2 # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 # Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
11 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
12 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
16 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
18 "2b&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 17:05+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-09-24 02:16+0900\n"
21 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
22 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "GDK debugging flags to set"
83 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:166 ../gdk/gdk.c:169 ../gtk/gtkmain.c:533 ../gtk/gtkmain.c:536
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "GDK debugging flags to unset"
96 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Page_Down"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #. Description of --sync in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
285 msgid "Don't batch GDI requests"
286 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
288 #. Description of --no-wintab in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
290 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
291 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
293 #. Description of --ignore-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
295 msgid "Same as --no-wintab"
296 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
298 #. Description of --use-wintab in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
300 msgid "Do use the Wintab API [default]"
301 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
303 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
305 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
306 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
308 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
309 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
313 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
323 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
325 msgid "Opening %d Item"
326 msgid_plural "Opening %d Items"
327 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
329 #. Description of --sync in --help output
330 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
331 msgid "Make X calls synchronous"
334 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
335 #. * contains the URL of the license.
337 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
339 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
340 msgstr "このプログラムは「完全に無保証」です。詳細は %s を参照してください"
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:362 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2250
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:363
347 msgid "The license of the program"
350 #. Add the credits button
351 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:644
355 #. Add the license button
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:658
360 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:862
361 msgid "Could not show link"
362 msgstr "リンクを表示できませんでした"
364 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:955
369 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2168
373 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
377 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2203
378 msgid "Documented by"
381 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
382 msgid "Translated by"
385 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2219
389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
390 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
394 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
395 msgctxt "keyboard label"
399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
400 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
404 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
405 msgctxt "keyboard label"
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
425 msgctxt "keyboard label"
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
434 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:796
435 msgctxt "keyboard label"
439 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
440 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
441 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
444 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:810
445 msgctxt "keyboard label"
449 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:826
450 msgctxt "keyboard label"
454 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
455 msgctxt "keyboard label"
459 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
461 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
462 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
464 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
466 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
467 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
469 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
471 msgid "Invalid root element: '%s'"
472 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
474 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
476 msgid "Unhandled tag: '%s'"
477 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
479 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
480 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
481 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
482 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
484 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
485 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
486 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
487 #. * will appear to the right of the month.
489 #: ../gtk/gtkcalendar.c:886
493 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
494 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
495 #. * to be the first day of the week, and so on.
497 #: ../gtk/gtkcalendar.c:924
498 msgid "calendar:week_start:0"
499 msgstr "calendar:week_start:0"
501 #. Translators: This is a text measurement template.
502 #. * Translate it to the widest year text
504 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
506 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2014
507 msgctxt "year measurement template"
511 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
512 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
514 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
515 #. * translate to "%d" otherwise.
517 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
518 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
521 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2045 ../gtk/gtkcalendar.c:2725
523 msgctxt "calendar:day:digits"
527 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
528 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
530 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
531 #. * translate to "%d" otherwise.
533 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
534 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
537 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2077 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
539 msgctxt "calendar:week:digits"
543 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
544 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
545 #. * Use only ASCII in the translation.
547 #. * Also look for the msgid "2000".
548 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
551 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
553 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2369
554 msgctxt "calendar year format"
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * a disabled accelerator key combination.
561 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
562 msgctxt "Accelerator"
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator key combination that is not valid according
568 #. * to gtk_accelerator_valid().
570 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
571 msgctxt "Accelerator"
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
579 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:676
580 msgid "New accelerator..."
581 msgstr "新しいアクセラレータ..."
583 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:363 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:453
585 msgctxt "progress bar label"
589 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
593 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
594 msgid "Received invalid color data\n"
595 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:366
599 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
600 "lightness of that color using the inner triangle."
602 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してくだ"
605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
607 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
610 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
617 msgid "Position on the color wheel."
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
625 msgid "Intensity of the color."
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
633 msgid "Brightness of the color."
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
641 msgid "Amount of red light in the color."
642 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
649 msgid "Amount of green light in the color."
650 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:410
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
657 msgid "Amount of blue light in the color."
658 msgstr "選択した色の青成分の量です"
660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:414
664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421 ../gtk/gtkcolorsel.c:431
665 msgid "Transparency of the color."
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:438
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
674 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
675 "such as 'orange' in this entry."
677 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
680 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:482
684 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:511
688 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
690 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
691 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
692 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
694 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
695 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
698 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
700 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
701 "it for use in the future."
703 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
706 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:983
708 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
710 msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:986
713 msgid "The color you've chosen."
716 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1409
717 msgid "_Save color here"
718 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
720 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1614
722 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
723 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
725 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエ"
726 "ントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色を"
729 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
730 msgid "Color Selection"
733 #. Translate to the default units to use for presenting
734 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
735 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
736 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
737 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
739 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
743 #. And show the custom paper dialog
744 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3248
745 msgid "Manage Custom Sizes"
748 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
757 msgid "Margins from Printer..."
758 msgstr "プリンタのマージン..."
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
762 msgid "Custom Size %d"
765 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
777 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
781 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
785 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
789 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
793 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
794 msgid "Paper Margins"
797 #: ../gtk/gtkentry.c:8615 ../gtk/gtktextview.c:8265
798 msgid "Input _Methods"
801 #: ../gtk/gtkentry.c:8629 ../gtk/gtktextview.c:8279
802 msgid "_Insert Unicode Control Character"
803 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
805 #: ../gtk/gtkentry.c:10029
806 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
807 msgstr "Caps Lock と Num Lock がオンになっています"
809 #: ../gtk/gtkentry.c:10031
810 msgid "Num Lock is on"
811 msgstr "Num Lock が ON です"
813 #: ../gtk/gtkentry.c:10033
814 msgid "Caps Lock is on"
815 msgstr "Caps Lock が ON です"
817 #. **************** *
818 #. * Private Macros *
819 #. * ****************
820 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
821 msgid "Select A File"
824 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
828 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
832 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
837 msgid "Type name of new folder"
840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
841 msgid "Could not retrieve information about the file"
842 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
845 msgid "Could not add a bookmark"
846 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
849 msgid "Could not remove bookmark"
850 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
853 msgid "The folder could not be created"
854 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
858 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
859 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
861 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
862 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してください。"
864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
865 msgid "Invalid file name"
868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
869 msgid "The folder contents could not be displayed"
870 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
872 #. Translators: the first string is a path and the second string
873 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
886 msgid "Recently Used"
889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
890 msgid "Select which types of files are shown"
891 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
895 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
896 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
900 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
901 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
905 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
906 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
910 msgid "Remove the bookmark '%s'"
911 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
915 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
916 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
919 msgid "Remove the selected bookmark"
920 msgstr "指定したブックマークを削除します"
922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
930 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
935 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
945 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
946 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
953 msgid "Could not select file"
954 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
957 msgid "_Add to Bookmarks"
958 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
961 msgid "Show _Hidden Files"
962 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
965 msgid "Show _Size Column"
966 msgstr "サイズを表示する(_S)"
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
990 msgid "_Browse for other folders"
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
994 msgid "Type a file name"
995 msgstr "ファイル名を入力してください"
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
999 msgid "Create Fo_lder"
1000 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1007 msgid "Save in _folder:"
1008 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1011 msgid "Create in _folder:"
1012 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1016 msgid "Could not read the contents of %s"
1017 msgstr "%s の内容を読み込めませんでしtqあ"
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1020 msgid "Could not read the contents of the folder"
1021 msgstr "フォルダの内容を読み込めませんでした"
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1033 msgid "Yesterday at %H:%M"
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1037 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1038 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1042 msgid "Shortcut %s already exists"
1043 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1047 msgid "Shortcut %s does not exist"
1048 msgstr "ショートカット %s はありません"
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1052 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1053 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1058 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1059 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。"
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1066 msgid "Could not start the search process"
1067 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1071 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1072 "Please make sure it is running."
1074 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1078 msgid "Could not send the search request"
1079 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1087 msgid "Could not mount %s"
1088 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1090 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1091 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1093 msgid "Invalid path"
1096 #. translators: this text is shown when there are no completions
1097 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1101 msgstr "該当するものはありません"
1103 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1104 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1107 msgid "Sole completion"
1108 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1110 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1111 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1115 msgid "Complete, but not unique"
1116 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1118 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1119 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1121 msgid "Completing..."
1122 msgstr "ファイル名の補完中..."
1124 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1125 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1126 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1127 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1129 msgid "Only local files may be selected"
1130 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1132 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1133 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1134 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1135 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1137 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1138 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1140 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1141 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1142 #. * and then hits Tab
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1144 msgid "Path does not exist"
1147 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1149 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1150 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1152 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1153 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1154 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1155 #. * this particular string.
1157 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1161 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1165 #. Initialize fields
1166 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1170 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1174 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1175 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1176 #: ../gtk/gtkfontsel.c:104
1177 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1178 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1180 #: ../gtk/gtkfontsel.c:371
1184 #: ../gtk/gtkfontsel.c:377
1188 #: ../gtk/gtkfontsel.c:383
1192 #. create the text entry widget
1193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:560
1197 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1661
1198 msgid "Font Selection"
1201 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1204 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1206 msgid "Error loading icon: %s"
1207 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
1209 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1353
1212 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1213 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1214 "You can get a copy from:\n"
1217 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
1218 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
1222 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1534
1224 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1225 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1227 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3047
1228 msgid "Failed to load icon"
1229 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
1231 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1235 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1236 msgctxt "input method menu"
1240 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1241 msgctxt "input method menu"
1245 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1247 msgctxt "input method menu"
1252 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1256 #. Copy Link Address
1257 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1258 msgid "Copy _Link Address"
1259 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
1261 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1265 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:580
1267 msgstr "URI が間違っています"
1269 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1270 #: ../gtk/gtkmain.c:526
1271 msgid "Load additional GTK+ modules"
1272 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1274 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1275 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1279 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1280 #: ../gtk/gtkmain.c:529
1281 msgid "Make all warnings fatal"
1282 msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
1284 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1285 #: ../gtk/gtkmain.c:532
1286 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1287 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1289 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1290 #: ../gtk/gtkmain.c:535
1291 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1292 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1294 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1295 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1296 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1297 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1299 #: ../gtk/gtkmain.c:798
1301 msgstr "default:LTR"
1303 #: ../gtk/gtkmain.c:863
1305 msgid "Cannot open display: %s"
1306 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
1308 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1309 msgid "GTK+ Options"
1310 msgstr "GTK+ のオプション"
1312 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1313 msgid "Show GTK+ Options"
1314 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1316 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1321 msgid "Connect _anonymously"
1322 msgstr "匿名で接続する(_A)"
1324 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1325 msgid "Connect as u_ser:"
1326 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
1328 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1332 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1336 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1340 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1341 msgid "Forget password _immediately"
1342 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
1344 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1345 msgid "Remember password until you _logout"
1346 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
1348 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1349 msgid "Remember _forever"
1350 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
1352 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1354 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1355 msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
1357 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1358 msgid "Unable to end process"
1359 msgstr "プロセスを終了できません"
1361 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1362 msgid "_End Process"
1363 msgstr "プロセスを終了(_E)"
1365 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1367 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1368 msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
1370 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1371 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1372 msgid "Terminal Pager"
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1379 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1380 msgid "Bourne Again Shell"
1383 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1384 msgid "Bourne Shell"
1387 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1391 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1393 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1394 msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
1396 #: ../gtk/gtknotebook.c:4663 ../gtk/gtknotebook.c:7221
1401 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817
1402 #: ../gtk/gtkpapersize.c:859
1403 msgid "Not a valid page setup file"
1404 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
1406 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1411 msgid "For portable documents"
1412 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
1414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3299
1430 msgid "Manage Custom Sizes..."
1433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1434 msgid "_Format for:"
1435 msgstr "フォーマット(_F):"
1437 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
1438 msgid "_Paper size:"
1441 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1442 msgid "_Orientation:"
1445 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3533
1449 #: ../gtk/gtkpathbar.c:155
1453 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1457 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1504
1458 msgid "File System Root"
1459 msgstr "ファイル・システムのルート"
1461 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1462 msgid "Authentication"
1465 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1466 msgid "Not available"
1469 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1470 msgid "Select a folder"
1473 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1474 msgid "_Save in folder:"
1475 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
1477 #. translators: this string is the default job title for print
1478 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1479 #. * by the job number.
1481 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1484 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
1486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Initial state"
1491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Preparing to print"
1496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Generating data"
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Sending data"
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1507 msgctxt "print operation status"
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Blocking on issue"
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1517 msgctxt "print operation status"
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1522 msgctxt "print operation status"
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Finished with error"
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1533 msgid "Preparing %d"
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1546 msgid "Error creating print preview"
1547 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1550 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1551 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
1553 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1554 msgid "Error launching preview"
1555 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
1557 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1561 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1562 msgid "Printer offline"
1563 msgstr "プリンタはオフラインです"
1565 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1566 msgid "Out of paper"
1569 #. Translators: this is a printer status.
1570 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1576 msgid "Need user intervention"
1577 msgstr "ユーザの操作が必要です"
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1584 msgid "No printer found"
1585 msgstr "プリンタが見つかりません"
1587 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1588 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1589 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
1591 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1592 msgid "Error from StartDoc"
1593 msgstr "StartDoc() でエラー"
1595 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1597 msgid "Not enough free memory"
1600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1601 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1602 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
1604 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1605 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1606 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
1608 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1609 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1610 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
1612 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1613 msgid "Unspecified error"
1616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1617 msgid "Getting printer information failed"
1618 msgstr "プリンタの情報の取得に失敗しました。"
1620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1621 msgid "Getting printer information..."
1622 msgstr "プリンタの情報を取得中..."
1624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1628 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2159
1633 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
1638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
1642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1644 msgstr "すべてのページ(_A)"
1646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1647 msgid "C_urrent Page"
1648 msgstr "現在のページだけ(_U)"
1650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1660 "Specify one or more page ranges,\n"
1663 "1ページ以上の範囲を指定してください;\n"
1666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
1674 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
1679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
1681 msgstr "ページを揃える(_O)"
1683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2281
1685 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
1687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
1691 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1692 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1694 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1695 #. * multiple pages on a sheet when printing
1697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1699 msgid "Left to right, top to bottom"
1700 msgstr "左から右へ、上から下へ"
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1704 msgid "Left to right, bottom to top"
1705 msgstr "左から右へ、下から上へ"
1707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
1708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1709 msgid "Right to left, top to bottom"
1710 msgstr "右から左へ、上から下へ"
1712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
1713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1714 msgid "Right to left, bottom to top"
1715 msgstr "右から左へ、下から上へ"
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
1718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1719 msgid "Top to bottom, left to right"
1720 msgstr "上から下へ、左から右へ"
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
1723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1724 msgid "Top to bottom, right to left"
1725 msgstr "上から下へ、右から左へ"
1727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
1728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1729 msgid "Bottom to top, left to right"
1730 msgstr "下から上へ、左から右へ"
1732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
1733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1734 msgid "Bottom to top, right to left"
1735 msgstr "下から上へ、右から左へ"
1737 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1738 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
1741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1742 msgid "Page Ordering"
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068
1746 msgid "Left to right"
1749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
1750 msgid "Right to left"
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
1754 msgid "Top to bottom"
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3082
1758 msgid "Bottom to top"
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3322
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
1770 msgid "Pages per _side:"
1773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
1774 msgid "Page or_dering:"
1775 msgstr "ページの順番(_D):"
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1778 msgid "_Only print:"
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
1786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
1794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1803 msgid "Paper _type:"
1806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1807 msgid "Paper _source:"
1808 msgstr "用紙のソース(_S):"
1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
1811 msgid "Output t_ray:"
1812 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1815 msgid "Or_ientation:"
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
1828 msgid "Reverse portrait"
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3513
1832 msgid "Reverse landscape"
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1844 msgid "_Billing info:"
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
1848 msgid "Print Document"
1851 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1852 #. * in the print dialog
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
1856 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
1860 msgstr "時間を指定する(_T):"
1862 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1863 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3623
1868 "Specify the time of print,\n"
1869 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1871 "印刷する時間を指定してください:\n"
1872 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
1875 msgid "Time of print"
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
1883 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1884 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3670
1887 msgid "Add Cover Page"
1890 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1891 #. * dialog that controls the front cover page.
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
1897 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1898 #. * dialog that controls the back cover page.
1900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
1904 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1905 #. * job-specific options in the print dialog
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3715
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3781
1915 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3819
1917 msgid "Image Quality"
1920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1925 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1926 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3828
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
1932 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1933 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3861
1939 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1941 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1942 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
1944 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1946 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1947 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
1949 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1950 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1952 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1953 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
1955 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1956 msgid "Select which type of documents are shown"
1957 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
1959 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
1961 msgid "No item for URI '%s' found"
1962 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
1964 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303
1965 msgid "Untitled filter"
1966 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
1968 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
1969 msgid "Could not remove item"
1970 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
1972 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
1973 msgid "Could not clear list"
1974 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
1976 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784
1977 msgid "Copy _Location"
1980 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
1981 msgid "_Remove From List"
1982 msgstr "一覧から削除する(_R)"
1984 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806
1988 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820
1989 msgid "Show _Private Resources"
1990 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
1992 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1993 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1994 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1995 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1996 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1997 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1998 #. * right place when idly populating the menu in case the
1999 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2000 #. * recent chooser menu widget.
2002 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2003 msgid "No items found"
2006 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2008 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2009 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2016 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2017 msgid "Unknown item"
2020 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2021 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2022 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2023 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2025 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2027 msgctxt "recent menu label"
2031 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2032 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2034 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2036 msgctxt "recent menu label"
2040 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2041 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2042 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2043 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2045 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2046 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2048 #: ../gtk/gtkspinner.c:488
2049 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2053 #: ../gtk/gtkspinner.c:489
2054 msgid "Provides visual indication of progress"
2055 msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
2057 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2058 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2059 msgctxt "Stock label"
2063 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2064 msgctxt "Stock label"
2068 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2069 msgctxt "Stock label"
2073 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2074 msgctxt "Stock label"
2078 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2079 #. * need the mnemonics to be rationalized
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2082 msgctxt "Stock label"
2086 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2087 msgctxt "Stock label"
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2092 msgctxt "Stock label"
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2097 msgctxt "Stock label"
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2102 msgctxt "Stock label"
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2107 msgctxt "Stock label"
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2112 msgctxt "Stock label"
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2117 msgctxt "Stock label"
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2122 msgctxt "Stock label"
2126 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2127 msgctxt "Stock label"
2131 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2132 msgctxt "Stock label"
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2137 msgctxt "Stock label"
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2142 msgctxt "Stock label"
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2147 msgctxt "Stock label"
2151 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2152 msgctxt "Stock label"
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2157 msgctxt "Stock label"
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2162 msgctxt "Stock label"
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2167 msgctxt "Stock label"
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2172 msgctxt "Stock label"
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2177 msgctxt "Stock label"
2178 msgid "Find and _Replace"
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2182 msgctxt "Stock label"
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2187 msgctxt "Stock label"
2189 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
2191 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2192 msgctxt "Stock label"
2193 msgid "_Leave Fullscreen"
2194 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
2196 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2198 msgctxt "Stock label, navigation"
2202 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2204 msgctxt "Stock label, navigation"
2208 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2220 #. This is a navigation label as in "go back"
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 #. This is a navigation label as in "go down"
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2232 #. This is a navigation label as in "go forward"
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2234 msgctxt "Stock label, navigation"
2238 #. This is a navigation label as in "go up"
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2240 msgctxt "Stock label, navigation"
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2245 msgctxt "Stock label"
2247 msgstr "ハードディスク(_H)"
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2250 msgctxt "Stock label"
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2255 msgctxt "Stock label"
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2260 msgctxt "Stock label"
2261 msgid "Increase Indent"
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "Decrease Indent"
2269 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2270 msgctxt "Stock label"
2274 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Information"
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2280 msgctxt "Stock label"
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2285 msgctxt "Stock label"
2289 #. This is about text justification, "centered text"
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2291 msgctxt "Stock label"
2295 #. This is about text justification
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2297 msgctxt "Stock label"
2301 #. This is about text justification, "left-justified text"
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2303 msgctxt "Stock label"
2307 #. This is about text justification, "right-justified text"
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2309 msgctxt "Stock label"
2313 #. Media label, as in "fast forward"
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2315 msgctxt "Stock label, media"
2319 #. Media label, as in "next song"
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2321 msgctxt "Stock label, media"
2325 #. Media label, as in "pause music"
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2327 msgctxt "Stock label, media"
2331 #. Media label, as in "play music"
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2333 msgctxt "Stock label, media"
2337 #. Media label, as in "previous song"
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2339 msgctxt "Stock label, media"
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2345 msgctxt "Stock label, media"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2351 msgctxt "Stock label, media"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2357 msgctxt "Stock label, media"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2362 msgctxt "Stock label"
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2367 msgctxt "Stock label"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2372 msgctxt "Stock label"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2382 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2388 msgctxt "Stock label"
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2394 msgctxt "Stock label"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "Reverse landscape"
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "Reverse portrait"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2411 msgctxt "Stock label"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2416 msgctxt "Stock label"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Preferences"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "Print Pre_view"
2433 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2476 msgctxt "Stock label"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #. Sorting direction
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2492 msgctxt "Stock label"
2496 #. Sorting direction
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2498 msgctxt "Stock label"
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Spell Check"
2505 msgstr "スペル・チェック(_S)"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2508 msgctxt "Stock label"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Strikethrough"
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2519 msgctxt "Stock label"
2521 msgstr "削除の取り消し(_U)"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2525 msgctxt "Stock label"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2530 msgctxt "Stock label"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2535 msgctxt "Stock label"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Normal Size"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2547 msgctxt "Stock label"
2549 msgstr "フィットさせる(_F)"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2552 msgctxt "Stock label"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2557 msgctxt "Stock label"
2561 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2563 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2564 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
2566 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2568 msgid "No deserialize function found for format %s"
2569 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
2571 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2573 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2574 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
2576 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2578 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2579 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
2581 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2583 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2584 msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
2586 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2588 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2589 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
2591 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2593 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2594 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
2596 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2598 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2599 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
2601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2603 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2604 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
2606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2607 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2608 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2612 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2613 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2618 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2619 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
2621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2623 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2624 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
2626 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2628 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2629 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
2631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2634 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2635 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
2637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2639 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2640 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
2642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2644 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2645 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
2647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2649 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2650 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2654 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2656 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にして下"
2659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2661 msgid "A <%s> element has already been specified"
2662 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
2664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2665 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2666 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
2668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2669 msgid "Serialized data is malformed"
2670 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
2672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2674 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2676 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
2677 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
2679 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2680 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2681 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
2683 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2684 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2685 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
2687 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2688 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2689 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
2691 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2692 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2693 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
2695 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2696 msgid "LRO Left-to-right _override"
2697 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
2699 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2700 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2701 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
2703 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2704 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2705 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
2707 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2708 msgid "ZWS _Zero width space"
2709 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
2711 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2712 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2713 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
2715 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2716 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2717 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
2719 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2721 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2722 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
2724 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2726 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2727 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
2729 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2731 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2732 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
2734 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2738 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2742 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2743 msgid "Turns volume down or up"
2744 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
2746 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2747 msgid "Adjusts the volume"
2750 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2754 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2755 msgid "Decreases the volume"
2758 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2762 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2763 msgid "Increases the volume"
2766 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2770 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2774 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2775 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2776 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2777 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2779 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2781 msgctxt "volume percentage"
2785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2786 msgctxt "paper size"
2788 msgstr "paper size|asme_f"
2790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2791 msgctxt "paper size"
2795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2796 msgctxt "paper size"
2800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2801 msgctxt "paper size"
2805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2806 msgctxt "paper size"
2810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2811 msgctxt "paper size"
2815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2816 msgctxt "paper size"
2818 msgstr "paper size|A1x3"
2820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2821 msgctxt "paper size"
2825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2826 msgctxt "paper size"
2830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2831 msgctxt "paper size"
2835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2836 msgctxt "paper size"
2840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2841 msgctxt "paper size"
2845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2846 msgctxt "paper size"
2850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2851 msgctxt "paper size"
2855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2856 msgctxt "paper size"
2860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2861 msgctxt "paper size"
2865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2866 msgctxt "paper size"
2870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2871 msgctxt "paper size"
2875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2876 msgctxt "paper size"
2880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2881 msgctxt "paper size"
2885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2886 msgctxt "paper size"
2890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2891 msgctxt "paper size"
2895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2896 msgctxt "paper size"
2900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2901 msgctxt "paper size"
2905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2906 msgctxt "paper size"
2910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2911 msgctxt "paper size"
2915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2916 msgctxt "paper size"
2920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2921 msgctxt "paper size"
2925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2926 msgctxt "paper size"
2930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2931 msgctxt "paper size"
2935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2936 msgctxt "paper size"
2940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2941 msgctxt "paper size"
2945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2946 msgctxt "paper size"
2950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2951 msgctxt "paper size"
2955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2956 msgctxt "paper size"
2960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2961 msgctxt "paper size"
2965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2966 msgctxt "paper size"
2970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2971 msgctxt "paper size"
2975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2976 msgctxt "paper size"
2980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2981 msgctxt "paper size"
2985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2986 msgctxt "paper size"
2990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2991 msgctxt "paper size"
2995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2996 msgctxt "paper size"
3000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3001 msgctxt "paper size"
3005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3006 msgctxt "paper size"
3010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3011 msgctxt "paper size"
3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3016 msgctxt "paper size"
3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3021 msgctxt "paper size"
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3026 msgctxt "paper size"
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3031 msgctxt "paper size"
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3036 msgctxt "paper size"
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3041 msgctxt "paper size"
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3046 msgctxt "paper size"
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3051 msgctxt "paper size"
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3056 msgctxt "paper size"
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3061 msgctxt "paper size"
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3066 msgctxt "paper size"
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3181 msgctxt "paper size"
3183 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "Choukei 2 Envelope"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "Choukei 3 Envelope"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "Choukei 4 Envelope"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "hagaki (postcard)"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "kahu Envelope"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "kaku2 Envelope"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "oufuku (reply postcard)"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "you4 Envelope"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "6x9 Envelope"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "7x9 Envelope"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "9x11 Envelope"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "European edp"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "FanFold European"
3358 msgstr "FanFold 欧風式"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3361 msgctxt "paper size"
3363 msgstr "FanFold US 式"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "FanFold German Legal"
3368 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "Government Legal"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "Government Letter"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3388 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "Index 4x6 ext"
3393 msgstr "インデックス 4x6 ext"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "US Legal Extra"
3418 msgstr "US リーガル・エキストラ"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "US Letter Extra"
3428 msgstr "US レター・エキストラ"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "US Letter Plus"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "Monarch Envelope"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "#10 Envelope"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "#11 Envelope"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "#12 Envelope"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "#14 Envelope"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "Personal Envelope"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "Invite Envelope"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Italian Envelope"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "juuro-ku-kai"
3518 msgstr "juuro-ku-kai"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Postfix Envelope"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "prc1 Envelope"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "prc10 Envelope"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "prc2 Envelope"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc3 Envelope"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc4 Envelope"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc5 Envelope"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc6 Envelope"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc7 Envelope"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc8 Envelope"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc9 Envelope"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3607 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3608 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
3610 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3612 msgid "Failed to write header\n"
3613 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
3615 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3617 msgid "Failed to write hash table\n"
3618 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
3620 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3622 msgid "Failed to write folder index\n"
3623 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
3625 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3627 msgid "Failed to rewrite header\n"
3628 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
3630 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3632 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3633 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
3635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3637 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3638 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
3640 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3642 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3643 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
3645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3647 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3648 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
3650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3652 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3653 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
3655 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3657 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3658 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
3660 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3662 msgid "Cache file created successfully.\n"
3663 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
3665 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3666 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3667 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
3669 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3670 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3671 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
3673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3674 msgid "Don't include image data in the cache"
3675 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
3677 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3678 msgid "Output a C header file"
3679 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
3681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3682 msgid "Turn off verbose output"
3683 msgstr "詳細な出力を無効にする"
3685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3686 msgid "Validate existing icon cache"
3687 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
3689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3691 msgid "File not found: %s\n"
3692 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
3694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3696 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3697 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
3699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3701 msgid "No theme index file.\n"
3702 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
3704 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3707 "No theme index file in '%s'.\n"
3708 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3710 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
3711 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
3715 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3716 msgid "Amharic (EZ+)"
3717 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
3719 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
3721 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3726 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3727 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3731 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3732 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3733 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
3736 #: ../modules/input/imipa.c:145
3738 msgstr "IPA (国際発音記号)"
3741 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3746 #: ../modules/input/imthai.c:35
3751 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3752 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3753 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
3756 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3757 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3758 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
3761 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3762 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3763 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
3766 #: ../modules/input/imxim.c:28
3767 msgid "X Input Method"
3770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3771 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3782 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3783 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
3785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3788 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3789 msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
3791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3793 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3794 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
3796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3798 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3799 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3802 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3803 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
3805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3807 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3808 msgstr "プリンタ %s の属性を取得するには認証が必要"
3810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3811 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3812 msgstr "プリンタの属性を取得するには認証が必要"
3814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3816 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3817 msgstr "%s のデフォルトのプリンタを取得するには認証が必要"
3819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3821 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3822 msgstr "%s からプリンタを取得するには認証が必要"
3824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3826 msgid "Authentication is required on %s"
3829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3835 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3836 msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
3838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3840 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3841 msgstr "この文書をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
3843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3844 msgid "Authentication is required to print this document"
3845 msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
3847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3849 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3850 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
3852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3854 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3855 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
3857 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3860 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3861 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
3863 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3866 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3867 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
3869 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3872 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3874 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少な"
3877 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3880 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3882 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなく"
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3887 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3888 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3892 msgid "The door is open on printer '%s'."
3893 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3897 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3898 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3902 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3903 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3907 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3908 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3912 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3913 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
3915 #. Translators: this is a printer status.
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3917 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3918 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
3920 #. Translators: this is a printer status.
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3922 msgid "Rejecting Jobs"
3923 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3934 msgid "Paper Source"
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3946 msgid "GhostScript pre-filtering"
3947 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3953 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3955 msgid "Long Edge (Standard)"
3958 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3960 msgid "Short Edge (Flip)"
3963 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3970 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3971 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3977 msgid "Printer Default"
3980 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3982 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3983 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
3985 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3987 msgid "Convert to PS level 1"
3988 msgstr "PS のレベル1に変換する"
3990 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3992 msgid "Convert to PS level 2"
3993 msgstr "PS のレベル2に変換する"
3995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3997 msgid "No pre-filtering"
3998 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
4000 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4001 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4003 msgid "Miscellaneous"
4006 #. Translators: These strings name the possible values of the
4007 #. * job priority option in the print dialog
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4025 #. Cups specific, non-ppd related settings
4026 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4027 #. * in the print dialog
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4030 msgid "Pages per Sheet"
4033 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4034 #. * in the print dialog
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4037 msgid "Job Priority"
4040 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4041 #. * in the print dialog
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4044 msgid "Billing Info"
4047 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4048 #. * pages that the printing system may support.
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4059 msgid "Confidential"
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4075 msgid "Unclassified"
4078 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4079 #. * dialog that controls the front cover page.
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4085 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4086 #. * dialog that controls the back cover page.
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4092 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4093 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4100 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4101 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4104 msgid "Print at time"
4107 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4108 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4109 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4113 msgid "Custom %sx%s"
4116 #. default filename used for print-to-file
4117 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4122 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4123 msgid "Print to File"
4126 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4130 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4134 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4138 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4139 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4140 msgid "Pages per _sheet:"
4143 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4147 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4148 msgid "_Output format"
4151 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4152 msgid "Print to LPR"
4155 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4156 msgid "Pages Per Sheet"
4159 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4160 msgid "Command Line"
4164 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4165 msgid "printer offline"
4169 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4170 msgid "ready to print"
4174 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4175 msgid "processing job"
4179 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4184 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4188 #. default filename used for print-to-test
4189 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4191 msgid "test-output.%s"
4192 msgstr "test-output.%s"
4194 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4195 msgid "Print to Test Printer"
4196 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4198 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4200 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4201 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
4203 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4206 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4208 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4211 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4213 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
4216 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4217 #~ msgstr "色の \"深さ\" です"
4223 #~ msgstr "フォルダ(_D)"
4225 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4226 #~ msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
4229 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4230 #~ "available to this program.\n"
4231 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4233 #~ "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
4237 #~ msgid "_New Folder"
4238 #~ msgstr "新しいフォルダ(_N)"
4240 #~ msgid "De_lete File"
4241 #~ msgstr "ファイルの削除(_L)"
4243 #~ msgid "_Rename File"
4244 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4247 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4249 #~ "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4251 #~ msgid "New Folder"
4254 #~ msgid "_Folder name:"
4255 #~ msgstr "フォルダ名(_F):"
4261 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4263 #~ "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4265 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4266 #~ msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
4268 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4269 #~ msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
4271 #~ msgid "Delete File"
4274 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4275 #~ msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
4277 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4278 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
4280 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4281 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
4283 #~ msgid "Rename File"
4284 #~ msgstr "ファイル名の変更"
4286 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4287 #~ msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
4290 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4292 #~ msgid "_Selection: "
4293 #~ msgstr "選択(_S): "
4296 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4297 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4299 #~ "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
4300 #~ "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみてください): %s"
4302 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4303 #~ msgstr "無効な UTF-8 コードです"
4305 #~ msgid "Name too long"
4306 #~ msgstr "名前が長すぎます"
4308 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4309 #~ msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
4314 #~ msgid "_Gamma value"
4315 #~ msgstr "ガンマ値(_G)"
4320 #~ msgid "No extended input devices"
4321 #~ msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
4324 #~ msgstr "デバイス(_D):"
4336 #~ msgstr "モード(_M):"
4350 #~ msgid "_Pressure:"
4354 #~ msgstr "X軸の傾き(_T):"
4357 #~ msgstr "Y軸の傾き(_I):"
4360 #~ msgstr "ホイール(_W):"
4365 #~ msgid "(disabled)"
4368 #~ msgid "(unknown)"
4374 #~ msgid "Error printing"
4377 #~ msgid "--- No Tip ---"
4378 #~ msgstr "--- Tip なし ---"
4380 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4381 #~ msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
4383 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4384 #~ msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
4386 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4387 #~ msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
4390 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4393 #~ "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくア"
4394 #~ "ニメーションファイルが壊れていると思われます"
4396 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4397 #~ msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
4400 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4401 #~ "it's from a different GTK version?"
4403 #~ "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエクスポートしていませ"
4404 #~ "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
4406 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4407 #~ msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
4409 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4410 #~ msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
4412 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4413 #~ msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
4415 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4416 #~ msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
4418 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4419 #~ msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
4422 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4424 #~ "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
4426 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4427 #~ msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
4429 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4430 #~ msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
4432 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4433 #~ msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
4435 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4436 #~ msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4439 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4442 #~ "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、すべてのデータが保"
4443 #~ "存されていないかもしれません: %s"
4445 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4446 #~ msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
4448 #~ msgid "Error writing to image stream"
4449 #~ msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
4452 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4453 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4455 #~ "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を"
4458 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4459 #~ msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
4461 #~ msgid "Image header corrupt"
4462 #~ msgstr "画像ヘッダが壊れています"
4464 #~ msgid "Image format unknown"
4465 #~ msgstr "画像形式が不明です"
4467 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4468 #~ msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
4470 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4471 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4472 #~ msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
4474 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4475 #~ msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
4477 #~ msgid "Unsupported animation type"
4478 #~ msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
4480 #~ msgid "Invalid header in animation"
4481 #~ msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
4483 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4484 #~ msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
4486 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4487 #~ msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
4489 #~ msgid "The ANI image format"
4490 #~ msgstr "ANI 画像形式"
4492 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4493 #~ msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
4495 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4496 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4498 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4499 #~ msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
4501 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4502 #~ msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
4504 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4505 #~ msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
4507 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4508 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4510 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4511 #~ msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
4513 #~ msgid "The BMP image format"
4514 #~ msgstr "BMP 画像形式"
4516 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4517 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
4519 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4521 #~ "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられた"
4524 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4525 #~ msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
4527 #~ msgid "Stack overflow"
4530 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4531 #~ msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
4533 #~ msgid "Bad code encountered"
4534 #~ msgstr "おかしなコードに出会いました"
4536 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4537 #~ msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
4539 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4540 #~ msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4542 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4543 #~ msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
4545 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4546 #~ msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
4548 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4549 #~ msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
4551 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4552 #~ msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
4555 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4558 #~ "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルな"
4561 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4562 #~ msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
4564 #~ msgid "The GIF image format"
4565 #~ msgstr "GIF 画像形式"
4567 #~ msgid "Invalid header in icon"
4568 #~ msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
4570 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4571 #~ msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
4573 #~ msgid "Icon has zero width"
4574 #~ msgstr "アイコンの幅が 0 です"
4576 #~ msgid "Icon has zero height"
4577 #~ msgstr "アイコンの高さが 0 です"
4579 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4580 #~ msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
4582 #~ msgid "Unsupported icon type"
4583 #~ msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
4585 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4586 #~ msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
4588 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4589 #~ msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
4591 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4592 #~ msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
4594 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4595 #~ msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
4597 #~ msgid "The ICO image format"
4598 #~ msgstr "ICO 画像形式"
4600 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4601 #~ msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
4603 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4604 #~ msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
4606 #~ msgid "The ICNS image format"
4607 #~ msgstr "ICNS 画像形式"
4609 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4610 #~ msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
4612 #~ msgid "Couldn't decode image"
4613 #~ msgstr "画像をデコードできませんでした"
4615 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4616 #~ msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
4618 #~ msgid "Image type currently not supported"
4619 #~ msgstr "画像の種類はサポートされていません"
4621 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4622 #~ msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
4624 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4625 #~ msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
4627 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4628 #~ msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
4630 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4631 #~ msgstr "JPEG 2000 画像形式"
4633 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4634 #~ msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
4637 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4640 #~ "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了し"
4643 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4644 #~ msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
4646 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4647 #~ msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4649 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4650 #~ msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
4653 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4656 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%s' を解析できま"
4660 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4662 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%d' は確保されま"
4665 #~ msgid "The JPEG image format"
4666 #~ msgstr "JPEG 画像形式"
4668 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4669 #~ msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
4671 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4672 #~ msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
4674 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4675 #~ msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
4677 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4678 #~ msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
4680 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4681 #~ msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
4683 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4684 #~ msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
4686 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4687 #~ msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
4689 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4690 #~ msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
4692 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4693 #~ msgstr "PCX 画像のすべての行を取得できません"
4695 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4696 #~ msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
4698 #~ msgid "The PCX image format"
4699 #~ msgstr "PCX 画像形式"
4701 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4702 #~ msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
4704 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4705 #~ msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
4707 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4708 #~ msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
4710 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4711 #~ msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
4713 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4715 #~ "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 また"
4718 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4719 #~ msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
4721 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4722 #~ msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4725 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4726 #~ "applications to reduce memory usage"
4728 #~ "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションを"
4729 #~ "いくつか終了してメモリの使用量を減らしてください"
4731 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4732 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
4734 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4735 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
4738 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4739 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にしてください"
4741 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4742 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にしてください"
4745 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4748 #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%s' を解析できませんでした"
4751 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4754 #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%d' は確保されません"
4757 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4759 #~ "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できま"
4762 #~ msgid "The PNG image format"
4763 #~ msgstr "PNG 画像形式"
4765 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4766 #~ msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
4768 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4769 #~ msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
4771 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4772 #~ msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
4774 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4775 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
4777 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4778 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
4780 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4781 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
4783 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4784 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
4786 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4787 #~ msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
4789 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4790 #~ msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
4792 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4793 #~ msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
4795 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4796 #~ msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
4798 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4799 #~ msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
4801 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4802 #~ msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
4804 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4805 #~ msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
4807 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4808 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
4811 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4812 #~ msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4815 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4816 #~ msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
4819 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4820 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
4823 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4824 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
4827 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4828 #~ msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4831 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4832 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
4835 #~ msgid "The QTIF image format"
4836 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
4838 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4839 #~ msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
4841 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4842 #~ msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
4844 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4845 #~ msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
4847 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4848 #~ msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4850 #~ msgid "The Sun raster image format"
4851 #~ msgstr "Sun ラスタ画像形式"
4853 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4854 #~ msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
4856 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4857 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
4859 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4860 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
4862 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4863 #~ msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
4865 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4866 #~ msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
4868 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4869 #~ msgstr "画像は切りつめられたか、不完全になっています"
4871 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4872 #~ msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
4874 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4875 #~ msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
4877 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4878 #~ msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
4880 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4881 #~ msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
4883 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4884 #~ msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
4886 #~ msgid "TGA image type not supported"
4887 #~ msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
4889 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4890 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
4892 #~ msgid "Excess data in file"
4893 #~ msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
4895 #~ msgid "The Targa image format"
4896 #~ msgstr "Targa 画像形式"
4898 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4899 #~ msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
4901 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4902 #~ msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
4904 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4905 #~ msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
4907 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4908 #~ msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
4910 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4911 #~ msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
4913 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4914 #~ msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
4916 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4917 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
4919 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4920 #~ msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
4922 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4923 #~ msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
4925 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4926 #~ msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
4928 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4929 #~ msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
4931 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4932 #~ msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
4934 #~ msgid "The TIFF image format"
4935 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
4937 #~ msgid "Image has zero width"
4938 #~ msgstr "画像の幅が 0 です"
4940 #~ msgid "Image has zero height"
4941 #~ msgstr "画像の高さが 0 です"
4943 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4944 #~ msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4946 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4947 #~ msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
4949 #~ msgid "The WBMP image format"
4950 #~ msgstr "WBMP 画像形式"
4952 #~ msgid "Invalid XBM file"
4953 #~ msgstr "おかしな XBM 形式です"
4955 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4956 #~ msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4958 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4959 #~ msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
4961 #~ msgid "The XBM image format"
4962 #~ msgstr "XBM 画像形式"
4964 #~ msgid "No XPM header found"
4965 #~ msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
4967 #~ msgid "Invalid XPM header"
4968 #~ msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
4970 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4971 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
4973 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4974 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
4976 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4977 #~ msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
4979 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4980 #~ msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
4982 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4983 #~ msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
4985 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4986 #~ msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
4988 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4989 #~ msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
4991 #~ msgid "The XPM image format"
4992 #~ msgstr "XPM 画像形式"
4994 #~ msgid "The EMF image format"
4995 #~ msgstr "EMF 画像形式"
4997 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4998 #~ msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
5000 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5001 #~ msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
5003 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5004 #~ msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
5006 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5007 #~ msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
5009 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5010 #~ msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
5012 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5013 #~ msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
5015 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5016 #~ msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
5018 #~ msgid "Couldn't save"
5019 #~ msgstr "保存できませんでした"
5021 #~ msgid "The WMF image format"
5022 #~ msgstr "WMF 画像形式"
5024 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5025 #~ msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
5031 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5035 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5036 #~ msgstr "最近開いたファイル"