1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-23 15:11+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-23 15:18+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Display X da usare"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 msgid "GDK debugging flags to set"
65 msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare"
67 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
75 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to unset"
78 msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare"
80 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
82 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
83 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
84 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
85 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
86 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
87 #. * Here are some examples of English translations:
88 #. * XF86AudioMute - Audio mute
89 #. * Scroll_lock - Scroll lock
90 #. * KP_Space - Space (keypad)
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
93 msgctxt "keyboard label"
97 # Notare la differenza tra
98 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
99 # "Tab" (il tasto -) -Luca
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
101 msgctxt "keyboard label"
105 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
106 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
108 msgctxt "keyboard label"
112 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
113 # che ho sottomano -Luca
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
119 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
120 # In realtà è spezzato su due righe
123 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
129 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
130 # che ho sottomano -Luca
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
132 msgctxt "keyboard label"
136 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
137 # che ho sottomano -Luca
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
139 msgctxt "keyboard label"
143 # Ma che tasto è ????
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
205 msgctxt "keyboard label"
209 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
210 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
211 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
218 msgctxt "keyboard label"
222 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
223 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
225 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
226 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
258 msgctxt "keyboard label"
262 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
263 # ma non so a che tasto corrisponda....
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
290 msgctxt "keyboard label"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
295 msgctxt "keyboard label"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
300 msgctxt "keyboard label"
304 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86MonBrightnessUp"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86MonBrightnessDown"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioMute"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioLowerVolume"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPlay"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioStop"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioNext"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioPrev"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioRecord"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86AudioPause"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86AudioRewind"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86AudioMedia"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86ScreenSaver"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
396 msgctxt "keyboard label"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Hibernate"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
406 msgctxt "keyboard label"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
411 msgctxt "keyboard label"
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
416 msgctxt "keyboard label"
420 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
421 msgctxt "keyboard label"
422 msgid "XF86TouchpadToggle"
425 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
426 msgctxt "keyboard label"
430 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
431 msgctxt "keyboard label"
435 #. Description of --sync in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
437 msgid "Don't batch GDI requests"
438 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
440 #. Description of --no-wintab in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
442 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
443 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
445 #. Description of --ignore-wintab in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
447 msgid "Same as --no-wintab"
448 msgstr "Uguale a --no-wintab"
450 #. Description of --use-wintab in --help output
451 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
452 msgid "Do use the Wintab API [default]"
453 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
455 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
456 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
457 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
458 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
460 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
461 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
465 # come da traduzione già
466 # esistente in gnome-desktop e altro
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
470 msgstr "Avvio di «%s»"
472 # come da traduzione già
473 # esistente in gnome-desktop e altro
474 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
477 msgstr "Apertura di «%s»"
479 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
481 msgid "Opening %d Item"
482 msgid_plural "Opening %d Items"
483 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
484 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
486 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
487 msgctxt "throbbing progress animation widget"
491 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
492 msgid "Provides visual indication of progress"
493 msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
495 # per l'accessibilità
496 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
497 msgctxt "light switch widget"
499 msgstr "Interruttore"
501 # per l'accessibilità
502 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
503 msgid "Switches between on and off states"
504 msgstr "Commuta tra gli stati acceso/attivato e spento/disattivato"
506 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
507 #. * contains the URL of the license.
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
512 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
515 "Questo programma non fornisce ALCUNA GARANZIA. Per maggiori informazioni "
516 "consultare <a href=\"%s\">%s</a>"
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
523 msgid "The license of the program"
524 msgstr "La licenza del programma"
526 #. Add the credits button
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
529 msgstr "_Riconoscimenti"
531 #. Add the license button
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
537 msgid "Could not show link"
538 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
540 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
544 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
547 msgstr "Informazioni su %s"
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
554 msgid "Documented by"
555 msgstr "Documentato da"
557 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
558 msgid "Translated by"
561 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
571 msgctxt "keyboard label"
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
581 msgctxt "keyboard label"
585 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
586 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
587 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
591 msgctxt "keyboard label"
595 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
596 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
597 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
601 msgctxt "keyboard label"
605 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
606 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
607 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
610 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
611 msgctxt "keyboard label"
615 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
616 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
617 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
620 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
621 msgctxt "keyboard label"
625 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
626 msgctxt "keyboard label"
630 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
631 msgctxt "keyboard label"
635 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
636 msgid "Other application..."
637 msgstr "Altra applicazione..."
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
640 msgid "Failed to look for applications online"
641 msgstr "Ricerca delle applicazioni online non riuscita"
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
644 msgid "Find applications online"
645 msgstr "Trova applicazioni online"
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
648 msgid "Could not run application"
649 msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione"
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
653 msgid "Could not find '%s'"
654 msgstr "Impossibile trovare «%s»"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
657 msgid "Could not find application"
658 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
660 #. Translators: %s is a filename
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
663 msgid "Select an application to open \"%s\""
664 msgstr "Selezionare un'applicazione per aprire «%s»"
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
668 msgid "No applications available to open \"%s\""
669 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire «%s»"
671 #. Translators: %s is a file type description
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
674 msgid "Select an application for \"%s\" files"
675 msgstr "Selezionare un'applicazione per i file «%s»"
677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
679 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
680 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire i file «%s»"
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
684 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
685 "online\" to install a new application"
687 "Fare clic su «Mostra altre applicazioni» per maggiori opzioni, oppure «Trova "
688 "applicazioni online» per installare una nuova applicazione"
690 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
691 msgid "Forget association"
692 msgstr "Dimentica associazione"
694 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
695 msgid "Show other applications"
696 msgstr "Mostra altre applicazioni"
698 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
702 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
703 msgid "Default Application"
704 msgstr "Applicazione predefinita"
706 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
707 msgid "Recommended Applications"
708 msgstr "Applicazioni consigliate"
710 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
711 msgid "Related Applications"
712 msgstr "Applicazioni correlate"
714 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
715 msgid "Other Applications"
716 msgstr "Altre applicazioni"
718 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
722 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
724 msgstr "Vai _indietro"
726 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
730 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
732 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
733 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
735 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
737 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
739 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
741 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
743 msgid "Invalid root element: '%s'"
744 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
746 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
748 msgid "Unhandled tag: '%s'"
749 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
751 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
752 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
753 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
754 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
756 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
757 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
758 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
759 #. * will appear to the right of the month.
761 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
765 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
766 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
767 #. * to be the first day of the week, and so on.
769 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
770 msgid "calendar:week_start:0"
771 msgstr "calendar:week_start:1"
773 #. Translators: This is a text measurement template.
774 #. * Translate it to the widest year text
776 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
778 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
779 msgctxt "year measurement template"
783 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
784 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
786 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
787 #. * translate to "%d" otherwise.
789 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
790 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
793 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
795 msgctxt "calendar:day:digits"
799 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
800 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
802 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
803 #. * translate to "%d" otherwise.
805 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
806 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
809 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
811 msgctxt "calendar:week:digits"
815 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
816 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
817 #. * Use only ASCII in the translation.
819 #. * Also look for the msgid "2000".
820 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
823 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
825 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
826 msgctxt "calendar year format"
830 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
831 #. * a disabled accelerator key combination.
833 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
834 msgctxt "Accelerator"
836 msgstr "Disabilitato"
838 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
839 #. * an accelerator key combination that is not valid according
840 #. * to gtk_accelerator_valid().
842 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
843 msgctxt "Accelerator"
847 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
848 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
851 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
852 msgid "New accelerator..."
853 msgstr "Nuovo acceleratore..."
855 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
856 # nella convenzione italiana
857 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
859 msgctxt "progress bar label"
863 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
865 msgstr "Selezione colore"
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
869 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
870 "lightness of that color using the inner triangle."
872 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
873 "tramite il triangolo interno."
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
877 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
880 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
881 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
888 msgid "Position on the color wheel."
889 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
893 msgstr "_Saturazione:"
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
896 msgid "Intensity of the color."
897 msgstr "Intensità del colore."
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
904 msgid "Brightness of the color."
905 msgstr "Luminosità del colore."
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
912 msgid "Amount of red light in the color."
913 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
920 msgid "Amount of green light in the color."
921 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
927 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
928 msgid "Amount of blue light in the color."
929 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
936 msgid "Transparency of the color."
937 msgstr "Trasparenza del colore."
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
941 msgstr "_Nome colore:"
943 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
945 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
946 "such as 'orange' in this entry."
948 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
949 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
955 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
957 msgstr "Anello dei colori"
959 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
961 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
962 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
963 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
965 "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
966 "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
967 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
970 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
972 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
973 "it for use in the future."
975 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
976 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
978 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
980 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
983 "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
984 "attualmente selezionando."
986 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
987 msgid "The color you've chosen."
988 msgstr "Il colore che si è scelto."
990 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
991 msgid "_Save color here"
992 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
994 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
995 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
997 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
998 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1000 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1001 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1002 "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
1005 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1006 msgid "Color Selection"
1007 msgstr "Selezione colore"
1009 #. Translate to the default units to use for presenting
1010 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1011 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1012 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1013 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1019 #. And show the custom paper dialog
1020 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1021 msgid "Manage Custom Sizes"
1022 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1024 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
1028 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
1032 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1033 msgid "Margins from Printer..."
1034 msgstr "Margini dalla stampante..."
1036 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1038 msgid "Custom Size %d"
1039 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1043 msgstr "_Larghezza:"
1045 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1049 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1051 msgstr "Dimensione carta"
1053 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1055 msgstr "_Superiore:"
1057 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1059 msgstr "_Inferiore:"
1061 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1065 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1069 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1070 msgid "Paper Margins"
1071 msgstr "Margini carta"
1073 #: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277
1074 msgid "Input _Methods"
1075 msgstr "Met_odi di input"
1077 #: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291
1078 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1079 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1081 #: ../gtk/gtkentry.c:10434
1082 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1083 msgstr "BlocMaiusc e BlocNum sono attivi"
1085 #: ../gtk/gtkentry.c:10436
1086 msgid "Num Lock is on"
1087 msgstr "BlocNum è attivo"
1089 #: ../gtk/gtkentry.c:10438
1090 msgid "Caps Lock is on"
1091 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1094 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1095 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1096 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1097 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1099 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1100 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1101 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1102 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1103 #. * that button. This widget does not support setting the
1104 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1107 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1108 #. * <programlisting>
1110 #. * GtkWidget *button;
1112 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1113 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1114 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1117 #. * </programlisting>
1120 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1121 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1124 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1125 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1126 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1127 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1128 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1131 #. **************** *
1132 #. * Private Macros *
1133 #. * ****************
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1135 msgid "Select a File"
1136 msgstr "Selezionare un file"
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1811
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1151 msgid "Type name of new folder"
1152 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
1155 msgid "Could not retrieve information about the file"
1156 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:973
1159 msgid "Could not add a bookmark"
1160 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
1163 msgid "Could not remove bookmark"
1164 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
1167 msgid "The folder could not be created"
1168 msgstr "La cartella non può essere creata"
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1172 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1173 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1175 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1176 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1180 msgid "You need to choose a valid filename."
1181 msgstr "È necessario scegliere un nome file valido"
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1185 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1187 "Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037
1191 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1192 "try using a different item."
1194 "È possibile selezionare soltanto cartelle. L'elemento selezionato non è una "
1195 "cartella, provare a usare un diverso elemento."
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047
1198 msgid "Invalid file name"
1199 msgstr "Nome di file non valido"
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
1202 msgid "The folder contents could not be displayed"
1203 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1205 #. Translators: the first string is a path and the second string
1206 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1583
1211 msgid "%1$s on %2$s"
1212 msgstr "%1$s su %2$s"
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
1219 msgid "Recently Used"
1220 msgstr "Usati di recente"
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2355
1223 msgid "Select which types of files are shown"
1224 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714
1228 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1229 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
1233 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1234 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760
1238 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1239 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1243 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1244 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800
1248 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1249 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3692
1252 msgid "Remove the selected bookmark"
1253 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1261 msgstr "Rinomina..."
1263 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3544
1268 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3680
1274 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1275 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
1278 msgid "Could not select file"
1279 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1282 msgid "_Add to Bookmarks"
1283 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1286 msgid "Show _Hidden Files"
1287 msgstr "Mostra _file nascosti"
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1290 msgid "Show _Size Column"
1291 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4245
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4296
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
1305 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1308 msgstr "Data di modifica"
1310 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1311 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1313 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4711
1320 msgid "Type a file name"
1321 msgstr "Digitare un nome di file"
1323 # sotto c'è un elenco, per cui...
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4758 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4769
1325 msgid "Please select a folder below"
1326 msgstr "Seleziona una cartella dall'elenco"
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4764
1329 msgid "Please type a file name"
1330 msgstr "Digitare un nome di file"
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1334 msgid "Create Fo_lder"
1335 msgstr "_Crea cartella"
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930
1343 msgstr "_Posizione:"
1345 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1346 # usare lo stesso acceleratore.
1348 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1349 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1350 # a usare la C come tasto d'accesso.
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
1354 msgid "Save in _folder:"
1355 msgstr "Salva nella _cartella:"
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1358 msgid "Create in _folder:"
1359 msgstr "Crea nella _cartella:"
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6343
1363 msgid "Could not read the contents of %s"
1364 msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
1367 msgid "Could not read the contents of the folder"
1368 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6440 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6508
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
1373 msgstr "Sconosciuto"
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1380 msgid "Yesterday at %H:%M"
1381 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
1384 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1385 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7763
1389 msgid "Shortcut %s already exists"
1390 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7853
1394 msgid "Shortcut %s does not exist"
1395 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1399 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1400 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1405 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1407 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1412 msgstr "_Sostituisci"
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1415 msgid "Could not start the search process"
1416 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1420 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1421 "Please make sure it is running."
1423 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1424 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8927
1427 msgid "Could not send the search request"
1428 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9719
1432 msgid "Could not mount %s"
1433 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1435 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1436 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1438 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1440 msgid "Invalid path"
1441 msgstr "Percorso non valido"
1443 #. translators: this text is shown when there are no completions
1444 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1448 msgstr "Nessuna corrispondenza"
1450 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1451 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1454 msgid "Sole completion"
1455 msgstr "Unico completamento"
1457 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1458 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1462 msgid "Complete, but not unique"
1463 msgstr "Completo, ma non unico"
1465 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1466 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1468 msgid "Completing..."
1469 msgstr "Completamento..."
1471 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1472 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1473 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1474 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1476 msgid "Only local files may be selected"
1477 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
1479 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1480 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1481 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1482 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1484 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1485 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
1487 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1488 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1489 #. * and then hits Tab
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1491 msgid "Path does not exist"
1492 msgstr "Il percorso non esiste"
1494 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1495 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1496 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1497 #. * this particular string.
1499 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1501 msgstr "File system"
1503 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1505 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1507 #. Initialize fields
1508 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1512 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1514 msgstr "Tipo di carattere"
1516 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
1517 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
1518 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
1519 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
1521 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1522 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1523 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1524 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1525 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
1527 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1531 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1535 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1537 msgstr "_Dimensione:"
1539 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
1540 #. create the text entry widget
1541 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1543 msgstr "_Anteprima:"
1545 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
1546 msgid "Font Selection"
1547 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1549 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1551 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1552 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1554 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1555 msgid "Failed to load icon"
1556 msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
1558 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1562 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1563 msgctxt "input method menu"
1567 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1568 msgctxt "input method menu"
1572 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1574 msgctxt "input method menu"
1576 msgstr "Sistema (%s)"
1579 #: ../gtk/gtklabel.c:6309
1581 msgstr "_Apri collegamento"
1583 #. Copy Link Address
1584 #: ../gtk/gtklabel.c:6321
1585 msgid "Copy _Link Address"
1586 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1588 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1592 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1594 msgstr "URI non valido"
1596 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1600 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1604 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1606 "Dialog is unlocked.\n"
1607 "Click to prevent further changes"
1609 "Il dialogo è sbloccato.\n"
1610 "Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
1612 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1614 "Dialog is locked.\n"
1615 "Click to make changes"
1617 "Il dialogo è bloccato.\n"
1618 "Fare clic per apportare modifiche"
1620 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1622 "System policy prevents changes.\n"
1623 "Contact your system administrator"
1625 "La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
1626 "Contattare l'amministratore di sistema"
1628 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1629 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1630 msgid "Load additional GTK+ modules"
1631 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
1633 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1634 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1638 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1639 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1640 msgid "Make all warnings fatal"
1641 msgstr "Rende tutti i warning critici"
1643 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1644 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1645 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1646 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
1648 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1649 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1650 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1651 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
1653 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1654 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1655 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1656 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1658 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1660 msgstr "default:LTR"
1662 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1664 msgid "Cannot open display: %s"
1665 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
1667 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1668 msgid "GTK+ Options"
1669 msgstr "Opzioni GTK+"
1671 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1672 msgid "Show GTK+ Options"
1673 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1680 msgid "Connect _anonymously"
1681 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1684 msgid "Connect as u_ser:"
1685 msgstr "Connetti come u_tente:"
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1689 msgstr "Nome _utente:"
1691 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1695 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1699 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1700 msgid "Forget password _immediately"
1701 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
1703 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1704 msgid "Remember password until you _logout"
1705 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
1707 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1708 msgid "Remember _forever"
1709 msgstr "_Ricordare per sempre"
1711 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1713 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1714 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
1716 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1717 msgid "Unable to end process"
1718 msgstr "Impossibile terminare il processo"
1720 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1721 msgid "_End Process"
1722 msgstr "_Termina processo"
1724 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1726 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1728 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
1730 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1731 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1732 msgid "Terminal Pager"
1733 msgstr "Pager di terminale"
1735 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1737 msgstr "Comando Top"
1739 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1740 msgid "Bourne Again Shell"
1741 msgstr "Bourne Again Shell"
1743 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1744 msgid "Bourne Shell"
1745 msgstr "Bourne Shell"
1747 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1751 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1753 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1754 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
1756 #: ../gtk/gtknotebook.c:4904 ../gtk/gtknotebook.c:7589
1761 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1762 #. * in the number emblem.
1764 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1766 msgctxt "Number format"
1770 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1771 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1772 msgid "Not a valid page setup file"
1773 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
1775 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1777 msgstr "Stampante generica"
1779 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1780 msgid "For portable documents"
1781 msgstr "Per documenti portabili"
1783 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1793 " Sinistro: %s %s\n"
1795 " Superiore: %s %s\n"
1798 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1799 msgid "Manage Custom Sizes..."
1800 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
1802 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1803 msgid "_Format for:"
1804 msgstr "_Formato per:"
1806 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1807 msgid "_Paper size:"
1808 msgstr "_Dimensione carta:"
1810 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1811 msgid "_Orientation:"
1812 msgstr "_Orientamento:"
1814 # setup è sostantivo, set up è verbo
1815 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1817 msgstr "Impostazione pagina"
1819 # nome/descrizione per accessibilità
1820 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1822 msgstr "Su nel percorso"
1824 # nome/descrizione per accessibilità
1825 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1827 msgstr "Giù nel percorso"
1829 # nome/descrizione per accessibilità
1830 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1831 msgid "File System Root"
1832 msgstr "Radice del file system"
1834 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1835 msgid "Authentication"
1836 msgstr "Autenticazione"
1838 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1839 msgid "Not available"
1840 msgstr "Non disponibile"
1842 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1843 msgid "Select a folder"
1844 msgstr "Seleziona una cartella"
1846 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1847 msgid "_Save in folder:"
1848 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
1850 #. translators: this string is the default job title for print
1851 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1852 #. * by the job number.
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1857 msgstr "%s - lavoro n°%d"
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1860 msgctxt "print operation status"
1861 msgid "Initial state"
1862 msgstr "Stato iniziale"
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1865 msgctxt "print operation status"
1866 msgid "Preparing to print"
1867 msgstr "Preparazione per la stampa"
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1870 msgctxt "print operation status"
1871 msgid "Generating data"
1872 msgstr "Generazione dati"
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1875 msgctxt "print operation status"
1876 msgid "Sending data"
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1880 msgctxt "print operation status"
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1886 msgctxt "print operation status"
1887 msgid "Blocking on issue"
1888 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1891 msgctxt "print operation status"
1893 msgstr "Stampa in corso"
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1896 msgctxt "print operation status"
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1901 msgctxt "print operation status"
1902 msgid "Finished with error"
1903 msgstr "Terminato con errore"
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1907 msgid "Preparing %d"
1908 msgstr "Preparazione di %d"
1910 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1912 msgstr "Preparazione"
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1917 msgstr "Stampa di %d"
1919 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1920 msgid "Error creating print preview"
1921 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
1923 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1924 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1926 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1929 msgid "Error launching preview"
1930 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1934 msgstr "Applicazione"
1936 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1937 msgid "Printer offline"
1938 msgstr "Stampante scollegata"
1940 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1941 msgid "Out of paper"
1942 msgstr "Carta terminata"
1944 #. Translators: this is a printer status.
1945 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1950 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1951 msgid "Need user intervention"
1952 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
1954 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1956 msgstr "Dimensione personalizzata"
1958 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1959 msgid "No printer found"
1960 msgstr "Nessuna stampante trovata"
1962 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1963 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1964 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
1966 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1967 msgid "Error from StartDoc"
1968 msgstr "Errore da StartDoc"
1970 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1971 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1972 msgid "Not enough free memory"
1973 msgstr "Memoria insufficiente"
1975 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1976 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1977 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
1979 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1980 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1981 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
1983 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1984 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1985 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
1987 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1988 msgid "Unspecified error"
1989 msgstr "Errore non specificato"
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1992 msgid "Getting printer information failed"
1993 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1996 msgid "Getting printer information..."
1997 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2003 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2008 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
2019 msgstr "_Tutte le pagine"
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
2022 msgid "C_urrent Page"
2023 msgstr "P_agina corrente"
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
2035 "Specify one or more page ranges,\n"
2038 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2039 "per esempio: 1-3,7,11"
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
2049 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2060 msgstr "_Ordine inverso"
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2066 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2067 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2069 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2070 #. * multiple pages on a sheet when printing
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2074 msgid "Left to right, top to bottom"
2075 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2079 msgid "Left to right, bottom to top"
2080 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2084 msgid "Right to left, top to bottom"
2085 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2089 msgid "Right to left, bottom to top"
2090 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2094 msgid "Top to bottom, left to right"
2095 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2099 msgid "Top to bottom, right to left"
2100 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2104 msgid "Bottom to top, left to right"
2105 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2109 msgid "Bottom to top, right to left"
2110 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2112 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2113 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2117 msgid "Page Ordering"
2118 msgstr "Ordinamento pagine"
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2121 msgid "Left to right"
2122 msgstr "Da sinistra a destra"
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2125 msgid "Right to left"
2126 msgstr "Da destra a sinistra"
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2129 msgid "Top to bottom"
2130 msgstr "Dall'alto in basso"
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2133 msgid "Bottom to top"
2134 msgstr "Dal basso in alto"
2136 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2139 msgstr "Impaginazione"
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2143 msgstr "_Fronte-retro:"
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2146 msgid "Pages per _side:"
2147 msgstr "P_agine per facciata:"
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2150 msgid "Page or_dering:"
2151 msgstr "_Ordinamento pagine:"
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2154 msgid "_Only print:"
2155 msgstr "_Stampare solo:"
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2160 msgstr "Tutti i fogli"
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2168 msgstr "Fogli dispari"
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2179 msgid "Paper _type:"
2180 msgstr "_Tipo di carta:"
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2183 msgid "Paper _source:"
2184 msgstr "So_rgente carta:"
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2187 msgid "Output t_ray:"
2188 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2191 msgid "Or_ientation:"
2192 msgstr "Or_ientamento:"
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2201 msgstr "Orizzontale"
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2204 msgid "Reverse portrait"
2205 msgstr "Verticale invertito"
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2208 msgid "Reverse landscape"
2209 msgstr "Orizzontale invertito"
2211 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2213 msgstr "Dettagli lavoro"
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2220 msgid "_Billing info:"
2221 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2224 msgid "Print Document"
2225 msgstr "Stampa documento"
2227 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2228 #. * in the print dialog
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2238 # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
2240 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2241 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2246 "Specify the time of print,\n"
2247 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2249 "Specificare l'ora della stampa,\n"
2250 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2253 msgid "Time of print"
2254 msgstr "Ora di stampa"
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2261 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2262 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2265 msgid "Add Cover Page"
2266 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2268 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2269 #. * dialog that controls the front cover page.
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2275 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2276 #. * dialog that controls the back cover page.
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2282 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2283 #. * job-specific options in the print dialog
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2289 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2294 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2295 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2297 msgid "Image Quality"
2298 msgstr "Qualità immagine"
2300 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2301 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2306 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2307 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2308 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2314 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2315 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2321 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2322 msgid "Select which type of documents are shown"
2323 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2325 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2327 msgid "No item for URI '%s' found"
2328 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2330 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2331 msgid "Untitled filter"
2332 msgstr "Filtro senza titolo"
2334 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2335 msgid "Could not remove item"
2336 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2338 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2339 msgid "Could not clear list"
2340 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2342 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2343 msgid "Copy _Location"
2344 msgstr "Copia _posizione"
2346 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2347 msgid "_Remove From List"
2348 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2350 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2352 msgstr "_Pulisci elenco"
2354 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2355 msgid "Show _Private Resources"
2356 msgstr "Mostra risorse _private"
2358 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2359 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2360 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2361 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2362 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2363 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2364 #. * right place when idly populating the menu in case the
2365 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2366 #. * recent chooser menu widget.
2368 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2369 msgid "No items found"
2370 msgstr "Nessun elemento trovato"
2372 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2374 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2375 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2377 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2382 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2383 msgid "Unknown item"
2384 msgstr "Elemento sconosciuto"
2386 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2387 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2388 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2389 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2391 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2393 msgctxt "recent menu label"
2397 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2398 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2400 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2402 msgctxt "recent menu label"
2406 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2407 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2408 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2409 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2411 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2412 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2414 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2416 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2418 "Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI "
2421 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2423 msgctxt "Stock label"
2425 msgstr "Informazione"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2428 msgctxt "Stock label"
2430 msgstr "Avvertimento"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2433 msgctxt "Stock label"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2443 #. * need the mnemonics to be rationalized
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2446 msgctxt "Stock label"
2448 msgstr "I_nformazioni"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2476 msgctxt "Stock label"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2491 msgctxt "Stock label"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2496 msgctxt "Stock label"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2516 msgctxt "Stock label"
2518 msgstr "_Disconnetti"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2521 msgctxt "Stock label"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2526 msgctxt "Stock label"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2531 msgctxt "Stock label"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2536 msgctxt "Stock label"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "Find and _Replace"
2543 msgstr "Trova e sostit_uisci"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2546 msgctxt "Stock label"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2551 msgctxt "Stock label"
2553 msgstr "Sc_hermo intero"
2555 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
2556 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
2557 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Leave Fullscreen"
2561 msgstr "_Finestra normale"
2563 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2565 msgctxt "Stock label, navigation"
2569 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2571 msgctxt "Stock label, navigation"
2575 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2577 msgctxt "Stock label, navigation"
2581 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2583 msgctxt "Stock label, navigation"
2587 #. This is a navigation label as in "go back"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2589 msgctxt "Stock label, navigation"
2593 #. This is a navigation label as in "go down"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2595 msgctxt "Stock label, navigation"
2599 #. This is a navigation label as in "go forward"
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2601 msgctxt "Stock label, navigation"
2605 #. This is a navigation label as in "go up"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2607 msgctxt "Stock label, navigation"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2612 msgctxt "Stock label"
2614 msgstr "_Disco fisso"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2617 msgctxt "Stock label"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2622 msgctxt "Stock label"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2627 msgctxt "Stock label"
2628 msgid "Increase Indent"
2629 msgstr "Aumenta rientro"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "Decrease Indent"
2634 msgstr "Riduci rientro"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2637 msgctxt "Stock label"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "_Information"
2644 msgstr "I_nformazioni"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2647 msgctxt "Stock label"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2652 msgctxt "Stock label"
2656 #. This is about text justification, "centered text"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2658 msgctxt "Stock label"
2662 #. This is about text justification
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2664 msgctxt "Stock label"
2666 msgstr "_Giustificato"
2668 #. This is about text justification, "left-justified text"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2670 msgctxt "Stock label"
2674 #. This is about text justification, "right-justified text"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #. Media label, as in "fast forward"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2682 msgctxt "Stock label, media"
2686 #. Media label, as in "next song"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2688 msgctxt "Stock label, media"
2690 msgstr "_Successivo"
2692 #. Media label, as in "pause music"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2694 msgctxt "Stock label, media"
2698 #. Media label, as in "play music"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2700 msgctxt "Stock label, media"
2704 #. Media label, as in "previous song"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2706 msgctxt "Stock label, media"
2708 msgstr "Pre_cedente"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2712 msgctxt "Stock label, media"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2718 msgctxt "Stock label, media"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2724 msgctxt "Stock label, media"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2749 msgctxt "Stock label"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2755 msgctxt "Stock label"
2757 msgstr "Orizzontale"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2761 msgctxt "Stock label"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "Reverse landscape"
2769 msgstr "Orizzontale invertito"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "Reverse portrait"
2775 msgstr "Verticale invertito"
2777 # setup è sostantivo, set up è verbo
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2779 msgctxt "Stock label"
2781 msgstr "_Impostazione pagina"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2784 msgctxt "Stock label"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Preferences"
2791 msgstr "Preferen_ze"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2794 msgctxt "Stock label"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "Print Pre_view"
2801 msgstr "Antepri_ma di stampa"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2804 msgctxt "Stock label"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2809 msgctxt "Stock label"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2814 msgctxt "Stock label"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2819 msgctxt "Stock label"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2824 msgctxt "Stock label"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2829 msgctxt "Stock label"
2831 msgstr "_Ripristina"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2834 msgctxt "Stock label"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2839 msgctxt "Stock label"
2841 msgstr "Sa_lva come"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2844 msgctxt "Stock label"
2846 msgstr "_Seleziona tutto"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2849 msgctxt "Stock label"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2854 msgctxt "Stock label"
2856 msgstr "_Tipo di carattere"
2858 #. Sorting direction
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2860 msgctxt "Stock label"
2864 #. Sorting direction
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2866 msgctxt "Stock label"
2868 msgstr "_Decrescente"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Spell Check"
2873 msgstr "C_ontrolla ortografia"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2876 msgctxt "Stock label"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "_Strikethrough"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2887 msgctxt "Stock label"
2889 msgstr "_Annulla eliminazione"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2893 msgctxt "Stock label"
2895 msgstr "_Sottolineato"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2898 msgctxt "Stock label"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2903 msgctxt "Stock label"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2909 msgctxt "Stock label"
2910 msgid "_Normal Size"
2911 msgstr "_Dimensione normale"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2915 msgctxt "Stock label"
2917 msgstr "Ada_tta dimensione"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2920 msgctxt "Stock label"
2922 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2925 msgctxt "Stock label"
2927 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
2929 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2930 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2933 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2938 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2939 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2941 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2946 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2948 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2949 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
2951 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2953 msgid "No deserialize function found for format %s"
2954 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2958 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2959 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2963 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2965 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2969 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2970 msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido"
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2974 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2975 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2979 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2980 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2984 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2985 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2989 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2990 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2993 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2994 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2998 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2999 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3001 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
3002 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
3004 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3005 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3007 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
3009 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3010 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3012 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3014 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3015 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3017 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3020 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3022 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo "
3025 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3027 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3028 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3030 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3032 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3033 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3035 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3037 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3038 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3040 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3042 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3043 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3045 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3047 msgid "A <%s> element has already been specified"
3048 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3050 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3051 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3052 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3054 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3055 msgid "Serialized data is malformed"
3056 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3058 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3060 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3062 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3063 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3065 # Per MS è simbolo di formattazione
3066 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3067 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3068 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3070 # Per MS è simbolo di formattazione
3071 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3072 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3073 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3075 # Per MS è simbolo di formattazione
3076 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3077 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3078 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3080 # Per MS è simbolo di formattazione
3081 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3082 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3083 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3085 # Per MS è simbolo di formattazione
3086 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3087 msgid "LRO Left-to-right _override"
3088 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3090 # Per MS è simbolo di formattazione
3091 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3092 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3093 msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
3095 # Per MS è simbolo di formattazione
3096 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3097 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3098 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3100 # Per MS è simbolo di formattazione
3101 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3102 msgid "ZWS _Zero width space"
3103 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3105 # Per MS è simbolo di formattazione
3106 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3107 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3108 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3110 # Per MS è simbolo di formattazione
3111 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3112 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3113 msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
3115 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3117 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3118 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3120 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3122 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3123 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3125 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3130 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3134 # descrizione per a11y
3135 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3136 msgid "Turns volume down or up"
3137 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3139 # descrizione dell'azione per a11y<
3140 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3141 msgid "Adjusts the volume"
3142 msgstr "Regola il volume"
3145 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3147 msgstr "Abbassa volume"
3149 # descrizione per a11y
3150 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3151 msgid "Decreases the volume"
3152 msgstr "Decrementa il volume"
3155 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3157 msgstr "Alza volume"
3159 # descrizione per a11y
3160 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3161 msgid "Increases the volume"
3162 msgstr "Incrementa il volume"
3164 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3166 msgstr "Volume escluso"
3168 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3170 msgstr "Volume massimo"
3172 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3173 # nella convenzione italiana
3174 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3175 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3176 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3177 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3179 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3181 msgctxt "volume percentage"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3291 msgctxt "paper size"
3293 msgstr "A4 Tabulato"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "Choukei 2 Envelope"
3588 msgstr "Busta Choukei 2"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "Choukei 3 Envelope"
3593 msgstr "Busta Choukei 3"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "Choukei 4 Envelope"
3598 msgstr "Busta Choukei 4"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "hagaki (postcard)"
3603 msgstr "hagaki (cartolina)"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "kahu Envelope"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "kaku2 Envelope"
3613 msgstr "Busta kaku2"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "oufuku (reply postcard)"
3618 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "you4 Envelope"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "6x9 Envelope"
3668 msgstr "Busta 6\"×9\""
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "7x9 Envelope"
3673 msgstr "Busta 7\"×9\""
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "9x11 Envelope"
3678 msgstr "Busta 9\"×11\""
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "European edp"
3743 msgstr "edp Europeo"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "FanFold European"
3758 msgstr "Modulo continuo Europeo"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3761 msgctxt "paper size"
3763 msgstr "Modulo continuo US"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "FanFold German Legal"
3768 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "Government Legal"
3773 msgstr "Legal ministeriale"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "Government Letter"
3778 msgstr "Letter ministeriale"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3781 msgctxt "paper size"
3783 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3788 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Index 4x6 ext"
3793 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3796 msgctxt "paper size"
3798 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "US Legal Extra"
3818 msgstr "US Legal Extra"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "US Letter Extra"
3828 msgstr "US Letter Extra"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "US Letter Plus"
3833 msgstr "US Letter Plus"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "Monarch Envelope"
3838 msgstr "Busta Monarch"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "#10 Envelope"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "#11 Envelope"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "#12 Envelope"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "#14 Envelope"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "Personal Envelope"
3868 msgstr "Busta personale"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3886 msgctxt "paper size"
3888 msgstr "Formato largo"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "Invite Envelope"
3908 msgstr "Busta invito"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "Italian Envelope"
3913 msgstr "Busta italiana"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "juuro-ku-kai"
3918 msgstr "juuro-ku-kai"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "Postfix Envelope"
3928 msgstr "Busta Postfix"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3931 msgctxt "paper size"
3933 msgstr "Foto piccola"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "prc1 Envelope"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "prc10 Envelope"
3943 msgstr "Busta prc10"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "prc2 Envelope"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "prc3 Envelope"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "prc4 Envelope"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "prc5 Envelope"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "prc6 Envelope"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "prc7 Envelope"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "prc8 Envelope"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "prc9 Envelope"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
4007 msgid "Failed to write header\n"
4008 msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
4010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4012 msgid "Failed to write hash table\n"
4013 msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4017 msgid "Failed to write folder index\n"
4018 msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
4020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
4022 msgid "Failed to rewrite header\n"
4023 msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
4025 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
4027 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4028 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
4030 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
4032 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4033 msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
4035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
4037 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4038 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4040 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
4042 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4043 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4045 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
4047 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4048 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4050 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4052 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4053 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4055 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4057 msgid "Cache file created successfully.\n"
4058 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4060 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4061 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4062 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4064 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4065 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4066 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4068 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4069 msgid "Don't include image data in the cache"
4070 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4072 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4073 msgid "Output a C header file"
4074 msgstr "Genera un header file C"
4076 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4077 msgid "Turn off verbose output"
4078 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4080 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4081 msgid "Validate existing icon cache"
4082 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4084 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4086 msgid "File not found: %s\n"
4087 msgstr "File non trovato: %s\n"
4089 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4091 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4092 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4094 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4096 msgid "No theme index file.\n"
4097 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4099 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4102 "No theme index file in '%s'.\n"
4103 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4105 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4106 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4110 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4111 msgid "Amharic (EZ+)"
4112 msgstr "Amarico (EZ+)"
4115 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4120 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4121 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4122 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4125 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4126 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4127 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4130 #: ../modules/input/imipa.c:145
4135 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4137 msgstr "Pressione multipla"
4140 #: ../modules/input/imthai.c:35
4145 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4146 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4147 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4150 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4151 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4152 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4155 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4156 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4157 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4160 #: ../modules/input/imxim.c:28
4161 msgid "X Input Method"
4162 msgstr "Metodo di input X"
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4167 msgstr "Nome utente:"
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4177 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4179 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4183 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4184 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4188 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4189 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4192 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4193 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4197 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4198 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4201 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4202 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4206 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4207 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4211 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4212 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4216 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4217 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4221 msgid "Authentication is required on %s"
4222 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4230 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4231 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4235 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4237 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4240 msgid "Authentication is required to print this document"
4241 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4245 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4246 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4250 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4251 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4253 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4254 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4256 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4257 # per sviluppare le foto.
4259 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4260 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4262 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4263 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4266 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4267 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4269 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4272 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4273 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4275 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4276 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4279 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4280 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4282 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4283 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4286 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4287 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4291 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4292 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4296 msgid "The door is open on printer '%s'."
4297 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4301 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4302 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4306 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4307 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4311 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4312 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4316 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4317 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4319 #. Translators: this is a printer status.
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4321 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4322 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4324 #. Translators: this is a printer status.
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4326 msgid "Rejecting Jobs"
4327 msgstr "Lavori rifiutati"
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4331 msgstr "Fronte-retro"
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4335 msgstr "Tipo di carta"
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4338 msgid "Paper Source"
4339 msgstr "Sorgente carta"
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4343 msgstr "Cassetto di uscita"
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4347 msgstr "Risoluzione"
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4350 msgid "GhostScript pre-filtering"
4351 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4355 msgstr "Singola facciata"
4357 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4359 msgid "Long Edge (Standard)"
4360 msgstr "Bordo lungo (standard)"
4362 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4364 msgid "Short Edge (Flip)"
4365 msgstr "Bordo corto (flip)"
4367 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4372 msgstr "Selezione automatica"
4374 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4375 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4381 msgid "Printer Default"
4382 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4384 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4386 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4387 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
4389 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4391 msgid "Convert to PS level 1"
4392 msgstr "Convertire a PS livello 1"
4394 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4396 msgid "Convert to PS level 2"
4397 msgstr "Convertire a PS livello 2"
4399 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4401 msgid "No pre-filtering"
4402 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
4404 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4405 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4407 msgid "Miscellaneous"
4410 #. Translators: These strings name the possible values of the
4411 #. * job priority option in the print dialog
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4429 #. Cups specific, non-ppd related settings
4430 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4431 #. * in the print dialog
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4434 msgid "Pages per Sheet"
4435 msgstr "Pagine per foglio"
4437 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4438 #. * in the print dialog
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4441 msgid "Job Priority"
4442 msgstr "Priorità lavoro"
4444 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4445 #. * in the print dialog
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4448 msgid "Billing Info"
4449 msgstr "Informazioni fatturazione"
4451 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4452 #. * pages that the printing system may support.
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4460 msgstr "Classificato"
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4463 msgid "Confidential"
4464 msgstr "Confidenziale"
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4479 msgid "Unclassified"
4480 msgstr "Non classificato"
4482 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4483 #. * dialog that controls the front cover page.
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4489 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4490 #. * dialog that controls the back cover page.
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4496 # (Milo) dovrebbe bastare...
4497 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4498 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4505 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4506 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4509 msgid "Print at time"
4510 msgstr "Stampa alle"
4512 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4513 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4514 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4518 msgid "Custom %sx%s"
4519 msgstr "Personalizzato %s×%s"
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4522 msgid "Printer Profile"
4523 msgstr "Profilo stampante"
4525 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4528 msgstr "Non disponibile"
4530 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4531 #. * it hasn't registered the device with colord
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4533 msgid "Color management unavailable"
4534 msgstr "Gestione colori non disponibile"
4536 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4538 msgid "No profile available"
4539 msgstr "Nessun profilo disponibile"
4541 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4543 msgid "Unspecified profile"
4544 msgstr "Profilo non specificato"
4546 #. default filename used for print-to-file
4547 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4552 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4553 msgid "Print to File"
4554 msgstr "Stampa su file"
4556 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4560 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4564 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4568 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4569 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4570 msgid "Pages per _sheet:"
4571 msgstr "Pagine per _foglio:"
4573 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4577 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4578 msgid "_Output format"
4579 msgstr "Formato di _output"
4581 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4582 msgid "Print to LPR"
4583 msgstr "Stampa su LPR"
4585 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4586 msgid "Pages Per Sheet"
4587 msgstr "Pagine per foglio"
4589 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4590 msgid "Command Line"
4591 msgstr "Riga di comando"
4594 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4595 msgid "printer offline"
4596 msgstr "stampante scollegata"
4599 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4600 msgid "ready to print"
4601 msgstr "pronta per stampare"
4604 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4605 msgid "processing job"
4606 msgstr "elaborazione lavoro"
4609 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4614 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4616 msgstr "sconosciuto"
4618 #. default filename used for print-to-test
4619 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4621 msgid "test-output.%s"
4622 msgstr "output-prova.%s"
4624 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4625 msgid "Print to Test Printer"
4626 msgstr "Stampa su stampante di prova"
4628 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4630 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4631 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
4633 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4635 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4636 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
4638 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4641 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4643 "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
4644 "probabilmente un file d'immagine danneggiato"
4646 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4647 #~ msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
4649 #~ msgid "_Browse for other folders"
4650 #~ msgstr "_Esplora altre cartelle"
4652 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4653 #~ msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
4656 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4657 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4658 #~ "You can get a copy from:\n"
4661 #~ "Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
4662 #~ "il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
4663 #~ "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
4666 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4667 #~ msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
4669 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4670 #~ msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
4672 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4673 #~ msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"