]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 # Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
11 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
12 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
18 "2b&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 17:05+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-09-24 02:16+0900\n"
21 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
22 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:104
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:124
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
37
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:152
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
42
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:153
45 msgid "CLASS"
46 msgstr "CLASS"
47
48 #. Description of --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:155
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:156
55 msgid "NAME"
56 msgstr "NAME"
57
58 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:158
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
63
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:159
66 msgid "DISPLAY"
67 msgstr "DISPLAY"
68
69 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:161
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
74
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:162
77 msgid "SCREEN"
78 msgstr "SCREEN"
79
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:165
82 msgid "GDK debugging flags to set"
83 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
84
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:166 ../gdk/gdk.c:169 ../gtk/gtkmain.c:533 ../gtk/gtkmain.c:536
90 msgid "FLAGS"
91 msgstr "FLAGS"
92
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:168
95 msgid "GDK debugging flags to unset"
96 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "BackSpace"
101 msgstr "BackSpace"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Tab"
106 msgstr "Tab"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Return"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "Pause"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr "Scroll_Lock"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "Sys_Req"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Escape"
131 msgstr "Esc"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Multi_key"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Home"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "Left"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr "Up"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Right"
156 msgstr "Right"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Down"
161 msgstr "Down"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Page_Up"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "Page_Down"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr "End"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr "Begin"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Print"
186 msgstr "Print"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Insert"
191 msgstr "Insert"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Num_Lock"
196 msgstr "Num_Lock"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP_Space"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP_Tab"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP_Enter"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "KP_Home"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "KP_Left"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "KP_Up"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "KP_Right"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "KP_Down"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "KP_Page_Up"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "KP_Prior"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "KP_Page_Down"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "KP_Next"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "KP_End"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "KP_Begin"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "KP_Insert"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "KP_Delete"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Delete"
282
283 #. Description of --sync in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
285 msgid "Don't batch GDI requests"
286 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
287
288 #. Description of --no-wintab in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
290 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
291 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
292
293 #. Description of --ignore-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
295 msgid "Same as --no-wintab"
296 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
297
298 #. Description of --use-wintab in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
300 msgid "Do use the Wintab API [default]"
301 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
302
303 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
305 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
306 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
307
308 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
309 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
310 msgid "COLORS"
311 msgstr "COLORS"
312
313 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
314 #, c-format
315 msgid "Starting %s"
316 msgstr "%s の起動中です"
317
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
319 #, c-format
320 msgid "Opening %s"
321 msgstr "%s を開いています"
322
323 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
324 #, c-format
325 msgid "Opening %d Item"
326 msgid_plural "Opening %d Items"
327 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
328
329 #. Description of --sync in --help output
330 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
331 msgid "Make X calls synchronous"
332 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
333
334 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
335 #. * contains the URL of the license.
336 #.
337 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
338 #, c-format
339 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
340 msgstr "このプログラムは「完全に無保証」です。詳細は %s を参照してください"
341
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:362 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2250
343 msgid "License"
344 msgstr "ライセンス"
345
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:363
347 msgid "The license of the program"
348 msgstr "プログラムのライセンス"
349
350 #. Add the credits button
351 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:644
352 msgid "C_redits"
353 msgstr "クレジット(_R)"
354
355 #. Add the license button
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:658
357 msgid "_License"
358 msgstr "ライセンス(_L)"
359
360 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:862
361 msgid "Could not show link"
362 msgstr "リンクを表示できませんでした"
363
364 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:955
365 #, c-format
366 msgid "About %s"
367 msgstr "%s について"
368
369 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2168
370 msgid "Credits"
371 msgstr "クレジット"
372
373 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
374 msgid "Written by"
375 msgstr "開発担当"
376
377 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2203
378 msgid "Documented by"
379 msgstr "ドキュメント担当"
380
381 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
382 msgid "Translated by"
383 msgstr "翻訳担当"
384
385 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2219
386 msgid "Artwork by"
387 msgstr "アートワーク担当"
388
389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
390 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
392 #. * this.
393 #.
394 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "Shift"
397 msgstr "Shift"
398
399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
400 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
402 #. * this.
403 #.
404 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "Ctrl"
407 msgstr "Ctrl"
408
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
412 #. * this.
413 #.
414 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "Alt"
417 msgstr "Alt"
418
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #. * this.
423 #.
424 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
425 msgctxt "keyboard label"
426 msgid "Super"
427 msgstr "Super"
428
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
432 #. * this.
433 #.
434 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:796
435 msgctxt "keyboard label"
436 msgid "Hyper"
437 msgstr "Hyper"
438
439 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
440 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
441 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
442 #. * this.
443 #.
444 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:810
445 msgctxt "keyboard label"
446 msgid "Meta"
447 msgstr "Meta"
448
449 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:826
450 msgctxt "keyboard label"
451 msgid "Space"
452 msgstr "Space"
453
454 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
455 msgctxt "keyboard label"
456 msgid "Backslash"
457 msgstr "\\"
458
459 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
460 #, c-format
461 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
462 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
463
464 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
465 #, c-format
466 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
467 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
468
469 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
470 #, c-format
471 msgid "Invalid root element: '%s'"
472 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
473
474 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
475 #, c-format
476 msgid "Unhandled tag: '%s'"
477 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
478
479 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
480 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
481 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
482 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
483 #. *
484 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
485 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
486 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
487 #. * will appear to the right of the month.
488 #.
489 #: ../gtk/gtkcalendar.c:886
490 msgid "calendar:MY"
491 msgstr "calendar:YM"
492
493 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
494 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
495 #. * to be the first day of the week, and so on.
496 #.
497 #: ../gtk/gtkcalendar.c:924
498 msgid "calendar:week_start:0"
499 msgstr "calendar:week_start:0"
500
501 #. Translators:  This is a text measurement template.
502 #. * Translate it to the widest year text
503 #. *
504 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
505 #.
506 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2014
507 msgctxt "year measurement template"
508 msgid "2000"
509 msgstr "2000"
510
511 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
512 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
513 #. *
514 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
515 #. * translate to "%d" otherwise.
516 #. *
517 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
518 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
519 #. * too.
520 #.
521 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2045 ../gtk/gtkcalendar.c:2725
522 #, c-format
523 msgctxt "calendar:day:digits"
524 msgid "%d"
525 msgstr "%d"
526
527 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
528 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
529 #. *
530 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
531 #. * translate to "%d" otherwise.
532 #. *
533 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
534 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
535 #. * too.
536 #.
537 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2077 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
538 #, c-format
539 msgctxt "calendar:week:digits"
540 msgid "%d"
541 msgstr "%d"
542
543 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
544 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
545 #. * Use only ASCII in the translation.
546 #. *
547 #. * Also look for the msgid "2000".
548 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
549 #. * msgid.
550 #. *
551 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
552 #.
553 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2369
554 msgctxt "calendar year format"
555 msgid "%Y"
556 msgstr "%Y"
557
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * a disabled accelerator key combination.
560 #.
561 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
562 msgctxt "Accelerator"
563 msgid "Disabled"
564 msgstr "無効"
565
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator key combination that is not valid according
568 #. * to gtk_accelerator_valid().
569 #.
570 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
571 msgctxt "Accelerator"
572 msgid "Invalid"
573 msgstr "無効"
574
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
577 #. * acelerator.
578 #.
579 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:676
580 msgid "New accelerator..."
581 msgstr "新しいアクセラレータ..."
582
583 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:363 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:453
584 #, c-format
585 msgctxt "progress bar label"
586 msgid "%d %%"
587 msgstr "%d %%"
588
589 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
590 msgid "Pick a Color"
591 msgstr "色の選択"
592
593 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
594 msgid "Received invalid color data\n"
595 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
596
597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:366
598 msgid ""
599 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
600 "lightness of that color using the inner triangle."
601 msgstr ""
602 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してくだ"
603 "さい"
604
605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
606 msgid ""
607 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
608 "that color."
609 msgstr ""
610 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
611
612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
613 msgid "_Hue:"
614 msgstr "色相(_H):"
615
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
617 msgid "Position on the color wheel."
618 msgstr "色の輪における位置です"
619
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
621 msgid "_Saturation:"
622 msgstr "彩度(_S):"
623
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
625 msgid "Intensity of the color."
626 msgstr "色の強度(彩度)です。"
627
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
629 msgid "_Value:"
630 msgstr "明度(_V):"
631
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
633 msgid "Brightness of the color."
634 msgstr "色の明るさです"
635
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
637 msgid "_Red:"
638 msgstr "赤(_R):"
639
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
641 msgid "Amount of red light in the color."
642 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
643
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
645 msgid "_Green:"
646 msgstr "緑(_G):"
647
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
649 msgid "Amount of green light in the color."
650 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
651
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:410
653 msgid "_Blue:"
654 msgstr "青(_B):"
655
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
657 msgid "Amount of blue light in the color."
658 msgstr "選択した色の青成分の量です"
659
660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:414
661 msgid "Op_acity:"
662 msgstr "不透明度(_A):"
663
664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421 ../gtk/gtkcolorsel.c:431
665 msgid "Transparency of the color."
666 msgstr "色の透明度です"
667
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:438
669 msgid "Color _name:"
670 msgstr "色の名称(_N):"
671
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
673 msgid ""
674 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
675 "such as 'orange' in this entry."
676 msgstr ""
677 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
678 "きます"
679
680 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:482
681 msgid "_Palette:"
682 msgstr "パレット(_P):"
683
684 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:511
685 msgid "Color Wheel"
686 msgstr "色ホイール"
687
688 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
689 msgid ""
690 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
691 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
692 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
693 msgstr ""
694 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
695 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
696 "して選択できます"
697
698 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
699 msgid ""
700 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
701 "it for use in the future."
702 msgstr ""
703 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
704 "ラッグできます"
705
706 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:983
707 msgid ""
708 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
709 "now."
710 msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
711
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:986
713 msgid "The color you've chosen."
714 msgstr "選択した色です。"
715
716 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1409
717 msgid "_Save color here"
718 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
719
720 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1614
721 msgid ""
722 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
723 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
724 msgstr ""
725 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエ"
726 "ントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色を"
727 "ここに保存\" を選択してください"
728
729 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
730 msgid "Color Selection"
731 msgstr "色の選択"
732
733 #. Translate to the default units to use for presenting
734 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
735 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
736 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
737 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
738 #.
739 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
740 msgid "default:mm"
741 msgstr "default:mm"
742
743 #. And show the custom paper dialog
744 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3248
745 msgid "Manage Custom Sizes"
746 msgstr "その他のサイズの管理"
747
748 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
749 msgid "inch"
750 msgstr "インチ"
751
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
753 msgid "mm"
754 msgstr "ミリ"
755
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
757 msgid "Margins from Printer..."
758 msgstr "プリンタのマージン..."
759
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
761 #, c-format
762 msgid "Custom Size %d"
763 msgstr "その他のサイズ %d"
764
765 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
766 msgid "_Width:"
767 msgstr "幅(_W):"
768
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
770 msgid "_Height:"
771 msgstr "高さ(_H):"
772
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
774 msgid "Paper Size"
775 msgstr "用紙サイズ"
776
777 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
778 msgid "_Top:"
779 msgstr "上側(_T):"
780
781 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
782 msgid "_Bottom:"
783 msgstr "下側(_B):"
784
785 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
786 msgid "_Left:"
787 msgstr "左側(_L):"
788
789 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
790 msgid "_Right:"
791 msgstr "右側(_R):"
792
793 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
794 msgid "Paper Margins"
795 msgstr "用紙のマージン"
796
797 #: ../gtk/gtkentry.c:8615 ../gtk/gtktextview.c:8265
798 msgid "Input _Methods"
799 msgstr "入力メソッド(_M)"
800
801 #: ../gtk/gtkentry.c:8629 ../gtk/gtktextview.c:8279
802 msgid "_Insert Unicode Control Character"
803 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
804
805 #: ../gtk/gtkentry.c:10029
806 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
807 msgstr "Caps Lock と Num Lock がオンになっています"
808
809 #: ../gtk/gtkentry.c:10031
810 msgid "Num Lock is on"
811 msgstr "Num Lock が ON です"
812
813 #: ../gtk/gtkentry.c:10033
814 msgid "Caps Lock is on"
815 msgstr "Caps Lock が ON です"
816
817 #. **************** *
818 #. *  Private Macros  *
819 #. * ****************
820 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
821 msgid "Select A File"
822 msgstr "ファイルの選択"
823
824 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
825 msgid "Desktop"
826 msgstr "デスクトップ"
827
828 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
829 msgid "(None)"
830 msgstr "(なし)"
831
832 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
833 msgid "Other..."
834 msgstr "その他..."
835
836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
837 msgid "Type name of new folder"
838 msgstr "新しいフォルダの種類"
839
840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
841 msgid "Could not retrieve information about the file"
842 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
843
844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
845 msgid "Could not add a bookmark"
846 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
847
848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
849 msgid "Could not remove bookmark"
850 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
851
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
853 msgid "The folder could not be created"
854 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
855
856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
857 msgid ""
858 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
859 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
860 msgstr ""
861 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
862 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してください。"
863
864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
865 msgid "Invalid file name"
866 msgstr "無効なファイル名です"
867
868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
869 msgid "The folder contents could not be displayed"
870 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
871
872 #. Translators: the first string is a path and the second string
873 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
874 #. * to translate.
875 #.
876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
877 #, c-format
878 msgid "%1$s on %2$s"
879 msgstr "%2$s:%1$s"
880
881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
882 msgid "Search"
883 msgstr "検索"
884
885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
886 msgid "Recently Used"
887 msgstr "最近開いたファイル"
888
889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
890 msgid "Select which types of files are shown"
891 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
892
893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
894 #, c-format
895 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
896 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
897
898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
899 #, c-format
900 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
901 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
902
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
904 #, c-format
905 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
906 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
907
908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
909 #, c-format
910 msgid "Remove the bookmark '%s'"
911 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
912
913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
914 #, c-format
915 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
916 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
917
918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
919 msgid "Remove the selected bookmark"
920 msgstr "指定したブックマークを削除します"
921
922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
923 msgid "Remove"
924 msgstr "削除"
925
926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
927 msgid "Rename..."
928 msgstr "ファイル名の変更..."
929
930 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
932 msgid "Places"
933 msgstr "場所"
934
935 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
937 msgid "_Places"
938 msgstr "場所(_P)"
939
940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
941 msgid "_Add"
942 msgstr "追加(_A)"
943
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
945 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
946 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
947
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
949 msgid "_Remove"
950 msgstr "削除(_R)"
951
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
953 msgid "Could not select file"
954 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
955
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
957 msgid "_Add to Bookmarks"
958 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
959
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
961 msgid "Show _Hidden Files"
962 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
963
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
965 msgid "Show _Size Column"
966 msgstr "サイズを表示する(_S)"
967
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
969 msgid "Files"
970 msgstr "ファイル"
971
972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
973 msgid "Name"
974 msgstr "名前"
975
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
977 msgid "Size"
978 msgstr "サイズ"
979
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
981 msgid "Modified"
982 msgstr "最終変更日"
983
984 #. Label
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
986 msgid "_Name:"
987 msgstr "名前(_N):"
988
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
990 msgid "_Browse for other folders"
991 msgstr "他のフォルダ(_B)"
992
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
994 msgid "Type a file name"
995 msgstr "ファイル名を入力してください"
996
997 #. Create Folder
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
999 msgid "Create Fo_lder"
1000 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1001
1002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1003 msgid "_Location:"
1004 msgstr "場所(_L):"
1005
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1007 msgid "Save in _folder:"
1008 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1009
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1011 msgid "Create in _folder:"
1012 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1013
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not read the contents of %s"
1017 msgstr "%s の内容を読み込めませんでしtqあ"
1018
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1020 msgid "Could not read the contents of the folder"
1021 msgstr "フォルダの内容を読み込めませんでした"
1022
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1025 msgid "Unknown"
1026 msgstr "不明"
1027
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1029 msgid "%H:%M"
1030 msgstr "%H:%M"
1031
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1033 msgid "Yesterday at %H:%M"
1034 msgstr "昨日の %H:%M"
1035
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1037 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1038 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1039
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1041 #, c-format
1042 msgid "Shortcut %s already exists"
1043 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1044
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1046 #, c-format
1047 msgid "Shortcut %s does not exist"
1048 msgstr "ショートカット %s はありません"
1049
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1051 #, c-format
1052 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1053 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1054
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1059 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。"
1060
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1062 msgid "_Replace"
1063 msgstr "置き換える(_R)"
1064
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1066 msgid "Could not start the search process"
1067 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1068
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1070 msgid ""
1071 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1072 "Please make sure it is running."
1073 msgstr ""
1074 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1075 "中か確認してください。"
1076
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1078 msgid "Could not send the search request"
1079 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1080
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1082 msgid "Search:"
1083 msgstr "検索:"
1084
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1086 #, c-format
1087 msgid "Could not mount %s"
1088 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1089
1090 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1091 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1093 msgid "Invalid path"
1094 msgstr "パスが間違っています"
1095
1096 #. translators: this text is shown when there are no completions
1097 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1098 #.
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1100 msgid "No match"
1101 msgstr "該当するものはありません"
1102
1103 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1104 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1105 #.
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1107 msgid "Sole completion"
1108 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1109
1110 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1111 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1112 #. * a longer match
1113 #.
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1115 msgid "Complete, but not unique"
1116 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1117
1118 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1119 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1121 msgid "Completing..."
1122 msgstr "ファイル名の補完中..."
1123
1124 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1125 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1126 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1127 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1129 msgid "Only local files may be selected"
1130 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1131
1132 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1133 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1134 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1135 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1137 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1138 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1139
1140 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1141 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1142 #. * and then hits Tab
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1144 msgid "Path does not exist"
1145 msgstr "パスがありません"
1146
1147 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1148 #, c-format
1149 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1150 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1151
1152 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1153 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1154 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1155 #. * this particular string.
1156 #.
1157 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1158 msgid "File System"
1159 msgstr "ファイル・システム"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1162 msgid "Pick a Font"
1163 msgstr "フォントの選択"
1164
1165 #. Initialize fields
1166 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1167 msgid "Sans 12"
1168 msgstr "Sans 12"
1169
1170 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1171 msgid "Font"
1172 msgstr "フォント"
1173
1174 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1175 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1176 #: ../gtk/gtkfontsel.c:104
1177 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1178 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1179
1180 #: ../gtk/gtkfontsel.c:371
1181 msgid "_Family:"
1182 msgstr "ファミリ(_F):"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfontsel.c:377
1185 msgid "_Style:"
1186 msgstr "スタイル(_S):"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfontsel.c:383
1189 msgid "Si_ze:"
1190 msgstr "サイズ(_Z):"
1191
1192 #. create the text entry widget
1193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:560
1194 msgid "_Preview:"
1195 msgstr "プレビュー(_P):"
1196
1197 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1661
1198 msgid "Font Selection"
1199 msgstr "フォントの選択"
1200
1201 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1202 #. * load it.
1203 #.
1204 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1205 #, c-format
1206 msgid "Error loading icon: %s"
1207 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
1208
1209 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1353
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1213 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1214 "You can get a copy from:\n"
1215 "\t%s"
1216 msgstr ""
1217 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
1218 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
1219 "次からコピーを取得できます:\n"
1220 "\t%s"
1221
1222 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1534
1223 #, c-format
1224 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1225 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1226
1227 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3047
1228 msgid "Failed to load icon"
1229 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
1230
1231 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1232 msgid "Simple"
1233 msgstr "シンプル"
1234
1235 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1236 msgctxt "input method menu"
1237 msgid "System"
1238 msgstr "システム"
1239
1240 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1241 msgctxt "input method menu"
1242 msgid "None"
1243 msgstr "なし"
1244
1245 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1246 #, c-format
1247 msgctxt "input method menu"
1248 msgid "System (%s)"
1249 msgstr "システム (%s)"
1250
1251 #. Open Link
1252 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1253 msgid "_Open Link"
1254 msgstr "リンクを開く(_O)"
1255
1256 #. Copy Link Address
1257 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1258 msgid "Copy _Link Address"
1259 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
1260
1261 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1262 msgid "Copy URL"
1263 msgstr "URL のコピー"
1264
1265 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:580
1266 msgid "Invalid URI"
1267 msgstr "URI が間違っています"
1268
1269 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1270 #: ../gtk/gtkmain.c:526
1271 msgid "Load additional GTK+ modules"
1272 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1273
1274 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1275 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1276 msgid "MODULES"
1277 msgstr "MODULES"
1278
1279 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1280 #: ../gtk/gtkmain.c:529
1281 msgid "Make all warnings fatal"
1282 msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
1283
1284 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1285 #: ../gtk/gtkmain.c:532
1286 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1287 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1288
1289 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1290 #: ../gtk/gtkmain.c:535
1291 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1292 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1293
1294 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1295 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1296 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1297 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1298 #.
1299 #: ../gtk/gtkmain.c:798
1300 msgid "default:LTR"
1301 msgstr "default:LTR"
1302
1303 #: ../gtk/gtkmain.c:863
1304 #, c-format
1305 msgid "Cannot open display: %s"
1306 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
1307
1308 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1309 msgid "GTK+ Options"
1310 msgstr "GTK+ のオプション"
1311
1312 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1313 msgid "Show GTK+ Options"
1314 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1315
1316 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1317 msgid "Co_nnect"
1318 msgstr "接続する(_N)"
1319
1320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1321 msgid "Connect _anonymously"
1322 msgstr "匿名で接続する(_A)"
1323
1324 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1325 msgid "Connect as u_ser:"
1326 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
1327
1328 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1329 msgid "_Username:"
1330 msgstr "ユーザ名(_U):"
1331
1332 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1333 msgid "_Domain:"
1334 msgstr "ドメイン(_D):"
1335
1336 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1337 msgid "_Password:"
1338 msgstr "パスワード(_P):"
1339
1340 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1341 msgid "Forget password _immediately"
1342 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
1343
1344 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1345 msgid "Remember password until you _logout"
1346 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
1347
1348 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1349 msgid "Remember _forever"
1350 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
1351
1352 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1353 #, c-format
1354 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1355 msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
1356
1357 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1358 msgid "Unable to end process"
1359 msgstr "プロセスを終了できません"
1360
1361 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1362 msgid "_End Process"
1363 msgstr "プロセスを終了(_E)"
1364
1365 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1366 #, c-format
1367 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1368 msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
1369
1370 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1371 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1372 msgid "Terminal Pager"
1373 msgstr "端末ページャ"
1374
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1376 msgid "Top Command"
1377 msgstr "top コマンド"
1378
1379 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1380 msgid "Bourne Again Shell"
1381 msgstr "bash"
1382
1383 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1384 msgid "Bourne Shell"
1385 msgstr "sh"
1386
1387 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1388 msgid "Z Shell"
1389 msgstr "zsh"
1390
1391 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1392 #, c-format
1393 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1394 msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
1395
1396 #: ../gtk/gtknotebook.c:4663 ../gtk/gtknotebook.c:7221
1397 #, c-format
1398 msgid "Page %u"
1399 msgstr "%u ページ"
1400
1401 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817
1402 #: ../gtk/gtkpapersize.c:859
1403 msgid "Not a valid page setup file"
1404 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
1405
1406 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1407 msgid "Any Printer"
1408 msgstr "任意のプリンタ"
1409
1410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1411 msgid "For portable documents"
1412 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
1413
1414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "Margins:\n"
1418 " Left: %s %s\n"
1419 " Right: %s %s\n"
1420 " Top: %s %s\n"
1421 " Bottom: %s %s"
1422 msgstr ""
1423 "マージン:\n"
1424 " 左側: %s %s\n"
1425 " 右側: %s %s\n"
1426 " 上側: %s %s\n"
1427 " 下側: %s %s"
1428
1429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3299
1430 msgid "Manage Custom Sizes..."
1431 msgstr "その他のサイズ..."
1432
1433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1434 msgid "_Format for:"
1435 msgstr "フォーマット(_F):"
1436
1437 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
1438 msgid "_Paper size:"
1439 msgstr "用紙サイズ(_P):"
1440
1441 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1442 msgid "_Orientation:"
1443 msgstr "用紙の向き(_O):"
1444
1445 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3533
1446 msgid "Page Setup"
1447 msgstr "ページの設定"
1448
1449 #: ../gtk/gtkpathbar.c:155
1450 msgid "Up Path"
1451 msgstr "上のパス"
1452
1453 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1454 msgid "Down Path"
1455 msgstr "下のパス"
1456
1457 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1504
1458 msgid "File System Root"
1459 msgstr "ファイル・システムのルート"
1460
1461 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1462 msgid "Authentication"
1463 msgstr "認証"
1464
1465 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1466 msgid "Not available"
1467 msgstr "利用できません"
1468
1469 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1470 msgid "Select a folder"
1471 msgstr "フォルダの選択"
1472
1473 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1474 msgid "_Save in folder:"
1475 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
1476
1477 #. translators: this string is the default job title for print
1478 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1479 #. * by the job number.
1480 #.
1481 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1482 #, c-format
1483 msgid "%s job #%d"
1484 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
1485
1486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Initial state"
1489 msgstr "初期状態"
1490
1491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Preparing to print"
1494 msgstr "プリンタの準備中"
1495
1496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Generating data"
1499 msgstr "データの生成中"
1500
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Sending data"
1504 msgstr "データの送信中"
1505
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Waiting"
1509 msgstr "待機中"
1510
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Blocking on issue"
1514 msgstr "障害の発生中"
1515
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Printing"
1519 msgstr "印刷中"
1520
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Finished"
1524 msgstr "完了"
1525
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Finished with error"
1529 msgstr "完了 (エラー有り)"
1530
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1532 #, c-format
1533 msgid "Preparing %d"
1534 msgstr "%d の準備中です"
1535
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1537 msgid "Preparing"
1538 msgstr "準備中"
1539
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1541 #, c-format
1542 msgid "Printing %d"
1543 msgstr "%d の印刷中です"
1544
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1546 msgid "Error creating print preview"
1547 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
1548
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1550 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1551 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
1552
1553 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1554 msgid "Error launching preview"
1555 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
1556
1557 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1558 msgid "Application"
1559 msgstr "アプリケーション"
1560
1561 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1562 msgid "Printer offline"
1563 msgstr "プリンタはオフラインです"
1564
1565 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1566 msgid "Out of paper"
1567 msgstr "用紙の範囲外"
1568
1569 #. Translators: this is a printer status.
1570 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1572 msgid "Paused"
1573 msgstr "一時停止"
1574
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1576 msgid "Need user intervention"
1577 msgstr "ユーザの操作が必要です"
1578
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1580 msgid "Custom size"
1581 msgstr "その他のサイズ"
1582
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1584 msgid "No printer found"
1585 msgstr "プリンタが見つかりません"
1586
1587 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1588 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1589 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
1590
1591 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1592 msgid "Error from StartDoc"
1593 msgstr "StartDoc() でエラー"
1594
1595 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1597 msgid "Not enough free memory"
1598 msgstr "メモリが足りません"
1599
1600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1601 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1602 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
1603
1604 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1605 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1606 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
1607
1608 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1609 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1610 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
1611
1612 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1613 msgid "Unspecified error"
1614 msgstr "原因不明のエラー"
1615
1616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1617 msgid "Getting printer information failed"
1618 msgstr "プリンタの情報の取得に失敗しました。"
1619
1620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1621 msgid "Getting printer information..."
1622 msgstr "プリンタの情報を取得中..."
1623
1624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1625 msgid "Printer"
1626 msgstr "プリンタ"
1627
1628 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2159
1630 msgid "Location"
1631 msgstr "場所"
1632
1633 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
1635 msgid "Status"
1636 msgstr "状態"
1637
1638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
1639 msgid "Range"
1640 msgstr "範囲"
1641
1642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1643 msgid "_All Pages"
1644 msgstr "すべてのページ(_A)"
1645
1646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1647 msgid "C_urrent Page"
1648 msgstr "現在のページだけ(_U)"
1649
1650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1651 msgid "Se_lection"
1652 msgstr "選択(_L)"
1653
1654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1655 msgid "Pag_es:"
1656 msgstr "ページ(_E):"
1657
1658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1659 msgid ""
1660 "Specify one or more page ranges,\n"
1661 " e.g. 1-3,7,11"
1662 msgstr ""
1663 "1ページ以上の範囲を指定してください;\n"
1664 "例: 1-3,7,11"
1665
1666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1667 msgid "Pages"
1668 msgstr "ページ"
1669
1670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
1671 msgid "Copies"
1672 msgstr "コピー"
1673
1674 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
1676 msgid "Copie_s:"
1677 msgstr "コピーの数(_S):"
1678
1679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
1680 msgid "C_ollate"
1681 msgstr "ページを揃える(_O)"
1682
1683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2281
1684 msgid "_Reverse"
1685 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
1686
1687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
1688 msgid "General"
1689 msgstr "全般"
1690
1691 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1692 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1693 #.
1694 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1695 #. * multiple pages on a sheet when printing
1696 #.
1697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1699 msgid "Left to right, top to bottom"
1700 msgstr "左から右へ、上から下へ"
1701
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1704 msgid "Left to right, bottom to top"
1705 msgstr "左から右へ、下から上へ"
1706
1707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
1708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1709 msgid "Right to left, top to bottom"
1710 msgstr "右から左へ、上から下へ"
1711
1712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
1713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1714 msgid "Right to left, bottom to top"
1715 msgstr "右から左へ、下から上へ"
1716
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
1718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1719 msgid "Top to bottom, left to right"
1720 msgstr "上から下へ、左から右へ"
1721
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
1723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1724 msgid "Top to bottom, right to left"
1725 msgstr "上から下へ、右から左へ"
1726
1727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
1728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1729 msgid "Bottom to top, left to right"
1730 msgstr "下から上へ、左から右へ"
1731
1732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
1733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1734 msgid "Bottom to top, right to left"
1735 msgstr "下から上へ、右から左へ"
1736
1737 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1738 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1739 #.
1740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
1741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1742 msgid "Page Ordering"
1743 msgstr "ページの順番"
1744
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068
1746 msgid "Left to right"
1747 msgstr "左から右へ"
1748
1749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
1750 msgid "Right to left"
1751 msgstr "右から左へ"
1752
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
1754 msgid "Top to bottom"
1755 msgstr "上から下へ"
1756
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3082
1758 msgid "Bottom to top"
1759 msgstr "下から上へ"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3322
1762 msgid "Layout"
1763 msgstr "レイアウト"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1766 msgid "T_wo-sided:"
1767 msgstr "両面印刷(_W):"
1768
1769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
1770 msgid "Pages per _side:"
1771 msgstr "段組み印刷(_S):"
1772
1773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
1774 msgid "Page or_dering:"
1775 msgstr "ページの順番(_D):"
1776
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1778 msgid "_Only print:"
1779 msgstr "印刷の対象(_O):"
1780
1781 #. In enum order
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
1783 msgid "All sheets"
1784 msgstr "すべてのページ"
1785
1786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
1787 msgid "Even sheets"
1788 msgstr "偶数ページ"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
1791 msgid "Odd sheets"
1792 msgstr "奇数ページ"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
1795 msgid "Sc_ale:"
1796 msgstr "拡大/縮小(_A):"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
1799 msgid "Paper"
1800 msgstr "用紙"
1801
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1803 msgid "Paper _type:"
1804 msgstr "種類(_T):"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1807 msgid "Paper _source:"
1808 msgstr "用紙のソース(_S):"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
1811 msgid "Output t_ray:"
1812 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1815 msgid "Or_ientation:"
1816 msgstr "用紙の向き(_I):"
1817
1818 #. In enum order
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
1820 msgid "Portrait"
1821 msgstr "縦方向"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1824 msgid "Landscape"
1825 msgstr "横方向"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
1828 msgid "Reverse portrait"
1829 msgstr "縦方向(逆向き)"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3513
1832 msgid "Reverse landscape"
1833 msgstr "横方向(逆向き)"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
1836 msgid "Job Details"
1837 msgstr "印刷ジョブの詳細"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1840 msgid "Pri_ority:"
1841 msgstr "優先順位(_O):"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1844 msgid "_Billing info:"
1845 msgstr "サマリ情報(_B):"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
1848 msgid "Print Document"
1849 msgstr "ドキュメントの印刷"
1850
1851 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1852 #. * in the print dialog
1853 #.
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
1855 msgid "_Now"
1856 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
1859 msgid "A_t:"
1860 msgstr "時間を指定する(_T):"
1861
1862 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1863 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1864 #. * supported.
1865 #.
1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3623
1867 msgid ""
1868 "Specify the time of print,\n"
1869 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1870 msgstr ""
1871 "印刷する時間を指定してください:\n"
1872 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
1875 msgid "Time of print"
1876 msgstr "プリント時間"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
1879 msgid "On _hold"
1880 msgstr "保留する(_H)"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
1883 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1884 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3670
1887 msgid "Add Cover Page"
1888 msgstr "裏表紙の追加"
1889
1890 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1891 #. * dialog that controls the front cover page.
1892 #.
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
1894 msgid "Be_fore:"
1895 msgstr "前(_F):"
1896
1897 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1898 #. * dialog that controls the back cover page.
1899 #.
1900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
1901 msgid "_After:"
1902 msgstr "後(_A):"
1903
1904 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1905 #. * job-specific options in the print dialog
1906 #.
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3715
1908 msgid "Job"
1909 msgstr "印刷ジョブ"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3781
1912 msgid "Advanced"
1913 msgstr "拡張"
1914
1915 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3819
1917 msgid "Image Quality"
1918 msgstr "画像の品質"
1919
1920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1922 msgid "Color"
1923 msgstr "色"
1924
1925 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1926 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3828
1928 msgid "Finishing"
1929 msgstr "完了"
1930
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
1932 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1933 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
1934
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3861
1936 msgid "Print"
1937 msgstr "印刷"
1938
1939 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1942 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
1943
1944 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1947 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
1948
1949 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1950 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1951 #, c-format
1952 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1953 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
1954
1955 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1956 msgid "Select which type of documents are shown"
1957 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
1958
1959 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
1960 #, c-format
1961 msgid "No item for URI '%s' found"
1962 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
1963
1964 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303
1965 msgid "Untitled filter"
1966 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
1967
1968 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
1969 msgid "Could not remove item"
1970 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
1971
1972 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
1973 msgid "Could not clear list"
1974 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
1975
1976 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784
1977 msgid "Copy _Location"
1978 msgstr "場所のコピー(_L)"
1979
1980 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
1981 msgid "_Remove From List"
1982 msgstr "一覧から削除する(_R)"
1983
1984 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806
1985 msgid "_Clear List"
1986 msgstr "一覧のクリア(_C)"
1987
1988 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820
1989 msgid "Show _Private Resources"
1990 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
1991
1992 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1993 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1994 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1995 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1996 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1997 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1998 #. * right place when idly populating the menu in case the
1999 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2000 #. * recent chooser menu widget.
2001 #.
2002 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2003 msgid "No items found"
2004 msgstr "(該当なし)"
2005
2006 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2007 #, c-format
2008 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2009 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2010
2011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2012 #, c-format
2013 msgid "Open '%s'"
2014 msgstr "'%s' を開きます"
2015
2016 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2017 msgid "Unknown item"
2018 msgstr "不明なアイテム"
2019
2020 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2021 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2022 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2023 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2024 #.
2025 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2026 #, c-format
2027 msgctxt "recent menu label"
2028 msgid "_%d. %s"
2029 msgstr "_%d: %s"
2030
2031 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2032 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2033 #.
2034 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2035 #, c-format
2036 msgctxt "recent menu label"
2037 msgid "%d. %s"
2038 msgstr "%d: %s"
2039
2040 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2041 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2042 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2043 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2046 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2047
2048 #: ../gtk/gtkspinner.c:488
2049 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2050 msgid "Spinner"
2051 msgstr "スピナー"
2052
2053 #: ../gtk/gtkspinner.c:489
2054 msgid "Provides visual indication of progress"
2055 msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
2056
2057 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2058 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2059 msgctxt "Stock label"
2060 msgid "Information"
2061 msgstr "情報"
2062
2063 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2064 msgctxt "Stock label"
2065 msgid "Warning"
2066 msgstr "警告"
2067
2068 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2069 msgctxt "Stock label"
2070 msgid "Error"
2071 msgstr "エラー"
2072
2073 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2074 msgctxt "Stock label"
2075 msgid "Question"
2076 msgstr "質問"
2077
2078 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2079 #. * need the mnemonics to be rationalized
2080 #.
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2082 msgctxt "Stock label"
2083 msgid "_About"
2084 msgstr "情報(_A)"
2085
2086 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2087 msgctxt "Stock label"
2088 msgid "_Add"
2089 msgstr "追加(_A)"
2090
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2092 msgctxt "Stock label"
2093 msgid "_Apply"
2094 msgstr "適用(_A)"
2095
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2097 msgctxt "Stock label"
2098 msgid "_Bold"
2099 msgstr "太字(_B)"
2100
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2102 msgctxt "Stock label"
2103 msgid "_Cancel"
2104 msgstr "キャンセル(_C)"
2105
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2107 msgctxt "Stock label"
2108 msgid "_CD-ROM"
2109 msgstr "CD-ROM(_C)"
2110
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2112 msgctxt "Stock label"
2113 msgid "_Clear"
2114 msgstr "クリア(_C)"
2115
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2117 msgctxt "Stock label"
2118 msgid "_Close"
2119 msgstr "閉じる(_C)"
2120
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2122 msgctxt "Stock label"
2123 msgid "C_onnect"
2124 msgstr "接続(_O)"
2125
2126 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2127 msgctxt "Stock label"
2128 msgid "_Convert"
2129 msgstr "変換(_C)"
2130
2131 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2132 msgctxt "Stock label"
2133 msgid "_Copy"
2134 msgstr "コピー(_C)"
2135
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2137 msgctxt "Stock label"
2138 msgid "Cu_t"
2139 msgstr "切り取り(_T)"
2140
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2142 msgctxt "Stock label"
2143 msgid "_Delete"
2144 msgstr "削除(_D)"
2145
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2147 msgctxt "Stock label"
2148 msgid "_Discard"
2149 msgstr "無効(_D)"
2150
2151 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2152 msgctxt "Stock label"
2153 msgid "_Disconnect"
2154 msgstr "切断(_D)"
2155
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2157 msgctxt "Stock label"
2158 msgid "_Execute"
2159 msgstr "実行(_E)"
2160
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2162 msgctxt "Stock label"
2163 msgid "_Edit"
2164 msgstr "編集(_E)"
2165
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2167 msgctxt "Stock label"
2168 msgid "_File"
2169 msgstr "ファイル(_F)"
2170
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2172 msgctxt "Stock label"
2173 msgid "_Find"
2174 msgstr "検索(_F)"
2175
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2177 msgctxt "Stock label"
2178 msgid "Find and _Replace"
2179 msgstr "検索して置換(_R)"
2180
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2182 msgctxt "Stock label"
2183 msgid "_Floppy"
2184 msgstr "フロッピー(_F)"
2185
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2187 msgctxt "Stock label"
2188 msgid "_Fullscreen"
2189 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
2190
2191 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2192 msgctxt "Stock label"
2193 msgid "_Leave Fullscreen"
2194 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
2195
2196 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2198 msgctxt "Stock label, navigation"
2199 msgid "_Bottom"
2200 msgstr "最後(_B)"
2201
2202 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2204 msgctxt "Stock label, navigation"
2205 msgid "_First"
2206 msgstr "先頭(_F)"
2207
2208 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 msgid "_Last"
2212 msgstr "最後(_L)"
2213
2214 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 msgid "_Top"
2218 msgstr "先頭(_T)"
2219
2220 #. This is a navigation label as in "go back"
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 msgid "_Back"
2224 msgstr "戻る(_B)"
2225
2226 #. This is a navigation label as in "go down"
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2229 msgid "_Down"
2230 msgstr "下へ(_D)"
2231
2232 #. This is a navigation label as in "go forward"
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2234 msgctxt "Stock label, navigation"
2235 msgid "_Forward"
2236 msgstr "進む(_F)"
2237
2238 #. This is a navigation label as in "go up"
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2240 msgctxt "Stock label, navigation"
2241 msgid "_Up"
2242 msgstr "上へ(_U)"
2243
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2245 msgctxt "Stock label"
2246 msgid "_Hard Disk"
2247 msgstr "ハードディスク(_H)"
2248
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2250 msgctxt "Stock label"
2251 msgid "_Help"
2252 msgstr "ヘルプ(_H)"
2253
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2255 msgctxt "Stock label"
2256 msgid "_Home"
2257 msgstr "ホーム(_H)"
2258
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2260 msgctxt "Stock label"
2261 msgid "Increase Indent"
2262 msgstr "インデントを増やす"
2263
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "Decrease Indent"
2267 msgstr "インデントを減らす"
2268
2269 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2270 msgctxt "Stock label"
2271 msgid "_Index"
2272 msgstr "インデックス(_I)"
2273
2274 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Information"
2277 msgstr "情報(_I)"
2278
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2280 msgctxt "Stock label"
2281 msgid "_Italic"
2282 msgstr "斜体(_I)"
2283
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2285 msgctxt "Stock label"
2286 msgid "_Jump to"
2287 msgstr "移動(_J)"
2288
2289 #. This is about text justification, "centered text"
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2291 msgctxt "Stock label"
2292 msgid "_Center"
2293 msgstr "中央寄せ(_C)"
2294
2295 #. This is about text justification
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2297 msgctxt "Stock label"
2298 msgid "_Fill"
2299 msgstr "埋める(_F)"
2300
2301 #. This is about text justification, "left-justified text"
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2303 msgctxt "Stock label"
2304 msgid "_Left"
2305 msgstr "左寄せ(_L)"
2306
2307 #. This is about text justification, "right-justified text"
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2309 msgctxt "Stock label"
2310 msgid "_Right"
2311 msgstr "右寄せ(_R)"
2312
2313 #. Media label, as in "fast forward"
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2315 msgctxt "Stock label, media"
2316 msgid "_Forward"
2317 msgstr "早送り(_F)"
2318
2319 #. Media label, as in "next song"
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2321 msgctxt "Stock label, media"
2322 msgid "_Next"
2323 msgstr "次(_N)"
2324
2325 #. Media label, as in "pause music"
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2327 msgctxt "Stock label, media"
2328 msgid "P_ause"
2329 msgstr "一時停止(_A)"
2330
2331 #. Media label, as in "play music"
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2333 msgctxt "Stock label, media"
2334 msgid "_Play"
2335 msgstr "再生(_P)"
2336
2337 #. Media label, as in  "previous song"
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2339 msgctxt "Stock label, media"
2340 msgid "Pre_vious"
2341 msgstr "前(_V)"
2342
2343 #. Media label
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2345 msgctxt "Stock label, media"
2346 msgid "_Record"
2347 msgstr "録音(_R)"
2348
2349 #. Media label
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2351 msgctxt "Stock label, media"
2352 msgid "R_ewind"
2353 msgstr "巻き戻し(_E)"
2354
2355 #. Media label
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2357 msgctxt "Stock label, media"
2358 msgid "_Stop"
2359 msgstr "停止(_S)"
2360
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "_Network"
2364 msgstr "ネットワーク(_N)"
2365
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "_New"
2369 msgstr "新規(_N)"
2370
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "_No"
2374 msgstr "いいえ(_N)"
2375
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "_OK"
2379 msgstr "OK(_O)"
2380
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "_Open"
2384 msgstr "開く(_O)"
2385
2386 #. Page orientation
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "Landscape"
2390 msgstr "横置き"
2391
2392 #. Page orientation
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "Portrait"
2396 msgstr "縦置き"
2397
2398 #. Page orientation
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "Reverse landscape"
2402 msgstr "横置きの逆"
2403
2404 #. Page orientation
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "Reverse portrait"
2408 msgstr "縦置きの逆"
2409
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Page Set_up"
2413 msgstr "ページの設定(_U)"
2414
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_Paste"
2418 msgstr "貼り付け(_P)"
2419
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Preferences"
2423 msgstr "設定(_P)"
2424
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Print"
2428 msgstr "印刷(_P)"
2429
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "Print Pre_view"
2433 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Properties"
2438 msgstr "プロパティ(_P)"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Quit"
2443 msgstr "終了(_Q)"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Redo"
2448 msgstr "やり直す(_R)"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Refresh"
2453 msgstr "更新(_R)"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Remove"
2458 msgstr "削除(_R)"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Revert"
2463 msgstr "元に戻す(_R)"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Save"
2468 msgstr "保存(_S)"
2469
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "Save _As"
2473 msgstr "別名で保存(_A)"
2474
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "Select _All"
2478 msgstr "すべて選択(_A)"
2479
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Color"
2483 msgstr "色(_C)"
2484
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Font"
2488 msgstr "フォント(_F)"
2489
2490 #. Sorting direction
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Ascending"
2494 msgstr "昇順(_A)"
2495
2496 #. Sorting direction
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Descending"
2500 msgstr "降順(_D)"
2501
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Spell Check"
2505 msgstr "スペル・チェック(_S)"
2506
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "_Stop"
2510 msgstr "停止(_S)"
2511
2512 #. Font variant
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Strikethrough"
2516 msgstr "打ち消し線(_S)"
2517
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Undelete"
2521 msgstr "削除の取り消し(_U)"
2522
2523 #. Font variant
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Underline"
2527 msgstr "下線(_U)"
2528
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Undo"
2532 msgstr "元に戻す(_U)"
2533
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "_Yes"
2537 msgstr "はい(_Y)"
2538
2539 #. Zoom
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Normal Size"
2543 msgstr "標準サイズ(_N)"
2544
2545 #. Zoom
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "Best _Fit"
2549 msgstr "フィットさせる(_F)"
2550
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "Zoom _In"
2554 msgstr "拡大(_I)"
2555
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "Zoom _Out"
2559 msgstr "縮小(_O)"
2560
2561 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2562 #, c-format
2563 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2564 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
2565
2566 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2567 #, c-format
2568 msgid "No deserialize function found for format %s"
2569 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
2570
2571 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2572 #, c-format
2573 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2574 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
2575
2576 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2577 #, c-format
2578 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2579 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
2580
2581 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2582 #, c-format
2583 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2584 msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
2585
2586 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2587 #, c-format
2588 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2589 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
2590
2591 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2592 #, c-format
2593 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2594 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
2595
2596 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2597 #, c-format
2598 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2599 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
2600
2601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2602 #, c-format
2603 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2604 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
2605
2606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2607 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2608 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
2609
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2611 #, c-format
2612 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2613 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
2614
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2617 #, c-format
2618 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2619 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
2620
2621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2622 #, c-format
2623 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2624 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
2625
2626 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2627 #, c-format
2628 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2629 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
2630
2631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2635 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
2636
2637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2638 #, c-format
2639 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2640 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
2641
2642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2643 #, c-format
2644 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2645 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
2646
2647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2648 #, c-format
2649 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2650 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
2651
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2653 #, c-format
2654 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2655 msgstr ""
2656 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にして下"
2657 "さい"
2658
2659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2660 #, c-format
2661 msgid "A <%s> element has already been specified"
2662 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
2663
2664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2665 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2666 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
2667
2668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2669 msgid "Serialized data is malformed"
2670 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
2671
2672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2673 msgid ""
2674 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2675 msgstr ""
2676 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
2677 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
2678
2679 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2680 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2681 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
2682
2683 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2684 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2685 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
2686
2687 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2688 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2689 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
2690
2691 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2692 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2693 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
2694
2695 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2696 msgid "LRO Left-to-right _override"
2697 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
2698
2699 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2700 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2701 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
2702
2703 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2704 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2705 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
2706
2707 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2708 msgid "ZWS _Zero width space"
2709 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
2710
2711 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2712 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2713 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
2714
2715 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2716 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2717 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
2718
2719 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2720 #, c-format
2721 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2722 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
2723
2724 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2725 #, c-format
2726 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2727 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
2728
2729 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2730 #, c-format
2731 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2732 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
2733
2734 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2735 msgid "Empty"
2736 msgstr "空"
2737
2738 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2739 msgid "Volume"
2740 msgstr "音量"
2741
2742 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2743 msgid "Turns volume down or up"
2744 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
2745
2746 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2747 msgid "Adjusts the volume"
2748 msgstr "音量を調整します"
2749
2750 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2751 msgid "Volume Down"
2752 msgstr "音量を下げます"
2753
2754 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2755 msgid "Decreases the volume"
2756 msgstr "音量を下げます"
2757
2758 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2759 msgid "Volume Up"
2760 msgstr "音量を上げます"
2761
2762 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2763 msgid "Increases the volume"
2764 msgstr "音量を上げます"
2765
2766 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2767 msgid "Muted"
2768 msgstr "ミュート"
2769
2770 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2771 msgid "Full Volume"
2772 msgstr "フル音量"
2773
2774 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2775 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2776 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2777 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2778 #.
2779 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2780 #, c-format
2781 msgctxt "volume percentage"
2782 msgid "%d %%"
2783 msgstr "%d %%"
2784
2785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2786 msgctxt "paper size"
2787 msgid "asme_f"
2788 msgstr "paper size|asme_f"
2789
2790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2791 msgctxt "paper size"
2792 msgid "A0x2"
2793 msgstr "A0x2"
2794
2795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2796 msgctxt "paper size"
2797 msgid "A0"
2798 msgstr "A0"
2799
2800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2801 msgctxt "paper size"
2802 msgid "A0x3"
2803 msgstr "A0x3"
2804
2805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2806 msgctxt "paper size"
2807 msgid "A1"
2808 msgstr "A1"
2809
2810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2811 msgctxt "paper size"
2812 msgid "A10"
2813 msgstr "A10"
2814
2815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2816 msgctxt "paper size"
2817 msgid "A1x3"
2818 msgstr "paper size|A1x3"
2819
2820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2821 msgctxt "paper size"
2822 msgid "A1x4"
2823 msgstr "A1x4"
2824
2825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2826 msgctxt "paper size"
2827 msgid "A2"
2828 msgstr "A2"
2829
2830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2831 msgctxt "paper size"
2832 msgid "A2x3"
2833 msgstr "A2x3"
2834
2835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2836 msgctxt "paper size"
2837 msgid "A2x4"
2838 msgstr "A2x4"
2839
2840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2841 msgctxt "paper size"
2842 msgid "A2x5"
2843 msgstr "A2x5"
2844
2845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2846 msgctxt "paper size"
2847 msgid "A3"
2848 msgstr "A3"
2849
2850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2851 msgctxt "paper size"
2852 msgid "A3 Extra"
2853 msgstr "A3 エキストラ"
2854
2855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2856 msgctxt "paper size"
2857 msgid "A3x3"
2858 msgstr "A3x3"
2859
2860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2861 msgctxt "paper size"
2862 msgid "A3x4"
2863 msgstr "A3x4"
2864
2865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2866 msgctxt "paper size"
2867 msgid "A3x5"
2868 msgstr "A3x5"
2869
2870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2871 msgctxt "paper size"
2872 msgid "A3x6"
2873 msgstr "A3x6"
2874
2875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2876 msgctxt "paper size"
2877 msgid "A3x7"
2878 msgstr "A3x7"
2879
2880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2881 msgctxt "paper size"
2882 msgid "A4"
2883 msgstr "A4"
2884
2885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2886 msgctxt "paper size"
2887 msgid "A4 Extra"
2888 msgstr "A4 エキストラ"
2889
2890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2891 msgctxt "paper size"
2892 msgid "A4 Tab"
2893 msgstr "A4 タブ"
2894
2895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2896 msgctxt "paper size"
2897 msgid "A4x3"
2898 msgstr "A4x3"
2899
2900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2901 msgctxt "paper size"
2902 msgid "A4x4"
2903 msgstr "A4x4"
2904
2905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2906 msgctxt "paper size"
2907 msgid "A4x5"
2908 msgstr "A4x5"
2909
2910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2911 msgctxt "paper size"
2912 msgid "A4x6"
2913 msgstr "A4x6"
2914
2915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2916 msgctxt "paper size"
2917 msgid "A4x7"
2918 msgstr "A4x7"
2919
2920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2921 msgctxt "paper size"
2922 msgid "A4x8"
2923 msgstr "A4x8"
2924
2925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2926 msgctxt "paper size"
2927 msgid "A4x9"
2928 msgstr "A4x9"
2929
2930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2931 msgctxt "paper size"
2932 msgid "A5"
2933 msgstr "A5"
2934
2935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2936 msgctxt "paper size"
2937 msgid "A5 Extra"
2938 msgstr "A5 エキストラ"
2939
2940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2941 msgctxt "paper size"
2942 msgid "A6"
2943 msgstr "A6"
2944
2945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2946 msgctxt "paper size"
2947 msgid "A7"
2948 msgstr "A7"
2949
2950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2951 msgctxt "paper size"
2952 msgid "A8"
2953 msgstr "A8"
2954
2955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2956 msgctxt "paper size"
2957 msgid "A9"
2958 msgstr "A9"
2959
2960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2961 msgctxt "paper size"
2962 msgid "B0"
2963 msgstr "B0"
2964
2965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2966 msgctxt "paper size"
2967 msgid "B1"
2968 msgstr "B1"
2969
2970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2971 msgctxt "paper size"
2972 msgid "B10"
2973 msgstr "B10"
2974
2975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2976 msgctxt "paper size"
2977 msgid "B2"
2978 msgstr "B2"
2979
2980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2981 msgctxt "paper size"
2982 msgid "B3"
2983 msgstr "B3"
2984
2985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2986 msgctxt "paper size"
2987 msgid "B4"
2988 msgstr "B4"
2989
2990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2991 msgctxt "paper size"
2992 msgid "B5"
2993 msgstr "B5"
2994
2995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2996 msgctxt "paper size"
2997 msgid "B5 Extra"
2998 msgstr "B5 エキストラ"
2999
3000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3001 msgctxt "paper size"
3002 msgid "B6"
3003 msgstr "B6"
3004
3005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3006 msgctxt "paper size"
3007 msgid "B6/C4"
3008 msgstr "B6/C4"
3009
3010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3011 msgctxt "paper size"
3012 msgid "B7"
3013 msgstr "B7"
3014
3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3016 msgctxt "paper size"
3017 msgid "B8"
3018 msgstr "B8"
3019
3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3021 msgctxt "paper size"
3022 msgid "B9"
3023 msgstr "B9"
3024
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3026 msgctxt "paper size"
3027 msgid "C0"
3028 msgstr "C0"
3029
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3031 msgctxt "paper size"
3032 msgid "C1"
3033 msgstr "C1"
3034
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3036 msgctxt "paper size"
3037 msgid "C10"
3038 msgstr "C10"
3039
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3041 msgctxt "paper size"
3042 msgid "C2"
3043 msgstr "C2"
3044
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3046 msgctxt "paper size"
3047 msgid "C3"
3048 msgstr "C3"
3049
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "C4"
3053 msgstr "C4"
3054
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3056 msgctxt "paper size"
3057 msgid "C5"
3058 msgstr "C5"
3059
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3061 msgctxt "paper size"
3062 msgid "C6"
3063 msgstr "C6"
3064
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "C6/C5"
3068 msgstr "C6/C5"
3069
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "C7"
3073 msgstr "C7"
3074
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "C7/C6"
3078 msgstr "C7/C6"
3079
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "C8"
3083 msgstr "C8"
3084
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "C9"
3088 msgstr "C9"
3089
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "DL Envelope"
3093 msgstr "DL 封筒"
3094
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "RA0"
3098 msgstr "RA0"
3099
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "RA1"
3103 msgstr "RA1"
3104
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "RA2"
3108 msgstr "RA2"
3109
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "SRA0"
3113 msgstr "SRA0"
3114
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "SRA1"
3118 msgstr "SRA1"
3119
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "SRA2"
3123 msgstr "SRA2"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "JB0"
3128 msgstr "JB0"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "JB1"
3133 msgstr "JB1"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "JB10"
3138 msgstr "JB10"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "JB2"
3143 msgstr "JB2"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "JB3"
3148 msgstr "JB3"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "JB4"
3153 msgstr "JB4"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "JB5"
3158 msgstr "JB5"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "JB6"
3163 msgstr "JB6"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "JB7"
3168 msgstr "JB7"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "JB8"
3173 msgstr "JB8"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "JB9"
3178 msgstr "JB9"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "jis exec"
3183 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "Choukei 2 Envelope"
3188 msgstr "長形2号"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "Choukei 3 Envelope"
3193 msgstr "長形3号"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "Choukei 4 Envelope"
3198 msgstr "長形4号"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "hagaki (postcard)"
3203 msgstr "ハガキ"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "kahu Envelope"
3208 msgstr "角形"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "kaku2 Envelope"
3213 msgstr "角形2号"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "oufuku (reply postcard)"
3218 msgstr "往復ハガキ"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "you4 Envelope"
3223 msgstr "洋形4号"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "10x11"
3228 msgstr "10x11"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "10x13"
3233 msgstr "10x13"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "10x14"
3238 msgstr "10x14"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "10x15"
3243 msgstr "10x15"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "11x12"
3248 msgstr "11x12"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "11x15"
3253 msgstr "11x15"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "12x19"
3258 msgstr "12x19"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "5x7"
3263 msgstr "5x7"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "6x9 Envelope"
3268 msgstr "6x9 封筒"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "7x9 Envelope"
3273 msgstr "7x9 封筒"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "9x11 Envelope"
3278 msgstr "9x11 封筒"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "a2 Envelope"
3283 msgstr "a2 封筒"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "Arch A"
3288 msgstr "Arch A"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "Arch B"
3293 msgstr "Arch B"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "Arch C"
3298 msgstr "Arch C"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "Arch D"
3303 msgstr "Arch D"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "Arch E"
3308 msgstr "Arch E"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "b-plus"
3313 msgstr "b-plus"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "c"
3318 msgstr "c"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "c5 Envelope"
3323 msgstr "c5 封筒"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "d"
3328 msgstr "d"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "e"
3333 msgstr "e"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "edp"
3338 msgstr "edp"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "European edp"
3343 msgstr "欧風 edp"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "Executive"
3348 msgstr "エグゼクティブ"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "f"
3353 msgstr "f"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "FanFold European"
3358 msgstr "FanFold 欧風式"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "FanFold US"
3363 msgstr "FanFold US 式"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "FanFold German Legal"
3368 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "Government Legal"
3373 msgstr "官製リーガル"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "Government Letter"
3378 msgstr "官製レター"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "Index 3x5"
3383 msgstr "インデックス 3x5"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3388 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "Index 4x6 ext"
3393 msgstr "インデックス 4x6 ext"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "Index 5x8"
3398 msgstr "インデックス 5x8"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "Invoice"
3403 msgstr "請求書"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "Tabloid"
3408 msgstr "タブロイド"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "US Legal"
3413 msgstr "US リーガル"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "US Legal Extra"
3418 msgstr "US リーガル・エキストラ"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "US Letter"
3423 msgstr "US レター"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "US Letter Extra"
3428 msgstr "US レター・エキストラ"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "US Letter Plus"
3433 msgstr "US レター・プラス"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "Monarch Envelope"
3438 msgstr "Monarch 封筒"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "#10 Envelope"
3443 msgstr "#10 封筒"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "#11 Envelope"
3448 msgstr "#11 封筒"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "#12 Envelope"
3453 msgstr "#12 封筒"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "#14 Envelope"
3458 msgstr "#14 封筒"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "#9 Envelope"
3463 msgstr "#9 封筒"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "Personal Envelope"
3468 msgstr "手作りの封筒"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "Quarto"
3473 msgstr "四つ折り"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "Super A"
3478 msgstr "スーパー A"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Super B"
3483 msgstr "スーパー B"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Wide Format"
3488 msgstr "幅広い形式"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Dai-pa-kai"
3493 msgstr "Dai-pa-kai"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Folio"
3498 msgstr "Folio"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Folio sp"
3503 msgstr "Folio sp"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "Invite Envelope"
3508 msgstr "招待状の封筒"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Italian Envelope"
3513 msgstr "イタリア式の封筒"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "juuro-ku-kai"
3518 msgstr "juuro-ku-kai"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "pa-kai"
3523 msgstr "pa-kai"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Postfix Envelope"
3528 msgstr "Postfix 封筒"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Small Photo"
3533 msgstr "小さな写真"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "prc1 Envelope"
3538 msgstr "prc1 封筒"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "prc10 Envelope"
3543 msgstr "prc10 封筒"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "prc 16k"
3548 msgstr "prc 16k"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "prc2 Envelope"
3553 msgstr "prc2 封筒"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc3 Envelope"
3558 msgstr "prc3 封筒"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "prc 32k"
3563 msgstr "prc 32k"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc4 Envelope"
3568 msgstr "prc4 封筒"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc5 Envelope"
3573 msgstr "prc5 封筒"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc6 Envelope"
3578 msgstr "prc6 封筒"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc7 Envelope"
3583 msgstr "prc7 封筒"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc8 Envelope"
3588 msgstr "prc8 封筒"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc9 Envelope"
3593 msgstr "prc9 封筒"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "ROC 16k"
3598 msgstr "ROC 16k"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "ROC 8k"
3603 msgstr "ROC 8k"
3604
3605 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3606 #, c-format
3607 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3608 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
3609
3610 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3611 #, c-format
3612 msgid "Failed to write header\n"
3613 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
3614
3615 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3616 #, c-format
3617 msgid "Failed to write hash table\n"
3618 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
3619
3620 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3621 #, c-format
3622 msgid "Failed to write folder index\n"
3623 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
3624
3625 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3626 #, c-format
3627 msgid "Failed to rewrite header\n"
3628 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
3629
3630 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3631 #, c-format
3632 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3633 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
3634
3635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3636 #, c-format
3637 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3638 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
3639
3640 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3641 #, c-format
3642 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3643 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
3644
3645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3646 #, c-format
3647 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3648 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
3649
3650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3651 #, c-format
3652 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3653 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
3654
3655 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3656 #, c-format
3657 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3658 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
3659
3660 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3661 #, c-format
3662 msgid "Cache file created successfully.\n"
3663 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
3664
3665 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3666 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3667 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
3668
3669 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3670 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3671 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
3672
3673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3674 msgid "Don't include image data in the cache"
3675 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
3676
3677 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3678 msgid "Output a C header file"
3679 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
3680
3681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3682 msgid "Turn off verbose output"
3683 msgstr "詳細な出力を無効にする"
3684
3685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3686 msgid "Validate existing icon cache"
3687 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
3688
3689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3690 #, c-format
3691 msgid "File not found: %s\n"
3692 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
3693
3694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3695 #, c-format
3696 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3697 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
3698
3699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3700 #, c-format
3701 msgid "No theme index file.\n"
3702 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
3703
3704 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "No theme index file in '%s'.\n"
3708 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3709 msgstr ""
3710 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
3711 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
3712 "を追加してください\n"
3713
3714 #. ID
3715 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3716 msgid "Amharic (EZ+)"
3717 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
3718
3719 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
3720 #. ID
3721 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3722 msgid "Cedilla"
3723 msgstr "セディーユ"
3724
3725 #. ID
3726 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3727 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3728 msgstr "キリル文字 (翻字)"
3729
3730 #. ID
3731 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3732 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3733 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
3734
3735 #. ID
3736 #: ../modules/input/imipa.c:145
3737 msgid "IPA"
3738 msgstr "IPA (国際発音記号)"
3739
3740 #. ID
3741 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3742 msgid "Multipress"
3743 msgstr "マルチプレス"
3744
3745 #. ID
3746 #: ../modules/input/imthai.c:35
3747 msgid "Thai-Lao"
3748 msgstr "タイ/ラオス語"
3749
3750 #. ID
3751 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3752 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3753 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
3754
3755 #. ID
3756 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3757 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3758 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
3759
3760 #. ID
3761 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3762 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3763 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
3764
3765 #. ID
3766 #: ../modules/input/imxim.c:28
3767 msgid "X Input Method"
3768 msgstr "Xの入力メソッド"
3769
3770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3771 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3772 msgid "Username:"
3773 msgstr "ユーザ名:"
3774
3775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3777 msgid "Password:"
3778 msgstr "パスワード:"
3779
3780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3781 #, c-format
3782 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3783 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
3784
3785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3787 #, c-format
3788 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3789 msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
3790
3791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3792 #, c-format
3793 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3794 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
3795
3796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3797 #, c-format
3798 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3799 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
3800
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3802 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3803 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
3804
3805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3806 #, c-format
3807 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3808 msgstr "プリンタ %s の属性を取得するには認証が必要"
3809
3810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3811 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3812 msgstr "プリンタの属性を取得するには認証が必要"
3813
3814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3815 #, c-format
3816 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3817 msgstr "%s のデフォルトのプリンタを取得するには認証が必要"
3818
3819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3820 #, c-format
3821 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3822 msgstr "%s からプリンタを取得するには認証が必要"
3823
3824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3825 #, c-format
3826 msgid "Authentication is required on %s"
3827 msgstr "%s には認証が必要"
3828
3829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3830 msgid "Domain:"
3831 msgstr "ドメイン:"
3832
3833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3834 #, c-format
3835 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3836 msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
3837
3838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3839 #, c-format
3840 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3841 msgstr "この文書をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
3842
3843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3844 msgid "Authentication is required to print this document"
3845 msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
3846
3847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3848 #, c-format
3849 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3850 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
3851
3852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3853 #, c-format
3854 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3855 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
3856
3857 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3859 #, c-format
3860 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3861 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
3862
3863 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3865 #, c-format
3866 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3867 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
3868
3869 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3871 #, c-format
3872 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3873 msgstr ""
3874 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少な"
3875 "くなっています。"
3876
3877 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3879 #, c-format
3880 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3881 msgstr ""
3882 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなく"
3883 "なりました。"
3884
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3886 #, c-format
3887 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3888 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
3889
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3891 #, c-format
3892 msgid "The door is open on printer '%s'."
3893 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
3894
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3896 #, c-format
3897 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3898 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
3899
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3901 #, c-format
3902 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3903 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
3904
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3906 #, c-format
3907 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3908 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
3909
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3911 #, c-format
3912 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3913 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
3914
3915 #. Translators: this is a printer status.
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3917 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3918 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
3919
3920 #. Translators: this is a printer status.
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3922 msgid "Rejecting Jobs"
3923 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
3924
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3926 msgid "Two Sided"
3927 msgstr "両面印刷"
3928
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3930 msgid "Paper Type"
3931 msgstr "用紙の種類"
3932
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3934 msgid "Paper Source"
3935 msgstr "用紙のソース"
3936
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3938 msgid "Output Tray"
3939 msgstr "出力トレイ"
3940
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3942 msgid "Resolution"
3943 msgstr "解像度"
3944
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3946 msgid "GhostScript pre-filtering"
3947 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
3948
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3950 msgid "One Sided"
3951 msgstr "片面印刷"
3952
3953 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3955 msgid "Long Edge (Standard)"
3956 msgstr "長辺 (標準)"
3957
3958 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3960 msgid "Short Edge (Flip)"
3961 msgstr "短辺 (折り返し)"
3962
3963 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3967 msgid "Auto Select"
3968 msgstr "自動選択"
3969
3970 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3971 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3977 msgid "Printer Default"
3978 msgstr "プリンタのデフォルト"
3979
3980 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3982 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3983 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
3984
3985 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3987 msgid "Convert to PS level 1"
3988 msgstr "PS のレベル1に変換する"
3989
3990 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3992 msgid "Convert to PS level 2"
3993 msgstr "PS のレベル2に変換する"
3994
3995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3997 msgid "No pre-filtering"
3998 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
3999
4000 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4001 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4003 msgid "Miscellaneous"
4004 msgstr "その他"
4005
4006 #. Translators: These strings name the possible values of the
4007 #. * job priority option in the print dialog
4008 #.
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4010 msgid "Urgent"
4011 msgstr "緊急"
4012
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4014 msgid "High"
4015 msgstr "高い"
4016
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4018 msgid "Medium"
4019 msgstr "普通"
4020
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4022 msgid "Low"
4023 msgstr "低い"
4024
4025 #. Cups specific, non-ppd related settings
4026 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4027 #. * in the print dialog
4028 #.
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4030 msgid "Pages per Sheet"
4031 msgstr "ページ数/用紙"
4032
4033 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4034 #. * in the print dialog
4035 #.
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4037 msgid "Job Priority"
4038 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
4039
4040 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4041 #. * in the print dialog
4042 #.
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4044 msgid "Billing Info"
4045 msgstr "サマリ情報"
4046
4047 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4048 #. * pages that the printing system may support.
4049 #.
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4051 msgid "None"
4052 msgstr "なし"
4053
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4055 msgid "Classified"
4056 msgstr "機密"
4057
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4059 msgid "Confidential"
4060 msgstr "極秘"
4061
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4063 msgid "Secret"
4064 msgstr "秘密"
4065
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4067 msgid "Standard"
4068 msgstr "標準"
4069
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4071 msgid "Top Secret"
4072 msgstr "トップ・シークレット"
4073
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4075 msgid "Unclassified"
4076 msgstr "機密ではない"
4077
4078 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4079 #. * dialog that controls the front cover page.
4080 #.
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4082 msgid "Before"
4083 msgstr "前"
4084
4085 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4086 #. * dialog that controls the back cover page.
4087 #.
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4089 msgid "After"
4090 msgstr "後"
4091
4092 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4093 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4094 #. * or 'on hold'
4095 #.
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4097 msgid "Print at"
4098 msgstr "印刷先"
4099
4100 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4101 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4102 #.
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4104 msgid "Print at time"
4105 msgstr "一度に印刷する"
4106
4107 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4108 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4109 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4110 #.
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4112 #, c-format
4113 msgid "Custom %sx%s"
4114 msgstr "カスタム %sx%s"
4115
4116 #. default filename used for print-to-file
4117 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4118 #, c-format
4119 msgid "output.%s"
4120 msgstr "output.%s"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4123 msgid "Print to File"
4124 msgstr "ファイルに出力する"
4125
4126 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4127 msgid "PDF"
4128 msgstr "PDF"
4129
4130 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4131 msgid "Postscript"
4132 msgstr "Postscript"
4133
4134 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4135 msgid "SVG"
4136 msgstr "SVG"
4137
4138 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4139 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4140 msgid "Pages per _sheet:"
4141 msgstr "段組み印刷(_S):"
4142
4143 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4144 msgid "File"
4145 msgstr "ファイル"
4146
4147 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4148 msgid "_Output format"
4149 msgstr "出力の形式(_O)"
4150
4151 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4152 msgid "Print to LPR"
4153 msgstr "LPR に印刷する"
4154
4155 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4156 msgid "Pages Per Sheet"
4157 msgstr "段組印刷"
4158
4159 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4160 msgid "Command Line"
4161 msgstr "コマンドライン"
4162
4163 #. SUN_BRANDING
4164 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4165 msgid "printer offline"
4166 msgstr "プリンタはオフライン"
4167
4168 #. SUN_BRANDING
4169 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4170 msgid "ready to print"
4171 msgstr "印刷可能"
4172
4173 #. SUN_BRANDING
4174 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4175 msgid "processing job"
4176 msgstr "ジョブを処理中"
4177
4178 #. SUN_BRANDING
4179 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4180 msgid "paused"
4181 msgstr "一時停止"
4182
4183 #. SUN_BRANDING
4184 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4185 msgid "unknown"
4186 msgstr "不明"
4187
4188 #. default filename used for print-to-test
4189 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4190 #, c-format
4191 msgid "test-output.%s"
4192 msgstr "test-output.%s"
4193
4194 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4195 msgid "Print to Test Printer"
4196 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4197
4198 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4199 #, c-format
4200 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4201 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
4202
4203 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4206 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4207
4208 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4212 msgstr ""
4213 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
4214 "壊れていると思われます"
4215
4216 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4217 #~ msgstr "色の \"深さ\" です"
4218
4219 #~ msgid "Folders"
4220 #~ msgstr "フォルダ"
4221
4222 #~ msgid "Fol_ders"
4223 #~ msgstr "フォルダ(_D)"
4224
4225 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4226 #~ msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
4227
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4230 #~ "available to this program.\n"
4231 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
4234 #~ "ん。\n"
4235 #~ "本当に選択しますか?"
4236
4237 #~ msgid "_New Folder"
4238 #~ msgstr "新しいフォルダ(_N)"
4239
4240 #~ msgid "De_lete File"
4241 #~ msgstr "ファイルの削除(_L)"
4242
4243 #~ msgid "_Rename File"
4244 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4245
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4250
4251 #~ msgid "New Folder"
4252 #~ msgstr "新しいフォルダ"
4253
4254 #~ msgid "_Folder name:"
4255 #~ msgstr "フォルダ名(_F):"
4256
4257 #~ msgid "C_reate"
4258 #~ msgstr "作成(_R)"
4259
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4264
4265 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4266 #~ msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
4267
4268 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4269 #~ msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
4270
4271 #~ msgid "Delete File"
4272 #~ msgstr "ファイルの削除"
4273
4274 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4275 #~ msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
4276
4277 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4278 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
4279
4280 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4281 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
4282
4283 #~ msgid "Rename File"
4284 #~ msgstr "ファイル名の変更"
4285
4286 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4287 #~ msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
4288
4289 #~ msgid "_Rename"
4290 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4291
4292 #~ msgid "_Selection: "
4293 #~ msgstr "選択(_S): "
4294
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4297 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
4300 #~ "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみてください): %s"
4301
4302 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4303 #~ msgstr "無効な UTF-8 コードです"
4304
4305 #~ msgid "Name too long"
4306 #~ msgstr "名前が長すぎます"
4307
4308 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4309 #~ msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
4310
4311 #~ msgid "Gamma"
4312 #~ msgstr "ガンマ"
4313
4314 #~ msgid "_Gamma value"
4315 #~ msgstr "ガンマ値(_G)"
4316
4317 #~ msgid "Input"
4318 #~ msgstr "入力"
4319
4320 #~ msgid "No extended input devices"
4321 #~ msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
4322
4323 #~ msgid "_Device:"
4324 #~ msgstr "デバイス(_D):"
4325
4326 #~ msgid "Disabled"
4327 #~ msgstr "無効"
4328
4329 #~ msgid "Screen"
4330 #~ msgstr "画面"
4331
4332 #~ msgid "Window"
4333 #~ msgstr "ウィンドウ"
4334
4335 #~ msgid "_Mode:"
4336 #~ msgstr "モード(_M):"
4337
4338 #~ msgid "Axes"
4339 #~ msgstr "軸"
4340
4341 #~ msgid "Keys"
4342 #~ msgstr "キー"
4343
4344 #~ msgid "_X:"
4345 #~ msgstr "X(_X):"
4346
4347 #~ msgid "_Y:"
4348 #~ msgstr "Y(_Y):"
4349
4350 #~ msgid "_Pressure:"
4351 #~ msgstr "圧力(_P):"
4352
4353 #~ msgid "X _tilt:"
4354 #~ msgstr "X軸の傾き(_T):"
4355
4356 #~ msgid "Y t_ilt:"
4357 #~ msgstr "Y軸の傾き(_I):"
4358
4359 #~ msgid "_Wheel:"
4360 #~ msgstr "ホイール(_W):"
4361
4362 #~ msgid "none"
4363 #~ msgstr "無し"
4364
4365 #~ msgid "(disabled)"
4366 #~ msgstr "(無効)"
4367
4368 #~ msgid "(unknown)"
4369 #~ msgstr "(不明)"
4370
4371 #~ msgid "Cl_ear"
4372 #~ msgstr "クリア(_E)"
4373
4374 #~ msgid "Error printing"
4375 #~ msgstr "印刷エラー"
4376
4377 #~ msgid "--- No Tip ---"
4378 #~ msgstr "--- Tip なし ---"
4379
4380 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4381 #~ msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
4382
4383 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4384 #~ msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
4385
4386 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4387 #~ msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
4388
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4391 #~ "animation file"
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくア"
4394 #~ "ニメーションファイルが壊れていると思われます"
4395
4396 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4397 #~ msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
4398
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4401 #~ "it's from a different GTK version?"
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエクスポートしていませ"
4404 #~ "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
4405
4406 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4407 #~ msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
4408
4409 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4410 #~ msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
4411
4412 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4413 #~ msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
4414
4415 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4416 #~ msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
4417
4418 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4419 #~ msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
4420
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
4425
4426 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4427 #~ msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
4428
4429 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4430 #~ msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
4431
4432 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4433 #~ msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
4434
4435 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4436 #~ msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4437
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4440 #~ "saved: %s"
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、すべてのデータが保"
4443 #~ "存されていないかもしれません: %s"
4444
4445 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4446 #~ msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
4447
4448 #~ msgid "Error writing to image stream"
4449 #~ msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
4450
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4453 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を"
4456 #~ "取得できませんでした"
4457
4458 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4459 #~ msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
4460
4461 #~ msgid "Image header corrupt"
4462 #~ msgstr "画像ヘッダが壊れています"
4463
4464 #~ msgid "Image format unknown"
4465 #~ msgstr "画像形式が不明です"
4466
4467 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4468 #~ msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
4469
4470 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4471 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4472 #~ msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
4473
4474 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4475 #~ msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
4476
4477 #~ msgid "Unsupported animation type"
4478 #~ msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
4479
4480 #~ msgid "Invalid header in animation"
4481 #~ msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
4482
4483 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4484 #~ msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
4485
4486 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4487 #~ msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
4488
4489 #~ msgid "The ANI image format"
4490 #~ msgstr "ANI 画像形式"
4491
4492 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4493 #~ msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
4494
4495 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4496 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4497
4498 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4499 #~ msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
4500
4501 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4502 #~ msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
4503
4504 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4505 #~ msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
4506
4507 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4508 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4509
4510 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4511 #~ msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
4512
4513 #~ msgid "The BMP image format"
4514 #~ msgstr "BMP 画像形式"
4515
4516 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4517 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
4518
4519 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられた"
4522 #~ "かも?)"
4523
4524 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4525 #~ msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
4526
4527 #~ msgid "Stack overflow"
4528 #~ msgstr "スタックあふれ"
4529
4530 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4531 #~ msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
4532
4533 #~ msgid "Bad code encountered"
4534 #~ msgstr "おかしなコードに出会いました"
4535
4536 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4537 #~ msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
4538
4539 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4540 #~ msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4541
4542 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4543 #~ msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
4544
4545 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4546 #~ msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
4547
4548 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4549 #~ msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
4550
4551 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4552 #~ msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
4553
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4556 #~ "colormap."
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルな"
4559 #~ "カラーマップがありません"
4560
4561 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4562 #~ msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
4563
4564 #~ msgid "The GIF image format"
4565 #~ msgstr "GIF 画像形式"
4566
4567 #~ msgid "Invalid header in icon"
4568 #~ msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
4569
4570 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4571 #~ msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
4572
4573 #~ msgid "Icon has zero width"
4574 #~ msgstr "アイコンの幅が 0 です"
4575
4576 #~ msgid "Icon has zero height"
4577 #~ msgstr "アイコンの高さが 0 です"
4578
4579 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4580 #~ msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
4581
4582 #~ msgid "Unsupported icon type"
4583 #~ msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
4584
4585 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4586 #~ msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
4587
4588 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4589 #~ msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
4590
4591 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4592 #~ msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
4593
4594 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4595 #~ msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
4596
4597 #~ msgid "The ICO image format"
4598 #~ msgstr "ICO 画像形式"
4599
4600 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4601 #~ msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
4602
4603 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4604 #~ msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
4605
4606 #~ msgid "The ICNS image format"
4607 #~ msgstr "ICNS 画像形式"
4608
4609 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4610 #~ msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
4611
4612 #~ msgid "Couldn't decode image"
4613 #~ msgstr "画像をデコードできませんでした"
4614
4615 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4616 #~ msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
4617
4618 #~ msgid "Image type currently not supported"
4619 #~ msgstr "画像の種類はサポートされていません"
4620
4621 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4622 #~ msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
4623
4624 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4625 #~ msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
4626
4627 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4628 #~ msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
4629
4630 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4631 #~ msgstr "JPEG 2000 画像形式"
4632
4633 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4634 #~ msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
4635
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4638 #~ "memory"
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了し"
4641 #~ "てメモリを解放してください"
4642
4643 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4644 #~ msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
4645
4646 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4647 #~ msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4648
4649 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4650 #~ msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
4651
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4654 #~ "parsed."
4655 #~ msgstr ""
4656 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%s' を解析できま"
4657 #~ "せんでした"
4658
4659 #~ msgid ""
4660 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%d' は確保されま"
4663 #~ "せん"
4664
4665 #~ msgid "The JPEG image format"
4666 #~ msgstr "JPEG 画像形式"
4667
4668 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4669 #~ msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
4670
4671 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4672 #~ msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
4673
4674 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4675 #~ msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
4676
4677 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4678 #~ msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
4679
4680 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4681 #~ msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
4682
4683 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4684 #~ msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
4685
4686 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4687 #~ msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
4688
4689 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4690 #~ msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
4691
4692 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4693 #~ msgstr "PCX 画像のすべての行を取得できません"
4694
4695 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4696 #~ msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
4697
4698 #~ msgid "The PCX image format"
4699 #~ msgstr "PCX 画像形式"
4700
4701 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4702 #~ msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
4703
4704 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4705 #~ msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
4706
4707 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4708 #~ msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
4709
4710 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4711 #~ msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
4712
4713 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 また"
4716 #~ "は 4 にしてください"
4717
4718 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4719 #~ msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
4720
4721 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4722 #~ msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4723
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4726 #~ "applications to reduce memory usage"
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションを"
4729 #~ "いくつか終了してメモリの使用量を減らしてください"
4730
4731 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4732 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
4733
4734 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4735 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
4736
4737 #~ msgid ""
4738 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4739 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にしてください"
4740
4741 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4742 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にしてください"
4743
4744 #~ msgid ""
4745 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4746 #~ "not be parsed."
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%s' を解析できませんでした"
4749
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4752 #~ "allowed."
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%d' は確保されません"
4755
4756 #~ msgid ""
4757 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できま"
4760 #~ "せん"
4761
4762 #~ msgid "The PNG image format"
4763 #~ msgstr "PNG 画像形式"
4764
4765 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4766 #~ msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
4767
4768 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4769 #~ msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
4770
4771 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4772 #~ msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
4773
4774 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4775 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
4776
4777 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4778 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
4779
4780 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4781 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
4782
4783 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4784 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
4785
4786 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4787 #~ msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
4788
4789 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4790 #~ msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
4791
4792 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4793 #~ msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
4794
4795 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4796 #~ msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
4797
4798 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4799 #~ msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
4800
4801 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4802 #~ msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
4803
4804 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4805 #~ msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
4806
4807 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4808 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
4809
4810 #, fuzzy
4811 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4812 #~ msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4813
4814 #, fuzzy
4815 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4816 #~ msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
4817
4818 #, fuzzy
4819 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4820 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
4821
4822 #, fuzzy
4823 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4824 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
4825
4826 #, fuzzy
4827 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4828 #~ msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4829
4830 #, fuzzy
4831 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4832 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
4833
4834 #, fuzzy
4835 #~ msgid "The QTIF image format"
4836 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
4837
4838 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4839 #~ msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
4840
4841 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4842 #~ msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
4843
4844 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4845 #~ msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
4846
4847 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4848 #~ msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4849
4850 #~ msgid "The Sun raster image format"
4851 #~ msgstr "Sun ラスタ画像形式"
4852
4853 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4854 #~ msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
4855
4856 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4857 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
4858
4859 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4860 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
4861
4862 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4863 #~ msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
4864
4865 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4866 #~ msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
4867
4868 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4869 #~ msgstr "画像は切りつめられたか、不完全になっています"
4870
4871 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4872 #~ msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
4873
4874 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4875 #~ msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
4876
4877 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4878 #~ msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
4879
4880 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4881 #~ msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
4882
4883 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4884 #~ msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
4885
4886 #~ msgid "TGA image type not supported"
4887 #~ msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
4888
4889 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4890 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
4891
4892 #~ msgid "Excess data in file"
4893 #~ msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
4894
4895 #~ msgid "The Targa image format"
4896 #~ msgstr "Targa 画像形式"
4897
4898 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4899 #~ msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
4900
4901 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4902 #~ msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
4903
4904 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4905 #~ msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
4906
4907 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4908 #~ msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
4909
4910 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4911 #~ msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
4912
4913 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4914 #~ msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
4915
4916 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4917 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
4918
4919 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4920 #~ msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
4921
4922 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4923 #~ msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
4924
4925 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4926 #~ msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
4927
4928 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4929 #~ msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
4930
4931 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4932 #~ msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
4933
4934 #~ msgid "The TIFF image format"
4935 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
4936
4937 #~ msgid "Image has zero width"
4938 #~ msgstr "画像の幅が 0 です"
4939
4940 #~ msgid "Image has zero height"
4941 #~ msgstr "画像の高さが 0 です"
4942
4943 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4944 #~ msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4945
4946 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4947 #~ msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
4948
4949 #~ msgid "The WBMP image format"
4950 #~ msgstr "WBMP 画像形式"
4951
4952 #~ msgid "Invalid XBM file"
4953 #~ msgstr "おかしな XBM 形式です"
4954
4955 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4956 #~ msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4957
4958 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4959 #~ msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
4960
4961 #~ msgid "The XBM image format"
4962 #~ msgstr "XBM 画像形式"
4963
4964 #~ msgid "No XPM header found"
4965 #~ msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
4966
4967 #~ msgid "Invalid XPM header"
4968 #~ msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
4969
4970 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4971 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
4972
4973 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4974 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
4975
4976 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4977 #~ msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
4978
4979 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4980 #~ msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
4981
4982 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4983 #~ msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
4984
4985 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4986 #~ msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
4987
4988 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4989 #~ msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
4990
4991 #~ msgid "The XPM image format"
4992 #~ msgstr "XPM 画像形式"
4993
4994 #~ msgid "The EMF image format"
4995 #~ msgstr "EMF 画像形式"
4996
4997 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4998 #~ msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
4999
5000 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5001 #~ msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
5002
5003 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5004 #~ msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
5005
5006 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5007 #~ msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
5008
5009 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5010 #~ msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
5011
5012 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5013 #~ msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
5014
5015 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5016 #~ msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
5017
5018 #~ msgid "Couldn't save"
5019 #~ msgstr "保存できませんでした"
5020
5021 #~ msgid "The WMF image format"
5022 #~ msgstr "WMF 画像形式"
5023
5024 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5025 #~ msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
5026
5027 #~ msgid "(Empty)"
5028 #~ msgstr "(空)"
5029
5030 #, fuzzy
5031 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5032 #~ msgstr "検索(_S):"
5033
5034 #, fuzzy
5035 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5036 #~ msgstr "最近開いたファイル"