1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
6 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-09-18 09:28+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-27 14:54+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "argomento direcfb"
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Display X da usare"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Schermo X da usare"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
87 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 # Notare la differenza tra
93 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
94 # "Tab" (il tasto -) -Luca
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
99 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
100 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
105 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
110 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
112 # Il realtà è spezzato su due righe
115 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
118 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
121 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
128 msgid "keyboard label|Sys_Req"
131 # Ciò che appare sulla mia Logitech IT -Luca
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
133 msgid "keyboard label|Escape"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
138 msgid "keyboard label|Multi_key"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
142 msgid "keyboard label|Home"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
147 msgid "keyboard label|Left"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
152 msgid "keyboard label|Up"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
157 msgid "keyboard label|Right"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
162 msgid "keyboard label|Down"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
166 msgid "keyboard label|Page_Up"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
170 msgid "keyboard label|Page_Down"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgid "keyboard label|End"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
178 msgid "keyboard label|Begin"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgid "keyboard label|Print"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
186 msgid "keyboard label|Insert"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
190 msgid "keyboard label|Num_Lock"
193 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
194 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
196 msgid "keyboard label|KP_Space"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
200 msgid "keyboard label|KP_Tab"
203 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
204 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
205 # Sulla mia Logitech IT entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgid "keyboard label|KP_Enter"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgid "keyboard label|KP_Home"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
215 msgid "keyboard label|KP_Left"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgid "keyboard label|KP_Up"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
223 msgid "keyboard label|KP_Right"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
227 msgid "keyboard label|KP_Down"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
231 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
234 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
235 # ma non so a che tasto corrisponda....
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
237 msgid "keyboard label|KP_Prior"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
241 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
245 msgid "keyboard label|KP_Next"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
249 msgid "keyboard label|KP_End"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
253 msgid "keyboard label|KP_Begin"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
257 msgid "keyboard label|KP_Insert"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
261 msgid "keyboard label|KP_Delete"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
265 msgid "keyboard label|Delete"
268 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
271 msgid "Failed to open file '%s': %s"
272 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
276 msgid "Image file '%s' contains no data"
277 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
283 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
285 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
286 "file d'immagine corrotto"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
291 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
294 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente "
295 "un file d'animazione corrotto"
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
299 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
301 "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
306 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
307 "from a different GTK version?"
309 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
310 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
324 msgid "Unrecognized image file format"
325 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
329 msgid "Failed to load image '%s': %s"
330 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
334 msgid "Error writing to image file: %s"
335 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
339 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
340 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
344 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
345 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
349 msgid "Failed to open temporary file"
350 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
369 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
379 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
380 "but didn't give a reason for the failure"
382 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
383 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
387 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
388 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
397 msgid "Image format unknown"
398 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
402 msgid "Image pixel data corrupt"
403 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
407 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
408 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
409 msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
410 msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Header dell'animazione non valido"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
439 msgid "Malformed chunk in animation"
440 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
443 msgid "The ANI image format"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
460 msgid "BMP image has unsupported header size"
461 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
475 msgid "Couldn't write to BMP file"
476 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
479 msgid "The BMP image format"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
484 msgid "Failure reading GIF: %s"
485 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
490 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
491 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
495 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
496 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 msgid "Stack overflow"
501 msgstr "Stack overflow"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Lettura di codice errato"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
522 msgid "Not enough memory to load GIF file"
523 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
527 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
528 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
532 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
533 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
537 msgid "File does not appear to be a GIF file"
538 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
542 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
543 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
548 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
551 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
554 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
556 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
557 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
559 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
560 msgid "The GIF image format"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
567 msgid "Not enough memory to load icon"
568 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
573 msgid "Invalid header in icon"
574 msgstr "Header dell'icona non valido"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
578 msgid "Icon has zero width"
579 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
583 msgid "Icon has zero height"
584 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Icone compresse non supportate"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
593 msgid "Unsupported icon type"
594 msgstr "Tipo di icona non supportato"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
598 msgid "Not enough memory to load ICO file"
599 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
603 msgid "Image too large to be saved as ICO"
604 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
608 msgid "Cursor hotspot outside image"
609 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
613 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
614 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
617 msgid "The ICO image format"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
622 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
623 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
628 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
631 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
632 "applicazione per liberare memoria"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
636 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
637 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
642 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
643 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
647 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
648 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
653 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
656 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
657 "s» non può essere analizzato."
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
664 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
668 msgid "The JPEG image format"
669 msgstr "Formato JPEG"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
673 msgid "Couldn't allocate memory for header"
674 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
678 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
679 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
683 msgid "Image has invalid width and/or height"
684 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
688 msgid "Image has unsupported bpp"
689 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
693 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
694 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
698 msgid "Couldn't create new pixbuf"
699 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
703 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
704 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
713 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
714 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
718 msgid "No palette found at end of PCX data"
719 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
722 msgid "The PCX image format"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
727 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
728 msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido."
730 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
732 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
733 msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a zero."
735 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è 8."
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA."
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
747 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
749 "Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve essere "
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
755 msgstr "Errore nel file PNG: %s"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
768 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
769 "applicazione per liberare memoria"
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
773 msgid "Fatal error reading PNG image file"
774 msgstr "Errore nella lettura del file PNG"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
778 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
779 msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
784 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
786 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
790 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
792 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
794 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
800 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
801 "s» non può essere elaborato."
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
809 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
810 "d» non è consentito."
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
814 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
816 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
820 msgid "The PNG image format"
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
825 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
827 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
831 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
832 msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto"
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
836 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
837 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "File PNM con larghezza pari a zero"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
846 msgid "PNM file has an image height of 0"
847 msgstr "File PNM con altezza pari a zero"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
851 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
852 msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM è zero"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
856 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
857 msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
862 msgid "Raw PNM image type is invalid"
863 msgstr "Tipo di immagine Raw PNM non è valido"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
867 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
869 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
874 msgid "Premature end-of-file encountered"
875 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
879 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
881 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
886 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
887 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
889 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
891 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
892 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
896 msgid "Unexpected end of PNM image data"
897 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
901 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
902 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
904 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
905 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
906 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
910 msgid "RAS image has bogus header data"
911 msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
915 msgid "RAS image has unknown type"
916 msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
920 msgid "unsupported RAS image variation"
921 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
925 msgid "Not enough memory to load RAS image"
926 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
929 msgid "The Sun raster image format"
930 msgstr "Formato Sun raster"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
934 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
935 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
939 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
940 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
944 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
945 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
949 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
950 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
954 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
955 msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
959 msgid "Cannot allocate colormap structure"
960 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
964 msgid "Cannot allocate colormap entries"
965 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
969 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
970 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
974 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
975 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
979 msgid "TGA image has invalid dimensions"
980 msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
986 msgid "TGA image type not supported"
987 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
991 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
992 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
996 msgid "Excess data in file"
997 msgstr "Dati in eccesso nel file"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1000 msgid "The Targa image format"
1001 msgstr "Formato Targa"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1004 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1005 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1008 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1009 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1013 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1014 msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1018 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1019 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1024 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1025 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1028 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1029 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1032 msgid "Failed to open TIFF image"
1033 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1036 msgid "TIFFClose operation failed"
1037 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1040 msgid "Failed to load TIFF image"
1041 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1044 msgid "Failed to save TIFF image"
1045 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1048 msgid "Failed to write TIFF data"
1049 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1053 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1054 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1057 msgid "The TIFF image format"
1058 msgstr "Formato TIFF"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1062 msgid "Image has zero width"
1063 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1067 msgid "Image has zero height"
1068 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1072 msgid "Not enough memory to load image"
1073 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1077 msgid "Couldn't save the rest"
1078 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1081 msgid "The WBMP image format"
1082 msgstr "Formato WBMP"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1086 msgid "Invalid XBM file"
1087 msgstr "File XBM non valido"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1091 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1092 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1098 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1102 msgid "The XBM image format"
1103 msgstr "Formato XBM"
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1107 msgid "No XPM header found"
1108 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1112 msgid "Invalid XPM header"
1113 msgstr "Header XBM non valido"
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1117 msgid "XPM file has image width <= 0"
1118 msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1122 msgid "XPM file has image height <= 0"
1123 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1127 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1128 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1132 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1133 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1138 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1139 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1143 msgid "Cannot read XPM colormap"
1144 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1148 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1150 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1154 msgid "The XPM image format"
1155 msgstr "Formato XPM"
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1159 msgid "Don't batch GDI requests"
1160 msgstr "Rende asincrone le richieste GDI"
1162 #. Description of --no-wintab in --help output
1163 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1164 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1165 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1167 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1168 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1169 msgid "Same as --no-wintab"
1170 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1172 #. Description of --use-wintab in --help output
1173 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1174 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1175 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1177 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1178 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1179 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1180 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1182 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1183 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1187 #. Description of --sync in --help output
1188 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1189 msgid "Make X calls synchronous"
1190 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1192 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1197 msgid "The license of the program"
1198 msgstr "La licenza del programma"
1201 #. Add the credits button
1202 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1204 msgstr "_Riconoscimenti"
1206 #. Add the license button
1207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1211 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1214 msgstr "Informazioni su %s"
1217 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1219 msgstr "Riconoscimenti"
1221 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1225 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1226 msgid "Documented by"
1227 msgstr "Documentato da"
1229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1230 msgid "Translated by"
1231 msgstr "Tradotto da"
1235 # generalista, ma almento allineato in
1236 # lunghezza con i precedenti -Luca
1240 # Codice | Documentazione | Traduzione | Grafica
1242 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1253 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1254 msgid "keyboard label|Shift"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1264 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1265 msgid "keyboard label|Ctrl"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1275 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1276 msgid "keyboard label|Alt"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * And do not translate the part before the |.
1285 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1286 msgid "keyboard label|Super"
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * And do not translate the part before the |.
1295 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1296 msgid "keyboard label|Hyper"
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * And do not translate the part before the |.
1305 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1306 msgid "keyboard label|Meta"
1309 #. do not translate the part before the |
1310 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1311 msgid "keyboard label|Space"
1315 #. do not translate the part before the |
1316 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1317 msgid "keyboard label|Backslash"
1322 # o "funzione tipo" ??
1323 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
1325 msgid "Invalid type function: `%s'"
1326 msgstr "Tipo di funzione non valida: \"%s\""
1329 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729
1331 msgid "Invalid root element: '%s'"
1332 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1335 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1345 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1346 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1347 #. * the year will appear on the right.
1349 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1351 msgstr "calendar:MY"
1353 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1354 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1355 #. * to be the first day of the week, and so on.
1357 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1358 msgid "calendar:week_start:0"
1359 msgstr "calendar:week_start:1"
1361 #. Translators: This is a text measurement template.
1362 #. * Translate it to the widest year text.
1364 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1365 #. * in the translation.
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1369 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1370 msgid "year measurement template|2000"
1373 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1374 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1376 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1377 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1378 #. * part in the translation.
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1386 msgid "calendar:day:digits|%d"
1389 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1390 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1392 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1393 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1394 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1402 msgid "calendar:week:digits|%d"
1405 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1406 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1407 #. * Use only ASCII in the translation.
1409 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1410 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1413 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1414 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1416 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1417 msgid "calendar year format|%Y"
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1422 #. * the text after the | in the translation.
1424 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1425 msgid "Accelerator|Disabled"
1426 msgstr "Disabilitato"
1428 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1429 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1432 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1433 msgid "New accelerator..."
1434 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1437 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1438 # nella convenzione italiana
1439 #. do not translate the part before the |
1440 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1442 msgid "progress bar label|%d %%"
1445 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1446 msgid "Pick a Color"
1447 msgstr "Selezione colore"
1449 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1450 msgid "Received invalid color data\n"
1451 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1455 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1456 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1457 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1459 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1460 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1461 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1466 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1467 "it for use in the future."
1469 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1470 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1473 msgid "_Save color here"
1474 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1476 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1479 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1480 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1482 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1483 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1484 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1489 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1490 "lightness of that color using the inner triangle."
1492 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1493 "tramite il triangolo interno."
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1497 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1500 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1501 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1508 msgid "Position on the color wheel."
1509 msgstr "Posizione sull'anello del colore."
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1512 msgid "_Saturation:"
1513 msgstr "_Saturazione:"
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1516 msgid "\"Deepness\" of the color."
1517 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1524 msgid "Brightness of the color."
1525 msgstr "Luminosità del colore."
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1532 msgid "Amount of red light in the color."
1533 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1540 msgid "Amount of green light in the color."
1541 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1548 msgid "Amount of blue light in the color."
1549 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1556 msgid "Transparency of the color."
1557 msgstr "Trasparenza del colore."
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1560 msgid "Color _name:"
1561 msgstr "_Nome colore:"
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1565 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1566 "such as 'orange' in this entry."
1568 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1569 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1573 msgstr "_Tavolozza:"
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1577 msgstr "Anello del colore"
1579 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1580 msgid "Color Selection"
1581 msgstr "Selezione colore"
1583 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
1584 msgid "Input _Methods"
1585 msgstr "_Metodi di input"
1587 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
1588 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1589 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1592 msgid "Select A File"
1593 msgstr "Seleziona un file"
1595 # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
1597 # Applicationi Risorse Desktop
1601 # |----------------|
1604 # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1618 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1619 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1621 msgid "Invalid filename: %s"
1622 msgstr "Nome di file non valido: %s"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1625 msgid "Could not retrieve information about the file"
1626 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1629 msgid "Could not add a bookmark"
1630 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1633 msgid "Could not remove bookmark"
1634 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1637 msgid "The folder could not be created"
1638 msgstr "La cartella non può essere creata"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1642 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1643 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1645 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1646 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1650 msgid "Invalid file name"
1651 msgstr "Nome di file non valido"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1654 msgid "The folder contents could not be displayed"
1655 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1657 #. Translators: the first string is a path and the second string
1658 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1663 msgid "%1$s on %2$s"
1664 msgstr "%1$s su %2$s"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1673 msgid "Recently Used"
1674 msgstr "Usati di recente"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1677 msgid "Select which types of files are shown"
1678 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1682 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1683 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1687 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1688 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1692 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1693 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1697 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1698 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1702 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1704 "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1713 msgstr "Rinomina..."
1715 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1721 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 ../gtk/gtkstock.c:297
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1731 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1732 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 ../gtk/gtkstock.c:385
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1739 msgid "Remove the selected bookmark"
1740 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1743 msgid "Could not select file"
1744 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1748 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1750 "Impossibile selezionare il file «%s» perché presenta un nome di percorso non "
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1754 msgid "_Add to Bookmarks"
1755 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1758 msgid "Show _Hidden Files"
1759 msgstr "_Mostra file nascosti"
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1773 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1776 msgstr "Data di modifica"
1779 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1780 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1782 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1789 msgid "_Browse for other folders"
1790 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1793 msgid "Type a file name"
1794 msgstr "Digitare un nome di file"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1799 msgid "Create Fo_lder"
1800 msgstr "_Crea cartella"
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1804 msgstr "_Posizione:"
1808 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1809 # usare lo stesso acceleratore.
1811 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1812 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1813 # a usare la C come tasto d'accesso.
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1817 msgid "Save in _folder:"
1818 msgstr "Salva nella _cartella:"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1821 msgid "Create in _folder:"
1822 msgstr "Crea nella _cartella:"
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1826 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1827 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1831 msgid "Shortcut %s already exists"
1832 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1836 msgid "Shortcut %s does not exist"
1837 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1842 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1843 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1848 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1850 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1855 msgstr "_Sostituisci"
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1859 msgid "Could not start the search process"
1860 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1865 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1866 "Please make sure it is running."
1868 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1869 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1873 msgid "Could not send the search request"
1874 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1884 msgid "Could not mount %s"
1885 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1888 msgid "Type name of new folder"
1889 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1894 msgid_plural "%d bytes"
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1916 msgstr "Sconosciuto"
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1920 msgid "Today at %H:%M"
1921 msgstr "Oggi alle %k.%M"
1924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1925 msgid "Yesterday at %H:%M"
1926 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1929 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1930 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1931 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1933 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1934 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
1936 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1940 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1944 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1948 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1950 msgid "Folder unreadable: %s"
1951 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
1953 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1956 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1957 "available to this program.\n"
1958 "Are you sure that you want to select it?"
1960 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
1962 "Selezionarlo veramente?"
1964 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1966 msgstr "_Nuova cartella"
1968 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1969 msgid "De_lete File"
1970 msgstr "Eli_mina file"
1972 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1973 msgid "_Rename File"
1974 msgstr "_Rinomina file"
1976 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1979 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1981 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1983 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1985 msgstr "Nuova cartella"
1987 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1988 msgid "_Folder name:"
1989 msgstr "Nome _cartella:"
1991 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1995 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1997 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1999 "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
2003 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2004 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2006 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
2008 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2009 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2011 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
2013 msgstr "Elimina file"
2015 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
2017 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2018 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
2022 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2023 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2025 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
2027 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2028 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
2032 msgstr "Rinomina file"
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
2036 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2037 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
2044 msgid "_Selection: "
2045 msgstr "_Selezione: "
2047 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
2050 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2051 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2053 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2054 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2056 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
2057 msgid "Invalid UTF-8"
2058 msgstr "UTF-8 non valido"
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
2061 msgid "Name too long"
2062 msgstr "Nome troppo lungo"
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
2065 msgid "Couldn't convert filename"
2066 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2068 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
2070 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2071 msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s\n"
2073 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
2075 msgid "Could not obtain root folder"
2076 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2078 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
2082 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2083 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2084 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2086 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2087 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
2089 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
2091 msgid "This file system does not support mounting"
2092 msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
2094 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2096 msgstr "File system"
2098 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2101 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2102 "Please use a different name."
2104 "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un nome "
2107 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2109 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2110 msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito: %s"
2112 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2113 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2115 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2116 msgstr "«%s» è già presente nell'elenco dei segnalibri"
2118 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2119 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2121 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2122 msgstr "«%s» non è presente nell'elenco dei segnalibri"
2124 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2126 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2127 msgstr "Il percorso non è una cartella: «%s»"
2129 # qualcuno dovrebbe vedere se è questa la traduzione in Win32... -Luca
2130 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2132 msgid "Network Drive (%s)"
2133 msgstr "Unità di rete (%s)"
2135 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2140 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
2142 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2144 #. Initialize fields
2145 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
2149 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
2151 msgstr "Tipo di carattere"
2153 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2154 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2155 # (alcuni non lo fanno) -Luca
2157 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2158 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2159 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2160 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2161 msgstr "abcde ABCDE àèìòù"
2163 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
2167 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
2171 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
2173 msgstr "_Dimensione:"
2175 #. create the text entry widget
2176 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
2178 msgstr "A_nteprima:"
2180 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
2181 msgid "Font Selection"
2182 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2184 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2188 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2189 msgid "_Gamma value"
2190 msgstr "Valore _gamma"
2192 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2195 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
2197 msgid "Error loading icon: %s"
2198 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2200 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
2203 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2204 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2205 "You can get a copy from:\n"
2208 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2209 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2210 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2213 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
2215 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2216 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2219 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
2221 msgid "Failed to load icon"
2222 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2224 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
2226 msgstr "Predefinita"
2228 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2230 msgstr "Inserimento"
2232 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2233 msgid "No extended input devices"
2234 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2236 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2238 msgstr "_Dispositivo:"
2240 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2242 msgstr "Disabilitato"
2244 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2248 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2252 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2257 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2262 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2266 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2270 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2274 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2276 msgstr "_Pressione:"
2278 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2280 msgstr "Inc_linazione X:"
2282 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2284 msgstr "In_clinazione Y:"
2286 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2290 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2294 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2296 msgstr "(disabilitato)"
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2300 msgstr "(sconosciuto)"
2303 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2307 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2311 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2312 msgid "The URI bound to this button"
2313 msgstr "La URI legata a questo pulsante"
2315 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2319 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2321 msgstr "URI non valida"
2323 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2324 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2325 msgid "Load additional GTK+ modules"
2326 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2328 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2329 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2333 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2334 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2335 msgid "Make all warnings fatal"
2336 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2338 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2339 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2340 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2341 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2343 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2344 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2345 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2346 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2348 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2349 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2350 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2351 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2353 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2355 msgstr "default:LTR"
2357 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2358 msgid "GTK+ Options"
2359 msgstr "Opzioni GTK+"
2361 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2362 msgid "Show GTK+ Options"
2363 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2365 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2366 msgid "Arrow spacing"
2367 msgstr "Spaziatura freccia"
2369 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2370 msgid "Scroll arrow spacing"
2371 msgstr "Spaziatura freccia di scorrimento"
2373 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2379 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2380 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2382 msgid "Not a valid page setup file"
2383 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2385 #. Translate to the default units to use for presenting
2386 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2387 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2388 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2389 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2391 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2395 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2397 "<b>Any Printer</b>\n"
2398 "For portable documents"
2400 "<b>Stampante generica</b>\n"
2401 "Per documenti portabili"
2403 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2407 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2411 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2421 " Sinistro: %s %s\n"
2423 " Superiore: %s %s\n"
2426 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2427 msgid "Manage Custom Sizes..."
2428 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2431 msgid "_Format for:"
2432 msgstr "_Formato per:"
2434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2435 msgid "_Paper size:"
2436 msgstr "_Dimensione carta:"
2438 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2439 msgid "_Orientation:"
2440 msgstr "_Orientamento:"
2442 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2444 msgstr "Imposta pagina"
2446 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2447 msgid "Margins from Printer..."
2448 msgstr "Margini dalla stampante..."
2450 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2452 msgid "Custom Size %d"
2453 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2455 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2456 msgid "Manage Custom Sizes"
2457 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2459 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2461 msgstr "_Larghezza:"
2463 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2467 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2469 msgstr "Dimensione carta"
2471 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2473 msgstr "_Superiore:"
2475 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2477 msgstr "_Inferiore:"
2479 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2483 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2487 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2488 msgid "Paper Margins"
2489 msgstr "Margini carta"
2493 # nome/descrizione per accessibilità
2494 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2496 msgstr "Su nel percorso"
2500 # nome/descrizione per accessibilità
2501 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2503 msgstr "Giù nel percorso"
2507 # nome/descrizione per accessibilità
2508 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2509 msgid "File System Root"
2510 msgstr "Radice del file system"
2512 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2513 msgid "Not available"
2514 msgstr "Non disponibile"
2516 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2517 msgid "_Save in folder:"
2518 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2521 #. translators: this string is the default job title for print
2522 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2523 #. * by the job number.
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2528 msgstr "%s lavoro #%d"
2530 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2532 msgid "print operation status|Initial state"
2533 msgstr "Stato iniziale"
2535 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2537 msgid "print operation status|Preparing to print"
2538 msgstr "Preparazione per la stampa"
2540 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2542 msgid "print operation status|Generating data"
2543 msgstr "Generazione dati"
2545 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2547 msgid "print operation status|Sending data"
2550 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2551 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2552 msgid "print operation status|Waiting"
2555 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2556 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2557 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2558 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2560 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2561 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2562 msgid "print operation status|Printing"
2563 msgstr "Stampa in corso"
2565 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2566 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2567 msgid "print operation status|Finished"
2570 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2571 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2572 msgid "print operation status|Finished with error"
2573 msgstr "Terminato con errore"
2575 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2577 msgid "Preparing %d"
2578 msgstr "Preparazione di %d"
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2582 msgstr "Preparazione"
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2587 msgstr "Stampa di %d"
2589 # GTK-2-12 launch-->lanciare
2590 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2591 msgid "Error launching preview"
2592 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2595 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2596 msgid "Error printing"
2597 msgstr "Errore nello stampare"
2599 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2601 msgstr "Applicazione"
2603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2604 msgid "Printer offline"
2605 msgstr "Stampante scollegata"
2607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2608 msgid "Out of paper"
2609 msgstr "Carta terminata"
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2616 msgid "Need user intervention"
2617 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2619 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2621 msgstr "Dimensione personalizzata"
2623 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2626 msgid "Not enough free memory"
2627 msgstr "Memoria insufficiente"
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2631 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2632 msgstr "Argomento per PrintDlgEx non valido"
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2636 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2637 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2641 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2642 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2646 msgid "Unspecified error"
2647 msgstr "Errore non specificato"
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2651 msgid "Error from StartDoc"
2652 msgstr "Errore da StartDoc"
2654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2668 msgstr "Pagine da stampare"
2670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2681 msgstr "Inter_vallo"
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2686 "Specify one or more page ranges,\n"
2689 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2690 "per esempio: 1-3,7,11"
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2696 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2707 msgstr "Ordine inve_rso"
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2715 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2718 msgstr "Impaginazione"
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2722 msgid "Pages per _side:"
2723 msgstr "P_agine per facciata:"
2725 # GTK-2-12 aggiunto acceleratore
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2728 msgstr "_Fronte-retro:"
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2731 msgid "_Only print:"
2732 msgstr "Sta_mpare solo:"
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2737 msgstr "Tutti i fogli"
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2745 msgstr "Fogli dispari"
2747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2756 msgid "Paper _type:"
2757 msgstr "_Tipo di carta:"
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2760 msgid "Paper _source:"
2761 msgstr "_Sorgente carta:"
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2764 msgid "Output t_ray:"
2765 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2770 msgstr "Dettagli lavoro"
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2777 msgid "_Billing info:"
2778 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2781 msgid "Print Document"
2782 msgstr "Stampa documento"
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2797 msgid "Add Cover Page"
2798 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2818 msgid "Image Quality"
2819 msgstr "Qualità immagine"
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2827 msgstr "Completamento in corso"
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2830 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2831 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2837 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2841 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2842 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2844 "Il pulsante dello strumento radio al quale gruppo questo pulsante appartiene."
2846 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2848 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2849 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
2851 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2853 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2854 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
2856 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2857 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2859 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2860 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
2862 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2863 msgid "Select which type of documents are shown"
2864 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2866 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2868 msgid "No item for URI '%s' found"
2869 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2872 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2873 msgid "Untitled filter"
2874 msgstr "Filtro senza titolo"
2876 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2877 msgid "Could not remove item"
2878 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2880 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2881 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2882 msgid "Could not clear list"
2883 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2885 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2886 msgid "Copy _Location"
2887 msgstr "Copia _posizione"
2889 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2890 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2891 msgid "_Remove From List"
2892 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2894 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2895 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2897 msgstr "_Pulisci elenco"
2899 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2900 msgid "Show _Private Resources"
2901 msgstr "Mostra risorse _private"
2903 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2904 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2905 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2906 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2907 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2908 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2909 #. * right place when idly populating the menu in case the
2910 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2911 #. * recent chooser menu widget.
2913 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2914 msgid "No items found"
2915 msgstr "Nessun elemento trovato"
2917 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2919 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2920 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2922 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2927 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2928 msgid "Unknown item"
2929 msgstr "Elemento sconosciuto"
2932 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2933 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2934 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2935 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2937 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2939 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2941 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2945 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2946 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2948 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2950 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2952 msgid "recent menu label|%d. %s"
2955 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2956 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1198 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2958 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2959 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2961 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2964 msgstr "Informazioni"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2978 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2979 #. * need the mnemonics to be rationalized
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2983 msgstr "I_nformazioni"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3036 msgstr "_Disconnetti"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3051 msgid "Find and _Replace"
3052 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3060 msgstr "Sc_hermo intero"
3062 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3063 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3064 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3066 msgid "_Leave Fullscreen"
3067 msgstr "_Finestra normale"
3069 # Le traduzioni di queste voci esistevano già in GTK+ 2.6,
3070 # ma senza prefisso di namespace. Mi sono limitato a riportarle,
3071 # con lo stesso termine e lo stesso acceleratore (salvo errori).
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3076 msgid "Navigation|_Bottom"
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3081 msgid "Navigation|_First"
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3086 msgid "Navigation|_Last"
3089 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3091 msgid "Navigation|_Top"
3094 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3096 msgid "Navigation|_Back"
3099 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3101 msgid "Navigation|_Down"
3104 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3106 msgid "Navigation|_Forward"
3109 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3111 msgid "Navigation|_Up"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3116 msgstr "_Disco fisso"
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3127 msgid "Increase Indent"
3128 msgstr "Aumenta rientro"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3131 msgid "Decrease Indent"
3132 msgstr "Riduci rientro"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3139 msgid "_Information"
3140 msgstr "I_nformazioni"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3152 msgid "Justify|_Center"
3155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3157 msgid "Justify|_Fill"
3158 msgstr "_Giustificato"
3160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3162 msgid "Justify|_Left"
3165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3167 msgid "Justify|_Right"
3170 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3172 msgid "Media|_Forward"
3175 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3178 msgstr "_Successivo"
3180 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3182 msgid "Media|P_ause"
3185 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3190 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3192 msgid "Media|Pre_vious"
3193 msgstr "Pre_cedente"
3195 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3197 msgid "Media|_Record"
3200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3202 msgid "Media|R_ewind"
3205 # Usato un acceleratore diverso da quello dello Stop semplice
3206 # per evitare problemi in GLADE (se stessa traduzione non riesce a distinguere) -Luca
3207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3234 msgstr "Orizzontale"
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3241 msgid "Reverse landscape"
3242 msgstr "Orizzontale invertito"
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3245 msgid "Reverse portrait"
3246 msgstr "Verticale invertito"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3253 msgid "_Preferences"
3254 msgstr "Preferen_ze"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3261 msgid "Print Pre_view"
3262 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3282 msgstr "_Ripristina"
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3290 msgstr "Sa_lva come"
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3294 msgstr "_Seleziona tutto"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3302 msgstr "_Tipo di carattere"
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3310 msgstr "_Decrescente"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3313 msgid "_Spell Check"
3314 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3321 msgid "_Strikethrough"
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3326 msgstr "_Annulla eliminazione"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3330 msgstr "_Sottolineato"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3341 msgid "_Normal Size"
3342 msgstr "_Dimensione normale"
3346 # era "adatta alla finestra", ma che c'entra la finestra ????
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3349 msgstr "Ada_tta dimensione"
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3353 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3357 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3359 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3361 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3362 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3364 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3366 msgid "No deserialize function found for format %s"
3367 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3369 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3371 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3372 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3374 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3376 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3378 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3380 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3382 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3383 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3385 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3387 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3388 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3390 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3392 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3393 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3395 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3397 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3398 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3400 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3402 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3403 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3405 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3406 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3407 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3409 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3411 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3412 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3414 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3415 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3417 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3418 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3420 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3422 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3423 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3425 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3427 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3428 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3430 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3433 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3435 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%"
3438 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3440 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3441 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3443 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3445 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3446 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3448 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3450 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3451 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3453 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3455 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3456 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3458 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3460 msgid "A <%s> element has already been specified"
3461 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3463 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3464 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3465 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3467 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3469 msgid "Serialized data is malformed"
3470 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3472 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3475 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3477 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3478 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3480 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3481 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3482 msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
3484 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3485 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3486 msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
3488 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3489 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3490 msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
3492 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3493 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3494 msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
3496 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3497 msgid "LRO Left-to-right _override"
3498 msgstr "LRO _sovrascrivi sinistra-destra"
3500 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3501 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3502 msgstr "RLO sovrascrivi destra-sinistra"
3504 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3505 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3506 msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
3508 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3509 msgid "ZWS _Zero width space"
3510 msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
3512 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3513 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3514 msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
3516 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3517 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3518 msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
3520 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3522 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3523 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3525 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3526 msgid "--- No Tip ---"
3527 msgstr "«Nessun suggerimento»"
3529 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3531 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3532 msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
3534 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3536 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3537 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3539 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3541 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3542 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3544 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3549 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3554 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3556 msgstr "Abbassa volume"
3559 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3561 msgstr "Alza volume"
3564 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3566 msgstr "Volume escluso"
3569 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3571 msgstr "Volume massimo"
3574 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3575 # nella convenzione italiana
3577 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3578 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3579 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3580 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3581 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3582 #. * part in the translation!
3584 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3586 msgid "volume percentage|%d %%"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3591 msgid "paper size|asme_f"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3596 msgid "paper size|A0x2"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3601 msgid "paper size|A0"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3606 msgid "paper size|A0x3"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3611 msgid "paper size|A1"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3616 msgid "paper size|A10"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3621 msgid "paper size|A1x3"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3626 msgid "paper size|A1x4"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3631 msgid "paper size|A2"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3636 msgid "paper size|A2x3"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3641 msgid "paper size|A2x4"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3646 msgid "paper size|A2x5"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3651 msgid "paper size|A3"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3656 msgid "paper size|A3 Extra"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3661 msgid "paper size|A3x3"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3666 msgid "paper size|A3x4"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3671 msgid "paper size|A3x5"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3676 msgid "paper size|A3x6"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3681 msgid "paper size|A3x7"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3686 msgid "paper size|A4"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3691 msgid "paper size|A4 Extra"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3696 msgid "paper size|A4 Tab"
3697 msgstr "A4 Tabulato"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3701 msgid "paper size|A4x3"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3706 msgid "paper size|A4x4"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3711 msgid "paper size|A4x5"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3716 msgid "paper size|A4x6"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3721 msgid "paper size|A4x7"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3726 msgid "paper size|A4x8"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3731 msgid "paper size|A4x9"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3736 msgid "paper size|A5"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3741 msgid "paper size|A5 Extra"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3746 msgid "paper size|A6"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3751 msgid "paper size|A7"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3756 msgid "paper size|A8"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3761 msgid "paper size|A9"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3766 msgid "paper size|B0"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3771 msgid "paper size|B1"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3776 msgid "paper size|B10"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3781 msgid "paper size|B2"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3786 msgid "paper size|B3"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3791 msgid "paper size|B4"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3796 msgid "paper size|B5"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3801 msgid "paper size|B5 Extra"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3806 msgid "paper size|B6"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3811 msgid "paper size|B6/C4"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3816 msgid "paper size|B7"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3821 msgid "paper size|B8"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3826 msgid "paper size|B9"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3831 msgid "paper size|C0"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3836 msgid "paper size|C1"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3841 msgid "paper size|C10"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3846 msgid "paper size|C2"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3851 msgid "paper size|C3"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3856 msgid "paper size|C4"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3861 msgid "paper size|C5"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3866 msgid "paper size|C6"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3871 msgid "paper size|C6/C5"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3876 msgid "paper size|C7"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3881 msgid "paper size|C7/C6"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3886 msgid "paper size|C8"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3891 msgid "paper size|C9"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3896 msgid "paper size|DL Envelope"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3901 msgid "paper size|RA0"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3906 msgid "paper size|RA1"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3911 msgid "paper size|RA2"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3916 msgid "paper size|SRA0"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3921 msgid "paper size|SRA1"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3926 msgid "paper size|SRA2"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3931 msgid "paper size|JB0"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3936 msgid "paper size|JB1"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3941 msgid "paper size|JB10"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3946 msgid "paper size|JB2"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3951 msgid "paper size|JB3"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3956 msgid "paper size|JB4"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3961 msgid "paper size|JB5"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3966 msgid "paper size|JB6"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3971 msgid "paper size|JB7"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3976 msgid "paper size|JB8"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3981 msgid "paper size|JB9"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3986 msgid "paper size|jis exec"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3991 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3992 msgstr "Busta Choukei 2"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3996 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3997 msgstr "Busta Choukei 3"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4001 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4002 msgstr "Busta Choukei 4"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4006 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4007 msgstr "hagaki (cartolina)"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4011 msgid "paper size|kahu Envelope"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4016 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4017 msgstr "Busta kaku2"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4021 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4022 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4026 msgid "paper size|you4 Envelope"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4031 msgid "paper size|10x11"
4034 # GTK-2-12 usato × invece di x
4035 # (anche nei successivi)
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4038 msgid "paper size|10x13"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4043 msgid "paper size|10x14"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4048 msgid "paper size|10x15"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4053 msgid "paper size|11x12"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4058 msgid "paper size|11x15"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4063 msgid "paper size|12x19"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4068 msgid "paper size|5x7"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4073 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4074 msgstr "Busta 6\"×9\""
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4078 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4079 msgstr "Busta 7\"×9\""
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4083 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4084 msgstr "Busta 9\"×11\""
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4088 msgid "paper size|a2 Envelope"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4093 msgid "paper size|Arch A"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4098 msgid "paper size|Arch B"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4103 msgid "paper size|Arch C"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4108 msgid "paper size|Arch D"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4113 msgid "paper size|Arch E"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4118 msgid "paper size|b-plus"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4123 msgid "paper size|c"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4128 msgid "paper size|c5 Envelope"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4133 msgid "paper size|d"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4138 msgid "paper size|e"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4143 msgid "paper size|edp"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4148 msgid "paper size|European edp"
4149 msgstr "edp Europeo"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4153 msgid "paper size|Executive"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4158 msgid "paper size|f"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4163 msgid "paper size|FanFold European"
4164 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4168 msgid "paper size|FanFold US"
4169 msgstr "Modulo continuo US"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4173 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4174 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4178 msgid "paper size|Government Legal"
4179 msgstr "Legal ministeriale"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4183 msgid "paper size|Government Letter"
4184 msgstr "Letter ministeriale"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4188 msgid "paper size|Index 3x5"
4189 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4193 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4194 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4198 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4199 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4203 msgid "paper size|Index 5x8"
4204 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4208 msgid "paper size|Invoice"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4213 msgid "paper size|Tabloid"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4218 msgid "paper size|US Legal"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4223 msgid "paper size|US Legal Extra"
4224 msgstr "US Legal Extra"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4228 msgid "paper size|US Letter"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4233 msgid "paper size|US Letter Extra"
4234 msgstr "US Letter Extra"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4238 msgid "paper size|US Letter Plus"
4239 msgstr "US Letter Plus"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4243 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4244 msgstr "Busta Monarch"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4248 msgid "paper size|#10 Envelope"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4253 msgid "paper size|#11 Envelope"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4258 msgid "paper size|#12 Envelope"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4263 msgid "paper size|#14 Envelope"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4268 msgid "paper size|#9 Envelope"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4273 msgid "paper size|Personal Envelope"
4274 msgstr "Busta Personale"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4278 msgid "paper size|Quarto"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4283 msgid "paper size|Super A"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4288 msgid "paper size|Super B"
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4293 msgid "paper size|Wide Format"
4294 msgstr "Formato largo"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4298 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4303 msgid "paper size|Folio"
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4308 msgid "paper size|Folio sp"
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4313 msgid "paper size|Invite Envelope"
4314 msgstr "Busta invito"
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4318 msgid "paper size|Italian Envelope"
4319 msgstr "Busta italiana"
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4323 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4324 msgstr "juuro-ku-kai"
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4328 msgid "paper size|pa-kai"
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4333 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4334 msgstr "Busta Postfix"
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4338 msgid "paper size|Small Photo"
4339 msgstr "Foto piccola"
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4343 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4348 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4349 msgstr "Busta prc10"
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4353 msgid "paper size|prc 16k"
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4358 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4363 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4368 msgid "paper size|prc 32k"
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4373 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4378 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4381 #. translators, strip everything up to the first |
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4383 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4388 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4393 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4398 msgid "paper size|ROC 16k"
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4403 msgid "paper size|ROC 8k"
4406 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4408 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4409 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4411 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4413 msgid "Failed to write header\n"
4414 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4416 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4418 msgid "Failed to write hash table\n"
4419 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4421 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4423 msgid "Failed to write folder index\n"
4424 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4426 #: ../gtk/updateiconcache.c:1396
4428 msgid "Failed to rewrite header\n"
4429 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4431 #: ../gtk/updateiconcache.c:1448
4433 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4434 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4437 #: ../gtk/updateiconcache.c:1483
4439 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4440 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4442 #: ../gtk/updateiconcache.c:1497
4444 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4445 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4447 #: ../gtk/updateiconcache.c:1509
4449 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4450 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4452 #: ../gtk/updateiconcache.c:1516
4454 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4455 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4457 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4459 msgid "Cache file created successfully.\n"
4460 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4462 #: ../gtk/updateiconcache.c:1577
4463 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4464 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4466 #: ../gtk/updateiconcache.c:1578
4467 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4468 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4470 #: ../gtk/updateiconcache.c:1579
4471 msgid "Don't include image data in the cache"
4472 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4474 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4475 msgid "Output a C header file"
4476 msgstr "Genera un header file C"
4478 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4479 msgid "Turn off verbose output"
4480 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4483 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4484 msgid "Validate existing icon cache"
4485 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4488 #: ../gtk/updateiconcache.c:1617
4490 msgid "File not found: %s\n"
4491 msgstr "File non trovato: %s\n"
4494 #: ../gtk/updateiconcache.c:1623
4496 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4497 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4499 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4502 "No theme index file in '%s'.\n"
4503 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4505 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4506 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4510 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4511 msgid "Amharic (EZ+)"
4512 msgstr "Amarico (EZ+)"
4515 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4520 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4521 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4522 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4525 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4526 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4527 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4530 #: ../modules/input/imipa.c:145
4536 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4538 msgstr "Pressioni multiple"
4541 #: ../modules/input/imthai.c:35
4546 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4547 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4548 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4551 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4552 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4553 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4556 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4557 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4558 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4561 #: ../modules/input/imxim.c:28
4562 msgid "X Input Method"
4563 msgstr "Metodo di input X"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4567 msgstr "Fronte-retro"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4571 msgstr "Tipo di carta"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4574 msgid "Paper Source"
4575 msgstr "Sorgente carta"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4579 msgstr "Cassetto di uscita"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4583 msgstr "Singola facciata"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4589 msgstr "Selezione automatica"
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4595 msgid "Printer Default"
4596 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4620 msgstr "Classificato"
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4623 msgid "Confidential"
4624 msgstr "Confidenziale"
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4639 msgid "Unclassified"
4640 msgstr "Non classificato"
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4645 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4646 msgstr "Personalizzato %.2f×%.2f"
4648 #. default filename used for print-to-file
4649 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4654 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4655 msgid "Print to File"
4656 msgstr "Stampa su file"
4658 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4662 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4666 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4667 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4668 msgid "Pages per _sheet:"
4669 msgstr "Pagine per _foglio:"
4671 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4675 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4676 msgid "_Output format"
4677 msgstr "Formato di _output"
4679 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4680 msgid "Print to LPR"
4681 msgstr "Stampa su LPR"
4683 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4684 msgid "Pages Per Sheet"
4685 msgstr "Pagine per foglio"
4687 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4688 msgid "Command Line"
4689 msgstr "Riga di comando"
4692 #. default filename used for print-to-test
4693 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4695 msgid "test-output.%s"
4696 msgstr "output-prova.%s"
4699 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4700 msgid "Print to Test Printer"
4701 msgstr "Stampa su stampante di prova"
4703 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4705 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4706 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"