]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
3136def0316fe076cab26499f5e3d15069b51949
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2013 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2013, 2019, 2020.
6 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.4.5-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-11 15:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-05-05 06:30+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
23
24 #: checkalias.c:168
25 #, c-format
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
28
29 #: checkalias.c:172
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
32
33 #: checkalias.c:176
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
36
37 #: checkalias.c:201
38 #, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
41
42 #: checkalias.c:224
43 #, c-format
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
46
47 #: cram.c:94 ntlmsubr.c:65
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした\n"
50
51 #: cram.c:102
52 #, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "%s とデコードされました。\n"
55
56 #: driver.c:183
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
60
61 #: driver.c:243 driver.c:249
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%s']\n"
65
66 #: driver.c:329
67 msgid "Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
69
70 #: driver.c:333
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr ""
74 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
75 "ました :"
76
77 #: driver.c:337
78 #, c-format
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 msgstr ""
81 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
82 "ます :"
83
84 #: driver.c:356
85 #, c-format
86 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgstr[0] ""
89 "  fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
90
91 #: driver.c:361
92 #, c-format
93 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgstr[0] ""
96 "  fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
97 "た。"
98
99 #: driver.c:506
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています"
103
104 #: driver.c:561
105 #, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr ""
108 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
109
110 #: driver.c:577
111 msgid " (length -1)"
112 msgstr " (長さ -1)"
113
114 #: driver.c:580
115 msgid " (oversized)"
116 msgstr " (容量超過)"
117
118 #: driver.c:598
119 #, c-format
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgstr ""
122 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
123 "た。\n"
124
125 #: driver.c:616
126 #, c-format
127 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
129
130 #: driver.c:621
131 #, c-format
132 msgid " (%d octets)"
133 msgstr " (%d バイト)"
134
135 #: driver.c:622
136 #, c-format
137 msgid " (%d header octets)"
138 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
139
140 #: driver.c:692
141 #, c-format
142 msgid " (%d body octets)"
143 msgstr " (本文 %d オクテット)"
144
145 #: driver.c:754
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
149 msgstr ""
150 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
151 "想)) \n"
152
153 #: driver.c:786
154 msgid " retained\n"
155 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
156
157 #: driver.c:796
158 msgid " flushed\n"
159 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
160
161 #: driver.c:808
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
164
165 #: driver.c:826
166 #, c-format
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168 msgid_plural ""
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170 msgstr[0] ""
171 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
172 "ウント %s 宛で残されています。\n"
173
174 #: driver.c:883
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
177 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
178
179 #: driver.c:887
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
183
184 #: driver.c:891
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
188
189 #: driver.c:896
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr ""
193 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
194
195 #: driver.c:899
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
199
200 #: driver.c:911
201 msgid "fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
203
204 #: driver.c:914
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
208 "%s.\n"
209 msgstr ""
210 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
211 "度に制限時間を超過しました。\n"
212
213 #: driver.c:918
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
223 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
224 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
225 "\n"
226 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
227 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
228
229 #: driver.c:944
230 #, c-format
231 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
232 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
233
234 #: driver.c:947
235 #, c-format
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 msgstr ""
238 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
239 "た。\n"
240
241 #: driver.c:971
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
245
246 #: driver.c:992
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
249
250 #: driver.c:1019
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
254
255 #: driver.c:1066
256 #, c-format
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました"
259
260 #: driver.c:1095
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
263
264 #: driver.c:1150
265 #, c-format
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
268
269 #: driver.c:1154
270 #, c-format
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
273
274 #: driver.c:1159
275 #, c-format
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
278
279 #: driver.c:1162
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (以前は認証されました)"
282
283 #: driver.c:1165
284 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
285 msgstr ""
286 "これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
287 "てください\n"
288
289 #: driver.c:1186
290 #, c-format
291 msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
293
294 #: driver.c:1190
295 #, c-format
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
298
299 #: driver.c:1194
300 msgid ""
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "error message."
306 msgstr ""
307 "認証に失敗しました。\n"
308 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
309 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
310 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
311
312 #: driver.c:1200
313 msgid ""
314 "\n"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
321 "is restored."
322 msgstr ""
323 "\n"
324 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
325 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
326 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
327 "\n"
328 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
329 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
330
331 #: driver.c:1210
332 msgid ""
333 "The attempt to get authorization failed.\n"
334 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
335 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
336 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
337 "\n"
338 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
339 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
340 "is restored."
341 msgstr ""
342 "認証に失敗しました。\n"
343 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
344 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
345 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
346 "す。\n"
347 "\n"
348 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
349 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
350
351 #: driver.c:1226
352 #, c-format
353 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
354 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
355
356 #: driver.c:1231
357 #, c-format
358 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
359 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
360
361 #: driver.c:1255
362 #, c-format
363 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
364 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
365
366 #: driver.c:1261
367 #, c-format
368 msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s"
369 msgstr "fetchmail %s@%s 認証完了"
370
371 #: driver.c:1265
372 #, c-format
373 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
374 msgstr ""
375 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
376
377 #: driver.c:1269
378 msgid "Service has been restored.\n"
379 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
380
381 #: driver.c:1302
382 #, c-format
383 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
384 msgstr ""
385 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
386
387 #: driver.c:1304
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr ""
390 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
391 "す。\n"
392
393 #: driver.c:1317
394 #, c-format
395 msgid "%s at %s (folder %s)"
396 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
397
398 #: driver.c:1320 rcfile_y.y:379
399 #, c-format
400 msgid "%s at %s"
401 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
402
403 #: driver.c:1325
404 #, c-format
405 msgid "Polling %s\n"
406 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
407
408 #: driver.c:1329
409 #, c-format
410 msgid "%d message (%d %s) for %s"
411 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
412 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
413
414 #: driver.c:1332
415 msgid "seen"
416 msgid_plural "seen"
417 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
418
419 #: driver.c:1335
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
424
425 #: driver.c:1342
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid " (%llu octets).\n"
428 msgstr " (%d バイト)\n"
429
430 #: driver.c:1348
431 #, c-format
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
434
435 #: driver.c:1381
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
438
439 #: driver.c:1433
440 #, c-format
441 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
442 msgstr ""
443 "多くのメールがスキップされました(%d > %d) %s による一時的なエラーのためです\n"
444
445 #: driver.c:1534
446 msgid "socket"
447 msgstr "socket"
448
449 #: driver.c:1537
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
452
453 #: driver.c:1540
454 msgid "MDA"
455 msgstr "MDA"
456
457 #: driver.c:1543
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "クライアント/サーバ同期"
460
461 #: driver.c:1546
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
464
465 #: driver.c:1549
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "サーバの lock busy"
468
469 #: driver.c:1552
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "SMTP 通信"
472
473 #: driver.c:1555
474 msgid "DNS lookup"
475 msgstr "DNS 参照"
476
477 #: driver.c:1558
478 msgid "undefined"
479 msgstr "不明なエラー"
480
481 #: driver.c:1564
482 #, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 msgstr ""
485 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
486 "ところでした。\n"
487
488 #: driver.c:1566
489 msgid "unknown"
490 msgstr "(不明なホスト)"
491
492 #: driver.c:1568
493 #, c-format
494 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
495 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
496
497 #: driver.c:1580
498 #, c-format
499 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
500 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
501
502 #: driver.c:1582
503 #, c-format
504 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
505 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
506
507 #: driver.c:1601
508 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
509 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
510
511 #: driver.c:1609
512 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
513 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
514
515 #: driver.c:1620
516 #, c-format
517 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
518 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
519
520 #: driver.c:1626
521 #, c-format
522 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
523 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
524
525 #: driver.c:1635
526 #, c-format
527 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
528 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
529
530 #: env.c:51
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
535 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
536 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
537 "%s: Abort.\n"
538 msgstr ""
539 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
540 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
541 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
542 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
543 "%s: 終了します。\n"
544
545 #: env.c:63
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
549 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
550 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
551 "headers.\n"
552 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
553 "%s: Abort.\n"
554 msgstr ""
555 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
556 "nullmailer-inject や nullmailer の sendmail wrapper によって\n"
557 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
558 "です。\n"
559 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
560 "い。\n"
561 "%s: 終了します。\n"
562
563 #: env.c:75
564 #, c-format
565 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
566 msgstr ""
567 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
568
569 #: env.c:136
570 msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n"
571 msgstr "ユーザーのホームディレクトリの絶対パスが不明です。\n"
572
573 #: env.c:160
574 msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n"
575 msgstr "fetchmail のホームディレクトリの絶対パスが不明です。\n"
576
577 #: env.c:193
578 #, c-format
579 msgid "%s: can't determine your host!"
580 msgstr "%s: ホストが決定できません!"
581
582 #: env.c:216
583 #, c-format
584 msgid "getaddrinfo failed for %s\n"
585 msgstr "%s に対する getaddrinfo が失敗しました。\n"
586
587 #: env.c:218
588 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
589 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
590
591 #: env.c:222
592 msgid ""
593 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
594 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
595 "problems!\n"
596 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
597 msgstr ""
598 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
599 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
600 "バグ報告をしないでください。\n"
601 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
602
603 #: etrn.c:46 odmr.c:52
604 #, c-format
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
606 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
607
608 #: etrn.c:52
609 #, c-format
610 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
611 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
612
613 #: etrn.c:76
614 #, c-format
615 msgid "Queuing for %s started\n"
616 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
617
618 #: etrn.c:81
619 #, c-format
620 msgid "No messages waiting for %s\n"
621 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
622
623 #: etrn.c:87
624 #, c-format
625 msgid "Pending messages for %s started\n"
626 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
627
628 #: etrn.c:91
629 #, c-format
630 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
631 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
632
633 #: etrn.c:95
634 #, c-format
635 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
636 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
637
638 #: etrn.c:99
639 msgid "ETRN syntax error\n"
640 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
641
642 #: etrn.c:103
643 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
644 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
645
646 #: etrn.c:107
647 #, c-format
648 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
649 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
650
651 #: etrn.c:151
652 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
654
655 #: etrn.c:155
656 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
658
659 #: etrn.c:159
660 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
662
663 #: etrn.c:163
664 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
665 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
666
667 #: fetchmail.c:132
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
671 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
672 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
674 "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"
675 msgstr ""
676 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
677 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
678 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
679 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
680 "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"
681
682 #: fetchmail.c:138
683 msgid ""
684 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
685 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
686 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
687 msgstr ""
688 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
689 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
690 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
691
692 #: fetchmail.c:178
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
695
696 #: fetchmail.c:190
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
699
700 #: fetchmail.c:213
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
703
704 #: fetchmail.c:285
705 #, c-format
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "fetchmail リリース %s "
708
709 #: fetchmail.c:292
710 msgid ""
711 "WARNING: Compiled against LibreSSL, which is not a supported configuration.\n"
712 msgstr ""
713 "警告: LibreSSLを使用してコンパイルされています。サポートされた構成ではありま"
714 "せん。\n"
715
716 #: fetchmail.c:295
717 msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n"
718 msgstr "警告: SSL/TLS なしでコンパイルされています。\n"
719
720 #: fetchmail.c:313
721 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
722 msgstr "nodetach オプションが有効ですので、logfile オプションを無視します。\n"
723
724 #: fetchmail.c:320
725 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
726 msgstr "デーモンモードではありませんので、logfile オプションを無視します。\n"
727
728 #: fetchmail.c:327
729 #, c-format
730 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
731 msgstr ""
732 "ログファイル \"%s\" が存在しませんので logfile オプションを無視します。\n"
733
734 #: fetchmail.c:333
735 #, c-format
736 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
737 msgstr "ログファイル \"%s\" には書き込みできません、中止します。\n"
738
739 #: fetchmail.c:345
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
743 msgstr ""
744 "syslog と logfile オプションが両方とも設定されているので syslog を無視し、%s "
745 "にログを書き込みます"
746
747 #: fetchmail.c:434
748 #, c-format
749 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
750 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
751
752 #: fetchmail.c:435
753 msgid " and "
754 msgstr " 及び "
755
756 #: fetchmail.c:440
757 #, c-format
758 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
759 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
760
761 #: fetchmail.c:461
762 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
763 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
764
765 #: fetchmail.c:473
766 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
767 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
768
769 #: fetchmail.c:479
770 #, c-format
771 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
772 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
773
774 #: fetchmail.c:480 fetchmail.c:489
775 msgid "background"
776 msgstr "バックグラウンドの"
777
778 #: fetchmail.c:480 fetchmail.c:489
779 msgid "foreground"
780 msgstr "フォアグラウンドの"
781
782 #: fetchmail.c:488
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
785 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
786
787 #: fetchmail.c:511
788 msgid ""
789 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
790 "running.\n"
791 msgstr ""
792 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
793 "出来ません。\n"
794
795 #: fetchmail.c:517
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
799 "%ld.\n"
800 msgstr ""
801 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
802 "ません。\n"
803
804 #: fetchmail.c:524
805 #, c-format
806 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
807 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
808
809 #: fetchmail.c:534
810 msgid ""
811 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
812 msgstr ""
813 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
814 "れません。\n"
815
816 #: fetchmail.c:546
817 #, c-format
818 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
819 msgstr ""
820 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
821
822 #: fetchmail.c:558
823 #, c-format
824 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
825 msgstr ""
826 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
827
828 #: fetchmail.c:573
829 #, c-format
830 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
831 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
832
833 #: fetchmail.c:577
834 #, c-format
835 msgid "Enter password for %s@%s: "
836 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
837
838 #: fetchmail.c:619
839 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
840 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
841
842 #: fetchmail.c:623
843 #, c-format
844 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
845 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
846
847 #: fetchmail.c:639 fetchmail.c:641
848 #, c-format
849 msgid "could not open %s to append logs to\n"
850 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
851
852 #: fetchmail.c:660
853 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
854 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
855
856 #: fetchmail.c:682
857 #, c-format
858 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
859 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
860
861 #: fetchmail.c:687
862 #, c-format
863 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
864 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
865
866 #: fetchmail.c:691
867 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
868 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
869
870 #: fetchmail.c:717
871 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
872 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
873
874 #: fetchmail.c:747
875 #, c-format
876 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
877 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
878
879 #: fetchmail.c:759
880 #, c-format
881 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
882 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
883
884 #: fetchmail.c:797
885 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
886 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
887
888 #: fetchmail.c:799
889 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
890 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
891
892 #: fetchmail.c:801
893 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
894 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
895
896 #: fetchmail.c:803
897 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
898 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
899
900 #: fetchmail.c:805
901 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
902 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
903
904 #: fetchmail.c:807
905 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
906 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
907
908 #: fetchmail.c:809
909 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
910 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
911
912 #: fetchmail.c:811
913 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
914 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
915
916 #: fetchmail.c:813
917 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
918 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
919
920 #: fetchmail.c:815
921 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
922 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
923
924 #: fetchmail.c:817
925 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
926 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
927
928 #: fetchmail.c:819
929 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
930 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
931
932 #: fetchmail.c:821
933 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
934 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
935
936 #: fetchmail.c:823
937 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
938 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
939
940 #: fetchmail.c:825
941 #, c-format
942 msgid "Query status=%d\n"
943 msgstr "Query status=%d\n"
944
945 #: fetchmail.c:867
946 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
947 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
948
949 #: fetchmail.c:875
950 #, c-format
951 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
952 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
953
954 #: fetchmail.c:898 fetchmail.c:900
955 #, c-format
956 msgid "awakened by %s\n"
957 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
958
959 #: fetchmail.c:902
960 #, c-format
961 msgid "awakened by signal %d\n"
962 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
963
964 #: fetchmail.c:910
965 #, c-format
966 msgid "awakened at %s\n"
967 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
968
969 #: fetchmail.c:915
970 #, c-format
971 msgid "normal termination, status %d\n"
972 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
973
974 #: fetchmail.c:1079
975 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
976 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
977
978 #: fetchmail.c:1113
979 #, c-format
980 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
981 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
982
983 #: fetchmail.c:1152
984 msgid ""
985 "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults"
986 "\" is not the first record.\n"
987 msgstr ""
988 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述している"
989 "か、\"defaults\" が最初のレコードではありません。\n"
990
991 #: fetchmail.c:1282
992 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
993 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
994
995 #: fetchmail.c:1289
996 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
997 msgstr ""
998 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
999 "ん。\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1295
1002 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
1003 msgstr ""
1004 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
1005 "ん。\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1301
1008 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
1009 msgstr ""
1010 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1331
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1016 msgstr ""
1017 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
1018 "せん。\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1342
1021 #, c-format
1022 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1023 msgstr ""
1024 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1343
1027 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1028 msgstr ""
1029 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
1030 "す!\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1360
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1036 "service or port\n"
1037 msgstr ""
1038 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
1039 "けません。\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1367
1042 #, c-format
1043 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1044 msgstr ""
1045 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
1046 "必要があります。\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1385
1049 #, c-format
1050 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1051 msgstr ""
1052 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1053 "ん。\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1399
1056 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1057 msgstr ""
1058 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1059 "ん。\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1409
1062 msgid ""
1063 "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n"
1064 msgstr ""
1065 "fetchmail: エラー: アイドルモードは複数のフォルダまたはアカウントに対しては動"
1066 "作しません!\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1433
1069 #, c-format
1070 msgid "terminated with signal %d\n"
1071 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1502
1074 #, c-format
1075 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1076 msgstr ""
1077 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1078 "た。\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1527
1081 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1082 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1539
1085 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1086 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1549
1089 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1090 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1555
1093 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1094 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1563
1097 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1098 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1570
1101 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1102 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1581
1105 #, c-format
1106 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1107 msgstr ""
1108 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1606
1111 #, c-format
1112 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1113 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1608
1116 #, c-format
1117 msgid "Logfile is %s\n"
1118 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1610
1121 #, c-format
1122 msgid "Idfile is %s\n"
1123 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1612
1126 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1127 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1614
1130 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1131 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1616
1134 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1135 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1618
1138 #, c-format
1139 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1140 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1622
1143 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1144 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1624
1147 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1148 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1627
1151 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1152 msgstr ""
1153 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1154 "棄)。\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1629
1157 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1158 msgstr ""
1159 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1160 "存)。\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1636
1163 #, c-format
1164 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1165 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1640
1168 #, c-format
1169 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1170 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1643
1173 #, c-format
1174 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1175 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1176 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1647
1179 #, c-format
1180 msgid "  True name of server is %s.\n"
1181 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1650
1184 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1185 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1651
1188 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1189 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1655
1192 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1193 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1659
1196 #, c-format
1197 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1198 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1662
1201 #, c-format
1202 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1203 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1665
1206 #, c-format
1207 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1208 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1674
1211 #, c-format
1212 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1213 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します"
1214
1215 #: fetchmail.c:1677
1216 #, c-format
1217 msgid "  Protocol is %s"
1218 msgstr "  %s プロトコルを利用します"
1219
1220 #: fetchmail.c:1679
1221 #, c-format
1222 msgid " (using service %s)"
1223 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1224
1225 #: fetchmail.c:1681
1226 msgid " (using default port)"
1227 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1228
1229 #: fetchmail.c:1683
1230 msgid " (forcing UIDL use)"
1231 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1232
1233 #: fetchmail.c:1689
1234 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1235 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1692
1238 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1239 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1695
1242 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1243 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1698
1246 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1247 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1701
1250 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1251 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1704
1254 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1255 msgstr "  CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1707
1258 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1259 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1710
1262 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1263 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1713
1266 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1267 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1716
1270 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1271 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1720
1274 #, c-format
1275 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1276 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1723
1279 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1280 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1725
1283 #, c-format
1284 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1285 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1727
1288 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1289 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1729
1292 msgid "  SSL server certificate checking disabled.\n"
1293 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認を無効にしました。\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1732
1296 #, c-format
1297 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1298 msgstr "  SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1734
1301 #, c-format
1302 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1303 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1736
1306 #, c-format
1307 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1308 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1738
1311 #, c-format
1312 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1313 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1741
1316 #, c-format
1317 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1318 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です"
1319
1320 #: fetchmail.c:1743
1321 msgid " (default).\n"
1322 msgstr " (デフォルト)。\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1750
1325 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1326 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1755
1329 msgid "  Selected mailboxes are:"
1330 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1331
1332 #: fetchmail.c:1761
1333 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1334 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1762
1337 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1338 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1764
1341 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1342 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1765
1345 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1346 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1767
1349 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1350 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1768
1353 msgid ""
1354 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1355 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1770
1358 msgid ""
1359 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1360 "on).\n"
1361 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1771
1364 msgid ""
1365 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1366 "limitflush off).\n"
1367 msgstr ""
1368 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1369 "off)\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1773
1372 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1373 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1774
1376 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1377 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1776
1380 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1381 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1777
1384 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1385 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1779
1388 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1389 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1780
1392 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1393 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1782
1396 msgid ""
1397 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1398 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1783
1401 msgid ""
1402 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1403 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1785
1406 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1407 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1786
1410 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1411 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1788
1414 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1415 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1789
1418 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1419 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1791
1422 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1423 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1792
1426 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1427 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1794
1430 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1431 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1795
1434 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1435 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1799
1438 #, c-format
1439 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1440 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1802
1443 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1444 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1804
1447 #, c-format
1448 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1449 msgstr ""
1450 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1807
1453 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1454 msgstr ""
1455 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1810
1458 #, c-format
1459 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1460 msgstr ""
1461 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1813
1464 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1465 msgstr ""
1466 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1815
1469 #, c-format
1470 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1471 msgstr ""
1472 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1818
1475 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1476 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1822
1479 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1480 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1824
1483 #, c-format
1484 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1485 msgstr "  %d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1827
1488 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1489 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1829
1492 #, c-format
1493 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1494 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1831
1497 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1498 msgstr ""
1499 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1835
1502 #, c-format
1503 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1504 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1837
1507 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1508 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1844
1511 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1512 msgstr "  メールを取得するドメインは :"
1513
1514 #: fetchmail.c:1849 fetchmail.c:1869
1515 msgid " (default)"
1516 msgstr " (デフォルト)"
1517
1518 #: fetchmail.c:1854
1519 #, c-format
1520 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1521 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1856
1524 #, c-format
1525 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1526 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1863
1529 #, c-format
1530 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1531 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1532
1533 #: fetchmail.c:1874
1534 #, c-format
1535 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1536 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1877
1539 #, c-format
1540 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1541 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1886
1544 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1545 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は :"
1546
1547 #: fetchmail.c:1892
1548 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1549 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1895
1552 #, c-format
1553 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1554 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1898
1557 msgid "  No pre-connection command.\n"
1558 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1900
1561 #, c-format
1562 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1563 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1903
1566 msgid "  No post-connection command.\n"
1567 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1906
1570 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1571 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1916
1574 msgid "  Multi-drop mode: "
1575 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1576
1577 #: fetchmail.c:1918
1578 msgid "  Single-drop mode: "
1579 msgstr "  `single-drop' モード: "
1580
1581 #: fetchmail.c:1920
1582 #, c-format
1583 msgid "%d local name recognized.\n"
1584 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1585 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1935
1588 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1589 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1936
1592 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1593 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1940
1596 msgid ""
1597 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1598 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1942
1601 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1602 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1945
1605 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1606 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1948
1609 #, c-format
1610 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1611 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1951
1614 #, c-format
1615 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1616 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1954
1619 #, c-format
1620 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1621 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:1957
1624 msgid "  No prefix stripping\n"
1625 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1962
1628 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1629 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1630
1631 #: fetchmail.c:1970
1632 msgid "  Local domains:"
1633 msgstr "  ローカルドメイン:"
1634
1635 #: fetchmail.c:1980
1636 #, c-format
1637 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1638 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1982
1641 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1642 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1984
1645 #, c-format
1646 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1647 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1986
1650 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1651 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:1990
1654 #, c-format
1655 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1656 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1657
1658 #: fetchmail.c:1992
1659 msgid "  No plugin command specified.\n"
1660 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1661
1662 #: fetchmail.c:1994
1663 #, c-format
1664 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1665 msgstr ""
1666 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout "
1667 "%s)\n"
1668
1669 #: fetchmail.c:1996
1670 msgid "  No plugout command specified.\n"
1671 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1672
1673 #: fetchmail.c:2003
1674 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1675 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1676
1677 #: fetchmail.c:2006
1678 #, c-format
1679 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1680 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1681
1682 #: fetchmail.c:2012
1683 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1684 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1685
1686 #: fetchmail.c:2014
1687 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1688 msgstr "  Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1689
1690 #: fetchmail.c:2019
1691 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1692 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1693
1694 #: fetchmail.c:2022
1695 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1696 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1697
1698 #: fetchmail.c:2027
1699 #, c-format
1700 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1701 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1702
1703 #: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30
1704 #, c-format
1705 msgid "Cannot modify signal mask: %s"
1706 msgstr "シグナルマスクを変更できません: %s"
1707
1708 #: fm_realpath.c:35
1709 msgid ""
1710 "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept "
1711 "realpath(f, NULL). Aborting.\n"
1712 msgstr ""
1713 "オペレーティングシステムで PATH_MAX が定義されておらず、realpath(f, NULL) も"
1714 "受け付けられません。中断します。\n"
1715
1716 #: getpass.c:128
1717 msgid ""
1718 "\n"
1719 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1720 msgstr ""
1721 "\n"
1722 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1723
1724 #: gssapi.c:51
1725 #, c-format
1726 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1727 msgstr ""
1728 "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1729
1730 #: gssapi.c:54
1731 #, c-format
1732 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1733 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
1734
1735 #: gssapi.c:89
1736 #, c-format
1737 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1738 msgstr "[%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1739
1740 #: gssapi.c:94
1741 #, c-format
1742 msgid "Using service name [%s]\n"
1743 msgstr "サービス名 [%s] を利用します。\n"
1744
1745 #: gssapi.c:121
1746 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1747 msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1748
1749 #: gssapi.c:122
1750 msgid ""
1751 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1752 msgstr ""
1753 "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1754
1755 #: gssapi.c:158
1756 #, c-format
1757 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1758 msgstr "\"%s GSSAPI\"に対し、偽造された試行を受信しました!\n"
1759
1760 #: gssapi.c:168
1761 msgid "Sending credentials\n"
1762 msgstr "証明書を送信します。\n"
1763
1764 #: gssapi.c:199
1765 msgid "Error exchanging credentials\n"
1766 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1767
1768 #: gssapi.c:241
1769 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1770 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1771
1772 #: gssapi.c:246
1773 msgid "Credential exchange complete\n"
1774 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1775
1776 #: gssapi.c:250
1777 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1778 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1779
1780 #: gssapi.c:259
1781 #, c-format
1782 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1783 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1784
1785 #: gssapi.c:263
1786 #, c-format
1787 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1788 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1789
1790 #: gssapi.c:272
1791 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n"
1792 msgstr "GSSAPI ユーザー名が長すぎて静的バッファに収まりません。\n"
1793
1794 #: gssapi.c:281
1795 msgid "Error creating security level request\n"
1796 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1797
1798 #: gssapi.c:285
1799 #, c-format
1800 msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n"
1801 msgstr "GSSAPI send_token が大きすぎ (%lu) ユーザー名が送信できません。\n"
1802
1803 #: gssapi.c:296
1804 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1805 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1806
1807 #: gssapi.c:300
1808 msgid "Error releasing credentials\n"
1809 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1810
1811 #: imap.c:73
1812 #, c-format
1813 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n"
1814 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s\n"
1815
1816 #: imap.c:95
1817 #, c-format
1818 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1819 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1820
1821 #: imap.c:142
1822 #, c-format
1823 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1824 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1825
1826 #: imap.c:355
1827 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1828 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1829
1830 #: imap.c:361
1831 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1832 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1833
1834 #: imap.c:368
1835 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1836 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1837
1838 #: imap.c:385
1839 msgid "will idle after poll\n"
1840 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1841
1842 #: imap.c:476 pop3.c:471
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1845 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1846
1847 #: imap.c:482 pop3.c:477
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1850 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1851
1852 #: imap.c:487
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1855 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1856
1857 #: imap.c:502
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n"
1860 msgstr ""
1861 "%s: 警告: サーバーが STARTTLS を提案しましたが sslproto '' が提示されまし"
1862 "た。\n"
1863
1864 #: imap.c:607
1865 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1866 msgstr ""
1867 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1868
1869 #: imap.c:627 pop3.c:557
1870 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1871 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1872
1873 #: imap.c:691
1874 #, c-format
1875 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1876 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1877
1878 #: imap.c:818
1879 #, c-format
1880 msgid "%lu is unseen\n"
1881 msgstr "%lu は未読です。\n"
1882
1883 #: imap.c:868 pop3.c:828 pop3.c:840 pop3.c:1085 pop3.c:1092
1884 #, c-format
1885 msgid "%u is unseen\n"
1886 msgstr "%u は未読です。\n"
1887
1888 #: imap.c:903 imap.c:962
1889 msgid "re-poll failed\n"
1890 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1891
1892 #: imap.c:911 imap.c:967
1893 #, c-format
1894 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1895 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1896 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1897
1898 #: imap.c:928
1899 msgid "mailbox selection failed\n"
1900 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1901
1902 #: imap.c:932
1903 #, c-format
1904 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1905 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1906 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1907
1908 #: imap.c:946
1909 msgid "expunge failed\n"
1910 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1911
1912 #: imap.c:950
1913 #, c-format
1914 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1915 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1916 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1917
1918 #: imap.c:989
1919 msgid "search for unseen messages failed\n"
1920 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1921
1922 #: imap.c:994 pop3.c:849
1923 #, c-format
1924 msgid "%u is first unseen\n"
1925 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1926
1927 #: imap.c:1078
1928 msgid ""
1929 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1930 msgstr ""
1931 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1932 "ます。\n"
1933
1934 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1935 #, c-format
1936 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1937 msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1938
1939 #: interface.c:248
1940 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1941 msgstr ""
1942 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1943 "てください。"
1944
1945 #: interface.c:372
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1948 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません"
1949
1950 #: interface.c:394
1951 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1952 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1953
1954 #: interface.c:400
1955 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1956 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1957
1958 #: interface.c:406
1959 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1960 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1961
1962 #: interface.c:424
1963 #, c-format
1964 msgid "Routing message version %d not understood."
1965 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1966
1967 #: interface.c:456
1968 #, c-format
1969 msgid "No interface found with name %s"
1970 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません"
1971
1972 #: interface.c:514
1973 #, c-format
1974 msgid "No IP address found for %s"
1975 msgstr "%s の IP アドレスがありません"
1976
1977 #: interface.c:566
1978 msgid "missing IP interface address\n"
1979 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません\n"
1980
1981 #: interface.c:582
1982 msgid "invalid IP interface address\n"
1983 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1984
1985 #: interface.c:588
1986 msgid "invalid IP interface mask\n"
1987 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1988
1989 #: interface.c:627
1990 #, c-format
1991 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1992 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1993
1994 #: interface.c:642
1995 #, c-format
1996 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1997 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1998
1999 #: interface.c:661
2000 #, c-format
2001 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
2002 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
2003
2004 #: interface.c:673
2005 #, c-format
2006 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2007 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
2008
2009 #: interface.c:699
2010 #, c-format
2011 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2012 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
2013
2014 #: interface.c:706
2015 #, c-format
2016 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2017 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
2018
2019 #: kerberos.c:72
2020 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2021 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした\n"
2022
2023 #: kerberos.c:135
2024 #, c-format
2025 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2026 msgstr ""
2027 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません\n"
2028
2029 #: kerberos.c:143
2030 #, c-format
2031 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2032 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります\n"
2033
2034 #: kerberos.c:209
2035 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2036 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした\n"
2037
2038 #: kerberos.c:216
2039 msgid "challenge mismatch\n"
2040 msgstr "challenge の不一致です。\n"
2041
2042 #: lock.c:79
2043 #, c-format
2044 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2045 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
2046
2047 #: lock.c:90
2048 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2049 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
2050
2051 #: lock.c:114
2052 #, c-format
2053 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2054 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
2055
2056 #: lock.c:161
2057 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2058 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
2059
2060 #: netrc.c:220
2061 #, c-format
2062 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2063 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
2064
2065 #: netrc.c:258
2066 #, c-format
2067 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2068 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
2069
2070 #: ntlmsubr.c:35
2071 msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n"
2072 msgstr "警告: \"AUTH(ENTICATE) NTLM\" に対し、偽造された試行を受信しました!\n"
2073
2074 #: ntlmsubr.c:84
2075 msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n"
2076 msgstr "NTLM 試行が無効なデータを含んでいます。\n"
2077
2078 #: odmr.c:58
2079 #, c-format
2080 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2081 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
2082
2083 #: odmr.c:96
2084 msgid "Turnaround now...\n"
2085 msgstr "Turnaround now...\n"
2086
2087 #: odmr.c:101
2088 msgid "ATRN request refused.\n"
2089 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
2090
2091 #: odmr.c:105
2092 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2093 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
2094
2095 #: odmr.c:110
2096 msgid "You have no mail.\n"
2097 msgstr "新着メールはありません。\n"
2098
2099 #: odmr.c:114
2100 msgid "Command not implemented\n"
2101 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
2102
2103 #: odmr.c:118
2104 msgid "Authentication required.\n"
2105 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
2106
2107 #: odmr.c:123
2108 #, c-format
2109 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2110 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
2111
2112 #: odmr.c:183
2113 msgid "receiving message data\n"
2114 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2115
2116 #: odmr.c:236
2117 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2118 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2119
2120 #: odmr.c:240
2121 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2122 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2123
2124 #: odmr.c:244
2125 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2126 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2127
2128 #: odmr.c:248
2129 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2130 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2131
2132 #: opie.c:41
2133 msgid "server recv fatal\n"
2134 msgstr "server recv fatal\n"
2135
2136 #: opie.c:55
2137 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2138 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2139
2140 #: opie.c:63 pop3.c:584
2141 msgid "Secret pass phrase: "
2142 msgstr "Secret pass phrase: "
2143
2144 #: options.c:174
2145 #, c-format
2146 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2147 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2148
2149 #: options.c:183
2150 #, c-format
2151 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2152 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2153
2154 #: options.c:184
2155 msgid "smaller"
2156 msgstr "小さい"
2157
2158 #: options.c:184
2159 msgid "larger"
2160 msgstr "大きい"
2161
2162 #: options.c:297
2163 #, c-format
2164 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2165 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2166
2167 #: options.c:338
2168 #, c-format
2169 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2170 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2171
2172 #: options.c:385
2173 #, c-format
2174 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2175 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2176
2177 #: options.c:601
2178 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2179 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2180
2181 #: options.c:602
2182 msgid "  Options are as follows:\n"
2183 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2184
2185 #: options.c:603
2186 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2187 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2188
2189 #: options.c:604
2190 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2191 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2192
2193 #: options.c:606
2194 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2195 msgstr ""
2196 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2197
2198 #: options.c:607
2199 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2200 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2201
2202 #: options.c:608
2203 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2204 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2205
2206 #: options.c:609
2207 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2208 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2209
2210 #: options.c:610
2211 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2212 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2213
2214 #: options.c:611
2215 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2216 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2217
2218 #: options.c:612
2219 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2220 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2221
2222 #: options.c:613
2223 msgid ""
2224 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2225 "daemon\n"
2226 msgstr ""
2227 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2228 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2229
2230 #: options.c:614
2231 msgid "      --nosyslog    turns off use of syslog(3)\n"
2232 msgstr "      --nosyslog    syslog(3) を使用しません\n"
2233
2234 #: options.c:615
2235 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2236 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2237
2238 #: options.c:616
2239 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2240 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2241
2242 #: options.c:617
2243 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2244 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2245
2246 #: options.c:618
2247 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2248 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2249
2250 #: options.c:619
2251 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2252 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2253
2254 #: options.c:620
2255 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2256 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2257
2258 #: options.c:621
2259 msgid ""
2260 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2261 msgstr ""
2262 "      --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2263 "す。\n"
2264
2265 #: options.c:622
2266 msgid ""
2267 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2268 "(default).\n"
2269 msgstr ""
2270 "      --softbounce   恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2271 "フォルト).\n"
2272
2273 #: options.c:624
2274 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2275 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2276
2277 #: options.c:625
2278 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2279 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2280
2281 #: options.c:628
2282 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2283 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2284
2285 #: options.c:629
2286 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2287 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2288
2289 #: options.c:630
2290 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2291 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2292
2293 #: options.c:631
2294 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2295 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2296
2297 #: options.c:632
2298 msgid "      --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n"
2299 msgstr ""
2300 "      --nosslcertck 厳密なサーバ証明書チェックをスキップします(安全でない)\n"
2301
2302 #: options.c:633
2303 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2304 msgstr "      --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2305
2306 #: options.c:634
2307 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2308 msgstr "      --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2309
2310 #: options.c:635
2311 msgid ""
2312 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2313 msgstr ""
2314 "      --sslcommonname  サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2315 "きません)\n"
2316
2317 #: options.c:636
2318 msgid ""
2319 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2320 "cert.\n"
2321 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2322
2323 #: options.c:637
2324 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (see manual)\n"
2325 msgstr ""
2326 "      --sslproto    SSL プロトコルの使用を強制します (マニュアルを参照)\n"
2327
2328 #: options.c:639
2329 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2330 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2331
2332 #: options.c:640
2333 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2334 msgstr ""
2335 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2336
2337 #: options.c:641
2338 msgid ""
2339 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2340 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2341 msgstr ""
2342 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2343 "                    不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2344
2345 #: options.c:644
2346 msgid "  -p, --proto[col]  specify retrieval protocol (see man page)\n"
2347 msgstr ""
2348 "  -p, --proto[col]    取り出しのプロトコルを指定します。(詳細は man page 参"
2349 "照)\n"
2350
2351 #: options.c:645
2352 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2353 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2354
2355 #: options.c:646
2356 msgid ""
2357 "      --idle        tells the IMAP server to send notice of new messages\n"
2358 msgstr ""
2359 "      --idle        IMAP サーバーに新しいメッセージを送るよう伝えます\n"
2360
2361 #: options.c:647
2362 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2363 msgstr ""
2364 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2365 "す。--service を使ってください)\n"
2366
2367 #: options.c:648
2368 msgid ""
2369 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2370 msgstr ""
2371 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2372 "もできます)\n"
2373
2374 #: options.c:649
2375 msgid "      --auth        authentication type (see manual)\n"
2376 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (マニュアル参照)\n"
2377
2378 #: options.c:650
2379 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2380 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2381
2382 #: options.c:651
2383 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2384 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2385
2386 #: options.c:652
2387 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2388 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2389
2390 #: options.c:653
2391 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2392 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2393
2394 #: options.c:654
2395 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2396 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2397
2398 #: options.c:656
2399 msgid "  -u, --user[name]  specify users's login on server\n"
2400 msgstr "  -u, --user[name]    サーバへのログイン名を指定します\n"
2401
2402 #: options.c:657
2403 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2404 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2405
2406 #: options.c:658
2407 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2408 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2409
2410 #: options.c:659
2411 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2412 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2413
2414 #: options.c:660
2415 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2416 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2417
2418 #: options.c:661
2419 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2420 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2421
2422 #: options.c:662
2423 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2424 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2425
2426 #: options.c:663
2427 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2428 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2429
2430 #: options.c:664
2431 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2432 msgstr ""
2433 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2434
2435 #: options.c:666
2436 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2437 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2438
2439 #: options.c:667
2440 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2441 msgstr ""
2442 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2443
2444 #: options.c:668
2445 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2446 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2447
2448 #: options.c:669
2449 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2450 msgstr ""
2451 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2452 "す\n"
2453
2454 #: options.c:670
2455 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2456 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2457
2458 #: options.c:671
2459 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2460 msgstr ""
2461 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2462
2463 #: options.c:672
2464 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2465 msgstr ""
2466 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2467 "す。\n"
2468
2469 #: options.c:673
2470 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2471 msgstr ""
2472 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2473
2474 #: options.c:674
2475 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2476 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2477
2478 #: options.c:675
2479 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2480 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2481
2482 #: options.c:676
2483 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2484 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2485
2486 #: options.c:677
2487 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2488 msgstr ""
2489 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2490
2491 #: options.c:678
2492 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2493 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2494
2495 #: options.c:679
2496 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2497 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2498
2499 #: options.c:680
2500 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2501 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2502
2503 #: pop2.c:63
2504 msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n"
2505 msgstr "POP2 は STLS をサポートしません。断念します。\n"
2506
2507 #: pop2.c:69
2508 msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n"
2509 msgstr "POP2 はパスワードによる認証のみサポートします。断念します。\n"
2510
2511 #: pop3.c:327
2512 msgid ""
2513 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2514 msgstr ""
2515 "警告: \"Maillennium POP3\"サーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用しま"
2516 "す。\n"
2517
2518 #: pop3.c:411
2519 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2520 msgstr ""
2521 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2522
2523 #: pop3.c:412
2524 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2525 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2526
2527 #: pop3.c:489
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2530 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2531
2532 #: pop3.c:495
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n"
2535 msgstr ""
2536 "%s: 警告: サーバーが STLS を提案しましたが sslproto '' が提示されました。\n"
2537
2538 #: pop3.c:620
2539 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2540 msgstr ""
2541 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2542 "続できません。\n"
2543
2544 #: pop3.c:634
2545 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2546 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2547
2548 #: pop3.c:643
2549 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2550 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2551
2552 #: pop3.c:659
2553 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2554 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2555
2556 #: pop3.c:683
2557 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2558 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2559
2560 #: pop3.c:704
2561 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2562 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2563
2564 #: pop3.c:767
2565 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2566 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2567
2568 #: pop3.c:790
2569 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2570 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2571
2572 #: pop3.c:819
2573 #, c-format
2574 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2575 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2576
2577 #: pop3.c:931
2578 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2579 msgstr ""
2580 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2581
2582 #: pop3.c:1029
2583 msgid "protocol error\n"
2584 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2585
2586 #: pop3.c:1045
2587 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2588 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました\n"
2589
2590 #: pop3.c:1076
2591 #, c-format
2592 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2593 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2594
2595 #: pop3.c:1386
2596 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2597 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2598
2599 #: rcfile_y.y:119
2600 msgid "server option after user options"
2601 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します"
2602
2603 #: rcfile_y.y:162
2604 msgid "SDPS not enabled."
2605 msgstr "SDPS は利用できません。"
2606
2607 #: rcfile_y.y:206
2608 msgid ""
2609 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2610 "FreeBSD\n"
2611 msgstr ""
2612 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2613 "みで利用可能です。\n"
2614
2615 #: rcfile_y.y:214
2616 msgid ""
2617 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2618 "FreeBSD\n"
2619 msgstr ""
2620 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2621 "で利用可能です。\n"
2622
2623 #: rcfile_y.y:328
2624 msgid "SSL is not enabled"
2625 msgstr "SSL が有効になっていません"
2626
2627 #: rcfile_y.y:380
2628 msgid "end of input"
2629 msgstr "入力の終端"
2630
2631 #: rcfile_y.y:417
2632 #, c-format
2633 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2634 msgstr ""
2635 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2636 "ん)。\n"
2637
2638 #: rcfile_y.y:423
2639 #, c-format
2640 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2641 msgstr ""
2642 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2643
2644 #: rcfile_y.y:430
2645 #, c-format
2646 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2647 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2648
2649 #: report.c:58
2650 #, c-format
2651 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2652 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2653
2654 #: rfc822.c:83
2655 #, c-format
2656 msgid "About to rewrite %s...\n"
2657 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2658
2659 #: rfc822.c:221
2660 #, c-format
2661 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2662 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2663
2664 #: rpa.c:116
2665 msgid "Success"
2666 msgstr "成功しました"
2667
2668 #: rpa.c:117
2669 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2670 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2671
2672 #: rpa.c:118
2673 msgid "Invalid userid or passphrase"
2674 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです"
2675
2676 #: rpa.c:119
2677 msgid "Deity error"
2678 msgstr "Deity エラー"
2679
2680 #: rpa.c:172
2681 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2682 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2683
2684 #: rpa.c:183
2685 #, c-format
2686 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2687 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2688
2689 #: rpa.c:189
2690 #, c-format
2691 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2692 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2693
2694 #: rpa.c:198
2695 #, c-format
2696 msgid "Service timestamp %s\n"
2697 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2698
2699 #: rpa.c:203
2700 msgid "RPA token 2 length error\n"
2701 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2702
2703 #: rpa.c:207
2704 #, c-format
2705 msgid "Realm list: %s\n"
2706 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2707
2708 #: rpa.c:211
2709 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2710 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました\n"
2711
2712 #: rpa.c:248
2713 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2714 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2715
2716 #: rpa.c:259
2717 #, c-format
2718 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2719 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2720
2721 #: rpa.c:273
2722 #, c-format
2723 msgid "RPA status: %02X\n"
2724 msgstr "RPA status: %02X\n"
2725
2726 #: rpa.c:279
2727 msgid "RPA token 4 length error\n"
2728 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2729
2730 #: rpa.c:286
2731 #, c-format
2732 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2733 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2734
2735 #: rpa.c:288
2736 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2737 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2738
2739 #: rpa.c:296
2740 #, c-format
2741 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2742 msgstr "RPA User Authentication 長のエラー: %d\n"
2743
2744 #: rpa.c:301
2745 #, c-format
2746 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2747 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2748
2749 #: rpa.c:307
2750 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2751 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2752
2753 #: rpa.c:312
2754 msgid "Session key established:\n"
2755 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2756
2757 #: rpa.c:343
2758 msgid "RPA authorisation complete\n"
2759 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2760
2761 #: rpa.c:370
2762 msgid "Get response\n"
2763 msgstr "応答を得ました。\n"
2764
2765 #: rpa.c:400
2766 #, c-format
2767 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2768 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2769
2770 #: rpa.c:461
2771 msgid "Hdr not 60\n"
2772 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2773
2774 #: rpa.c:482
2775 msgid "Token length error\n"
2776 msgstr "トークン長エラー\n"
2777
2778 #: rpa.c:487
2779 #, c-format
2780 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2781 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2782
2783 #: rpa.c:493
2784 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2785 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2786
2787 #: rpa.c:529
2788 #, c-format
2789 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2790 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2791
2792 #: rpa.c:544
2793 msgid "Inbound binary data:\n"
2794 msgstr "受信データ:\n"
2795
2796 #: rpa.c:580
2797 msgid "Outbound data:\n"
2798 msgstr "転送日時:\n"
2799
2800 #: rpa.c:643
2801 msgid "RPA String too long\n"
2802 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2803
2804 #: rpa.c:648
2805 msgid "Unicode:\n"
2806 msgstr "Unicode:\n"
2807
2808 #: rpa.c:707
2809 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2810 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2811
2812 #: rpa.c:708
2813 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2814 msgstr "    このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2815
2816 #: rpa.c:709
2817 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2818 msgstr "    本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2819
2820 #: rpa.c:710
2821 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2822 msgstr "確証は得られません。\n"
2823
2824 #: rpa.c:711
2825 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2826 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2827
2828 #: rpa.c:722
2829 msgid "User challenge:\n"
2830 msgstr "User challenge:\n"
2831
2832 #: rpa.c:872
2833 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2834 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2835
2836 #: rpa.c:885
2837 msgid "MD5 result is:\n"
2838 msgstr "MD5 の結果:\n"
2839
2840 #: servport.c:48
2841 #, c-format
2842 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2843 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2844
2845 #: servport.c:75
2846 #, c-format
2847 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2848 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2849
2850 #: servport.c:76
2851 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2852 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2853
2854 #: sink.c:221
2855 #, c-format
2856 msgid "forwarding to %s\n"
2857 msgstr "%s へ転送します。\n"
2858
2859 #: sink.c:309
2860 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2861 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2862
2863 #: sink.c:312
2864 #, c-format
2865 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2866 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2867
2868 #: sink.c:487 sink.c:580
2869 #, c-format
2870 msgid "%cMTP error: %s\n"
2871 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2872
2873 #: sink.c:525
2874 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2875 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2876
2877 #: sink.c:704
2878 #, c-format
2879 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2880 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2881
2882 #: sink.c:750
2883 #, c-format
2884 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2885 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2886
2887 #: sink.c:964
2888 #, c-format
2889 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2890 msgstr ""
2891 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2892 "ん。\n"
2893
2894 #: sink.c:971
2895 #, c-format
2896 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2897 msgstr ""
2898 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2899 "ん。\n"
2900
2901 #: sink.c:1017
2902 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2903 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2904
2905 #: sink.c:1029
2906 #, c-format
2907 msgid "can't even send to %s!\n"
2908 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2909
2910 #: sink.c:1035
2911 #, c-format
2912 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2913 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2914
2915 #: sink.c:1155
2916 #, c-format
2917 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2918 msgstr "MDAオプションが引用符付きの %%%c 拡張を含んでいます。\n"
2919
2920 #: sink.c:1156
2921 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2922 msgstr ""
2923 "配信を拒否します。マニュアルを確認してMDAオプションを修正してください。\n"
2924
2925 #: sink.c:1199
2926 #, c-format
2927 msgid "about to deliver with: %s\n"
2928 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2929
2930 #: sink.c:1209
2931 #, c-format
2932 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2933 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2934
2935 #: sink.c:1219
2936 #, c-format
2937 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2938 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2939
2940 #: sink.c:1225
2941 msgid "MDA open failed\n"
2942 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2943
2944 #: sink.c:1264
2945 #, c-format
2946 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2947 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2948
2949 #: sink.c:1324
2950 #, c-format
2951 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2952 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2953
2954 #: sink.c:1349
2955 #, c-format
2956 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2957 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2958
2959 #: sink.c:1352
2960 #, c-format
2961 msgid "MDA died of signal %d\n"
2962 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2963
2964 #: sink.c:1355
2965 #, c-format
2966 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2967 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2968
2969 #: sink.c:1358
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2973 msgstr ""
2974 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2975 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2976
2977 #: sink.c:1383
2978 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2979 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2980
2981 #: sink.c:1413
2982 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2983 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2984
2985 #: sink.c:1416
2986 #, c-format
2987 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2988 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2989
2990 #: sink.c:1569
2991 msgid "The Fetchmail Daemon"
2992 msgstr "Fetchmail デーモン"
2993
2994 #: smtp.c:82
2995 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2996 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2997
2998 #: smtp.c:88 smtp.c:138
2999 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
3000 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
3001
3002 #: smtp.c:96 smtp.c:145 smtp.c:154 smtp.c:160
3003 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
3004 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
3005
3006 #: smtp.c:100
3007 #, c-format
3008 msgid "Challenge decoded: %s\n"
3009 msgstr "%s とデコードされました。\n"
3010
3011 #: smtp.c:117
3012 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3013 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
3014
3015 #: smtp.c:132
3016 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3017 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
3018
3019 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3020 msgid "smtp listener protocol error\n"
3021 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました\n"
3022
3023 #: socket.c:79 socket.c:108
3024 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3025 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
3026
3027 #: socket.c:140
3028 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3029 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
3030
3031 #: socket.c:146
3032 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3033 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
3034
3035 #: socket.c:153
3036 msgid "dup2 failed\n"
3037 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
3038
3039 #: socket.c:159
3040 #, c-format
3041 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3042 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
3043
3044 #: socket.c:164
3045 #, c-format
3046 msgid "execvp(%s) failed\n"
3047 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
3048
3049 #: socket.c:236
3050 #, c-format
3051 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3052 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
3053
3054 #: socket.c:239
3055 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3056 msgstr ""
3057 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
3058
3059 #: socket.c:253 socket.c:256
3060 #, c-format
3061 msgid "unknown (%s)"
3062 msgstr "不明 (%s)"
3063
3064 #: socket.c:259
3065 #, c-format
3066 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3067 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
3068
3069 #: socket.c:268
3070 #, c-format
3071 msgid "cannot create socket: %s\n"
3072 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
3073
3074 #: socket.c:270
3075 #, c-format
3076 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3077 msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
3078
3079 #: socket.c:288
3080 msgid "connection failed.\n"
3081 msgstr "接続に失敗しました。\n"
3082
3083 #: socket.c:290
3084 #, c-format
3085 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3086 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
3087
3088 #: socket.c:291
3089 #, c-format
3090 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3091 msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
3092
3093 #: socket.c:297
3094 msgid "connected.\n"
3095 msgstr "接続しました。\n"
3096
3097 #: socket.c:310
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Connection errors for this poll:\n"
3101 "%s"
3102 msgstr ""
3103 "今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
3104 "%s"
3105
3106 #: socket.c:362
3107 #, c-format
3108 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3109 msgstr "OpenSSL からの報告: %s\n"
3110
3111 #: socket.c:580
3112 #, c-format
3113 msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n"
3114 msgstr "SSL の検証コールバック深度 %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n"
3115
3116 #: socket.c:586
3117 msgid "Server certificate:\n"
3118 msgstr "サーバ証明書:\n"
3119
3120 #: socket.c:591
3121 #, c-format
3122 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3123 msgstr "root から peer への証明パスで深さ %d で始まっています\n"
3124
3125 #: socket.c:594
3126 #, c-format
3127 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3128 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
3129
3130 #: socket.c:600
3131 #, c-format
3132 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3133 msgstr "発行元の組織: %s\n"
3134
3135 #: socket.c:603
3136 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3137 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
3138
3139 #: socket.c:605
3140 msgid "Unknown Organization\n"
3141 msgstr "不明な組織です。\n"
3142
3143 #: socket.c:607
3144 #, c-format
3145 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3146 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
3147
3148 #: socket.c:610
3149 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3150 msgstr ""
3151 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
3152
3153 #: socket.c:612
3154 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3155 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
3156
3157 #: socket.c:618
3158 #, c-format
3159 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3160 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
3161
3162 #: socket.c:624
3163 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3164 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3165
3166 #: socket.c:630
3167 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3168 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3169
3170 #: socket.c:658
3171 #, c-format
3172 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3173 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3174
3175 #: socket.c:664
3176 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3177 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3178
3179 #: socket.c:681
3180 #, c-format
3181 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3182 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3183
3184 #: socket.c:688
3185 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3186 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3187
3188 #: socket.c:693
3189 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3190 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3191
3192 #: socket.c:695
3193 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3194 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3195
3196 #: socket.c:707
3197 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3198 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3199
3200 #: socket.c:711
3201 msgid "Out of memory!\n"
3202 msgstr "メモリ不足です。\n"
3203
3204 #: socket.c:719
3205 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3206 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3207
3208 #: socket.c:725
3209 #, c-format
3210 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3211 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3212
3213 #: socket.c:729
3214 #, c-format
3215 msgid "%s fingerprints match.\n"
3216 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3217
3218 #: socket.c:731
3219 #, c-format
3220 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3221 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3222
3223 #: socket.c:743
3224 #, c-format
3225 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3226 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3227
3228 #: socket.c:758
3229 #, c-format
3230 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3231 msgstr "証明パスが %s で壊れています\n"
3232
3233 #: socket.c:760
3234 msgid ""
3235 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3236 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3237 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3238 "fetchmail.\n"
3239 msgstr ""
3240 "このエラーは、サーバが中間CAの証明書を提供しなかったことを意味し、fetchmail "
3241 "はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているドキュメント "
3242 "README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3243
3244 #: socket.c:770
3245 #, c-format
3246 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3247 msgstr "トラストアンカー証明書がありません: %s\n"
3248
3249 #: socket.c:773
3250 msgid ""
3251 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3252 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3253 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3254 "sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n"
3255 msgstr ""
3256 "これは、root CA が署名した証明書が 信頼される CA 証明書の保管場所にないか、証"
3257 "明書のあるディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示しています。詳"
3258 "しくは、マニュアルページの --sslcertpath と --sslcertfile についての記述を参"
3259 "照してください。README.SSL も必要に応じて参照してください。\n"
3260
3261 #: socket.c:891
3262 #, c-format
3263 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n"
3264 msgstr ""
3265 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルトの自動選択 (auto)を利"
3266 "用します。\n"
3267
3268 #: socket.c:926
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n"
3272 msgstr ""
3273 "読み込んだ OpenSSL ライブラリ %#lx はヘッダーの %#lx より古く、動作しませ"
3274 "ん。\n"
3275
3276 #: socket.c:931
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n"
3280 msgstr ""
3281 "読み込んだ OpenSSL ライブラリ %#lx はヘッダーの %#lx より新しいので、続けま"
3282 "す。\n"
3283
3284 #: socket.c:951
3285 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3286 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます"
3287
3288 #: socket.c:971
3289 msgid ""
3290 "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-"
3291 "standard ways. Try a newer protocol version.\n"
3292 msgstr ""
3293 "古いプロトコルバージョンを、おかしな方法で無効にするディストリビューションも"
3294 "あります。新しいプロトコルバージョンを試してください。\n"
3295
3296 #: socket.c:983
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "SSL/TLS: environment variable %s unset, using fetchmail built-in ciphers.\n"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: socket.c:986
3303 msgid "built-in defaults"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: socket.c:993
3307 #, c-format
3308 msgid "SSL/TLS: ciphers set from %s to \"%s\"\n"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: socket.c:996
3312 #, c-format
3313 msgid "SSL/TLS: failed to set ciphers from %s to \"%s\"\n"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: socket.c:1019
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "The %s environment variable must contain a non-negative integer - parsing "
3320 "failed, using default level %d.\n"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: socket.c:1021
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Parsed %s to set new security level %d\n"
3326 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
3327
3328 #: socket.c:1032
3329 #, c-format
3330 msgid "DEBUG: SSL security level is %d\n"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: socket.c:1091
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to "
3337 "continue.\n"
3338 msgstr ""
3339 "警告: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") が失敗しました (code %#lx), 続けま"
3340 "す。\n"
3341
3342 #: socket.c:1106
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying "
3346 "to continue.\n"
3347 msgstr ""
3348 "警告: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") が失敗しました (code %#x), 続け"
3349 "ます。\n"
3350
3351 #: socket.c:1141
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "Server \"%s\" shut down connection prematurely during SSL_connect().\n"
3354 msgstr "サーバーが SSL_connect() での接続を 確立する前に切断しました。\n"
3355
3356 #: socket.c:1145
3357 #, c-format
3358 msgid "System error during SSL_connect(): %s\n"
3359 msgstr "SSL_connect() の実行中にシステムエラーが発生 : %s\n"
3360
3361 #: socket.c:1146
3362 msgid "handshake failed at protocol or connection level."
3363 msgstr ""
3364 "ハンドシェイクがプロトコルレベルまたはコネクションレベルで失敗しました。"
3365
3366 #: socket.c:1167
3367 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n"
3368 msgstr ""
3369 "現在の SSL/TLS 暗号を取得することができません - セッションが確立されていな"
3370 "い?\n"
3371
3372 #: socket.c:1170
3373 #, c-format
3374 msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n"
3375 msgstr ""
3376 "SSL/TLS: プロトコル %s 暗号 %s を使用中、 %d/%d 秘密/処理済み ビット数\n"
3377
3378 #: socket.c:1177
3379 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3380 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3381
3382 #: socket.c:1194
3383 msgid ""
3384 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3385 "sslcertck!)\n"
3386 msgstr ""
3387 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3388
3389 #: transact.c:66
3390 #, c-format
3391 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3392 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3393
3394 #: transact.c:88
3395 #, c-format
3396 msgid "mapped %s to local %s\n"
3397 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3398
3399 #: transact.c:155
3400 #, c-format
3401 msgid "passed through %s matching %s\n"
3402 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3403
3404 #: transact.c:227
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "analyzing Received line:\n"
3408 "%s"
3409 msgstr ""
3410 "Received 行を解析中です:\n"
3411 "%s"
3412
3413 #: transact.c:266
3414 #, c-format
3415 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3416 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3417
3418 #: transact.c:272
3419 #, c-format
3420 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3421 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3422
3423 #: transact.c:346
3424 msgid "no Received address found\n"
3425 msgstr "Received のアドレスがありません\n"
3426
3427 #: transact.c:355
3428 #, c-format
3429 msgid "found Received address `%s'\n"
3430 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3431
3432 #: transact.c:600
3433 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3434 msgstr ""
3435 "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
3436 "ションを読んでください\n"
3437
3438 #: transact.c:602
3439 #, c-format
3440 msgid "line: %s"
3441 msgstr "該当行: %s"
3442
3443 #: transact.c:1074 transact.c:1084
3444 #, c-format
3445 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3446 msgstr "エンベロープを解析中 \"%s\" 名前 \"%-.*s\"\n"
3447
3448 #: transact.c:1099
3449 #, c-format
3450 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3451 msgstr "受取人の名前を解析中 \"%-.*s\"\n"
3452
3453 #: transact.c:1111
3454 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3455 msgstr "エンベロープに受取人が見当たりません、ヘッダより推測します。\n"
3456
3457 #: transact.c:1129
3458 #, c-format
3459 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3460 msgstr "ヘッダ\"%-.*s\"より推測しています\n"
3461
3462 #: transact.c:1144
3463 #, c-format
3464 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3465 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3466
3467 #: transact.c:1159
3468 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3469 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした\n"
3470
3471 #: transact.c:1270
3472 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3473 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます\n"
3474
3475 #: transact.c:1289
3476 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3477 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした"
3478
3479 #: transact.c:1296
3480 #, c-format
3481 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3482 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません"
3483
3484 #: transact.c:1305
3485 msgid "message has embedded NULs"
3486 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3487
3488 #: transact.c:1313
3489 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3490 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3491
3492 #: transact.c:1363
3493 msgid "error writing message text\n"
3494 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3495
3496 #: transact.c:1630
3497 #, c-format
3498 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3499 msgstr "バッファが小さすぎます。これは呼出側 %s:%lu のバグです。\n"
3500
3501 #: uid.c:259
3502 #, c-format
3503 msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n"
3504 msgstr "IDファイル %s を開く時か読み込みに失敗しました: %s\n"
3505
3506 #: uid.c:270
3507 #, c-format
3508 msgid "Old UID list from %s:\n"
3509 msgstr "%s からの古い UID リスト :\n"
3510
3511 #: uid.c:274 uid.c:283 uid.c:352
3512 msgid " <empty>"
3513 msgstr " <ありません>"
3514
3515 #: uid.c:281
3516 msgid "Scratch list of UIDs:\n"
3517 msgstr "加工なしの UID リスト :\n"
3518
3519 #: uid.c:366 uid.c:410
3520 #, c-format
3521 msgid "Merged UID list from %s:\n"
3522 msgstr "%s からの マージした UID リスト:\n"
3523
3524 #: uid.c:369
3525 #, c-format
3526 msgid "New UID list from %s:\n"
3527 msgstr "%s からの新たな UID リスト :\n"
3528
3529 #: uid.c:399
3530 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3531 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません\n"
3532
3533 #: uid.c:419
3534 msgid "discarding new UID list\n"
3535 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3536
3537 #: uid.c:476
3538 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3539 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3540
3541 #: uid.c:479
3542 #, c-format
3543 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3544 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3545
3546 #: uid.c:486
3547 msgid "Writing fetchids file.\n"
3548 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3549
3550 #: uid.c:500 uid.c:509
3551 #, c-format
3552 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3553 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3554
3555 #: uid.c:521
3556 #, c-format
3557 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3558 msgstr ""
3559 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3560 "す。\n"
3561
3562 #: uid.c:525
3563 #, c-format
3564 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3565 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3566
3567 #: uid.c:529
3568 #, c-format
3569 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3570 msgstr ""
3571 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3572
3573 #: xmalloc.c:26
3574 msgid "malloc failed\n"
3575 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3576
3577 #: xmalloc.c:39
3578 msgid "realloc failed\n"
3579 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3580
3581 #~ msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n"
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "警告: 使用中の SSL/TLS ライブラリーは TLS v1.3 をサポートしていません。\n"
3584
3585 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3586 #~ msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
3587
3588 #, c-format
3589 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3590 #~ msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
3591
3592 #~ msgid "Unknown system error"
3593 #~ msgstr "不明なシステムエラーです"
3594
3595 #, c-format
3596 #~ msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
3597 #~ msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します"
3598
3599 #~ msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n"
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "使用中の OpenSSL バージョンは SSL v3 をサポートしていません。\n"
3602 #~ "\n"
3603
3604 #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "使用中の OpenSSL バージョンは TLS v1.1 をサポートしていません。\n"
3607 #~ "\n"
3608
3609 #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n"
3610 #~ msgstr "使用中の OpenSSL バージョンは TLS v1.2 をサポートしていません。\n"
3611
3612 #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n"
3613 #~ msgstr "使用中の OpenSSL バージョンは TLS v1.3 をサポートしていません。\n"
3614
3615 #~ msgid "Cygwin socket read retry\n"
3616 #~ msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3617
3618 #~ msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3619 #~ msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3620
3621 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3622 #~ msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
3623
3624 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3625 #~ msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
3626
3627 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3628 #~ msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3629
3630 #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3631 #~ msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見"
3637 #~ "てください。\n"
3638
3639 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3640 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) が失敗しました: %s\n"
3641
3642 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3643 #~ msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
3644
3645 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3646 #~ msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
3647
3648 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3649 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
3650
3651 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3652 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3653
3654 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3655 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3656
3657 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3658 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3659
3660 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3661 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"