1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2013 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2013, 2019, 2020.
6 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.4.5-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-11 15:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-05-05 06:30+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
47 #: cram.c:94 ntlmsubr.c:65
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした\n"
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "%s とデコードされました。\n"
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
61 #: driver.c:243 driver.c:249
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%s']\n"
67 msgid "Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
74 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
81 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
86 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 " fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
93 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
96 " fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています"
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
122 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
127 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
137 msgid " (%d header octets)"
138 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
142 msgid " (%d body octets)"
143 msgstr " (本文 %d オクテット)"
148 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
150 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
155 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
159 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
172 "ウント %s 宛で残されています。\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
177 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
201 msgid "fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
210 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
223 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
224 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
226 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
227 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
231 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
232 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました"
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (以前は認証されました)"
284 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
286 "これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
291 msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
309 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
310 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
324 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
325 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
328 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
329 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
333 "The attempt to get authorization failed.\n"
334 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
335 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
336 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
338 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
339 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
343 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
344 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
345 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
348 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
349 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
353 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
354 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
358 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
359 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
363 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
364 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
368 msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s"
369 msgstr "fetchmail %s@%s 認証完了"
373 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
375 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
378 msgid "Service has been restored.\n"
379 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
383 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
395 msgid "%s at %s (folder %s)"
396 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
398 #: driver.c:1320 rcfile_y.y:379
401 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
406 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
410 msgid "%d message (%d %s) for %s"
411 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
412 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
417 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
427 msgid " (%llu octets).\n"
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
441 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
443 "多くのメールがスキップされました(%d > %d) %s による一時的なエラーのためです\n"
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "クライアント/サーバ同期"
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "サーバの lock busy"
470 msgid "SMTP transaction"
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
494 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
495 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
499 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
500 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
504 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
505 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
508 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
509 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
512 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
513 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
517 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
518 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
522 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
523 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
527 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
528 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
533 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
535 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
536 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
539 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
540 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
541 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
542 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
548 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
549 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
550 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
552 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
555 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
556 "nullmailer-inject や nullmailer の sendmail wrapper によって\n"
557 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
559 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
565 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
567 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
570 msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n"
571 msgstr "ユーザーのホームディレクトリの絶対パスが不明です。\n"
574 msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n"
575 msgstr "fetchmail のホームディレクトリの絶対パスが不明です。\n"
579 msgid "%s: can't determine your host!"
580 msgstr "%s: ホストが決定できません!"
584 msgid "getaddrinfo failed for %s\n"
585 msgstr "%s に対する getaddrinfo が失敗しました。\n"
588 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
589 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
593 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
594 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
596 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
599 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
601 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
603 #: etrn.c:46 odmr.c:52
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
606 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
610 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
611 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
615 msgid "Queuing for %s started\n"
616 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
620 msgid "No messages waiting for %s\n"
621 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
625 msgid "Pending messages for %s started\n"
626 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
630 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
631 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
635 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
636 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
639 msgid "ETRN syntax error\n"
640 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
643 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
644 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
648 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
649 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
652 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
656 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
660 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
664 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
665 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
670 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
671 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
672 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
674 "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"
676 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
677 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
678 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
679 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
680 "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"
684 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
685 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
686 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
688 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
689 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
690 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "fetchmail リリース %s "
711 "WARNING: Compiled against LibreSSL, which is not a supported configuration.\n"
713 "警告: LibreSSLを使用してコンパイルされています。サポートされた構成ではありま"
717 msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n"
718 msgstr "警告: SSL/TLS なしでコンパイルされています。\n"
721 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
722 msgstr "nodetach オプションが有効ですので、logfile オプションを無視します。\n"
725 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
726 msgstr "デーモンモードではありませんので、logfile オプションを無視します。\n"
730 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
732 "ログファイル \"%s\" が存在しませんので logfile オプションを無視します。\n"
736 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
737 msgstr "ログファイル \"%s\" には書き込みできません、中止します。\n"
742 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
744 "syslog と logfile オプションが両方とも設定されているので syslog を無視し、%s "
749 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
750 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
758 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
759 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
762 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
763 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
766 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
767 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
771 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
772 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
774 #: fetchmail.c:480 fetchmail.c:489
778 #: fetchmail.c:480 fetchmail.c:489
784 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
785 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
789 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
792 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
798 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
801 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
806 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
807 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
811 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
813 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
818 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
820 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
824 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
826 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
830 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
831 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
835 msgid "Enter password for %s@%s: "
836 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
839 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
840 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
844 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
845 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
847 #: fetchmail.c:639 fetchmail.c:641
849 msgid "could not open %s to append logs to\n"
850 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
853 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
854 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
858 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
859 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
863 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
864 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
867 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
868 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
871 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
872 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
876 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
877 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
881 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
882 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
885 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
886 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
889 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
890 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
893 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
894 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
897 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
898 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
901 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
902 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
905 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
906 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
909 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
910 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
913 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
914 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
917 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
918 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
921 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
922 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
925 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
926 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
929 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
930 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
933 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
934 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
937 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
938 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
942 msgid "Query status=%d\n"
943 msgstr "Query status=%d\n"
946 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
947 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
951 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
952 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
954 #: fetchmail.c:898 fetchmail.c:900
956 msgid "awakened by %s\n"
957 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
961 msgid "awakened by signal %d\n"
962 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
966 msgid "awakened at %s\n"
967 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
971 msgid "normal termination, status %d\n"
972 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
975 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
976 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
980 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
981 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
985 "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults"
986 "\" is not the first record.\n"
988 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述している"
989 "か、\"defaults\" が最初のレコードではありません。\n"
992 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
993 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
996 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
998 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
1002 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
1004 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
1008 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
1010 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
1015 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1017 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
1022 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1024 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
1027 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1029 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
1035 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1038 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
1043 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1045 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
1050 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1052 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1056 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1058 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1063 "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n"
1065 "fetchmail: エラー: アイドルモードは複数のフォルダまたはアカウントに対しては動"
1070 msgid "terminated with signal %d\n"
1071 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1075 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1077 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1081 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1082 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1085 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1086 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1089 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1090 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1093 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1094 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1097 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1098 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1101 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1102 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1106 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1108 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1112 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1113 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1117 msgid "Logfile is %s\n"
1118 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1122 msgid "Idfile is %s\n"
1123 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1126 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1127 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1130 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1131 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1134 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1135 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1139 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1140 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1143 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1144 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1147 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1148 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1151 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1153 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1157 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1159 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1164 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1165 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1169 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1170 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1174 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1175 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1176 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1180 msgid " True name of server is %s.\n"
1181 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1184 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1185 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1188 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1189 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1192 msgid " Password will be prompted for.\n"
1193 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1197 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1198 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1202 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1203 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1207 msgid " Password = \"%s\".\n"
1208 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1212 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1213 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します"
1217 msgid " Protocol is %s"
1218 msgstr " %s プロトコルを利用します"
1222 msgid " (using service %s)"
1223 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1226 msgid " (using default port)"
1227 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1230 msgid " (forcing UIDL use)"
1231 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1234 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1235 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1238 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1239 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1242 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1243 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1246 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1247 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1250 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1251 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1254 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1255 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1258 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1259 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1262 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1263 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1266 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1267 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1270 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1271 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1275 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1276 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1279 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1280 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1284 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1285 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1288 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1289 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1292 msgid " SSL server certificate checking disabled.\n"
1293 msgstr " SSL サーバ証明書の確認を無効にしました。\n"
1297 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1298 msgstr " SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1302 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1303 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1307 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1308 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1312 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1313 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1317 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1318 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です"
1321 msgid " (default).\n"
1322 msgstr " (デフォルト)。\n"
1325 msgid " Default mailbox selected.\n"
1326 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1329 msgid " Selected mailboxes are:"
1330 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1333 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1334 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1337 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1338 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1341 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1342 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1345 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1346 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1349 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1350 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1354 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1355 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1359 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1361 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1365 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1366 "limitflush off).\n"
1368 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1372 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1373 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1376 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1377 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1380 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1381 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1384 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1385 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1388 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1389 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1392 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1393 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1397 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1398 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1402 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1403 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1406 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1407 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1410 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1411 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1414 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1415 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1418 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1419 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1422 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1423 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1426 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1427 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1430 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1431 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1434 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1435 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1439 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1440 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1443 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1444 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1448 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1450 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1453 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1455 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1459 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1461 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1464 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1466 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1470 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1472 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1475 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1476 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1479 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1480 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1484 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1485 msgstr " %d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1488 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1489 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1493 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1494 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1497 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1499 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1503 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1504 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1507 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1508 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1511 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1512 msgstr " メールを取得するドメインは :"
1514 #: fetchmail.c:1849 fetchmail.c:1869
1520 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1521 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1525 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1526 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1530 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1531 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1535 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1536 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1540 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1541 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1544 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1545 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は :"
1548 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1549 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1553 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1554 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1557 msgid " No pre-connection command.\n"
1558 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1562 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1563 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1566 msgid " No post-connection command.\n"
1567 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1570 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1571 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1574 msgid " Multi-drop mode: "
1575 msgstr " `multi-drop' モード: "
1578 msgid " Single-drop mode: "
1579 msgstr " `single-drop' モード: "
1583 msgid "%d local name recognized.\n"
1584 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1585 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1588 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1589 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1592 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1593 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1597 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1598 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1601 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1602 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1605 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1606 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1610 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1611 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1615 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1616 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1620 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1621 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1624 msgid " No prefix stripping\n"
1625 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1628 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1629 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1632 msgid " Local domains:"
1637 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1638 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1641 msgid " No interface requirement specified.\n"
1642 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1646 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1647 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1650 msgid " No monitor interface specified.\n"
1651 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1655 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1656 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1659 msgid " No plugin command specified.\n"
1660 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1664 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1666 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout "
1670 msgid " No plugout command specified.\n"
1671 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1674 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1675 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1679 msgid " %d UIDs saved.\n"
1680 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1683 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1684 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1687 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1688 msgstr " Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1691 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1692 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1695 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1696 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1700 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1701 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1703 #: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30
1705 msgid "Cannot modify signal mask: %s"
1706 msgstr "シグナルマスクを変更できません: %s"
1710 "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept "
1711 "realpath(f, NULL). Aborting.\n"
1713 "オペレーティングシステムで PATH_MAX が定義されておらず、realpath(f, NULL) も"
1714 "受け付けられません。中断します。\n"
1719 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1722 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1726 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1728 "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1732 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1733 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
1737 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1738 msgstr "[%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1742 msgid "Using service name [%s]\n"
1743 msgstr "サービス名 [%s] を利用します。\n"
1746 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1747 msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1751 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1753 "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1757 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1758 msgstr "\"%s GSSAPI\"に対し、偽造された試行を受信しました!\n"
1761 msgid "Sending credentials\n"
1762 msgstr "証明書を送信します。\n"
1765 msgid "Error exchanging credentials\n"
1766 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1769 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1770 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1773 msgid "Credential exchange complete\n"
1774 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1777 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1778 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1782 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1783 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1787 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1788 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1791 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n"
1792 msgstr "GSSAPI ユーザー名が長すぎて静的バッファに収まりません。\n"
1795 msgid "Error creating security level request\n"
1796 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1800 msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n"
1801 msgstr "GSSAPI send_token が大きすぎ (%lu) ユーザー名が送信できません。\n"
1804 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1805 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1808 msgid "Error releasing credentials\n"
1809 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1813 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n"
1814 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s\n"
1818 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1819 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1823 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1824 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1827 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1828 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1831 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1832 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1835 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1836 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1839 msgid "will idle after poll\n"
1840 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1842 #: imap.c:476 pop3.c:471
1844 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1845 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1847 #: imap.c:482 pop3.c:477
1849 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1850 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1854 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1855 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1859 msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n"
1861 "%s: 警告: サーバーが STARTTLS を提案しましたが sslproto '' が提示されまし"
1865 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1867 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1869 #: imap.c:627 pop3.c:557
1870 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1871 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1875 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1876 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1880 msgid "%lu is unseen\n"
1881 msgstr "%lu は未読です。\n"
1883 #: imap.c:868 pop3.c:828 pop3.c:840 pop3.c:1085 pop3.c:1092
1885 msgid "%u is unseen\n"
1886 msgstr "%u は未読です。\n"
1888 #: imap.c:903 imap.c:962
1889 msgid "re-poll failed\n"
1890 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1892 #: imap.c:911 imap.c:967
1894 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1895 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1896 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1899 msgid "mailbox selection failed\n"
1900 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1904 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1905 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1906 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1909 msgid "expunge failed\n"
1910 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1914 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1915 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1916 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1919 msgid "search for unseen messages failed\n"
1920 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1922 #: imap.c:994 pop3.c:849
1924 msgid "%u is first unseen\n"
1925 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1929 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1931 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1934 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1936 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1937 msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1940 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1942 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1947 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1948 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません"
1951 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1952 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1955 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1956 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1959 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1960 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1964 msgid "Routing message version %d not understood."
1965 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1969 msgid "No interface found with name %s"
1970 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません"
1974 msgid "No IP address found for %s"
1975 msgstr "%s の IP アドレスがありません"
1978 msgid "missing IP interface address\n"
1979 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません\n"
1982 msgid "invalid IP interface address\n"
1983 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1986 msgid "invalid IP interface mask\n"
1987 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1991 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1992 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1996 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1997 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
2001 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
2002 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
2006 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2007 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
2011 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2012 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
2016 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2017 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
2020 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2021 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした\n"
2025 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2027 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません\n"
2031 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2032 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります\n"
2035 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2036 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした\n"
2039 msgid "challenge mismatch\n"
2040 msgstr "challenge の不一致です。\n"
2044 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2045 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
2048 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2049 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
2053 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2054 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
2057 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2058 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
2062 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2063 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
2067 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2068 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
2071 msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n"
2072 msgstr "警告: \"AUTH(ENTICATE) NTLM\" に対し、偽造された試行を受信しました!\n"
2075 msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n"
2076 msgstr "NTLM 試行が無効なデータを含んでいます。\n"
2080 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2081 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
2084 msgid "Turnaround now...\n"
2085 msgstr "Turnaround now...\n"
2088 msgid "ATRN request refused.\n"
2089 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
2092 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2093 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
2096 msgid "You have no mail.\n"
2097 msgstr "新着メールはありません。\n"
2100 msgid "Command not implemented\n"
2101 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
2104 msgid "Authentication required.\n"
2105 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
2109 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2110 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
2113 msgid "receiving message data\n"
2114 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2117 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2118 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2121 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2122 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2125 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2126 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2129 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2130 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2133 msgid "server recv fatal\n"
2134 msgstr "server recv fatal\n"
2137 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2138 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2140 #: opie.c:63 pop3.c:584
2141 msgid "Secret pass phrase: "
2142 msgstr "Secret pass phrase: "
2146 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2147 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2151 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2152 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2164 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2165 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2169 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2170 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2174 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2175 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2178 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2179 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2182 msgid " Options are as follows:\n"
2183 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2186 msgid " -?, --help display this option help\n"
2187 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
2190 msgid " -V, --version display version info\n"
2191 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
2194 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2196 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2199 msgid " -s, --silent work silently\n"
2200 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
2203 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2204 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2207 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2208 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2211 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2212 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2215 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2216 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2219 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2220 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2224 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2227 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2228 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2231 msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n"
2232 msgstr " --nosyslog syslog(3) を使用しません\n"
2235 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2236 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2239 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2240 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2243 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2244 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2247 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2248 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2251 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2252 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2255 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2256 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2260 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2262 " --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2267 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2270 " --softbounce 恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2274 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2275 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2278 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2279 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2282 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2283 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2286 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2287 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2290 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2291 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2294 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2295 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2298 msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n"
2300 " --nosslcertck 厳密なサーバ証明書チェックをスキップします(安全でない)\n"
2303 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2304 msgstr " --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2307 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2308 msgstr " --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2312 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2314 " --sslcommonname サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2319 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2321 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2324 msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual)\n"
2326 " --sslproto SSL プロトコルの使用を強制します (マニュアルを参照)\n"
2329 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2330 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2333 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2335 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2339 " --bad-header {reject|accept}\n"
2340 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2342 " --bad-header {reject|accept}\n"
2343 " 不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2346 msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n"
2348 " -p, --proto[col] 取り出しのプロトコルを指定します。(詳細は man page 参"
2352 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2353 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2357 " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n"
2359 " --idle IMAP サーバーに新しいメッセージを送るよう伝えます\n"
2362 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2364 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2365 "す。--service を使ってください)\n"
2369 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2371 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2375 msgid " --auth authentication type (see manual)\n"
2376 msgstr " --auth 認証方式を指定します (マニュアル参照)\n"
2379 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2380 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2383 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2384 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2387 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2388 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2391 msgid " --principal mail service principal\n"
2392 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2395 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2396 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2399 msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n"
2400 msgstr " -u, --user[name] サーバへのログイン名を指定します\n"
2403 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2404 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2407 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2408 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2411 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2412 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2415 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2416 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2419 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2420 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2423 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2424 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2427 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2428 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2431 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2433 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2436 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2437 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2440 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2442 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2445 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2446 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2449 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2451 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2455 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2456 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2459 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2461 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2464 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2466 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2470 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2472 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2475 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2476 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2479 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2480 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2483 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2484 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2487 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2489 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2492 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2493 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2496 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2497 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2500 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2501 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2504 msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n"
2505 msgstr "POP2 は STLS をサポートしません。断念します。\n"
2508 msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n"
2509 msgstr "POP2 はパスワードによる認証のみサポートします。断念します。\n"
2513 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2515 "警告: \"Maillennium POP3\"サーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用しま"
2519 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2521 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2524 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2525 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2529 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2530 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2534 msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n"
2536 "%s: 警告: サーバーが STLS を提案しましたが sslproto '' が提示されました。\n"
2539 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2541 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2545 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2546 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2549 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2550 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2553 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2554 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2557 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2558 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2561 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2562 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2565 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2566 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2569 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2570 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2574 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2575 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2578 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2580 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2583 msgid "protocol error\n"
2584 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2587 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2588 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました\n"
2592 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2593 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2596 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2597 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2600 msgid "server option after user options"
2601 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します"
2604 msgid "SDPS not enabled."
2605 msgstr "SDPS は利用できません。"
2609 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2612 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2617 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2620 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2624 msgid "SSL is not enabled"
2625 msgstr "SSL が有効になっていません"
2628 msgid "end of input"
2633 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2635 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2640 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2642 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2646 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2647 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2651 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2652 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2656 msgid "About to rewrite %s...\n"
2657 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2661 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2662 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2669 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2670 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2673 msgid "Invalid userid or passphrase"
2674 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです"
2681 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2682 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2686 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2687 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2691 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2692 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2696 msgid "Service timestamp %s\n"
2697 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2700 msgid "RPA token 2 length error\n"
2701 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2705 msgid "Realm list: %s\n"
2706 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2709 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2710 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました\n"
2713 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2714 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2718 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2719 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2723 msgid "RPA status: %02X\n"
2724 msgstr "RPA status: %02X\n"
2727 msgid "RPA token 4 length error\n"
2728 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2732 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2733 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2736 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2737 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2741 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2742 msgstr "RPA User Authentication 長のエラー: %d\n"
2746 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2747 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2750 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2751 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2754 msgid "Session key established:\n"
2755 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2758 msgid "RPA authorisation complete\n"
2759 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2762 msgid "Get response\n"
2767 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2768 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2771 msgid "Hdr not 60\n"
2772 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2775 msgid "Token length error\n"
2780 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2781 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2784 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2785 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2789 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2790 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2793 msgid "Inbound binary data:\n"
2797 msgid "Outbound data:\n"
2801 msgid "RPA String too long\n"
2802 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2809 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2810 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2813 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2814 msgstr " このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2817 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2818 msgstr " 本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2821 msgid " service that you think you are (replay\n"
2822 msgstr "確証は得られません。\n"
2825 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2826 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2829 msgid "User challenge:\n"
2830 msgstr "User challenge:\n"
2833 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2834 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2837 msgid "MD5 result is:\n"
2842 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2843 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2847 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2848 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2851 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2852 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2856 msgid "forwarding to %s\n"
2857 msgstr "%s へ転送します。\n"
2860 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2861 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2865 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2866 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2868 #: sink.c:487 sink.c:580
2870 msgid "%cMTP error: %s\n"
2871 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2874 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2875 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2879 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2880 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2884 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2885 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2889 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2891 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2896 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2898 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2902 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2903 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2907 msgid "can't even send to %s!\n"
2908 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2912 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2913 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2917 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2918 msgstr "MDAオプションが引用符付きの %%%c 拡張を含んでいます。\n"
2921 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2923 "配信を拒否します。マニュアルを確認してMDAオプションを修正してください。\n"
2927 msgid "about to deliver with: %s\n"
2928 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2932 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2933 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2937 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2938 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2941 msgid "MDA open failed\n"
2942 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2946 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2947 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2951 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2952 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2956 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2957 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2961 msgid "MDA died of signal %d\n"
2962 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2966 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2967 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2972 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2974 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2975 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2978 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2979 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2982 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2983 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2987 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2988 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2991 msgid "The Fetchmail Daemon"
2992 msgstr "Fetchmail デーモン"
2995 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2996 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2998 #: smtp.c:88 smtp.c:138
2999 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
3000 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
3002 #: smtp.c:96 smtp.c:145 smtp.c:154 smtp.c:160
3003 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
3004 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
3008 msgid "Challenge decoded: %s\n"
3009 msgstr "%s とデコードされました。\n"
3012 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3013 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
3016 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3017 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
3019 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3020 msgid "smtp listener protocol error\n"
3021 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました\n"
3023 #: socket.c:79 socket.c:108
3024 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3025 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
3028 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3029 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
3032 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3033 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
3036 msgid "dup2 failed\n"
3037 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
3041 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3042 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
3046 msgid "execvp(%s) failed\n"
3047 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
3051 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3052 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
3055 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3057 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
3059 #: socket.c:253 socket.c:256
3061 msgid "unknown (%s)"
3066 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3067 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
3071 msgid "cannot create socket: %s\n"
3072 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
3076 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3077 msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
3080 msgid "connection failed.\n"
3081 msgstr "接続に失敗しました。\n"
3085 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3086 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
3090 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3091 msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
3094 msgid "connected.\n"
3100 "Connection errors for this poll:\n"
3103 "今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
3108 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3109 msgstr "OpenSSL からの報告: %s\n"
3113 msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n"
3114 msgstr "SSL の検証コールバック深度 %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n"
3117 msgid "Server certificate:\n"
3122 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3123 msgstr "root から peer への証明パスで深さ %d で始まっています\n"
3127 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3128 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
3132 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3133 msgstr "発行元の組織: %s\n"
3136 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3137 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
3140 msgid "Unknown Organization\n"
3145 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3146 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
3149 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3151 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
3154 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3155 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
3159 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3160 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
3163 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3164 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3167 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3168 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3172 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3173 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3176 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3177 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3181 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3182 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3185 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3186 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3189 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3190 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3193 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3194 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3197 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3198 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3201 msgid "Out of memory!\n"
3205 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3206 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3210 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3211 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3215 msgid "%s fingerprints match.\n"
3216 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3220 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3221 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3225 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3226 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3230 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3231 msgstr "証明パスが %s で壊れています\n"
3235 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3236 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3237 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3240 "このエラーは、サーバが中間CAの証明書を提供しなかったことを意味し、fetchmail "
3241 "はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているドキュメント "
3242 "README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3246 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3247 msgstr "トラストアンカー証明書がありません: %s\n"
3251 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3252 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3253 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3254 "sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n"
3256 "これは、root CA が署名した証明書が 信頼される CA 証明書の保管場所にないか、証"
3257 "明書のあるディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示しています。詳"
3258 "しくは、マニュアルページの --sslcertpath と --sslcertfile についての記述を参"
3259 "照してください。README.SSL も必要に応じて参照してください。\n"
3263 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n"
3265 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルトの自動選択 (auto)を利"
3271 "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n"
3273 "読み込んだ OpenSSL ライブラリ %#lx はヘッダーの %#lx より古く、動作しませ"
3279 "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n"
3281 "読み込んだ OpenSSL ライブラリ %#lx はヘッダーの %#lx より新しいので、続けま"
3285 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3286 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます"
3290 "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-"
3291 "standard ways. Try a newer protocol version.\n"
3293 "古いプロトコルバージョンを、おかしな方法で無効にするディストリビューションも"
3294 "あります。新しいプロトコルバージョンを試してください。\n"
3299 "SSL/TLS: environment variable %s unset, using fetchmail built-in ciphers.\n"
3303 msgid "built-in defaults"
3308 msgid "SSL/TLS: ciphers set from %s to \"%s\"\n"
3313 msgid "SSL/TLS: failed to set ciphers from %s to \"%s\"\n"
3319 "The %s environment variable must contain a non-negative integer - parsing "
3320 "failed, using default level %d.\n"
3325 msgid "Parsed %s to set new security level %d\n"
3326 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
3330 msgid "DEBUG: SSL security level is %d\n"
3336 "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to "
3339 "警告: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") が失敗しました (code %#lx), 続けま"
3345 "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying "
3348 "警告: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") が失敗しました (code %#x), 続け"
3353 msgid "Server \"%s\" shut down connection prematurely during SSL_connect().\n"
3354 msgstr "サーバーが SSL_connect() での接続を 確立する前に切断しました。\n"
3358 msgid "System error during SSL_connect(): %s\n"
3359 msgstr "SSL_connect() の実行中にシステムエラーが発生 : %s\n"
3362 msgid "handshake failed at protocol or connection level."
3364 "ハンドシェイクがプロトコルレベルまたはコネクションレベルで失敗しました。"
3367 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n"
3369 "現在の SSL/TLS 暗号を取得することができません - セッションが確立されていな"
3374 msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n"
3376 "SSL/TLS: プロトコル %s 暗号 %s を使用中、 %d/%d 秘密/処理済み ビット数\n"
3379 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3380 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3384 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3387 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3391 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3392 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3396 msgid "mapped %s to local %s\n"
3397 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3401 msgid "passed through %s matching %s\n"
3402 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3407 "analyzing Received line:\n"
3410 "Received 行を解析中です:\n"
3415 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3416 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3420 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3421 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3424 msgid "no Received address found\n"
3425 msgstr "Received のアドレスがありません\n"
3429 msgid "found Received address `%s'\n"
3430 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3433 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3435 "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
3443 #: transact.c:1074 transact.c:1084
3445 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3446 msgstr "エンベロープを解析中 \"%s\" 名前 \"%-.*s\"\n"
3450 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3451 msgstr "受取人の名前を解析中 \"%-.*s\"\n"
3454 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3455 msgstr "エンベロープに受取人が見当たりません、ヘッダより推測します。\n"
3459 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3460 msgstr "ヘッダ\"%-.*s\"より推測しています\n"
3464 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3465 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3468 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3469 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした\n"
3472 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3473 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます\n"
3476 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3477 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした"
3481 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3482 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません"
3485 msgid "message has embedded NULs"
3486 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3489 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3490 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3493 msgid "error writing message text\n"
3494 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3498 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3499 msgstr "バッファが小さすぎます。これは呼出側 %s:%lu のバグです。\n"
3503 msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n"
3504 msgstr "IDファイル %s を開く時か読み込みに失敗しました: %s\n"
3508 msgid "Old UID list from %s:\n"
3509 msgstr "%s からの古い UID リスト :\n"
3511 #: uid.c:274 uid.c:283 uid.c:352
3516 msgid "Scratch list of UIDs:\n"
3517 msgstr "加工なしの UID リスト :\n"
3519 #: uid.c:366 uid.c:410
3521 msgid "Merged UID list from %s:\n"
3522 msgstr "%s からの マージした UID リスト:\n"
3526 msgid "New UID list from %s:\n"
3527 msgstr "%s からの新たな UID リスト :\n"
3530 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3531 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません\n"
3534 msgid "discarding new UID list\n"
3535 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3538 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3539 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3543 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3544 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3547 msgid "Writing fetchids file.\n"
3548 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3550 #: uid.c:500 uid.c:509
3552 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3553 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3557 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3559 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3564 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3565 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3569 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3571 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3574 msgid "malloc failed\n"
3575 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3578 msgid "realloc failed\n"
3579 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3581 #~ msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n"
3583 #~ "警告: 使用中の SSL/TLS ライブラリーは TLS v1.3 をサポートしていません。\n"
3585 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3586 #~ msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
3589 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3590 #~ msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
3592 #~ msgid "Unknown system error"
3593 #~ msgstr "不明なシステムエラーです"
3596 #~ msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
3597 #~ msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します"
3599 #~ msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n"
3601 #~ "使用中の OpenSSL バージョンは SSL v3 をサポートしていません。\n"
3604 #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n"
3606 #~ "使用中の OpenSSL バージョンは TLS v1.1 をサポートしていません。\n"
3609 #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n"
3610 #~ msgstr "使用中の OpenSSL バージョンは TLS v1.2 をサポートしていません。\n"
3612 #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n"
3613 #~ msgstr "使用中の OpenSSL バージョンは TLS v1.3 をサポートしていません。\n"
3615 #~ msgid "Cygwin socket read retry\n"
3616 #~ msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3618 #~ msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3619 #~ msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3621 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3622 #~ msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
3624 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3625 #~ msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
3627 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3628 #~ msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3630 #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3631 #~ msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3634 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3636 #~ "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見"
3639 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3640 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) が失敗しました: %s\n"
3642 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3643 #~ msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
3645 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3646 #~ msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
3648 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3649 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
3651 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3652 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3654 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3655 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3657 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3658 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3660 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3661 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"