]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
range: Have slider jump to the pointer coordinates on touch devices
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 # Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
11 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
12 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
13 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+ gtk-3-2\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:40+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-02-12 14:17+0900\n"
22 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: ja\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:135
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:155
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
39
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:183
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する"
44
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:184
47 msgid "CLASS"
48 msgstr "CLASS"
49
50 #. Description of --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:186
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する"
54
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:187
57 msgid "NAME"
58 msgstr "NAME"
59
60 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:189
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:190
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "DISPLAY"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:193
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "有効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "FLAGS"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:196
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "BackSpace"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Return"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pause"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Scroll_Lock"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "Sys_Req"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Esc"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "Multi_key"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Home"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Left"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Up"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Right"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Down"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Page_Up"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Page_Down"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "End"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Begin"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Print"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insert"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Num_Lock"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "KP_Space"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "KP_Tab"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "KP_Enter"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "KP_Home"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "KP_Left"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "KP_Up"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "KP_Right"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "KP_Down"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "KP_Page_Up"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "KP_Prior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "KP_Page_Down"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "KP_Next"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "KP_End"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "KP_Begin"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "KP_Insert"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "KP_Delete"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Delete"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr ""
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr ""
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr ""
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr ""
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr ""
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr ""
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr ""
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr ""
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr ""
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr ""
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr ""
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr ""
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr ""
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr ""
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr ""
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr ""
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 #, fuzzy
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Forward"
371 msgstr "進む(_F)"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
374 #, fuzzy
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Back"
377 msgstr "戻る(_B)"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Sleep"
382 msgstr ""
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Hibernate"
387 msgstr ""
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86WLAN"
392 msgstr ""
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86WebCam"
397 msgstr ""
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Display"
402 msgstr ""
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86TouchpadToggle"
407 msgstr ""
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86WakeUp"
412 msgstr ""
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86Suspend"
417 msgstr ""
418
419 #. Description of --sync in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
421 msgid "Don't batch GDI requests"
422 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
423
424 #. Description of --no-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
426 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
427 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
428
429 #. Description of --ignore-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
431 msgid "Same as --no-wintab"
432 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
433
434 #. Description of --use-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
436 msgid "Do use the Wintab API [default]"
437 msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]"
438
439 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
441 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
442 msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する"
443
444 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
446 msgid "COLORS"
447 msgstr "COLORS"
448
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
450 #, c-format
451 msgid "Starting %s"
452 msgstr "%s の起動中です"
453
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
455 #, c-format
456 msgid "Opening %s"
457 msgstr "%s を開いています"
458
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
460 #, c-format
461 msgid "Opening %d Item"
462 msgid_plural "Opening %d Items"
463 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgid "Spinner"
468 msgstr "スピナー"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
475 msgctxt "light switch widget"
476 msgid "Switch"
477 msgstr "スイッチ"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "オン・オフ状態を切り替えます"
482
483 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
484 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
485 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
486 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
487 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
488
489 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
490 msgid "_Family:"
491 msgstr "ファミリ(_F):"
492
493 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
494 msgid "_Style:"
495 msgstr "スタイル(_S):"
496
497 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
498 msgid "Si_ze:"
499 msgstr "サイズ(_Z):"
500
501 #. create the text entry widget
502 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
503 msgid "_Preview:"
504 msgstr "プレビュー(_P):"
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
507 msgid "Font Selection"
508 msgstr "フォントの選択"
509
510 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
511 #. * contains the URL of the license.
512 #.
513 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
514 #, fuzzy, c-format
515 #| msgid ""
516 #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
517 #| "href=\"%s\">%s</a>"
518 msgid ""
519 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
520 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
521 msgstr ""
522 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
523 "\"%s\">%s</a>"
524
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
526 msgid "License"
527 msgstr "ライセンス"
528
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
530 msgid "The license of the program"
531 msgstr "プログラムのライセンス"
532
533 #. Add the credits button
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
535 msgid "C_redits"
536 msgstr "クレジット(_R)"
537
538 #. Add the license button
539 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
540 msgid "_License"
541 msgstr "ライセンス(_L)"
542
543 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
544 msgid "Could not show link"
545 msgstr "リンクを表示できませんでした"
546
547 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
548 msgid "Homepage"
549 msgstr "ホームページ"
550
551 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
552 #, c-format
553 msgid "About %s"
554 msgstr "%s について"
555
556 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
557 msgid "Created by"
558 msgstr "作成者"
559
560 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
561 msgid "Documented by"
562 msgstr "ドキュメント担当"
563
564 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
565 msgid "Translated by"
566 msgstr "翻訳担当"
567
568 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
569 msgid "Artwork by"
570 msgstr "アートワーク担当"
571
572 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
573 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
574 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
575 #. * this.
576 #.
577 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
578 msgctxt "keyboard label"
579 msgid "Shift"
580 msgstr "Shift"
581
582 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
583 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
584 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
585 #. * this.
586 #.
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
588 msgctxt "keyboard label"
589 msgid "Ctrl"
590 msgstr "Ctrl"
591
592 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
593 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
594 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
595 #. * this.
596 #.
597 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
598 msgctxt "keyboard label"
599 msgid "Alt"
600 msgstr "Alt"
601
602 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
603 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
604 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
605 #. * this.
606 #.
607 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
608 msgctxt "keyboard label"
609 msgid "Super"
610 msgstr "Super"
611
612 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
613 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
614 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
615 #. * this.
616 #.
617 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
618 msgctxt "keyboard label"
619 msgid "Hyper"
620 msgstr "Hyper"
621
622 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
623 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
624 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
625 #. * this.
626 #.
627 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
628 msgctxt "keyboard label"
629 msgid "Meta"
630 msgstr "Meta"
631
632 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
633 msgctxt "keyboard label"
634 msgid "Space"
635 msgstr "Space"
636
637 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
638 msgctxt "keyboard label"
639 msgid "Backslash"
640 msgstr "\\"
641
642 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
643 msgid "Other application..."
644 msgstr "別のアプリケーション..."
645
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
647 msgid "Failed to look for applications online"
648 msgstr "オンラインでのアプリケーション検索に失敗しました"
649
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
651 msgid "Find applications online"
652 msgstr "オンラインでアプリケーションを探す"
653
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
655 msgid "Could not run application"
656 msgstr "アプリケーションを実行できませんでした"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
659 #, c-format
660 msgid "Could not find '%s'"
661 msgstr "'%s' が見つかりませんでした"
662
663 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
664 msgid "Could not find application"
665 msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした"
666
667 #. Translators: %s is a filename
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
669 #, c-format
670 msgid "Select an application to open \"%s\""
671 msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションを選択してください"
672
673 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
674 #, c-format
675 msgid "No applications available to open \"%s\""
676 msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションが見つかりません"
677
678 #. Translators: %s is a file type description
679 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
680 #, c-format
681 msgid "Select an application for \"%s\" files"
682 msgstr "\"%s\" ファイルを開くアプリケーションを選択してください"
683
684 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
685 #, c-format
686 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
687 msgstr "\"%s\" ファイルを開くアプリケーションが見つかりません"
688
689 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
690 msgid ""
691 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
692 "online\" to install a new application"
693 msgstr ""
694 "\"別のアプリケーションを表示する\"をクリックして利用可能なアプリケーションを"
695 "選択するか、あるいは\"オンラインでアプリケーションを探す\"をクリックしてアプ"
696 "リケーションを新規にインストールしてください。"
697
698 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
699 msgid "Forget association"
700 msgstr "関連づけを取り消す"
701
702 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
703 msgid "Show other applications"
704 msgstr "別のアプリケーションを表示する"
705
706 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
707 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
708 msgid "_Select"
709 msgstr "選択(_S)"
710
711 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
712 msgid "Default Application"
713 msgstr "既定のアプリケーション"
714
715 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
716 msgid "Recommended Applications"
717 msgstr "推奨アプリケーション"
718
719 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
720 msgid "Related Applications"
721 msgstr "関連するアプリケーション"
722
723 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
724 msgid "Other Applications"
725 msgstr "別のアプリケーション"
726
727 #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "%s cannot quit at this time:\n"
731 "\n"
732 "%s"
733 msgstr ""
734
735 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
736 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
737 msgid "Application"
738 msgstr "アプリケーション"
739
740 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
741 #, fuzzy
742 #| msgctxt "Stock label"
743 #| msgid "C_onnect"
744 msgid "C_ontinue"
745 msgstr "接続(_O)"
746
747 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
748 #, fuzzy
749 #| msgctxt "Stock label, navigation"
750 #| msgid "_Back"
751 msgid "Go _Back"
752 msgstr "戻る(_B)"
753
754 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
755 #, fuzzy
756 #| msgctxt "print operation status"
757 #| msgid "Finished"
758 msgid "_Finish"
759 msgstr "完了"
760
761 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
762 #, fuzzy, c-format
763 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
764 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
765 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
766
767 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
768 #, fuzzy, c-format
769 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
770 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
771 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
772
773 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
774 #, c-format
775 msgid "text may not appear inside <%s>"
776 msgstr ""
777
778 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
779 #, c-format
780 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
781 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
782
783 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
784 #, c-format
785 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
786 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
787
788 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
789 #, c-format
790 msgid "Invalid root element: '%s'"
791 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
792
793 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
794 #, c-format
795 msgid "Unhandled tag: '%s'"
796 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
797
798 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
799 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
800 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
801 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
802 #. *
803 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
804 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
805 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
806 #. * will appear to the right of the month.
807 #.
808 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
809 msgid "calendar:MY"
810 msgstr "calendar:YM"
811
812 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
813 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
814 #. * to be the first day of the week, and so on.
815 #.
816 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
817 msgid "calendar:week_start:0"
818 msgstr "calendar:week_start:0"
819
820 #. Translators:  This is a text measurement template.
821 #. * Translate it to the widest year text
822 #. *
823 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
824 #.
825 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
826 msgctxt "year measurement template"
827 msgid "2000"
828 msgstr "2000"
829
830 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
831 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
832 #. *
833 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
834 #. * translate to "%d" otherwise.
835 #. *
836 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
837 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
838 #. * too.
839 #.
840 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
841 #, c-format
842 msgctxt "calendar:day:digits"
843 msgid "%d"
844 msgstr "%d"
845
846 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
847 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
848 #. *
849 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
850 #. * translate to "%d" otherwise.
851 #. *
852 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
853 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
854 #. * too.
855 #.
856 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
857 #, c-format
858 msgctxt "calendar:week:digits"
859 msgid "%d"
860 msgstr "%d"
861
862 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
863 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
864 #. * Use only ASCII in the translation.
865 #. *
866 #. * Also look for the msgid "2000".
867 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
868 #. * msgid.
869 #. *
870 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
871 #.
872 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
873 msgctxt "calendar year format"
874 msgid "%Y"
875 msgstr "%Y"
876
877 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
878 #. * a disabled accelerator key combination.
879 #.
880 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
881 msgctxt "Accelerator"
882 msgid "Disabled"
883 msgstr "無効"
884
885 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
886 #. * an accelerator key combination that is not valid according
887 #. * to gtk_accelerator_valid().
888 #.
889 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
890 msgctxt "Accelerator"
891 msgid "Invalid"
892 msgstr "無効"
893
894 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
895 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
896 #. * acelerator.
897 #.
898 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
899 msgid "New accelerator..."
900 msgstr "新しいアクセラレータ..."
901
902 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
903 #, c-format
904 msgctxt "progress bar label"
905 msgid "%d %%"
906 msgstr "%d %%"
907
908 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
909 msgid "Pick a Color"
910 msgstr "色の選択"
911
912 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
913 #, fuzzy
914 #| msgid "Select a folder"
915 msgid "Select a Color"
916 msgstr "フォルダーを選択"
917
918 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
919 #, c-format
920 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
921 msgstr ""
922
923 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
924 #, c-format
925 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
926 msgstr ""
927
928 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
929 #, fuzzy, c-format
930 #| msgid "Color"
931 msgid "Color: %s"
932 msgstr "色"
933
934 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
935 msgctxt "Color name"
936 msgid "Light Scarlet Red"
937 msgstr ""
938
939 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
940 msgctxt "Color name"
941 msgid "Scarlet Red"
942 msgstr ""
943
944 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
945 msgctxt "Color name"
946 msgid "Dark Scarlet Red"
947 msgstr ""
948
949 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
950 msgctxt "Color name"
951 msgid "Light Orange"
952 msgstr ""
953
954 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
955 #, fuzzy
956 #| msgid "Range"
957 msgctxt "Color name"
958 msgid "Orange"
959 msgstr "範囲"
960
961 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
962 msgctxt "Color name"
963 msgid "Dark Orange"
964 msgstr ""
965
966 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
967 msgctxt "Color name"
968 msgid "Light Butter"
969 msgstr ""
970
971 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
972 msgctxt "Color name"
973 msgid "Butter"
974 msgstr ""
975
976 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
977 msgctxt "Color name"
978 msgid "Dark Butter"
979 msgstr ""
980
981 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
982 msgctxt "Color name"
983 msgid "Light Chameleon"
984 msgstr ""
985
986 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
987 msgctxt "Color name"
988 msgid "Chameleon"
989 msgstr ""
990
991 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
992 msgctxt "Color name"
993 msgid "Dark Chameleon"
994 msgstr ""
995
996 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
997 msgctxt "Color name"
998 msgid "Light Sky Blue"
999 msgstr ""
1000
1001 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1002 msgctxt "Color name"
1003 msgid "Sky Blue"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1007 msgctxt "Color name"
1008 msgid "Dark Sky Blue"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1012 msgctxt "Color name"
1013 msgid "Light Plum"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1017 #, fuzzy
1018 #| msgid "Volume"
1019 msgctxt "Color name"
1020 msgid "Plum"
1021 msgstr "音量"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1024 msgctxt "Color name"
1025 msgid "Dark Plum"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1029 msgctxt "Color name"
1030 msgid "Light Chocolate"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1034 #, fuzzy
1035 #| msgid "C_ollate"
1036 msgctxt "Color name"
1037 msgid "Chocolate"
1038 msgstr "ページを揃える(_O)"
1039
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1041 msgctxt "Color name"
1042 msgid "Dark Chocolate"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1046 msgctxt "Color name"
1047 msgid "Light Aluminum 1"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1051 msgctxt "Color name"
1052 msgid "Aluminum 1"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1056 msgctxt "Color name"
1057 msgid "Dark Aluminum 1"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1061 msgctxt "Color name"
1062 msgid "Light Aluminum 2"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Aluminum 2"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Dark Aluminum 2"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1076 #, fuzzy
1077 #| msgctxt "Stock label, navigation"
1078 #| msgid "_Back"
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Black"
1081 msgstr "戻る(_B)"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Very Dark Gray"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Darker Gray"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Dark Gray"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1099 #, fuzzy
1100 #| msgid "Medium"
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Medium Gray"
1103 msgstr "普通"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Light Gray"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Lighter Gray"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Very Light Gray"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "White"
1123 msgstr ""
1124
1125 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
1127 #, fuzzy
1128 #| msgid "Custom size"
1129 msgid "Custom"
1130 msgstr "その他のサイズ"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:515
1133 #, fuzzy
1134 #| msgid "Create Fo_lder"
1135 msgid "Create custom color"
1136 msgstr "フォルダーの作成(_L)"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
1139 #, fuzzy, c-format
1140 #| msgid "Custom %sx%s"
1141 msgid "Custom color %d: %s"
1142 msgstr "カスタム %sx%s"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:413
1145 #, fuzzy
1146 #| msgid "Color _name:"
1147 msgid "Color Name"
1148 msgstr "色の名称(_N):"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:458
1151 #, fuzzy
1152 #| msgid "S_aturation:"
1153 msgctxt "Color channel"
1154 msgid "Saturation"
1155 msgstr "彩度(_A):"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:464
1158 #, fuzzy
1159 #| msgid "_Value:"
1160 msgctxt "Color channel"
1161 msgid "Value"
1162 msgstr "明度(_V):"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
1165 msgctxt "Color channel"
1166 msgid "S"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:474
1170 msgctxt "Color channel"
1171 msgid "V"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:482 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1175 #, fuzzy
1176 #| msgid "_Hue:"
1177 msgctxt "Color channel"
1178 msgid "Hue"
1179 msgstr "色相(_H):"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:489
1182 msgctxt "Color channel"
1183 msgid "H"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:497 ../gtk/gtkcolorscale.c:299
1187 msgctxt "Color channel"
1188 msgid "Alpha"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:504
1192 #, fuzzy
1193 #| msgctxt "paper size"
1194 #| msgid "A0"
1195 msgctxt "Color channel"
1196 msgid "A"
1197 msgstr "A0"
1198
1199 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
1200 #, fuzzy
1201 #| msgid "Color _name:"
1202 msgid "Color Plane"
1203 msgstr "色の名称(_N):"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:443
1206 #, fuzzy
1207 #| msgid "Custom size"
1208 msgid "_Customize"
1209 msgstr "その他のサイズ"
1210
1211 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
1212 msgid ""
1213 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1214 "lightness of that color using the inner triangle."
1215 msgstr ""
1216 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してくだ"
1217 "さい"
1218
1219 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
1220 msgid ""
1221 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1222 "that color."
1223 msgstr ""
1224 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
1225
1226 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
1227 msgid "_Hue:"
1228 msgstr "色相(_H):"
1229
1230 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1231 msgid "Position on the color wheel."
1232 msgstr "色の輪における位置です"
1233
1234 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1235 msgid "S_aturation:"
1236 msgstr "彩度(_A):"
1237
1238 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1239 msgid "Intensity of the color."
1240 msgstr "色の鮮やかさです"
1241
1242 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1243 msgid "_Value:"
1244 msgstr "明度(_V):"
1245
1246 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1247 msgid "Brightness of the color."
1248 msgstr "色の明るさです"
1249
1250 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1251 msgid "_Red:"
1252 msgstr "赤(_R):"
1253
1254 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1255 msgid "Amount of red light in the color."
1256 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1257
1258 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1259 msgid "_Green:"
1260 msgstr "緑(_G):"
1261
1262 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1263 msgid "Amount of green light in the color."
1264 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1265
1266 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
1267 msgid "_Blue:"
1268 msgstr "青(_B):"
1269
1270 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
1271 msgid "Amount of blue light in the color."
1272 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1273
1274 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
1275 msgid "Op_acity:"
1276 msgstr "不透明度(_A):"
1277
1278 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
1279 msgid "Transparency of the color."
1280 msgstr "色の透明度です"
1281
1282 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
1283 msgid "Color _name:"
1284 msgstr "色の名称(_N):"
1285
1286 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
1287 msgid ""
1288 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1289 "such as 'orange' in this entry."
1290 msgstr ""
1291 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
1292 "きます"
1293
1294 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
1295 msgid "_Palette:"
1296 msgstr "パレット(_P):"
1297
1298 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
1299 msgid "Color Wheel"
1300 msgstr "色ホイール"
1301
1302 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
1303 msgid ""
1304 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1305 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1306 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1307 msgstr ""
1308 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1309 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1310 "して選択できます"
1311
1312 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
1313 msgid ""
1314 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1315 "it for use in the future."
1316 msgstr ""
1317 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1318 "ラッグできます"
1319
1320 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
1321 msgid ""
1322 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1323 "now."
1324 msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
1325
1326 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
1327 msgid "The color you've chosen."
1328 msgstr "選択した色です。"
1329
1330 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
1331 msgid "_Save color here"
1332 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
1333
1334 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
1335 msgid ""
1336 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1337 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1338 msgstr ""
1339 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエ"
1340 "ントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色を"
1341 "ここに保存\" を選択してください"
1342
1343 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
1344 msgid "Color Selection"
1345 msgstr "色の選択"
1346
1347 #. Translate to the default units to use for presenting
1348 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1349 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1350 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1351 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1352 #.
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1354 msgid "default:mm"
1355 msgstr "default:mm"
1356
1357 #. And show the custom paper dialog
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1359 msgid "Manage Custom Sizes"
1360 msgstr "その他のサイズの管理"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1363 msgid "inch"
1364 msgstr "インチ"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1367 msgid "mm"
1368 msgstr "ミリ"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1371 msgid "Margins from Printer..."
1372 msgstr "プリンターのマージン..."
1373
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1375 #, c-format
1376 msgid "Custom Size %d"
1377 msgstr "その他のサイズ %d"
1378
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1380 msgid "_Width:"
1381 msgstr "幅(_W):"
1382
1383 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1384 msgid "_Height:"
1385 msgstr "高さ(_H):"
1386
1387 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1388 msgid "Paper Size"
1389 msgstr "用紙サイズ"
1390
1391 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1392 msgid "_Top:"
1393 msgstr "上側(_T):"
1394
1395 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1396 msgid "_Bottom:"
1397 msgstr "下側(_B):"
1398
1399 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1400 msgid "_Left:"
1401 msgstr "左側(_L):"
1402
1403 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1404 msgid "_Right:"
1405 msgstr "右側(_R):"
1406
1407 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1408 msgid "Paper Margins"
1409 msgstr "用紙のマージン"
1410
1411 #: ../gtk/gtkentry.c:8724 ../gtk/gtktextview.c:8287
1412 msgid "Input _Methods"
1413 msgstr "入力メソッド(_M)"
1414
1415 #: ../gtk/gtkentry.c:8738 ../gtk/gtktextview.c:8301
1416 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1417 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1418
1419 #: ../gtk/gtkentry.c:10200
1420 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1421 msgstr "Caps Lock と Num Lock がオンになっています"
1422
1423 #: ../gtk/gtkentry.c:10202
1424 msgid "Num Lock is on"
1425 msgstr "Num Lock がオンになっています"
1426
1427 #: ../gtk/gtkentry.c:10204
1428 msgid "Caps Lock is on"
1429 msgstr "Caps Lock がオンになっています"
1430
1431 #. *
1432 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1433 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1434 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1435 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1436 #. *
1437 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1438 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1439 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1440 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1441 #. * that button.  This widget does not support setting the
1442 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1443 #. *
1444 #. * <example>
1445 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1446 #. * <programlisting>
1447 #. * {
1448 #. *   GtkWidget *button;
1449 #. *
1450 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1451 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1452 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1453 #. *                                        "/etc");
1454 #. * }
1455 #. * </programlisting>
1456 #. * </example>
1457 #. *
1458 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1459 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1460 #. *
1461 #. * <important>
1462 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1463 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1464 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1465 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1466 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1467 #. * </important>
1468 #.
1469 #. **************** *
1470 #. *  Private Macros  *
1471 #. * ****************
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1473 msgid "Select a File"
1474 msgstr "ファイルを選択"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1477 msgid "Desktop"
1478 msgstr "デスクトップ"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1481 msgid "(None)"
1482 msgstr "(なし)"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1485 msgid "Other..."
1486 msgstr "その他..."
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1489 msgid "Type name of new folder"
1490 msgstr "新しいフォルダー名を入力してください"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1493 msgid "Could not retrieve information about the file"
1494 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1497 msgid "Could not add a bookmark"
1498 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1501 msgid "Could not remove bookmark"
1502 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1505 msgid "The folder could not be created"
1506 msgstr "フォルダーを生成できませんでした"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1509 msgid ""
1510 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1511 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1512 msgstr ""
1513 "同名のファイルがすでに存在しているので、そのフォルダーを生成できませんでし"
1514 "た。別の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してくださ"
1515 "い。"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1518 msgid "You need to choose a valid filename."
1519 msgstr "有効なファイル名を指定してください。"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1522 #, c-format
1523 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1524 msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1527 msgid ""
1528 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1529 "try using a different item."
1530 msgstr ""
1531 "フォルダーのみ選択できます。選択したアイテムはフォルダーではありません。他の"
1532 "アイテムを使用してみてください。"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1535 msgid "Invalid file name"
1536 msgstr "無効なファイル名です"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1539 msgid "The folder contents could not be displayed"
1540 msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした"
1541
1542 #. Translators: the first string is a path and the second string
1543 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1544 #. * to translate.
1545 #.
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1547 #, c-format
1548 msgid "%1$s on %2$s"
1549 msgstr "%2$s:%1$s"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1552 msgid "Search"
1553 msgstr "検索"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1556 msgid "Recently Used"
1557 msgstr "最近開いたファイル"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1560 msgid "Select which types of files are shown"
1561 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1564 #, c-format
1565 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1566 msgstr "'%s' というフォルダーをブックマークへ追加します"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1569 #, c-format
1570 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1571 msgstr "このフォルダーをブックマークへ追加します"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1574 #, c-format
1575 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1576 msgstr "指定したフォルダーをブックマークへ追加します"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1579 #, c-format
1580 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1581 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1584 #, c-format
1585 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1586 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1589 msgid "Remove the selected bookmark"
1590 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1593 msgid "Remove"
1594 msgstr "削除"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1597 msgid "Rename..."
1598 msgstr "ファイル名の変更..."
1599
1600 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1602 msgid "Places"
1603 msgstr "場所"
1604
1605 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1607 msgid "_Places"
1608 msgstr "場所(_P)"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1611 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1612 msgstr "指定したフォルダーをブックマークへ追加します"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1615 msgid "Could not select file"
1616 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1619 msgid "_Visit this file"
1620 msgstr "このファイルの内容を見る(_V)"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1623 msgid "_Copy file's location"
1624 msgstr "ファイルの場所をコピーする(_C)"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1627 msgid "_Add to Bookmarks"
1628 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1631 msgid "Show _Hidden Files"
1632 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1635 msgid "Show _Size Column"
1636 msgstr "サイズを表示する(_S)"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1639 msgid "Files"
1640 msgstr "ファイル"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1643 msgid "Name"
1644 msgstr "名前"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1647 msgid "Size"
1648 msgstr "サイズ"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1651 msgid "Modified"
1652 msgstr "更新日時"
1653
1654 #. Label
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1656 msgid "_Name:"
1657 msgstr "名前(_N):"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1660 msgid "Type a file name"
1661 msgstr "ファイル名を入力してください"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1664 msgid "Please select a folder below"
1665 msgstr "以下からフォルダーを選択してください"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1668 msgid "Please type a file name"
1669 msgstr "ファイル名を入力してください"
1670
1671 #. Create Folder
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1673 msgid "Create Fo_lder"
1674 msgstr "フォルダーの作成(_L)"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1677 msgid "Search:"
1678 msgstr "検索:"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1681 msgid "_Location:"
1682 msgstr "場所(_L):"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1685 msgid "Save in _folder:"
1686 msgstr "次のフォルダーに保存(_F):"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1689 msgid "Create in _folder:"
1690 msgstr "フォルダーの中に作成(_F):"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1693 #, c-format
1694 msgid "Could not read the contents of %s"
1695 msgstr "%s の内容を読み込めませんでした"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1698 msgid "Could not read the contents of the folder"
1699 msgstr "フォルダーの内容を読み込めませんでした"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1703 msgid "Unknown"
1704 msgstr "不明"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1707 msgid "%H:%M"
1708 msgstr "%H:%M"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1711 msgid "Yesterday at %H:%M"
1712 msgstr "昨日の %H:%M"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1715 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1716 msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1719 #, c-format
1720 msgid "Shortcut %s already exists"
1721 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1724 #, c-format
1725 msgid "Shortcut %s does not exist"
1726 msgstr "ショートカット %s はありません"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1729 #, c-format
1730 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1731 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1737 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1740 msgid "_Replace"
1741 msgstr "置き換える(_R)"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1744 msgid "Could not start the search process"
1745 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1748 msgid ""
1749 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1750 "Please make sure it is running."
1751 msgstr ""
1752 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1753 "中か確認してください。"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1756 msgid "Could not send the search request"
1757 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1760 #, c-format
1761 msgid "Could not mount %s"
1762 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1763
1764 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1765 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1766 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1767 #. * this particular string.
1768 #.
1769 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1770 msgid "File System"
1771 msgstr "ファイルシステム"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1774 msgid "Sans 12"
1775 msgstr "Sans 12"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1778 msgid "Pick a Font"
1779 msgstr "フォントの選択"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1782 msgid "Font"
1783 msgstr "フォント"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1786 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1787 msgstr ""
1788 "検索条件にマッチするフォントが見つかりません。条件を修正して再度試してくださ"
1789 "い。"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1792 msgid "Search font name"
1793 msgstr "フォント名で検索"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1796 msgid "Font Family"
1797 msgstr "フォントファミリ"
1798
1799 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1800 #, c-format
1801 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1802 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1803
1804 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1805 msgid "Failed to load icon"
1806 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
1807
1808 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1809 msgid "Simple"
1810 msgstr "シンプル"
1811
1812 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1813 msgctxt "input method menu"
1814 msgid "System"
1815 msgstr "システム"
1816
1817 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1818 msgctxt "input method menu"
1819 msgid "None"
1820 msgstr "なし"
1821
1822 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1823 #, c-format
1824 msgctxt "input method menu"
1825 msgid "System (%s)"
1826 msgstr "システム (%s)"
1827
1828 #. Open Link
1829 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1830 msgid "_Open Link"
1831 msgstr "リンクを開く(_O)"
1832
1833 #. Copy Link Address
1834 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1835 msgid "Copy _Link Address"
1836 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
1837
1838 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1839 msgid "Copy URL"
1840 msgstr "URL のコピー"
1841
1842 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1843 msgid "Invalid URI"
1844 msgstr "URI が間違っています"
1845
1846 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1847 msgid "Lock"
1848 msgstr "ロック"
1849
1850 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1851 msgid "Unlock"
1852 msgstr "ロック解除"
1853
1854 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1855 msgid ""
1856 "Dialog is unlocked.\n"
1857 "Click to prevent further changes"
1858 msgstr ""
1859 "ダイアログのロックは解除されています。\n"
1860 "これ以上変更を加えない場合クリックしてください"
1861
1862 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1863 msgid ""
1864 "Dialog is locked.\n"
1865 "Click to make changes"
1866 msgstr ""
1867 "ダイアログはロックされています。\n"
1868 "変更を加える場合クリックしてください"
1869
1870 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1871 msgid ""
1872 "System policy prevents changes.\n"
1873 "Contact your system administrator"
1874 msgstr ""
1875 "システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n"
1876 "システム管理者に連絡してください。"
1877
1878 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1879 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1880 msgid "Load additional GTK+ modules"
1881 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1882
1883 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1884 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1885 msgid "MODULES"
1886 msgstr "MODULES"
1887
1888 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1889 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1890 msgid "Make all warnings fatal"
1891 msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
1892
1893 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1894 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1895 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1896 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
1897
1898 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1900 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1901 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
1902
1903 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1904 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1905 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1906 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1907 #.
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1909 msgid "default:LTR"
1910 msgstr "default:LTR"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1913 #, c-format
1914 msgid "Cannot open display: %s"
1915 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
1916
1917 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1918 msgid "GTK+ Options"
1919 msgstr "GTK+ のオプション"
1920
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1922 msgid "Show GTK+ Options"
1923 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1924
1925 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1926 msgid "Co_nnect"
1927 msgstr "接続する(_N)"
1928
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1930 msgid "Connect _anonymously"
1931 msgstr "匿名で接続する(_A)"
1932
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1934 msgid "Connect as u_ser:"
1935 msgstr "ユーザーを指定する(_S):"
1936
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1938 msgid "_Username:"
1939 msgstr "ユーザー名(_U):"
1940
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1942 msgid "_Domain:"
1943 msgstr "ドメイン(_D):"
1944
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1946 msgid "_Password:"
1947 msgstr "パスワード(_P):"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1950 msgid "Forget password _immediately"
1951 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1954 msgid "Remember password until you _logout"
1955 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1958 msgid "Remember _forever"
1959 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1962 #, c-format
1963 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1964 msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1967 msgid "Unable to end process"
1968 msgstr "プロセスを終了できません"
1969
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1971 msgid "_End Process"
1972 msgstr "プロセスを終了(_E)"
1973
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1975 #, c-format
1976 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1977 msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
1978
1979 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1981 msgid "Terminal Pager"
1982 msgstr "端末ページャー"
1983
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1985 msgid "Top Command"
1986 msgstr "top コマンド"
1987
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1989 msgid "Bourne Again Shell"
1990 msgstr "bash"
1991
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1993 msgid "Bourne Shell"
1994 msgstr "sh"
1995
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1997 msgid "Z Shell"
1998 msgstr "zsh"
1999
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
2001 #, c-format
2002 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2003 msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
2004
2005 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
2006 #, c-format
2007 msgid "Page %u"
2008 msgstr "%u ページ"
2009
2010 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2011 #. * in the number emblem.
2012 #.
2013 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2014 #, c-format
2015 msgctxt "Number format"
2016 msgid "%d"
2017 msgstr "%d"
2018
2019 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2020 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2021 msgid "Not a valid page setup file"
2022 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2023
2024 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2025 msgid "Any Printer"
2026 msgstr "任意のプリンター"
2027
2028 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2029 msgid "For portable documents"
2030 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
2031
2032 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Margins:\n"
2036 " Left: %s %s\n"
2037 " Right: %s %s\n"
2038 " Top: %s %s\n"
2039 " Bottom: %s %s"
2040 msgstr ""
2041 "マージン:\n"
2042 " 左側: %s %s\n"
2043 " 右側: %s %s\n"
2044 " 上側: %s %s\n"
2045 " 下側: %s %s"
2046
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2048 msgid "Manage Custom Sizes..."
2049 msgstr "その他のサイズ..."
2050
2051 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2052 msgid "_Format for:"
2053 msgstr "フォーマット(_F):"
2054
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
2056 msgid "_Paper size:"
2057 msgstr "用紙サイズ(_P):"
2058
2059 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2060 msgid "_Orientation:"
2061 msgstr "用紙の向き(_O):"
2062
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
2064 msgid "Page Setup"
2065 msgstr "ページの設定"
2066
2067 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2068 msgid "Up Path"
2069 msgstr "上のパス"
2070
2071 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2072 msgid "Down Path"
2073 msgstr "下のパス"
2074
2075 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
2076 msgid "File System Root"
2077 msgstr "ファイルシステムのルート"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2080 msgid "Authentication"
2081 msgstr "認証"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
2084 msgid "Not available"
2085 msgstr "利用できません"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
2088 msgid "Select a folder"
2089 msgstr "フォルダーを選択"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
2092 msgid "_Save in folder:"
2093 msgstr "フォルダーの中に保存(_S):"
2094
2095 #. translators: this string is the default job title for print
2096 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2097 #. * by the job number.
2098 #.
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
2100 #, c-format
2101 msgid "%s job #%d"
2102 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2105 msgctxt "print operation status"
2106 msgid "Initial state"
2107 msgstr "初期状態"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Preparing to print"
2112 msgstr "プリンターの準備中"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Generating data"
2117 msgstr "データの生成中"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2120 msgctxt "print operation status"
2121 msgid "Sending data"
2122 msgstr "データの送信中"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2125 msgctxt "print operation status"
2126 msgid "Waiting"
2127 msgstr "待機中"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Blocking on issue"
2132 msgstr "障害の発生中"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2135 msgctxt "print operation status"
2136 msgid "Printing"
2137 msgstr "印刷中"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
2140 msgctxt "print operation status"
2141 msgid "Finished"
2142 msgstr "完了"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
2145 msgctxt "print operation status"
2146 msgid "Finished with error"
2147 msgstr "完了 (エラー有り)"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2150 #, c-format
2151 msgid "Preparing %d"
2152 msgstr "%d の準備中です"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
2155 msgid "Preparing"
2156 msgstr "準備中"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
2159 #, c-format
2160 msgid "Printing %d"
2161 msgstr "%d の印刷中です"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2164 msgid "Error creating print preview"
2165 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
2168 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2169 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2172 msgid "Error launching preview"
2173 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2176 msgid "Printer offline"
2177 msgstr "プリンターはオフラインです"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2180 msgid "Out of paper"
2181 msgstr "用紙の範囲外"
2182
2183 #. Translators: this is a printer status.
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
2186 msgid "Paused"
2187 msgstr "一時停止"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2190 msgid "Need user intervention"
2191 msgstr "ユーザーの操作が必要です"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2194 msgid "Custom size"
2195 msgstr "その他のサイズ"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2198 msgid "No printer found"
2199 msgstr "プリンターが見つかりません"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2202 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2203 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2206 msgid "Error from StartDoc"
2207 msgstr "StartDoc() でエラー"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2211 msgid "Not enough free memory"
2212 msgstr "メモリが足りません"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2215 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2216 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2219 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2220 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2223 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2224 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2227 msgid "Unspecified error"
2228 msgstr "原因不明のエラー"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2231 msgid "Getting printer information failed"
2232 msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
2235 msgid "Getting printer information..."
2236 msgstr "プリンターの情報を取得中..."
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2239 msgid "Printer"
2240 msgstr "プリンター"
2241
2242 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2244 msgid "Location"
2245 msgstr "場所"
2246
2247 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2249 msgid "Status"
2250 msgstr "状態"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
2253 msgid "Range"
2254 msgstr "範囲"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2257 msgid "_All Pages"
2258 msgstr "すべてのページ(_A)"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2261 msgid "C_urrent Page"
2262 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2265 msgid "Se_lection"
2266 msgstr "選択(_L)"
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2269 msgid "Pag_es:"
2270 msgstr "ページ(_E):"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2273 msgid ""
2274 "Specify one or more page ranges,\n"
2275 " e.g. 1-3,7,11"
2276 msgstr ""
2277 "1ページ以上の範囲を指定してください;\n"
2278 "例: 1-3,7,11"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2281 msgid "Pages"
2282 msgstr "ページ"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2285 msgid "Copies"
2286 msgstr "コピー"
2287
2288 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2290 msgid "Copie_s:"
2291 msgstr "コピーの数(_S):"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
2294 msgid "C_ollate"
2295 msgstr "ページを揃える(_O)"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2298 msgid "_Reverse"
2299 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2302 msgid "General"
2303 msgstr "全般"
2304
2305 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2306 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2307 #.
2308 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2309 #. * multiple pages on a sheet when printing
2310 #.
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2313 msgid "Left to right, top to bottom"
2314 msgstr "左から右へ、上から下へ"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2318 msgid "Left to right, bottom to top"
2319 msgstr "左から右へ、下から上へ"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2323 msgid "Right to left, top to bottom"
2324 msgstr "右から左へ、上から下へ"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2328 msgid "Right to left, bottom to top"
2329 msgstr "右から左へ、下から上へ"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2333 msgid "Top to bottom, left to right"
2334 msgstr "上から下へ、左から右へ"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2338 msgid "Top to bottom, right to left"
2339 msgstr "上から下へ、右から左へ"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2343 msgid "Bottom to top, left to right"
2344 msgstr "下から上へ、左から右へ"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2348 msgid "Bottom to top, right to left"
2349 msgstr "下から上へ、右から左へ"
2350
2351 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2352 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2353 #.
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2356 msgid "Page Ordering"
2357 msgstr "ページの順番"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2360 msgid "Left to right"
2361 msgstr "左から右へ"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2364 msgid "Right to left"
2365 msgstr "右から左へ"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2368 msgid "Top to bottom"
2369 msgstr "上から下へ"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2372 msgid "Bottom to top"
2373 msgstr "下から上へ"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2376 msgid "Layout"
2377 msgstr "レイアウト"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2380 msgid "T_wo-sided:"
2381 msgstr "両面印刷(_W):"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2384 msgid "Pages per _side:"
2385 msgstr "段組み印刷(_S):"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2388 msgid "Page or_dering:"
2389 msgstr "ページの順番(_D):"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2392 msgid "_Only print:"
2393 msgstr "印刷の対象(_O):"
2394
2395 #. In enum order
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2397 msgid "All sheets"
2398 msgstr "すべてのページ"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2401 msgid "Even sheets"
2402 msgstr "偶数ページ"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2405 msgid "Odd sheets"
2406 msgstr "奇数ページ"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2409 msgid "Sc_ale:"
2410 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2413 msgid "Paper"
2414 msgstr "用紙"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2417 msgid "Paper _type:"
2418 msgstr "種類(_T):"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2421 msgid "Paper _source:"
2422 msgstr "用紙のソース(_S):"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2425 msgid "Output t_ray:"
2426 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2429 msgid "Or_ientation:"
2430 msgstr "用紙の向き(_I):"
2431
2432 #. In enum order
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2434 msgid "Portrait"
2435 msgstr "縦方向"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2438 msgid "Landscape"
2439 msgstr "横方向"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2442 msgid "Reverse portrait"
2443 msgstr "縦方向(逆向き)"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2446 msgid "Reverse landscape"
2447 msgstr "横方向(逆向き)"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2450 msgid "Job Details"
2451 msgstr "印刷ジョブの詳細"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2454 msgid "Pri_ority:"
2455 msgstr "優先順位(_O):"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2458 msgid "_Billing info:"
2459 msgstr "サマリ情報(_B):"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2462 msgid "Print Document"
2463 msgstr "ドキュメントの印刷"
2464
2465 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2466 #. * in the print dialog
2467 #.
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2469 msgid "_Now"
2470 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2473 msgid "A_t:"
2474 msgstr "時間を指定する(_T):"
2475
2476 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2477 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2478 #. * supported.
2479 #.
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2481 msgid ""
2482 "Specify the time of print,\n"
2483 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2484 msgstr ""
2485 "印刷する時間を指定してください:\n"
2486 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2489 msgid "Time of print"
2490 msgstr "プリント時間"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2493 msgid "On _hold"
2494 msgstr "保留する(_H)"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2497 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2498 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2501 msgid "Add Cover Page"
2502 msgstr "裏表紙の追加"
2503
2504 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2505 #. * dialog that controls the front cover page.
2506 #.
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2508 msgid "Be_fore:"
2509 msgstr "前(_F):"
2510
2511 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2512 #. * dialog that controls the back cover page.
2513 #.
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2515 msgid "_After:"
2516 msgstr "後(_A):"
2517
2518 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2519 #. * job-specific options in the print dialog
2520 #.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2522 msgid "Job"
2523 msgstr "印刷ジョブ"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2526 msgid "Advanced"
2527 msgstr "拡張"
2528
2529 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2531 msgid "Image Quality"
2532 msgstr "画像の品質"
2533
2534 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2536 msgid "Color"
2537 msgstr "色"
2538
2539 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2540 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2542 msgid "Finishing"
2543 msgstr "完了"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2546 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2547 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2548
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2550 msgid "Print"
2551 msgstr "印刷"
2552
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2554 msgid "Select which type of documents are shown"
2555 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
2556
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2558 #, c-format
2559 msgid "No item for URI '%s' found"
2560 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2561
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2563 msgid "Untitled filter"
2564 msgstr "タイトルなしのフィルター"
2565
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2567 msgid "Could not remove item"
2568 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2569
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2571 msgid "Could not clear list"
2572 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2573
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2575 msgid "Copy _Location"
2576 msgstr "場所のコピー(_L)"
2577
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2579 msgid "_Remove From List"
2580 msgstr "一覧から削除する(_R)"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2583 msgid "_Clear List"
2584 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2585
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2587 msgid "Show _Private Resources"
2588 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2589
2590 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2591 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2592 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2593 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2594 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2595 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2596 #. * right place when idly populating the menu in case the
2597 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2598 #. * recent chooser menu widget.
2599 #.
2600 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2601 msgid "No items found"
2602 msgstr "(該当なし)"
2603
2604 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2605 #, c-format
2606 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2607 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2608
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2610 #, c-format
2611 msgid "Open '%s'"
2612 msgstr "'%s' を開きます"
2613
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2615 msgid "Unknown item"
2616 msgstr "不明なアイテム"
2617
2618 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2619 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2620 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2621 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2622 #.
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2624 #, c-format
2625 msgctxt "recent menu label"
2626 msgid "_%d. %s"
2627 msgstr "_%d: %s"
2628
2629 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2630 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2631 #.
2632 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2633 #, c-format
2634 msgctxt "recent menu label"
2635 msgid "%d. %s"
2636 msgstr "%d: %s"
2637
2638 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2639 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2640 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2641 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2642 #, c-format
2643 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2644 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2645
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2647 #, c-format
2648 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2649 msgstr ""
2650
2651 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "Information"
2655 msgstr "情報"
2656
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "Warning"
2660 msgstr "警告"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "Error"
2665 msgstr "エラー"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "Question"
2670 msgstr "質問"
2671
2672 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2673 #. * need the mnemonics to be rationalized
2674 #.
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_About"
2678 msgstr "情報(_A)"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Add"
2683 msgstr "追加(_A)"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Apply"
2688 msgstr "適用(_A)"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Bold"
2693 msgstr "太字(_B)"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Cancel"
2698 msgstr "キャンセル(_C)"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_CD-ROM"
2703 msgstr "CD-ROM(_C)"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Clear"
2708 msgstr "クリア(_C)"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Close"
2713 msgstr "閉じる(_C)"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "C_onnect"
2718 msgstr "接続(_O)"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Convert"
2723 msgstr "変換(_C)"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Copy"
2728 msgstr "コピー(_C)"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "Cu_t"
2733 msgstr "切り取り(_T)"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Delete"
2738 msgstr "削除(_D)"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Discard"
2743 msgstr "無効(_D)"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Disconnect"
2748 msgstr "切断(_D)"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Execute"
2753 msgstr "実行(_E)"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Edit"
2758 msgstr "編集(_E)"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_File"
2763 msgstr "ファイル(_F)"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Find"
2768 msgstr "検索(_F)"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "Find and _Replace"
2773 msgstr "検索して置換(_R)"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_Floppy"
2778 msgstr "フロッピー(_F)"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "_Fullscreen"
2783 msgstr "フルスクリーン(_F)"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Leave Fullscreen"
2788 msgstr "フルスクリーンの解除(_L)"
2789
2790 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2792 msgctxt "Stock label, navigation"
2793 msgid "_Bottom"
2794 msgstr "最後(_B)"
2795
2796 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2798 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 msgid "_First"
2800 msgstr "先頭(_F)"
2801
2802 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 msgid "_Last"
2806 msgstr "最後(_L)"
2807
2808 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 msgid "_Top"
2812 msgstr "先頭(_T)"
2813
2814 #. This is a navigation label as in "go back"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 msgid "_Back"
2818 msgstr "戻る(_B)"
2819
2820 #. This is a navigation label as in "go down"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 msgid "_Down"
2824 msgstr "下へ(_D)"
2825
2826 #. This is a navigation label as in "go forward"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 msgid "_Forward"
2830 msgstr "進む(_F)"
2831
2832 #. This is a navigation label as in "go up"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2834 msgctxt "Stock label, navigation"
2835 msgid "_Up"
2836 msgstr "上へ(_U)"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "_Hard Disk"
2841 msgstr "ハードディスク(_H)"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "_Help"
2846 msgstr "ヘルプ(_H)"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "_Home"
2851 msgstr "ホーム(_H)"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "Increase Indent"
2856 msgstr "インデントを増やす"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "Decrease Indent"
2861 msgstr "インデントを減らす"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Index"
2866 msgstr "インデックス(_I)"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "_Information"
2871 msgstr "情報(_I)"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2874 msgctxt "Stock label"
2875 msgid "_Italic"
2876 msgstr "斜体(_I)"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "_Jump to"
2881 msgstr "移動(_J)"
2882
2883 #. This is about text justification, "centered text"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_Center"
2887 msgstr "中央寄せ(_C)"
2888
2889 #. This is about text justification
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "_Fill"
2893 msgstr "埋める(_F)"
2894
2895 #. This is about text justification, "left-justified text"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2897 msgctxt "Stock label"
2898 msgid "_Left"
2899 msgstr "左寄せ(_L)"
2900
2901 #. This is about text justification, "right-justified text"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2903 msgctxt "Stock label"
2904 msgid "_Right"
2905 msgstr "右寄せ(_R)"
2906
2907 #. Media label, as in "fast forward"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2909 msgctxt "Stock label, media"
2910 msgid "_Forward"
2911 msgstr "早送り(_F)"
2912
2913 #. Media label, as in "next song"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2915 msgctxt "Stock label, media"
2916 msgid "_Next"
2917 msgstr "次(_N)"
2918
2919 #. Media label, as in "pause music"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2921 msgctxt "Stock label, media"
2922 msgid "P_ause"
2923 msgstr "一時停止(_A)"
2924
2925 #. Media label, as in "play music"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2927 msgctxt "Stock label, media"
2928 msgid "_Play"
2929 msgstr "再生(_P)"
2930
2931 #. Media label, as in  "previous song"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2933 msgctxt "Stock label, media"
2934 msgid "Pre_vious"
2935 msgstr "前(_V)"
2936
2937 #. Media label
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2939 msgctxt "Stock label, media"
2940 msgid "_Record"
2941 msgstr "録音(_R)"
2942
2943 #. Media label
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2945 msgctxt "Stock label, media"
2946 msgid "R_ewind"
2947 msgstr "巻き戻し(_E)"
2948
2949 #. Media label
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2951 msgctxt "Stock label, media"
2952 msgid "_Stop"
2953 msgstr "停止(_S)"
2954
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2956 msgctxt "Stock label"
2957 msgid "_Network"
2958 msgstr "ネットワーク(_N)"
2959
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "_New"
2963 msgstr "新規(_N)"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "_No"
2968 msgstr "いいえ(_N)"
2969
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "_OK"
2973 msgstr "OK(_O)"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_Open"
2978 msgstr "開く(_O)"
2979
2980 #. Page orientation
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Landscape"
2984 msgstr "横置き"
2985
2986 #. Page orientation
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "Portrait"
2990 msgstr "縦置き"
2991
2992 #. Page orientation
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "Reverse landscape"
2996 msgstr "横置きの逆"
2997
2998 #. Page orientation
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Reverse portrait"
3002 msgstr "縦置きの逆"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "Page Set_up"
3007 msgstr "ページの設定(_U)"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Paste"
3012 msgstr "貼り付け(_P)"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Preferences"
3017 msgstr "設定(_P)"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Print"
3022 msgstr "印刷(_P)"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "Print Pre_view"
3027 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Properties"
3032 msgstr "プロパティ(_P)"
3033
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Quit"
3037 msgstr "終了(_Q)"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Redo"
3042 msgstr "やり直す(_R)"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Refresh"
3047 msgstr "更新(_R)"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Remove"
3052 msgstr "削除(_R)"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Revert"
3057 msgstr "元に戻す(_R)"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Save"
3062 msgstr "保存(_S)"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "Save _As"
3067 msgstr "別名で保存(_A)"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "Select _All"
3072 msgstr "すべて選択(_A)"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Color"
3077 msgstr "色(_C)"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Font"
3082 msgstr "フォント(_F)"
3083
3084 #. Sorting direction
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Ascending"
3088 msgstr "昇順(_A)"
3089
3090 #. Sorting direction
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Descending"
3094 msgstr "降順(_D)"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Spell Check"
3099 msgstr "スペルチェック(_S)"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Stop"
3104 msgstr "停止(_S)"
3105
3106 #. Font variant
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:443
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Strikethrough"
3110 msgstr "打ち消し線(_S)"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Undelete"
3115 msgstr "削除の取り消し(_U)"
3116
3117 #. Font variant
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Underline"
3121 msgstr "下線(_U)"
3122
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:447
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "_Undo"
3126 msgstr "元に戻す(_U)"
3127
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Yes"
3131 msgstr "はい(_Y)"
3132
3133 #. Zoom
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Normal Size"
3137 msgstr "標準サイズ(_N)"
3138
3139 #. Zoom
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "Best _Fit"
3143 msgstr "フィットさせる(_F)"
3144
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:453
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "Zoom _In"
3148 msgstr "拡大(_I)"
3149
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:454
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Zoom _Out"
3153 msgstr "縮小(_O)"
3154
3155 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3156 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3157 #. * the state
3158 #.
3159 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
3160 msgctxt "switch"
3161 msgid "ON"
3162 msgstr "オン"
3163
3164 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3165 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3166 #.
3167 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
3168 msgctxt "switch"
3169 msgid "OFF"
3170 msgstr "オフ"
3171
3172 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3173 #, c-format
3174 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3175 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3176
3177 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3178 #, c-format
3179 msgid "No deserialize function found for format %s"
3180 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3181
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
3183 #, c-format
3184 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3185 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3186
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
3188 #, c-format
3189 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3190 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
3193 #, c-format
3194 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3195 msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
3198 #, c-format
3199 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3200 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
3203 #, c-format
3204 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3205 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
3208 #, c-format
3209 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3210 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
3213 #, c-format
3214 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3215 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
3218 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3219 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
3222 #, c-format
3223 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3224 msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません"
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
3228 #, c-format
3229 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3230 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
3233 #, c-format
3234 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3235 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3238 #, c-format
3239 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3240 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3246 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3249 #, c-format
3250 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3251 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3254 #, c-format
3255 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3256 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3259 #, c-format
3260 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3261 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3264 #, c-format
3265 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3266 msgstr ""
3267 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にしてく"
3268 "ださい"
3269
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3271 #, c-format
3272 msgid "A <%s> element has already been specified"
3273 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3274
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3276 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3277 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
3280 msgid "Serialized data is malformed"
3281 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
3284 msgid ""
3285 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3286 msgstr ""
3287 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3288 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3291 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3292 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3293
3294 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3295 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3296 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3297
3298 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3299 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3300 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3301
3302 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3303 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3304 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3305
3306 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3307 msgid "LRO Left-to-right _override"
3308 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3309
3310 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3311 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3312 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3315 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3316 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3317
3318 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3319 msgid "ZWS _Zero width space"
3320 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3323 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3324 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3325
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3327 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3328 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3329
3330 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
3331 #, c-format
3332 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3333 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3334
3335 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
3336 #, c-format
3337 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3338 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3339
3340 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
3341 msgid "Empty"
3342 msgstr "空"
3343
3344 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3345 msgid "Volume"
3346 msgstr "音量"
3347
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3349 msgid "Turns volume down or up"
3350 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3351
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3353 msgid "Adjusts the volume"
3354 msgstr "音量を調整します"
3355
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3357 msgid "Volume Down"
3358 msgstr "音量を下げます"
3359
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3361 msgid "Decreases the volume"
3362 msgstr "音量を下げます"
3363
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3365 msgid "Volume Up"
3366 msgstr "音量を上げます"
3367
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3369 msgid "Increases the volume"
3370 msgstr "音量を上げます"
3371
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3373 msgid "Muted"
3374 msgstr "ミュート"
3375
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3377 msgid "Full Volume"
3378 msgstr "フル音量"
3379
3380 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3381 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3382 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3383 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3384 #.
3385 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3386 #, c-format
3387 msgctxt "volume percentage"
3388 msgid "%d %%"
3389 msgstr "%d %%"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "asme_f"
3394 msgstr "paper size|asme_f"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "A0x2"
3399 msgstr "A0x2"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "A0"
3404 msgstr "A0"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "A0x3"
3409 msgstr "A0x3"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "A1"
3414 msgstr "A1"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "A10"
3419 msgstr "A10"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "A1x3"
3424 msgstr "paper size|A1x3"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "A1x4"
3429 msgstr "A1x4"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "A2"
3434 msgstr "A2"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "A2x3"
3439 msgstr "A2x3"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "A2x4"
3444 msgstr "A2x4"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "A2x5"
3449 msgstr "A2x5"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "A3"
3454 msgstr "A3"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "A3 Extra"
3459 msgstr "A3 エキストラ"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "A3x3"
3464 msgstr "A3x3"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "A3x4"
3469 msgstr "A3x4"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "A3x5"
3474 msgstr "A3x5"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "A3x6"
3479 msgstr "A3x6"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "A3x7"
3484 msgstr "A3x7"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "A4"
3489 msgstr "A4"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "A4 Extra"
3494 msgstr "A4 エキストラ"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "A4 Tab"
3499 msgstr "A4 タブ"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "A4x3"
3504 msgstr "A4x3"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "A4x4"
3509 msgstr "A4x4"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "A4x5"
3514 msgstr "A4x5"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "A4x6"
3519 msgstr "A4x6"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "A4x7"
3524 msgstr "A4x7"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A4x8"
3529 msgstr "A4x8"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A4x9"
3534 msgstr "A4x9"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "A5"
3539 msgstr "A5"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "A5 Extra"
3544 msgstr "A5 エキストラ"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "A6"
3549 msgstr "A6"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "A7"
3554 msgstr "A7"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "A8"
3559 msgstr "A8"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "A9"
3564 msgstr "A9"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "B0"
3569 msgstr "B0"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "B1"
3574 msgstr "B1"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "B10"
3579 msgstr "B10"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "B2"
3584 msgstr "B2"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "B3"
3589 msgstr "B3"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "B4"
3594 msgstr "B4"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "B5"
3599 msgstr "B5"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "B5 Extra"
3604 msgstr "B5 エキストラ"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "B6"
3609 msgstr "B6"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "B6/C4"
3614 msgstr "B6/C4"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "B7"
3619 msgstr "B7"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "B8"
3624 msgstr "B8"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "B9"
3629 msgstr "B9"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "C0"
3634 msgstr "C0"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "C1"
3639 msgstr "C1"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "C10"
3644 msgstr "C10"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "C2"
3649 msgstr "C2"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "C3"
3654 msgstr "C3"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "C4"
3659 msgstr "C4"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "C5"
3664 msgstr "C5"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "C6"
3669 msgstr "C6"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "C6/C5"
3674 msgstr "C6/C5"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "C7"
3679 msgstr "C7"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "C7/C6"
3684 msgstr "C7/C6"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "C8"
3689 msgstr "C8"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "C9"
3694 msgstr "C9"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "DL Envelope"
3699 msgstr "DL 封筒"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "RA0"
3704 msgstr "RA0"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "RA1"
3709 msgstr "RA1"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "RA2"
3714 msgstr "RA2"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "SRA0"
3719 msgstr "SRA0"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "SRA1"
3724 msgstr "SRA1"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "SRA2"
3729 msgstr "SRA2"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "JB0"
3734 msgstr "JB0"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "JB1"
3739 msgstr "JB1"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "JB10"
3744 msgstr "JB10"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "JB2"
3749 msgstr "JB2"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "JB3"
3754 msgstr "JB3"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "JB4"
3759 msgstr "JB4"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "JB5"
3764 msgstr "JB5"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "JB6"
3769 msgstr "JB6"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "JB7"
3774 msgstr "JB7"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "JB8"
3779 msgstr "JB8"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "JB9"
3784 msgstr "JB9"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "jis exec"
3789 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Choukei 2 Envelope"
3794 msgstr "長形2号"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "Choukei 3 Envelope"
3799 msgstr "長形3号"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Choukei 4 Envelope"
3804 msgstr "長形4号"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "hagaki (postcard)"
3809 msgstr "ハガキ"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "kahu Envelope"
3814 msgstr "角形"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "kaku2 Envelope"
3819 msgstr "角形2号"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "oufuku (reply postcard)"
3824 msgstr "往復ハガキ"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "you4 Envelope"
3829 msgstr "洋形4号"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "10x11"
3834 msgstr "10x11"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "10x13"
3839 msgstr "10x13"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "10x14"
3844 msgstr "10x14"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "10x15"
3849 msgstr "10x15"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "11x12"
3854 msgstr "11x12"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "11x15"
3859 msgstr "11x15"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "12x19"
3864 msgstr "12x19"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "5x7"
3869 msgstr "5x7"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "6x9 Envelope"
3874 msgstr "6x9 封筒"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "7x9 Envelope"
3879 msgstr "7x9 封筒"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "9x11 Envelope"
3884 msgstr "9x11 封筒"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "a2 Envelope"
3889 msgstr "a2 封筒"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "Arch A"
3894 msgstr "Arch A"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "Arch B"
3899 msgstr "Arch B"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "Arch C"
3904 msgstr "Arch C"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "Arch D"
3909 msgstr "Arch D"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "Arch E"
3914 msgstr "Arch E"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "b-plus"
3919 msgstr "b-plus"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "c"
3924 msgstr "c"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "c5 Envelope"
3929 msgstr "c5 封筒"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "d"
3934 msgstr "d"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "e"
3939 msgstr "e"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "edp"
3944 msgstr "edp"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "European edp"
3949 msgstr "欧風 edp"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "Executive"
3954 msgstr "エグゼクティブ"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "f"
3959 msgstr "f"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "FanFold European"
3964 msgstr "FanFold 欧風式"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "FanFold US"
3969 msgstr "FanFold US 式"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "FanFold German Legal"
3974 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "Government Legal"
3979 msgstr "官製リーガル"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "Government Letter"
3984 msgstr "官製レター"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "Index 3x5"
3989 msgstr "インデックス 3x5"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3994 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "Index 4x6 ext"
3999 msgstr "インデックス 4x6 ext"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Index 5x8"
4004 msgstr "インデックス 5x8"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Invoice"
4009 msgstr "請求書"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "Tabloid"
4014 msgstr "タブロイド"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "US Legal"
4019 msgstr "US リーガル"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "US Legal Extra"
4024 msgstr "US リーガルエキストラ"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "US Letter"
4029 msgstr "US レター"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "US Letter Extra"
4034 msgstr "US レターエキストラ"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "US Letter Plus"
4039 msgstr "US レタープラス"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "Monarch Envelope"
4044 msgstr "Monarch 封筒"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "#10 Envelope"
4049 msgstr "#10 封筒"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "#11 Envelope"
4054 msgstr "#11 封筒"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "#12 Envelope"
4059 msgstr "#12 封筒"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "#14 Envelope"
4064 msgstr "#14 封筒"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "#9 Envelope"
4069 msgstr "#9 封筒"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "Personal Envelope"
4074 msgstr "手作りの封筒"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "Quarto"
4079 msgstr "四つ折り"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Super A"
4084 msgstr "スーパー A"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Super B"
4089 msgstr "スーパー B"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Wide Format"
4094 msgstr "幅広い形式"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "Dai-pa-kai"
4099 msgstr "Dai-pa-kai"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "Folio"
4104 msgstr "Folio"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Folio sp"
4109 msgstr "Folio sp"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Invite Envelope"
4114 msgstr "招待状の封筒"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Italian Envelope"
4119 msgstr "イタリア式の封筒"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "juuro-ku-kai"
4124 msgstr "juuro-ku-kai"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "pa-kai"
4129 msgstr "pa-kai"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Postfix Envelope"
4134 msgstr "Postfix 封筒"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "Small Photo"
4139 msgstr "小さな写真"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "prc1 Envelope"
4144 msgstr "prc1 封筒"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "prc10 Envelope"
4149 msgstr "prc10 封筒"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "prc 16k"
4154 msgstr "prc 16k"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "prc2 Envelope"
4159 msgstr "prc2 封筒"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "prc3 Envelope"
4164 msgstr "prc3 封筒"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc 32k"
4169 msgstr "prc 32k"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc4 Envelope"
4174 msgstr "prc4 封筒"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "prc5 Envelope"
4179 msgstr "prc5 封筒"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc6 Envelope"
4184 msgstr "prc6 封筒"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc7 Envelope"
4189 msgstr "prc7 封筒"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc8 Envelope"
4194 msgstr "prc8 封筒"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc9 Envelope"
4199 msgstr "prc9 封筒"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "ROC 16k"
4204 msgstr "ROC 16k"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "ROC 8k"
4209 msgstr "ROC 8k"
4210
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to write header\n"
4214 msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n"
4215
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to write hash table\n"
4219 msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n"
4220
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to write folder index\n"
4224 msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n"
4225
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to rewrite header\n"
4229 msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n"
4230
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4234 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4239 msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
4242 #, c-format
4243 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4244 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
4247 #, c-format
4248 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4249 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
4252 #, c-format
4253 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4254 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
4257 #, c-format
4258 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4259 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4262 #, c-format
4263 msgid "Cache file created successfully.\n"
4264 msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4267 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4268 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4269
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4271 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4272 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4275 msgid "Don't include image data in the cache"
4276 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4279 msgid "Output a C header file"
4280 msgstr "C言語のヘッダーファイルを出力する"
4281
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4283 msgid "Turn off verbose output"
4284 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4287 msgid "Validate existing icon cache"
4288 msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する"
4289
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
4291 #, c-format
4292 msgid "File not found: %s\n"
4293 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
4296 #, c-format
4297 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4298 msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n"
4299
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
4301 #, c-format
4302 msgid "No theme index file.\n"
4303 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
4304
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "No theme index file in '%s'.\n"
4309 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4310 msgstr ""
4311 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4312 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4313 "を追加してください\n"
4314
4315 #. ID
4316 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4317 msgid "Amharic (EZ+)"
4318 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4319
4320 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
4321 #. ID
4322 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4323 msgid "Cedilla"
4324 msgstr "セディーユ"
4325
4326 #. ID
4327 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4328 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4329 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4330
4331 #. ID
4332 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4333 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4334 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4335
4336 #. ID
4337 #: ../modules/input/imipa.c:145
4338 msgid "IPA"
4339 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4340
4341 #. ID
4342 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4343 msgid "Multipress"
4344 msgstr "マルチプレス"
4345
4346 #. ID
4347 #: ../modules/input/imthai.c:35
4348 msgid "Thai-Lao"
4349 msgstr "タイ/ラオス語"
4350
4351 #. ID
4352 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4353 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4354 msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)"
4355
4356 #. ID
4357 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4358 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4359 msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)"
4360
4361 #. ID
4362 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4363 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4364 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4365
4366 #. ID
4367 #: ../modules/input/imxim.c:28
4368 msgid "X Input Method"
4369 msgstr "Xの入力メソッド"
4370
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
4373 msgid "Username:"
4374 msgstr "ユーザー名:"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4378 msgid "Password:"
4379 msgstr "パスワード:"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4383 #, c-format
4384 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4385 msgstr "文書 '%s' をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
4388 #, c-format
4389 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4390 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4393 #, c-format
4394 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4395 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
4398 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4399 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4402 #, c-format
4403 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4404 msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4407 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4408 msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
4411 #, c-format
4412 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4413 msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
4416 #, c-format
4417 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4418 msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4421 #, c-format
4422 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4423 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
4424
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
4426 #, c-format
4427 msgid "Authentication is required on %s"
4428 msgstr "%s には認証が必要"
4429
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4431 msgid "Domain:"
4432 msgstr "ドメイン:"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4435 #, c-format
4436 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4437 msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4440 #, c-format
4441 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4442 msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4445 msgid "Authentication is required to print this document"
4446 msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4451 msgstr "プリンター '%s' のトナーが少なくなっています。"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4456 msgstr "プリンター '%s' のトナーがなくなりました。"
4457
4458 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4462 msgstr "プリンター '%s' の現像液が少なくなっています。"
4463
4464 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4468 msgstr "プリンター '%s' の現像液がなくなりました。"
4469
4470 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4474 msgstr ""
4475 "プリンター '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
4476 "なくなっています。"
4477
4478 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4480 #, c-format
4481 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4482 msgstr ""
4483 "プリンター '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
4484 "くなりました。"
4485
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4487 #, c-format
4488 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4489 msgstr "プリンター '%s' のカバーが開いています。"
4490
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4492 #, c-format
4493 msgid "The door is open on printer '%s'."
4494 msgstr "プリンター '%s' のドアが開いています。"
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4497 #, c-format
4498 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4499 msgstr "プリンター '%s' の用紙が少なくなっています。"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4502 #, c-format
4503 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4504 msgstr "プリンター '%s' の用紙がなくなりました。"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4507 #, c-format
4508 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4509 msgstr "プリンター '%s' は現在オフラインです。"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4512 #, c-format
4513 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4514 msgstr "プリンター '%s' で問題が発生しました。"
4515
4516 #. Translators: this is a printer status.
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4518 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4519 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
4520
4521 #. Translators: this is a printer status.
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
4523 msgid "Rejecting Jobs"
4524 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
4525
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4527 msgid "Two Sided"
4528 msgstr "両面印刷"
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4531 msgid "Paper Type"
4532 msgstr "用紙の種類"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4535 msgid "Paper Source"
4536 msgstr "用紙のソース"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4539 msgid "Output Tray"
4540 msgstr "出力トレイ"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
4543 msgid "Resolution"
4544 msgstr "解像度"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4547 msgid "GhostScript pre-filtering"
4548 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4551 msgid "One Sided"
4552 msgstr "片面印刷"
4553
4554 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4556 msgid "Long Edge (Standard)"
4557 msgstr "長辺 (標準)"
4558
4559 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4561 msgid "Short Edge (Flip)"
4562 msgstr "短辺 (折り返し)"
4563
4564 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4568 msgid "Auto Select"
4569 msgstr "自動選択"
4570
4571 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4572 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
4578 msgid "Printer Default"
4579 msgstr "プリンターのデフォルト"
4580
4581 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4583 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4584 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
4585
4586 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4588 msgid "Convert to PS level 1"
4589 msgstr "PS のレベル1に変換する"
4590
4591 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4593 msgid "Convert to PS level 2"
4594 msgstr "PS のレベル2に変換する"
4595
4596 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
4598 msgid "No pre-filtering"
4599 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
4600
4601 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4602 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4604 msgid "Miscellaneous"
4605 msgstr "その他"
4606
4607 #. Translators: These strings name the possible values of the
4608 #. * job priority option in the print dialog
4609 #.
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4611 msgid "Urgent"
4612 msgstr "緊急"
4613
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4615 msgid "High"
4616 msgstr "高い"
4617
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4619 msgid "Medium"
4620 msgstr "普通"
4621
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4623 msgid "Low"
4624 msgstr "低い"
4625
4626 #. Cups specific, non-ppd related settings
4627 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4628 #. * in the print dialog
4629 #.
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4631 msgid "Pages per Sheet"
4632 msgstr "ページ数/用紙"
4633
4634 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4635 #. * in the print dialog
4636 #.
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4638 msgid "Job Priority"
4639 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
4640
4641 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4642 #. * in the print dialog
4643 #.
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4645 msgid "Billing Info"
4646 msgstr "サマリ情報"
4647
4648 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4649 #. * pages that the printing system may support.
4650 #.
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4652 msgid "None"
4653 msgstr "なし"
4654
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4656 msgid "Classified"
4657 msgstr "機密"
4658
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4660 msgid "Confidential"
4661 msgstr "極秘"
4662
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4664 msgid "Secret"
4665 msgstr "秘密"
4666
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4668 msgid "Standard"
4669 msgstr "標準"
4670
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4672 msgid "Top Secret"
4673 msgstr "トップシークレット"
4674
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4676 msgid "Unclassified"
4677 msgstr "機密ではない"
4678
4679 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4680 #. * dialog that controls the front cover page.
4681 #.
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
4683 msgid "Before"
4684 msgstr "前"
4685
4686 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4687 #. * dialog that controls the back cover page.
4688 #.
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
4690 msgid "After"
4691 msgstr "後"
4692
4693 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4694 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4695 #. * or 'on hold'
4696 #.
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
4698 msgid "Print at"
4699 msgstr "印刷先"
4700
4701 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4702 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4703 #.
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
4705 msgid "Print at time"
4706 msgstr "一度に印刷する"
4707
4708 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4709 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4710 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4711 #.
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
4713 #, c-format
4714 msgid "Custom %sx%s"
4715 msgstr "カスタム %sx%s"
4716
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
4718 #, fuzzy
4719 #| msgid "Printer offline"
4720 msgid "Printer Profile"
4721 msgstr "プリンターはオフラインです"
4722
4723 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
4725 #, fuzzy
4726 #| msgid "Not available"
4727 msgid "Unavailable"
4728 msgstr "利用できません"
4729
4730 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4731 #. * it hasn't registered the device with colord
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4733 msgid "Color management unavailable"
4734 msgstr ""
4735
4736 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4738 #, fuzzy
4739 #| msgid "Not available"
4740 msgid "No profile available"
4741 msgstr "利用できません"
4742
4743 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4745 #, fuzzy
4746 #| msgid "Unspecified error"
4747 msgid "Unspecified profile"
4748 msgstr "原因不明のエラー"
4749
4750 #. default filename used for print-to-file
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4752 #, c-format
4753 msgid "output.%s"
4754 msgstr "output.%s"
4755
4756 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4757 msgid "Print to File"
4758 msgstr "ファイルに出力する"
4759
4760 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4761 msgid "PDF"
4762 msgstr "PDF"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4765 msgid "Postscript"
4766 msgstr "Postscript"
4767
4768 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4769 msgid "SVG"
4770 msgstr "SVG"
4771
4772 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4773 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4774 msgid "Pages per _sheet:"
4775 msgstr "段組み印刷(_S):"
4776
4777 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4778 msgid "File"
4779 msgstr "ファイル"
4780
4781 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4782 msgid "_Output format"
4783 msgstr "出力の形式(_O)"
4784
4785 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4786 msgid "Print to LPR"
4787 msgstr "LPR に印刷する"
4788
4789 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4790 msgid "Pages Per Sheet"
4791 msgstr "段組印刷"
4792
4793 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4794 msgid "Command Line"
4795 msgstr "コマンドライン"
4796
4797 #. SUN_BRANDING
4798 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4799 msgid "printer offline"
4800 msgstr "プリンターはオフライン"
4801
4802 #. SUN_BRANDING
4803 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4804 msgid "ready to print"
4805 msgstr "印刷可能"
4806
4807 #. SUN_BRANDING
4808 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4809 msgid "processing job"
4810 msgstr "ジョブを処理中"
4811
4812 #. SUN_BRANDING
4813 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4814 msgid "paused"
4815 msgstr "一時停止"
4816
4817 #. SUN_BRANDING
4818 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4819 msgid "unknown"
4820 msgstr "不明"
4821
4822 #. default filename used for print-to-test
4823 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4824 #, c-format
4825 msgid "test-output.%s"
4826 msgstr "test-output.%s"
4827
4828 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4829 msgid "Print to Test Printer"
4830 msgstr "テスト用プリンターに印刷する"
4831
4832 #~ msgid "Invalid path"
4833 #~ msgstr "パスが間違っています"
4834
4835 #~ msgid "No match"
4836 #~ msgstr "該当するものはありません"
4837
4838 #~ msgid "Sole completion"
4839 #~ msgstr "一つだけ該当するものがあります"
4840
4841 #~ msgid "Complete, but not unique"
4842 #~ msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
4843
4844 #~ msgid "Completing..."
4845 #~ msgstr "ファイル名の補完中..."
4846
4847 #~ msgid "Only local files may be selected"
4848 #~ msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
4849
4850 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4851 #~ msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
4852
4853 #~ msgid "Path does not exist"
4854 #~ msgstr "パスがありません"