgid "_Spell Check"
3143 msgstr "スペル・チェック(_S)"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:396
3146 msgid "_Stop"
3147 msgstr "停止(_S)"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:397
3150 msgid "_Strikethrough"
3151 msgstr "打ち消し線(_S)"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:398
3154 msgid "_Undelete"
3155 msgstr "削除取り消し(_U)"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:399
3158 msgid "_Underline"
3159 msgstr "下線(_U)"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:400
3162 msgid "_Undo"
3163 msgstr "元に戻す(_U)"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:401
3166 msgid "_Yes"
3167 msgstr "はい(_Y)"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:402
3170 msgid "_Normal Size"
3171 msgstr "標準サイズ(_N)"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:403
3174 msgid "Best _Fit"
3175 msgstr "フィットさせる(_F)"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:404
3178 msgid "Zoom _In"
3179 msgstr "拡大(_I)"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:405
3182 msgid "Zoom _Out"
3183 msgstr "縮小(_O)"
3184
3185 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3186 #, c-format
3187 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3188 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3189
3190 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3191 #, c-format
3192 msgid "No deserialize function found for format %s"
3193 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3194
3195 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3196 #, c-format
3197 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3198 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3199
3200 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3201 #, c-format
3202 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3203 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3204
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3206 #, c-format
3207 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3208 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
3209
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3211 #, c-format
3212 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3213 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3214
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3216 #, c-format
3217 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3218 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3219
3220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3221 #, c-format
3222 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3223 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3224
3225 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3226 #, c-format
3227 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3228 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3229
3230 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3231 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3232 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3233
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3235 #, c-format
3236 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3237 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
3238
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3240 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3241 #, c-format
3242 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3243 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3244
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3246 #, c-format
3247 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3248 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3251 #, c-format
3252 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3253 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3254
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3259 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3260
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3262 #, c-format
3263 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3264 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3265
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3267 #, c-format
3268 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3269 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3270
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3272 #, c-format
3273 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3274 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3275
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3277 #, c-format
3278 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3279 msgstr ""
3280 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
3281 "さい"
3282
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3284 #, c-format
3285 msgid "A <%s> element has already been specified"
3286 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3289 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3290 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3291
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3293 msgid "Serialized data is malformed"
3294 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3295
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3297 msgid ""
3298 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3299 msgstr ""
3300 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3301 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3302
3303 #: gtk/gtktextutil.c:61
3304 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3305 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3306
3307 #: gtk/gtktextutil.c:62
3308 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3309 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3310
3311 #: gtk/gtktextutil.c:63
3312 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3313 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3314
3315 #: gtk/gtktextutil.c:64
3316 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3317 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3318
3319 #: gtk/gtktextutil.c:65
3320 msgid "LRO Left-to-right _override"
3321 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3322
3323 #: gtk/gtktextutil.c:66
3324 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3325 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3326
3327 #: gtk/gtktextutil.c:67
3328 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3329 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3330
3331 #: gtk/gtktextutil.c:68
3332 msgid "ZWS _Zero width space"
3333 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3334
3335 #: gtk/gtktextutil.c:69
3336 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3337 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3338
3339 #: gtk/gtktextutil.c:70
3340 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3341 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3342
3343 #: gtk/gtkthemes.c:71
3344 #, c-format
3345 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3346 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
3347
3348 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3349 msgid "--- No Tip ---"
3350 msgstr "--- Tip なし ---"
3351
3352 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3353 #, c-format
3354 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3355 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3356
3357 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3358 #, c-format
3359 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3360 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3361
3362 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3363 msgid "Empty"
3364 msgstr "空"
3365
3366 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3367 msgid "Volume"
3368 msgstr "音量"
3369
3370 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3371 msgid "Turns volume down or up"
3372 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3373
3374 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3375 msgid "Adjusts the volume"
3376 msgstr "音量を調整します"
3377
3378 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3379 msgid "Volume Down"
3380 msgstr "音量を下げます"
3381
3382 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3383 msgid "Decreases the volume"
3384 msgstr "音量を下げます"
3385
3386 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3387 msgid "Volume Up"
3388 msgstr "音量を上げます"
3389
3390 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3391 msgid "Increases the volume"
3392 msgstr "音量を上げます"
3393
3394 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3395 msgid "Muted"
3396 msgstr "ミュート"
3397
3398 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3399 msgid "Full Volume"
3400 msgstr "フル音量"
3401
3402 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3403 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3404 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3405 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3406 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3407 #. * part in the translation!
3408 #.
3409 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3410 #, c-format
3411 msgid "volume percentage|%d %%"
3412 msgstr "%d %%"
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3416 msgid "paper size|asme_f"
3417 msgstr "paper size|asme_f"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3421 msgid "paper size|A0x2"
3422 msgstr "A0x2"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3426 msgid "paper size|A0"
3427 msgstr "A0"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3431 msgid "paper size|A0x3"
3432 msgstr "A0x3"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3436 msgid "paper size|A1"
3437 msgstr "A1"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3441 msgid "paper size|A10"
3442 msgstr "A10"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3446 msgid "paper size|A1x3"
3447 msgstr "paper size|A1x3"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3451 msgid "paper size|A1x4"
3452 msgstr "A1x4"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3456 msgid "paper size|A2"
3457 msgstr "A2"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3461 msgid "paper size|A2x3"
3462 msgstr "A2x3"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3466 msgid "paper size|A2x4"
3467 msgstr "A2x4"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3471 msgid "paper size|A2x5"
3472 msgstr "A2x5"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3476 msgid "paper size|A3"
3477 msgstr "A3"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3481 msgid "paper size|A3 Extra"
3482 msgstr "A3 エキストラ"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3486 msgid "paper size|A3x3"
3487 msgstr "A3x3"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3491 msgid "paper size|A3x4"
3492 msgstr "A3x4"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3496 msgid "paper size|A3x5"
3497 msgstr "A3x5"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3501 msgid "paper size|A3x6"
3502 msgstr "A3x6"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3506 msgid "paper size|A3x7"
3507 msgstr "A3x7"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3511 msgid "paper size|A4"
3512 msgstr "A4"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3516 msgid "paper size|A4 Extra"
3517 msgstr "A4 エキストラ"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3521 msgid "paper size|A4 Tab"
3522 msgstr "A4 タブ"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3526 msgid "paper size|A4x3"
3527 msgstr "A4x3"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3531 msgid "paper size|A4x4"
3532 msgstr "A4x4"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3536 msgid "paper size|A4x5"
3537 msgstr "A4x5"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3541 msgid "paper size|A4x6"
3542 msgstr "A4x6"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3546 msgid "paper size|A4x7"
3547 msgstr "A4x7"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3551 msgid "paper size|A4x8"
3552 msgstr "A4x8"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3556 msgid "paper size|A4x9"
3557 msgstr "A4x9"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3561 msgid "paper size|A5"
3562 msgstr "A5"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3566 msgid "paper size|A5 Extra"
3567 msgstr "A5 エキストラ"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3571 msgid "paper size|A6"
3572 msgstr "A6"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3576 msgid "paper size|A7"
3577 msgstr "A7"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3581 msgid "paper size|A8"
3582 msgstr "A8"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3586 msgid "paper size|A9"
3587 msgstr "A9"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3591 msgid "paper size|B0"
3592 msgstr "B0"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3596 msgid "paper size|B1"
3597 msgstr "B1"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3601 msgid "paper size|B10"
3602 msgstr "B10"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3606 msgid "paper size|B2"
3607 msgstr "B2"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3611 msgid "paper size|B3"
3612 msgstr "B3"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3616 msgid "paper size|B4"
3617 msgstr "B4"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3621 msgid "paper size|B5"
3622 msgstr "B5"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3626 msgid "paper size|B5 Extra"
3627 msgstr "B5 エキストラ"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3631 msgid "paper size|B6"
3632 msgstr "B6"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3636 msgid "paper size|B6/C4"
3637 msgstr "B6/C4"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3641 msgid "paper size|B7"
3642 msgstr "B7"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3646 msgid "paper size|B8"
3647 msgstr "B8"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3651 msgid "paper size|B9"
3652 msgstr "B9"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3656 msgid "paper size|C0"
3657 msgstr "C0"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3661 msgid "paper size|C1"
3662 msgstr "C1"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3666 msgid "paper size|C10"
3667 msgstr "C10"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3671 msgid "paper size|C2"
3672 msgstr "C2"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3676 msgid "paper size|C3"
3677 msgstr "C3"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3681 msgid "paper size|C4"
3682 msgstr "C4"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3686 msgid "paper size|C5"
3687 msgstr "C5"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3691 msgid "paper size|C6"
3692 msgstr "C6"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3696 msgid "paper size|C6/C5"
3697 msgstr "C6/C5"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3701 msgid "paper size|C7"
3702 msgstr "C7"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3706 msgid "paper size|C7/C6"
3707 msgstr "C7/C6"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3711 msgid "paper size|C8"
3712 msgstr "C8"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3716 msgid "paper size|C9"
3717 msgstr "C9"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3721 msgid "paper size|DL Envelope"
3722 msgstr "DL 封筒"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3726 msgid "paper size|RA0"
3727 msgstr "RA0"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3731 msgid "paper size|RA1"
3732 msgstr "RA1"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3736 msgid "paper size|RA2"
3737 msgstr "RA2"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3741 msgid "paper size|SRA0"
3742 msgstr "SRA0"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3746 msgid "paper size|SRA1"
3747 msgstr "SRA1"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3751 msgid "paper size|SRA2"
3752 msgstr "SRA2"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3756 msgid "paper size|JB0"
3757 msgstr "JB0"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3761 msgid "paper size|JB1"
3762 msgstr "JB1"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3766 msgid "paper size|JB10"
3767 msgstr "JB10"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3771 msgid "paper size|JB2"
3772 msgstr "JB2"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3776 msgid "paper size|JB3"
3777 msgstr "JB3"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3781 msgid "paper size|JB4"
3782 msgstr "JB4"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3786 msgid "paper size|JB5"
3787 msgstr "JB5"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3791 msgid "paper size|JB6"
3792 msgstr "JB6"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3796 msgid "paper size|JB7"
3797 msgstr "JB7"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3801 msgid "paper size|JB8"
3802 msgstr "JB8"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3806 msgid "paper size|JB9"
3807 msgstr "JB9"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3811 msgid "paper size|jis exec"
3812 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3816 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3817 msgstr "長形2号"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3821 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3822 msgstr "長形3号"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3826 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3827 msgstr "長形4号"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3831 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3832 msgstr "ハガキ"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3836 msgid "paper size|kahu Envelope"
3837 msgstr "角形"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3841 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3842 msgstr "角形2号"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3846 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3847 msgstr "往復ハガキ"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3851 msgid "paper size|you4 Envelope"
3852 msgstr "洋形4号"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3856 msgid "paper size|10x11"
3857 msgstr "10x11"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3861 msgid "paper size|10x13"
3862 msgstr "10x13"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3866 msgid "paper size|10x14"
3867 msgstr "10x14"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3871 msgid "paper size|10x15"
3872 msgstr "10x15"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3876 msgid "paper size|11x12"
3877 msgstr "11x12"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3881 msgid "paper size|11x15"
3882 msgstr "11x15"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3886 msgid "paper size|12x19"
3887 msgstr "12x19"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3891 msgid "paper size|5x7"
3892 msgstr "5x7"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3896 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3897 msgstr "6x9 封筒"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3901 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3902 msgstr "7x9 封筒"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3906 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3907 msgstr "9x11 封筒"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3911 msgid "paper size|a2 Envelope"
3912 msgstr "a2 封筒"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3916 msgid "paper size|Arch A"
3917 msgstr "Arch A"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3921 msgid "paper size|Arch B"
3922 msgstr "Arch B"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3926 msgid "paper size|Arch C"
3927 msgstr "Arch C"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3931 msgid "paper size|Arch D"
3932 msgstr "Arch D"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3936 msgid "paper size|Arch E"
3937 msgstr "Arch E"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3941 msgid "paper size|b-plus"
3942 msgstr "b-plus"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3946 msgid "paper size|c"
3947 msgstr "c"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3951 msgid "paper size|c5 Envelope"
3952 msgstr "c5 封筒"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3956 msgid "paper size|d"
3957 msgstr "d"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3961 msgid "paper size|e"
3962 msgstr "e"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3966 msgid "paper size|edp"
3967 msgstr "edp"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3971 msgid "paper size|European edp"
3972 msgstr "欧風 edp"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3976 msgid "paper size|Executive"
3977 msgstr "エグゼクティブ"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3981 msgid "paper size|f"
3982 msgstr "f"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3986 msgid "paper size|FanFold European"
3987 msgstr "FanFold 欧風式"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3991 msgid "paper size|FanFold US"
3992 msgstr "FanFold US 式"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3996 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3997 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4001 msgid "paper size|Government Legal"
4002 msgstr "官製リーガル"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4006 msgid "paper size|Government Letter"
4007 msgstr "官製レター"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4011 msgid "paper size|Index 3x5"
4012 msgstr "インデックス 3x5"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4016 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4017 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4021 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4022 msgstr "インデックス 4x6 ext"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4026 msgid "paper size|Index 5x8"
4027 msgstr "インデックス 5x8"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4031 msgid "paper size|Invoice"
4032 msgstr "請求書"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4036 msgid "paper size|Tabloid"
4037 msgstr "タブロイド"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4041 msgid "paper size|US Legal"
4042 msgstr "US リーガル"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4046 msgid "paper size|US Legal Extra"
4047 msgstr "US リーガル・エキストラ"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4051 msgid "paper size|US Letter"
4052 msgstr "US レター"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4056 msgid "paper size|US Letter Extra"
4057 msgstr "US レター・エキストラ"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4061 msgid "paper size|US Letter Plus"
4062 msgstr "US レター・プラス"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4066 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4067 msgstr "Monarch 封筒"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4071 msgid "paper size|#10 Envelope"
4072 msgstr "#10 封筒"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4076 msgid "paper size|#11 Envelope"
4077 msgstr "#11 封筒"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4081 msgid "paper size|#12 Envelope"
4082 msgstr "#12 封筒"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4086 msgid "paper size|#14 Envelope"
4087 msgstr "#14 封筒"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4091 msgid "paper size|#9 Envelope"
4092 msgstr "#9 封筒"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4096 msgid "paper size|Personal Envelope"
4097 msgstr "手作りの封筒"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4101 msgid "paper size|Quarto"
4102 msgstr "四つ折り"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4106 msgid "paper size|Super A"
4107 msgstr "スーパー A"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4111 msgid "paper size|Super B"
4112 msgstr "スーパー B"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4116 msgid "paper size|Wide Format"
4117 msgstr "幅広い形式"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4121 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4122 msgstr "Dai-pa-kai"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4126 msgid "paper size|Folio"
4127 msgstr "Folio"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4131 msgid "paper size|Folio sp"
4132 msgstr "Folio sp"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4136 msgid "paper size|Invite Envelope"
4137 msgstr "招待状の封筒"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4141 msgid "paper size|Italian Envelope"
4142 msgstr "イタリア式の封筒"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4146 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4147 msgstr "juuro-ku-kai"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4151 msgid "paper size|pa-kai"
4152 msgstr "pa-kai"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4156 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4157 msgstr "Postfix 封筒"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4161 msgid "paper size|Small Photo"
4162 msgstr "小さな写真"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4166 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4167 msgstr "prc1 封筒"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4171 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4172 msgstr "prc10 封筒"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4176 msgid "paper size|prc 16k"
4177 msgstr "prc 16k"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4181 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4182 msgstr "prc2 封筒"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4186 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4187 msgstr "prc3 封筒"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4191 msgid "paper size|prc 32k"
4192 msgstr "prc 32k"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4196 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4197 msgstr "prc4 封筒"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4201 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4202 msgstr "prc5 封筒"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4206 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4207 msgstr "prc6 封筒"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4211 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4212 msgstr "prc7 封筒"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4216 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4217 msgstr "prc8 封筒"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4221 msgid "paper size|ROC 16k"
4222 msgstr "ROC 16k"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4226 msgid "paper size|ROC 8k"
4227 msgstr "ROC 8k"
4228
4229 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4230 #, c-format
4231 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4232 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
4233
4234 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to write header\n"
4237 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4238
4239 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to write hash table\n"
4242 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
4243
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to write folder index\n"
4247 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4248
4249 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to rewrite header\n"
4252 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
4253
4254 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4257 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
4258
4259 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4262 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4263
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4265 #, c-format
4266 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4267 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4268
4269 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4270 #, c-format
4271 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4272 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4273
4274 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4275 #, c-format
4276 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4277 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4278
4279 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4280 #, c-format
4281 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4282 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4283
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4285 #, c-format
4286 msgid "Cache file created successfully.\n"
4287 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
4288
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4290 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4291 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4292
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4294 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4295 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4296
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4298 msgid "Don't include image data in the cache"
4299 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4300
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4302 msgid "Output a C header file"
4303 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
4304
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4306 msgid "Turn off verbose output"
4307 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4308
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4310 msgid "Validate existing icon cache"
4311 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
4312
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4314 #, c-format
4315 msgid "File not found: %s\n"
4316 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4317
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4319 #, c-format
4320 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4321 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
4322
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4324 #, c-format
4325 msgid "No theme index file."
4326 msgstr "テーマの index ファイルがありません"
4327
4328 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "No theme index file in '%s'.\n"
4332 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4333 msgstr ""
4334 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4335 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4336 "を追加して下さい\n"
4337
4338 #. ID
4339 #: modules/input/imam-et.c:454
4340 msgid "Amharic (EZ+)"
4341 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4342
4343 #. ID
4344 #: modules/input/imcedilla.c:92
4345 msgid "Cedilla"
4346 msgstr "セディーユ語"
4347
4348 #. ID
4349 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4350 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4351 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4352
4353 #. ID
4354 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4355 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4356 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4357
4358 #. ID
4359 #: modules/input/imipa.c:145
4360 msgid "IPA"
4361 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4362
4363 #. ID
4364 #: modules/input/immultipress.c:31
4365 msgid "Multipress"
4366 msgstr "マルチプレス"
4367
4368 #. ID
4369 #: modules/input/imthai.c:35
4370 msgid "Thai-Lao"
4371 msgstr "タイ/ラオス語"
4372
4373 #. ID
4374 #: modules/input/imti-er.c:453
4375 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4376 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4377
4378 #. ID
4379 #: modules/input/imti-et.c:453
4380 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4381 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4382
4383 #. ID
4384 #: modules/input/imviqr.c:244
4385 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4386 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4387
4388 #. ID
4389 #: modules/input/imxim.c:28
4390 msgid "X Input Method"
4391 msgstr "Xの入力メソッド"
4392
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4394 #, c-format
4395 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4396 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
4397
4398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4399 #, c-format
4400 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4401 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
4402
4403 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4405 #, c-format
4406 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4407 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
4408
4409 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4411 #, c-format
4412 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4413 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
4414
4415 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4417 #, c-format
4418 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4419 msgstr ""
4420 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
4421 "なくなっています。"
4422
4423 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4425 #, c-format
4426 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4427 msgstr ""
4428 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
4429 "くなりました。"
4430
4431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4432 #, c-format
4433 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4434 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
4435
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4437 #, c-format
4438 msgid "The door is open on printer '%s'."
4439 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
4440
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4442 #, c-format
4443 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4444 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
4445
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4447 #, c-format
4448 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4449 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
4450
4451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4452 #, c-format
4453 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4454 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
4455
4456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4457 #, c-format
4458 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4459 msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
4460
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4462 #, c-format
4463 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4464 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
4465
4466 #. Translators: this is a printer status.
4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4468 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4469 msgstr "一時停止中 ; ジョブを破棄しています"
4470
4471 #. Translators: this is a printer status.
4472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4473 msgid "Rejecting Jobs"
4474 msgstr "ジョブを破棄しています"
4475
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4477 msgid "Two Sided"
4478 msgstr "両面印刷"
4479
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4481 msgid "Paper Type"
4482 msgstr "用紙の種類"
4483
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4485 msgid "Paper Source"
4486 msgstr "用紙のソース"
4487
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4489 msgid "Output Tray"
4490 msgstr "出力トレイ"
4491
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4493 msgid "One Sided"
4494 msgstr "片面印刷"
4495
4496 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4500 msgid "Auto Select"
4501 msgstr "自動選択"
4502
4503 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4508 msgid "Printer Default"
4509 msgstr "プリンタのデフォルト"
4510
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4512 msgid "Urgent"
4513 msgstr "緊急"
4514
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4516 msgid "High"
4517 msgstr "高い"
4518
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4520 msgid "Medium"
4521 msgstr "中くらい"
4522
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4524 msgid "Low"
4525 msgstr "低い"
4526
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4528 msgid "None"
4529 msgstr "なし"
4530
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4532 msgid "Classified"
4533 msgstr "機密"
4534
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4536 msgid "Confidential"
4537 msgstr "極秘"
4538
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4540 msgid "Secret"
4541 msgstr "秘密"
4542
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4544 msgid "Standard"
4545 msgstr "標準"
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4548 msgid "Top Secret"
4549 msgstr "トップ・シークレット"
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4552 msgid "Unclassified"
4553 msgstr "機密ではない"
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4556 #, c-format
4557 msgid "Custom %sx%s"
4558 msgstr "カスタム %sx%s"
4559
4560 #. default filename used for print-to-file
4561 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4562 #, c-format
4563 msgid "output.%s"
4564 msgstr "output.%s"
4565
4566 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4567 msgid "Print to File"
4568 msgstr "ファイルへ出力する"
4569
4570 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4571 msgid "PDF"
4572 msgstr "PDF"
4573
4574 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4575 msgid "Postscript"
4576 msgstr "Postscript"
4577
4578 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4579 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4580 msgid "Pages per _sheet:"
4581 msgstr "段組み印刷(_S):"
4582
4583 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4584 msgid "File"
4585 msgstr "ファイル"
4586
4587 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4588 msgid "_Output format"
4589 msgstr "出力の形式(_O)"
4590
4591 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4592 msgid "Print to LPR"
4593 msgstr "LPR に印刷する"
4594
4595 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4596 msgid "Pages Per Sheet"
4597 msgstr "段組印刷"
4598
4599 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4600 msgid "Command Line"
4601 msgstr "コマンドライン"
4602
4603 #. default filename used for print-to-test
4604 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4605 #, c-format
4606 msgid "test-output.%s"
4607 msgstr "test-output.%s"
4608
4609 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4610 msgid "Print to Test Printer"
4611 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4612
4613 #: tests/testfilechooser.c:207
4614 #, c-format
4615 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4616 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
4617
4618 #~ msgid "URI"
4619 #~ msgstr "URI"
4620
4621 #~ msgid "The URI bound to this button"
4622 #~ msgstr "このボタンに付与する URI"
4623
4624 #~ msgid "Arrow spacing"
4625 #~ msgstr "矢印の間隔"
4626
4627 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4628 #~ msgstr "スクロール用の矢印の間隔"
4629
4630 #~ msgid "Group"
4631 #~ msgstr "グループ"
4632
4633 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4634 #~ msgstr "このボタンに属するグループのラジオ・ツールボタンです"