1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
6 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007-2008
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-15 12:33+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "argomento direcfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Display X da usare"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Schermo X da usare"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
90 msgid "Failed to open file '%s': %s"
91 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
95 msgid "Image file '%s' contains no data"
96 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
102 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
104 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
105 "file d'immagine corrotto"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
110 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
113 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
114 "file d'animazione corrotto"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
118 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
119 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
124 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
125 "from a different GTK version?"
127 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
128 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
132 msgid "Image type '%s' is not supported"
133 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
137 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
138 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
141 msgid "Unrecognized image file format"
142 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
146 msgid "Failed to load image '%s': %s"
147 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
151 msgid "Error writing to image file: %s"
152 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
156 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
157 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
160 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
161 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
164 msgid "Failed to open temporary file"
165 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
168 msgid "Failed to read from temporary file"
169 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
173 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
174 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
176 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
179 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
182 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
183 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
185 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
186 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
187 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
190 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
191 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
192 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
193 msgid "Error writing to image stream"
194 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
196 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
199 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
200 "but didn't give a reason for the failure"
202 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
203 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
205 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
207 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
208 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
210 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
211 msgid "Image header corrupt"
212 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
214 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
215 msgid "Image format unknown"
216 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
218 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
219 msgid "Image pixel data corrupt"
220 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
222 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
224 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
225 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
226 msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
227 msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
229 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
230 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
231 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
233 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
234 msgid "Unsupported animation type"
235 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
237 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
238 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
239 msgid "Invalid header in animation"
240 msgstr "Header dell'animazione non valido"
242 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
243 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
244 msgid "Not enough memory to load animation"
245 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
247 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
248 msgid "Malformed chunk in animation"
249 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
251 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
252 msgid "The ANI image format"
255 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
256 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
257 msgid "BMP image has bogus header data"
258 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
260 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
261 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
262 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
264 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
265 msgid "BMP image has unsupported header size"
266 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
268 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
269 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
270 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
272 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
273 msgid "Premature end-of-file encountered"
274 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
276 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
277 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
278 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
280 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
281 msgid "Couldn't write to BMP file"
282 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
284 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
285 msgid "The BMP image format"
288 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
290 msgid "Failure reading GIF: %s"
291 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
294 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
295 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
297 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
299 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
300 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
302 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
303 msgid "Stack overflow"
304 msgstr "Stack overflow"
306 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
307 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
309 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
311 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
312 msgid "Bad code encountered"
313 msgstr "Lettura di codice errato"
315 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
316 msgid "Circular table entry in GIF file"
317 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
319 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
320 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
321 msgid "Not enough memory to load GIF file"
322 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
324 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
325 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
326 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
328 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
329 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
330 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
332 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
333 msgid "File does not appear to be a GIF file"
334 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
336 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
338 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
339 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
341 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
343 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
346 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
349 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
350 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
351 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
353 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
354 msgid "The GIF image format"
357 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
358 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
359 msgid "Invalid header in icon"
360 msgstr "Header dell'icona non valido"
362 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
363 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
364 msgid "Not enough memory to load icon"
365 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
367 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
368 msgid "Icon has zero width"
369 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
371 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
372 msgid "Icon has zero height"
373 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
375 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
376 msgid "Compressed icons are not supported"
377 msgstr "Icone compresse non supportate"
379 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
380 msgid "Unsupported icon type"
381 msgstr "Tipo di icona non supportato"
383 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
384 msgid "Not enough memory to load ICO file"
385 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
387 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
388 msgid "Image too large to be saved as ICO"
389 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
391 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
392 msgid "Cursor hotspot outside image"
393 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
395 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
397 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
398 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
400 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
401 msgid "The ICO image format"
405 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
407 msgid "Error reading ICNS image: %s"
408 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
411 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
412 msgid "Could not decode ICNS file"
413 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
416 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
417 msgid "The ICNS image format"
418 msgstr "Formato ICNS"
421 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
422 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
423 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
424 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
425 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
428 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
429 msgid "Couldn't decode image"
430 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
433 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
434 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
435 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
438 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
439 msgid "Image type currently not supported"
440 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
443 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
444 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
445 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
448 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
449 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
450 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
453 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
454 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
455 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
456 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
459 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
460 msgid "The JPEG 2000 image format"
461 msgstr "Formato JPEG 2000"
463 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
465 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
466 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
468 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
470 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
473 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
474 "applicazione per liberare memoria"
476 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
478 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
479 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
481 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
482 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
483 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
484 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
486 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
487 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
488 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
490 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
493 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
496 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
497 "s» non può essere analizzato."
499 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
502 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
504 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
507 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
508 msgid "The JPEG image format"
509 msgstr "Formato JPEG"
511 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
512 msgid "Couldn't allocate memory for header"
513 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
515 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
516 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
517 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
519 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
520 msgid "Image has invalid width and/or height"
521 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
523 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
524 msgid "Image has unsupported bpp"
525 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
527 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
529 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
530 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
532 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
533 msgid "Couldn't create new pixbuf"
534 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
536 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
537 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
538 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
540 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
541 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
542 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
544 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
545 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
546 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
548 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
549 msgid "No palette found at end of PCX data"
550 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
552 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
553 msgid "The PCX image format"
557 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
558 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
559 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
562 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
563 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
564 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
567 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
568 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
569 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
572 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
573 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
574 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
577 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
578 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
580 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
584 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
586 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
587 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
589 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
590 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
591 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
593 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
596 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
597 "applications to reduce memory usage"
599 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
600 "applicazione per liberare memoria"
603 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
604 msgid "Fatal error reading PNG image file"
605 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
608 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
610 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
611 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
613 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
615 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
617 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
619 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
620 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
622 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
624 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
627 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
630 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
631 "s» non può essere elaborato."
633 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
636 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
639 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
640 "d» non è consentito."
642 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
644 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
646 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
649 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
650 msgid "The PNG image format"
653 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
654 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
656 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
659 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
660 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
661 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
663 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
664 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
665 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
668 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
669 msgid "PNM file has an image width of 0"
670 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
673 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
674 msgid "PNM file has an image height of 0"
675 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
678 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
679 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
680 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
683 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
684 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
685 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
688 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
689 msgid "Raw PNM image type is invalid"
690 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
692 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
693 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
695 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
698 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
699 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
701 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
704 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
705 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
706 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
708 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
709 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
710 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
712 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
713 msgid "Unexpected end of PNM image data"
714 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
716 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
717 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
718 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
720 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
721 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
722 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
725 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
726 msgid "RAS image has bogus header data"
727 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
730 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
731 msgid "RAS image has unknown type"
732 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
734 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
735 msgid "unsupported RAS image variation"
736 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
738 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
739 msgid "Not enough memory to load RAS image"
740 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
742 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
743 msgid "The Sun raster image format"
744 msgstr "Formato Sun raster"
746 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
747 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
748 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
750 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
751 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
752 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
754 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
755 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
756 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
758 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
759 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
760 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
763 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
764 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
765 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
767 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
768 msgid "Cannot allocate colormap structure"
769 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
771 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
772 msgid "Cannot allocate colormap entries"
773 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
775 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
776 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
777 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
779 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
780 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
781 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
784 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
785 msgid "TGA image has invalid dimensions"
786 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
788 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
789 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
790 msgid "TGA image type not supported"
791 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
793 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
794 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
795 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
798 msgid "Excess data in file"
799 msgstr "Dati in eccesso nel file"
801 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
802 msgid "The Targa image format"
803 msgstr "Formato Targa"
805 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
806 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
807 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
809 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
810 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
811 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
814 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
815 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
816 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
818 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
819 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
820 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
822 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
823 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
824 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
826 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
827 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
828 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
830 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
831 msgid "Failed to open TIFF image"
832 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
834 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
835 msgid "TIFFClose operation failed"
836 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
838 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
839 msgid "Failed to load TIFF image"
840 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
842 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
843 msgid "Failed to save TIFF image"
844 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
846 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
847 msgid "Failed to write TIFF data"
848 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
850 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
851 msgid "Couldn't write to TIFF file"
852 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
854 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
855 msgid "The TIFF image format"
856 msgstr "Formato TIFF"
858 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
859 msgid "Image has zero width"
860 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
862 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
863 msgid "Image has zero height"
864 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
866 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
867 msgid "Not enough memory to load image"
868 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
870 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
871 msgid "Couldn't save the rest"
872 msgstr "Impossibile salvare il resto"
874 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
875 msgid "The WBMP image format"
876 msgstr "Formato WBMP"
878 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
879 msgid "Invalid XBM file"
880 msgstr "File XBM non valido"
882 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
883 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
884 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
886 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
887 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
889 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
892 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
893 msgid "The XBM image format"
896 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
897 msgid "No XPM header found"
898 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
900 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
901 msgid "Invalid XPM header"
902 msgstr "Header XBM non valido"
904 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
905 msgid "XPM file has image width <= 0"
906 msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
908 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
909 msgid "XPM file has image height <= 0"
910 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
912 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
913 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
914 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
916 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
917 msgid "XPM file has invalid number of colors"
918 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
920 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
921 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
922 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
924 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
925 msgid "Cannot read XPM colormap"
926 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
928 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
929 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
931 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
934 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
935 msgid "The XPM image format"
939 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
940 msgid "The EMF image format"
944 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
946 msgid "Could not allocate memory: %s"
947 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
950 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
951 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
952 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
953 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
955 msgid "Could not create stream: %s"
956 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
959 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
960 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
962 # seek->posizionare come il gio
963 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
965 msgid "Could not seek stream: %s"
966 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
969 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
970 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
971 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
973 msgid "Could not read from stream: %s"
974 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
977 # il bitmap o la bitmap ??
978 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
979 msgid "Couldn't load bitmap"
980 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
983 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
984 msgid "Couldn't load metafile"
985 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
988 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
989 msgid "Unsupported image format for GDI+"
990 msgstr "Formato di mmagine non supportato per GDI+"
993 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
994 msgid "Couldn't save"
995 msgstr "Impossibile salvare"
998 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
999 msgid "The WMF image format"
1000 msgstr "Formato WMF"
1004 # s/asincrone/sincrone !!!
1005 #. Description of --sync in --help output
1006 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1007 msgid "Don't batch GDI requests"
1008 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1010 #. Description of --no-wintab in --help output
1011 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1012 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1013 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1015 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1016 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1017 msgid "Same as --no-wintab"
1018 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1020 #. Description of --use-wintab in --help output
1021 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1022 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1023 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1025 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1026 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1027 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1028 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1030 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1031 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1035 #. Description of --sync in --help output
1036 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1037 msgid "Make X calls synchronous"
1038 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1041 # come da traduzione già
1042 # esistente in gnome-desktop e altro
1043 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1046 msgstr "Avvio di «%s»"
1049 # come da traduzione già
1050 # esistente in gnome-desktop e altro
1051 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1054 msgstr "Apertura di «%s»"
1057 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1059 msgid "Opening %d Item"
1060 msgid_plural "Opening %d Items"
1061 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
1062 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
1064 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1068 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1069 msgid "The license of the program"
1070 msgstr "La licenza del programma"
1073 #. Add the credits button
1074 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1076 msgstr "_Riconoscimenti"
1078 #. Add the license button
1079 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1083 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1086 msgstr "Informazioni su %s"
1089 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1091 msgstr "Riconoscimenti"
1094 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1099 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1100 msgid "Documented by"
1101 msgstr "Documentazione"
1104 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1105 msgid "Translated by"
1110 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1111 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1115 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1116 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1117 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1120 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1121 msgctxt "keyboard label"
1125 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1126 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1127 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1130 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1131 msgctxt "keyboard label"
1135 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1136 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1137 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1140 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1141 msgctxt "keyboard label"
1145 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1146 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1147 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1150 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1152 msgctxt "keyboard label"
1156 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1157 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1158 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1161 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1163 msgctxt "keyboard label"
1167 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1168 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1169 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1172 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1173 msgctxt "keyboard label"
1177 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1179 msgctxt "keyboard label"
1181 msgstr "_Sostituisci"
1183 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1184 msgctxt "keyboard label"
1189 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1191 msgid "Invalid type function: `%s'"
1192 msgstr "Funzione tipo non valida: \"%s\""
1195 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1197 msgid "Invalid root element: '%s'"
1198 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1201 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1203 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1204 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1206 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1207 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1208 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1209 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1211 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1212 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1213 #. * the year will appear on the right.
1215 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1217 msgstr "calendar:MY"
1219 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1220 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1221 #. * to be the first day of the week, and so on.
1223 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1224 msgid "calendar:week_start:0"
1225 msgstr "calendar:week_start:1"
1227 #. Translators: This is a text measurement template.
1228 #. * Translate it to the widest year text
1230 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1232 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1233 msgctxt "year measurement template"
1237 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1238 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1240 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1241 #. * translate to "%d" otherwise.
1243 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1244 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1247 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1249 msgctxt "calendar:day:digits"
1253 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1254 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1256 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1257 #. * translate to "%d" otherwise.
1259 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1260 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1263 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1265 msgctxt "calendar:week:digits"
1269 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1270 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1271 #. * Use only ASCII in the translation.
1273 #. * Also look for the msgid "2000".
1274 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1277 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1279 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1280 msgctxt "calendar year format"
1284 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1285 #. * a disabled accelerator key combination.
1287 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1289 msgctxt "Accelerator"
1291 msgstr "Disabilitato"
1293 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1294 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1297 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1298 msgid "New accelerator..."
1299 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1301 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1303 msgctxt "progress bar label"
1307 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1308 msgid "Pick a Color"
1309 msgstr "Selezione colore"
1311 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1312 msgid "Received invalid color data\n"
1313 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1315 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1317 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1318 "lightness of that color using the inner triangle."
1320 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1321 "tramite il triangolo interno."
1323 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1325 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1328 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1329 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1331 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1336 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1337 msgid "Position on the color wheel."
1338 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1340 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1341 msgid "_Saturation:"
1342 msgstr "_Saturazione:"
1344 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1345 msgid "\"Deepness\" of the color."
1346 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1348 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1352 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1353 msgid "Brightness of the color."
1354 msgstr "Luminosità del colore."
1356 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1360 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1361 msgid "Amount of red light in the color."
1362 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1364 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1368 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1369 msgid "Amount of green light in the color."
1370 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1372 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1376 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1377 msgid "Amount of blue light in the color."
1378 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1380 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1384 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1385 msgid "Transparency of the color."
1386 msgstr "Trasparenza del colore."
1388 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1389 msgid "Color _name:"
1390 msgstr "_Nome colore:"
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1394 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1395 "such as 'orange' in this entry."
1397 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1398 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1402 msgstr "_Tavolozza:"
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1407 msgstr "Anello dei colori"
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1411 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1412 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1413 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1415 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1416 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1417 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1422 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1423 "it for use in the future."
1425 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1426 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1429 msgid "_Save color here"
1430 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1432 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1435 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1436 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1438 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1439 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1440 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1443 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1444 msgid "Color Selection"
1445 msgstr "Selezione colore"
1447 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1448 msgid "Input _Methods"
1449 msgstr "_Metodi di input"
1451 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1452 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1453 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1455 #: gtk/gtkentry.c:9375
1457 "You have the Caps Lock key on\n"
1458 "and an active input method"
1461 #: gtk/gtkentry.c:9377
1462 msgid "You have the Caps Lock key on"
1465 #: gtk/gtkentry.c:9379
1466 msgid "You have an active input method"
1469 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1470 msgid "Select A File"
1471 msgstr "Seleziona un file"
1473 # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
1475 # Applicationi Risorse Desktop
1479 # |----------------|
1482 # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
1484 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1488 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1492 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1497 msgid "Could not retrieve information about the file"
1498 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1501 msgid "Could not add a bookmark"
1502 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1505 msgid "Could not remove bookmark"
1506 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1509 msgid "The folder could not be created"
1510 msgstr "La cartella non può essere creata"
1512 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1514 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1515 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1517 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1518 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1522 msgid "Invalid file name"
1523 msgstr "Nome di file non valido"
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1526 msgid "The folder contents could not be displayed"
1527 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1529 #. Translators: the first string is a path and the second string
1530 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1535 msgid "%1$s on %2$s"
1536 msgstr "%1$s su %2$s"
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1545 msgid "Recently Used"
1546 msgstr "Usati di recente"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1549 msgid "Select which types of files are shown"
1550 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1554 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1555 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1559 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1560 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1564 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1565 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1569 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1570 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1578 msgstr "Rinomina..."
1580 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1586 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1596 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1597 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1604 msgid "Remove the selected bookmark"
1605 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1608 msgid "Could not select file"
1609 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1612 msgid "_Add to Bookmarks"
1613 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1616 msgid "Show _Hidden Files"
1617 msgstr "_Mostra file nascosti"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1620 msgid "Show _Size Column"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1635 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1638 msgstr "Data di modifica"
1641 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1642 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1644 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1651 msgid "_Browse for other folders"
1652 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1655 msgid "Type a file name"
1656 msgstr "Digitare un nome di file"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1661 msgid "Create Fo_lder"
1662 msgstr "_Crea cartella"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1666 msgstr "_Posizione:"
1670 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1671 # usare lo stesso acceleratore.
1673 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1674 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1675 # a usare la C come tasto d'accesso.
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1679 msgid "Save in _folder:"
1680 msgstr "Salva nella _cartella:"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1683 msgid "Create in _folder:"
1684 msgstr "Crea nella _cartella:"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1687 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1688 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1692 msgid "Shortcut %s already exists"
1693 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1697 msgid "Shortcut %s does not exist"
1698 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1703 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1704 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1709 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1711 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1716 msgstr "_Sostituisci"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1720 msgid "Could not start the search process"
1721 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1726 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1727 "Please make sure it is running."
1729 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1730 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1734 msgid "Could not send the search request"
1735 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1745 msgid "Could not mount %s"
1746 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1749 msgid "Type name of new folder"
1750 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1755 msgstr "Sconosciuto"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1764 msgid "Yesterday at %H:%M"
1765 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1768 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1769 msgid "Invalid path"
1770 msgstr "Percorso non valido"
1773 #. translators: this text is shown when there are no completions
1774 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1776 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1778 msgstr "Nessuna corrispondenza"
1781 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1782 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1784 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1785 msgid "Sole completion"
1786 msgstr "Unico completamento"
1789 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1790 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1793 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1794 msgid "Complete, but not unique"
1795 msgstr "Completo, ma non unico"
1798 #. translators: this text is shown while the system is searching
1799 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1801 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1802 msgid "Completing..."
1803 msgstr "Completamento..."
1806 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1809 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1810 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1826 msgid "Folder unreadable: %s"
1827 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1832 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1833 "available to this program.\n"
1834 "Are you sure that you want to select it?"
1836 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
1838 "Selezionarlo veramente?"
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1842 msgstr "_Nuova cartella"
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1845 msgid "De_lete File"
1846 msgstr "Eli_mina file"
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1849 msgid "_Rename File"
1850 msgstr "_Rinomina file"
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1855 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1857 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1861 msgstr "Nuova cartella"
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1864 msgid "_Folder name:"
1865 msgstr "Nome _cartella:"
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1873 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1874 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1878 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1879 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1883 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1884 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1888 msgstr "Elimina file"
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1892 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1893 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1897 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1898 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1902 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1903 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1907 msgstr "Rinomina file"
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1911 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1912 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1919 msgid "_Selection: "
1920 msgstr "_Selezione: "
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1925 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1926 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1928 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
1929 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1932 msgid "Invalid UTF-8"
1933 msgstr "UTF-8 non valido"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1936 msgid "Name too long"
1937 msgstr "Nome troppo lungo"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1940 msgid "Couldn't convert filename"
1941 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
1943 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1944 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1945 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1946 #. * this particular string.
1948 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1950 msgstr "File system"
1952 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1953 msgid "Could not obtain root folder"
1954 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
1956 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1960 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1962 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1964 #. Initialize fields
1965 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1969 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1971 msgstr "Tipo di carattere"
1973 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
1974 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
1975 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
1976 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
1978 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1979 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1980 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1981 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1982 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
1984 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1988 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1992 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1994 msgstr "_Dimensione:"
1996 #. create the text entry widget
1997 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1999 msgstr "A_nteprima:"
2001 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
2002 msgid "Font Selection"
2003 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2005 #: gtk/gtkgamma.c:408
2009 #: gtk/gtkgamma.c:418
2010 msgid "_Gamma value"
2011 msgstr "Valore _gamma"
2013 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2016 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2018 msgid "Error loading icon: %s"
2019 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2021 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2024 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2025 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2026 "You can get a copy from:\n"
2029 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2030 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2031 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2034 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2036 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2037 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2040 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
2041 msgid "Failed to load icon"
2042 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2045 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2049 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
2051 msgctxt "input method menu"
2053 msgstr "File system"
2055 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
2057 msgctxt "input method menu"
2061 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2063 msgstr "Inserimento"
2065 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2066 msgid "No extended input devices"
2067 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2069 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2071 msgstr "_Dispositivo:"
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2075 msgstr "Disabilitato"
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2090 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2095 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2099 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2109 msgstr "_Pressione:"
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2113 msgstr "Inc_linazione X:"
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2117 msgstr "In_clinazione Y:"
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2129 msgstr "(disabilitato)"
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2133 msgstr "(sconosciuto)"
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2140 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2145 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2147 msgstr "URI non valido"
2149 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2150 #: gtk/gtkmain.c:445
2151 msgid "Load additional GTK+ modules"
2152 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2154 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2155 #: gtk/gtkmain.c:446
2159 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2160 #: gtk/gtkmain.c:448
2161 msgid "Make all warnings fatal"
2162 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2164 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2165 #: gtk/gtkmain.c:451
2166 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2167 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2169 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2170 #: gtk/gtkmain.c:454
2171 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2172 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2174 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2175 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2176 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2177 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2179 #: gtk/gtkmain.c:702
2181 msgstr "default:LTR"
2184 #: gtk/gtkmain.c:768
2186 msgid "Cannot open display: %s"
2187 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2189 #: gtk/gtkmain.c:805
2190 msgid "GTK+ Options"
2191 msgstr "Opzioni GTK+"
2193 #: gtk/gtkmain.c:805
2194 msgid "Show GTK+ Options"
2195 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2198 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2203 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2204 msgid "Connect _anonymously"
2205 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2208 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2209 msgid "Connect as u_ser:"
2210 msgstr "Connetti come u_tente:"
2213 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2215 msgstr "Nome _utente:"
2218 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2229 msgid "Forget password _immediately"
2230 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2233 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2234 msgid "Remember password until you _logout"
2235 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2239 msgid "Remember _forever"
2240 msgstr "_Ricordare per sempre"
2242 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2248 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2249 msgid "Not a valid page setup file"
2250 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2252 #. Translate to the default units to use for presenting
2253 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2254 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2255 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2256 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2258 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2264 "<b>Any Printer</b>\n"
2265 "For portable documents"
2267 "<b>Stampante generica</b>\n"
2268 "Per documenti portabili"
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2288 " Sinistro: %s %s\n"
2290 " Superiore: %s %s\n"
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2294 msgid "Manage Custom Sizes..."
2295 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2298 msgid "_Format for:"
2299 msgstr "_Formato per:"
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2302 msgid "_Paper size:"
2303 msgstr "_Dimensione carta:"
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2306 msgid "_Orientation:"
2307 msgstr "_Orientamento:"
2309 # setup è sostantivo, set up è verbo
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2312 msgstr "Impostazione pagina"
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2315 msgid "Margins from Printer..."
2316 msgstr "Margini dalla stampante..."
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2320 msgid "Custom Size %d"
2321 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2324 msgid "Manage Custom Sizes"
2325 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2329 msgstr "_Larghezza:"
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2337 msgstr "Dimensione carta"
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2341 msgstr "_Superiore:"
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2345 msgstr "_Inferiore:"
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2356 msgid "Paper Margins"
2357 msgstr "Margini carta"
2361 # nome/descrizione per accessibilità
2362 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2364 msgstr "Su nel percorso"
2368 # nome/descrizione per accessibilità
2369 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2371 msgstr "Giù nel percorso"
2375 # nome/descrizione per accessibilità
2376 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2377 msgid "File System Root"
2378 msgstr "Radice del file system"
2380 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2381 msgid "Not available"
2382 msgstr "Non disponibile"
2384 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2385 msgid "_Save in folder:"
2386 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2389 #. translators: this string is the default job title for print
2390 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2391 #. * by the job number.
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2396 msgstr "%s lavoro #%d"
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2400 msgid "Preparing %d"
2401 msgstr "Preparazione di %d"
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2406 msgstr "Preparazione"
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2411 msgstr "Stampa di %d"
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2416 msgid "Error creating print preview"
2417 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2422 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2424 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2426 # GTK-2-12 launch-->lanciare
2427 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2429 msgid "Error launching preview"
2430 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2433 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2435 msgid "Error printing"
2436 msgstr "Errore nello stampare"
2438 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2440 msgstr "Applicazione"
2442 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2443 msgid "Printer offline"
2444 msgstr "Stampante scollegata"
2446 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2447 msgid "Out of paper"
2448 msgstr "Carta terminata"
2450 #. Translators: this is a printer status.
2451 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2456 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2457 msgid "Need user intervention"
2458 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2460 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2462 msgstr "Dimensione personalizzata"
2465 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2466 msgid "No printer found"
2467 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2471 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2472 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2475 msgid "Error from StartDoc"
2476 msgstr "Errore da StartDoc"
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2480 msgid "Not enough free memory"
2481 msgstr "Memoria insufficiente"
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2485 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2486 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2489 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2490 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2493 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2494 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2497 msgid "Unspecified error"
2498 msgstr "Errore non specificato"
2500 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2504 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2505 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2509 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2515 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2522 msgstr "_Tutte le pagine"
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2526 msgid "C_urrent Page"
2527 msgstr "Pagina c_orrente"
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2537 "Specify one or more page ranges,\n"
2540 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2541 "per esempio: 1-3,7,11"
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2547 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2558 msgstr "Ordine inve_rso"
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2565 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2566 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2570 msgid "Page Ordering"
2571 msgstr "Ordinamento pagine"
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2575 msgid "Left to right"
2576 msgstr "Da sinistra a destra"
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2580 msgid "Right to left"
2581 msgstr "Da destra a sinistra"
2585 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2588 msgstr "Impaginazione"
2590 # GTK-2-12 aggiunto acceleratore
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2593 msgstr "_Fronte-retro:"
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2597 msgid "Pages per _side:"
2598 msgstr "P_agine per facciata:"
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2602 msgid "Page or_dering:"
2603 msgstr "Or_dinamento pagine:"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2606 msgid "_Only print:"
2607 msgstr "Sta_mpare solo:"
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2612 msgstr "Tutti i fogli"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2620 msgstr "Fogli dispari"
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2631 msgid "Paper _type:"
2632 msgstr "_Tipo di carta:"
2635 # cambiato acceleratore per conflitto
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2637 msgid "Paper _source:"
2638 msgstr "S_orgente carta:"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2641 msgid "Output t_ray:"
2642 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2647 msgstr "Dettagli lavoro"
2650 # cambiato acceleratore per conflitto
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2656 msgid "_Billing info:"
2657 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2660 msgid "Print Document"
2661 msgstr "Stampa documento"
2664 # cambiato acceleratore per conflitto
2665 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2666 #. * in the print dialog
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2681 msgid "Add Cover Page"
2682 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2684 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2685 #. * dialog that controls the front cover page.
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2691 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2692 #. * dialog that controls the back cover page.
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2699 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2700 #. * job-specific options in the print dialog
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2711 msgid "Image Quality"
2712 msgstr "Qualità immagine"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2720 msgstr "Completamento in corso"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2723 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2724 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2732 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2733 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
2735 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2737 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2738 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
2740 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2741 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2743 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2744 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
2746 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2747 msgid "Select which type of documents are shown"
2748 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2750 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2752 msgid "No item for URI '%s' found"
2753 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2756 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2757 msgid "Untitled filter"
2758 msgstr "Filtro senza titolo"
2760 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2761 msgid "Could not remove item"
2762 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2764 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2765 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2766 msgid "Could not clear list"
2767 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2769 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2770 msgid "Copy _Location"
2771 msgstr "Copia _posizione"
2773 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2774 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2775 msgid "_Remove From List"
2776 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2778 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2779 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2781 msgstr "_Pulisci elenco"
2783 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2784 msgid "Show _Private Resources"
2785 msgstr "Mostra risorse _private"
2787 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2788 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2789 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2790 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2791 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2792 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2793 #. * right place when idly populating the menu in case the
2794 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2795 #. * recent chooser menu widget.
2797 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2798 msgid "No items found"
2799 msgstr "Nessun elemento trovato"
2801 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2803 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2804 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2806 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2811 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2812 msgid "Unknown item"
2813 msgstr "Elemento sconosciuto"
2815 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2816 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2817 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2818 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2820 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2822 msgctxt "recent menu label"
2826 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2827 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2829 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2831 msgctxt "recent menu label"
2835 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2836 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2837 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2838 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2840 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2841 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2843 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2845 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2846 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
2848 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2850 msgid "No deserialize function found for format %s"
2851 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
2853 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2855 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2856 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
2858 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2860 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2862 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
2864 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2866 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2867 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
2869 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2871 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2872 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
2874 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2876 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2877 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
2879 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2881 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2882 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
2884 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2886 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2887 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
2889 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2890 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2891 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
2893 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2895 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2896 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
2898 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2899 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2901 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2902 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
2904 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2906 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2907 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
2909 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2911 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2912 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
2914 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2917 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2919 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
2921 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2923 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2924 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
2926 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2928 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2929 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
2931 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2933 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2934 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
2936 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2938 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2939 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
2941 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2943 msgid "A <%s> element has already been specified"
2944 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
2946 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2947 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2948 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
2950 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2951 msgid "Serialized data is malformed"
2952 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
2954 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2956 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2958 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
2959 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2961 #: gtk/gtktextutil.c:61
2962 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2963 msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
2965 #: gtk/gtktextutil.c:62
2966 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2967 msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
2969 #: gtk/gtktextutil.c:63
2970 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2971 msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
2973 #: gtk/gtktextutil.c:64
2974 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2975 msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
2978 #: gtk/gtktextutil.c:65
2979 msgid "LRO Left-to-right _override"
2980 msgstr "LRO _forza sinistra-destra"
2983 #: gtk/gtktextutil.c:66
2984 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2985 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
2987 #: gtk/gtktextutil.c:67
2988 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2989 msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
2991 #: gtk/gtktextutil.c:68
2992 msgid "ZWS _Zero width space"
2993 msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
2995 #: gtk/gtktextutil.c:69
2996 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2997 msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
2999 #: gtk/gtktextutil.c:70
3000 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3001 msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
3003 #: gtk/gtkthemes.c:71
3005 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3006 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3008 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3009 msgid "--- No Tip ---"
3010 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3012 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
3014 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3015 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3017 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
3019 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3020 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3022 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
3028 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3033 # descrizione per a11y
3034 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3035 msgid "Turns volume down or up"
3036 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3039 # descrizione dell'azione per a11y<
3040 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3041 msgid "Adjusts the volume"
3042 msgstr "Regola il volume"
3046 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3048 msgstr "Abbassa volume"
3051 # descrizione per a11y
3052 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3053 msgid "Decreases the volume"
3054 msgstr "Decrementa il volume"
3058 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3060 msgstr "Alza volume"
3063 # descrizione per a11y
3064 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3065 msgid "Increases the volume"
3066 msgstr "Incrementa il volume"
3069 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3071 msgstr "Volume escluso"
3074 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3076 msgstr "Volume massimo"
3078 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3079 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3080 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3081 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3083 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3085 msgctxt "volume percentage"
3089 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3091 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3092 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
3094 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3096 msgid "Failed to write header\n"
3097 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
3099 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3101 msgid "Failed to write hash table\n"
3102 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
3104 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3106 msgid "Failed to write folder index\n"
3107 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
3109 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3111 msgid "Failed to rewrite header\n"
3112 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
3114 #: gtk/updateiconcache.c:1455
3116 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3117 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
3119 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3121 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3122 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
3125 #: gtk/updateiconcache.c:1499
3127 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3128 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
3130 #: gtk/updateiconcache.c:1511
3132 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3133 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
3135 #: gtk/updateiconcache.c:1523
3137 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3138 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
3140 #: gtk/updateiconcache.c:1530
3142 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3143 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
3145 #: gtk/updateiconcache.c:1556
3147 msgid "Cache file created successfully.\n"
3148 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
3150 #: gtk/updateiconcache.c:1595
3151 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3152 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
3154 #: gtk/updateiconcache.c:1596
3155 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3156 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
3158 #: gtk/updateiconcache.c:1597
3159 msgid "Don't include image data in the cache"
3160 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
3162 #: gtk/updateiconcache.c:1598
3163 msgid "Output a C header file"
3164 msgstr "Genera un header file C"
3166 #: gtk/updateiconcache.c:1599
3167 msgid "Turn off verbose output"
3168 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
3171 #: gtk/updateiconcache.c:1600
3172 msgid "Validate existing icon cache"
3173 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
3176 #: gtk/updateiconcache.c:1663
3178 msgid "File not found: %s\n"
3179 msgstr "File non trovato: %s\n"
3182 #: gtk/updateiconcache.c:1669
3184 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3185 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
3188 #: gtk/updateiconcache.c:1682
3190 msgid "No theme index file."
3191 msgstr "Nessun file indice di tema."
3193 #: gtk/updateiconcache.c:1686
3196 "No theme index file in '%s'.\n"
3197 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3199 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
3200 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
3204 #: modules/input/imam-et.c:454
3205 msgid "Amharic (EZ+)"
3206 msgstr "Amarico (EZ+)"
3209 #: modules/input/imcedilla.c:92
3214 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3215 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3216 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
3219 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3220 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3221 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
3224 #: modules/input/imipa.c:145
3230 #: modules/input/immultipress.c:31
3232 msgstr "Pressione multipla"
3235 #: modules/input/imthai.c:35
3240 #: modules/input/imti-er.c:453
3241 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3242 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
3245 #: modules/input/imti-et.c:453
3246 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3247 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
3250 #: modules/input/imviqr.c:244
3251 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3252 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3255 #: modules/input/imxim.c:28
3256 msgid "X Input Method"
3257 msgstr "Metodo di input X"
3260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3262 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3263 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
3266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3268 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3269 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
3273 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
3274 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
3276 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
3277 # per sviluppare le foto.
3279 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
3280 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
3282 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
3283 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3286 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3287 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
3290 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3293 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3294 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
3297 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
3298 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3301 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3302 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
3305 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
3306 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3309 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3310 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
3313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3315 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3316 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
3319 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3321 msgid "The door is open on printer '%s'."
3322 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
3325 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3327 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3328 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
3331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3333 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3334 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
3337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3339 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3340 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
3343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3345 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3346 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
3349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3351 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3352 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
3355 #. Translators: this is a printer status.
3356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3357 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3358 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
3361 #. Translators: this is a printer status.
3362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3363 msgid "Rejecting Jobs"
3364 msgstr "Lavori rifiutati"
3366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3368 msgstr "Fronte-retro"
3370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3372 msgstr "Tipo di carta"
3374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3375 msgid "Paper Source"
3376 msgstr "Sorgente carta"
3378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3380 msgstr "Cassetto di uscita"
3382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3384 msgstr "Singola facciata"
3386 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3391 msgstr "Selezione automatica"
3393 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3398 msgid "Printer Default"
3399 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
3401 #. Translators: These strings name the possible values of the
3402 #. * job priority option in the print dialog
3404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3421 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3422 #. * multiple pages on a sheet when printing
3424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3425 msgid "Left to right, top to bottom"
3426 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
3429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3430 msgid "Left to right, bottom to top"
3431 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
3434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3435 msgid "Right to left, top to bottom"
3436 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
3439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3440 msgid "Right to left, bottom to top"
3441 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
3444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3445 msgid "Top to bottom, left to right"
3446 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
3449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3450 msgid "Top to bottom, right to left"
3451 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
3454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3455 msgid "Bottom to top, left to right"
3456 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
3459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3460 msgid "Bottom to top, right to left"
3461 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
3463 #. Cups specific, non-ppd related settings
3464 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3465 #. * in the print dialog
3467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3468 msgid "Pages per Sheet"
3469 msgstr "Pagine per foglio"
3472 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3473 #. * in the print dialog
3475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3476 msgid "Job Priority"
3477 msgstr "Priorità lavoro"
3480 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3481 #. * in the print dialog
3483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3484 msgid "Billing Info"
3485 msgstr "Informazioni fatturazione"
3487 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3488 #. * pages that the printing system may support.
3490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3496 msgstr "Classificato"
3498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3499 msgid "Confidential"
3500 msgstr "Confidenziale"
3502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3515 msgid "Unclassified"
3516 msgstr "Non classificato"
3519 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3520 #. * dialog that controls the front cover page.
3522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3527 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3528 #. * dialog that controls the back cover page.
3530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3534 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3535 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3542 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3543 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3546 msgid "Print at time"
3550 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3551 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3552 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3556 msgid "Custom %sx%s"
3557 msgstr "Personalizzato %s×%s"
3559 #. default filename used for print-to-file
3560 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3565 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3566 msgid "Print to File"
3567 msgstr "Stampa su file"
3569 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3573 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3577 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3578 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3579 msgid "Pages per _sheet:"
3580 msgstr "Pagine per _foglio:"
3582 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3586 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3587 msgid "_Output format"
3588 msgstr "Formato di _output"
3590 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3591 msgid "Print to LPR"
3592 msgstr "Stampa su LPR"
3594 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3595 msgid "Pages Per Sheet"
3596 msgstr "Pagine per foglio"
3598 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3599 msgid "Command Line"
3600 msgstr "Riga di comando"
3603 #. default filename used for print-to-test
3604 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3606 msgid "test-output.%s"
3607 msgstr "output-prova.%s"
3610 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3611 msgid "Print to Test Printer"
3612 msgstr "Stampa su stampante di prova"
3614 #: tests/testfilechooser.c:207
3616 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3617 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
3619 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
3620 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3621 #~ msgstr "BackSpace"
3623 # Notare la differenza tra
3624 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
3625 # "Tab" (il tasto -) -Luca
3626 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3629 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
3630 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
3631 #~ msgid "keyboard label|Return"
3634 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
3635 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3638 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
3640 # Il realtà è spezzato su due righe
3643 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
3645 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3646 #~ msgstr "Bloc_Scorr"
3648 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
3654 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3657 # Ciò che appare sulla mia Logitech IT -Luca
3658 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3661 # Ma che tasto è ???
3662 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3663 #~ msgstr "Tasto_Multi"
3665 #~ msgid "keyboard label|Home"
3669 #~ msgid "keyboard label|Left"
3670 #~ msgstr "Sinistra"
3673 #~ msgid "keyboard label|Up"
3677 #~ msgid "keyboard label|Right"
3681 #~ msgid "keyboard label|Down"
3684 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3687 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3690 #~ msgid "keyboard label|End"
3693 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3696 #~ msgid "keyboard label|Print"
3699 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3702 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3703 #~ msgstr "Bloc_Num"
3705 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
3706 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
3707 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3708 #~ msgstr "TN_Spazio"
3710 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3713 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
3714 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
3715 # Sulla mia Logitech IT entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
3716 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3717 #~ msgstr "TN_Invio"
3719 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3722 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3723 #~ msgstr "TN_Sinistra"
3725 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3728 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3729 #~ msgstr "TN_Destra"
3731 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3734 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3735 #~ msgstr "TN_Pag_Su"
3737 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
3738 # ma non so a che tasto corrisponda....
3739 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3742 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3743 #~ msgstr "TN_Pag_Giù"
3745 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3748 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3751 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3752 #~ msgstr "TN_Inizio"
3754 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3757 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3760 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3764 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3765 #~ msgstr "Impossibile creare il pixbuf"
3767 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3770 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3773 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3776 #~ msgid "keyboard label|Super"
3779 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3782 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3785 #~ msgid "keyboard label|Space"
3789 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3790 #~ msgstr "Backslash"
3792 #~ msgid "year measurement template|2000"
3795 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3798 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3801 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3804 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3805 #~ msgstr "Disabilitato"
3808 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3809 # nella convenzione italiana
3810 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3823 #~ msgid "input method menu|System"
3826 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3827 #~ msgstr "Stato iniziale"
3829 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3830 #~ msgstr "Preparazione per la stampa"
3832 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3833 #~ msgstr "Generazione dati"
3835 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3836 #~ msgstr "Invio dati"
3838 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3839 #~ msgstr "In attesa"
3841 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3842 #~ msgstr "Bloccato a causa di un problema"
3844 #~ msgid "print operation status|Printing"
3845 #~ msgstr "Stampa in corso"
3847 #~ msgid "print operation status|Finished"
3848 #~ msgstr "Terminato"
3850 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3851 #~ msgstr "Terminato con errore"
3854 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3858 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3861 #~ msgid "Information"
3862 #~ msgstr "Informazioni"
3865 #~ msgstr "Attenzione"
3874 #~ msgstr "I_nformazioni"
3877 #~ msgstr "A_pplica"
3880 #~ msgstr "_Grassetto"
3883 #~ msgstr "A_nnulla"
3889 #~ msgstr "_Pulisci"
3895 #~ msgstr "C_onnetti"
3898 #~ msgstr "_Converti"
3907 #~ msgstr "Eli_mina"
3913 #~ msgid "_Disconnect"
3914 #~ msgstr "_Disconnetti"
3920 #~ msgstr "_Modifica"
3925 #~ msgid "Find and _Replace"
3926 #~ msgstr "Trova e sostit_uisci"
3931 #~ msgid "_Fullscreen"
3932 #~ msgstr "Sc_hermo intero"
3934 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3935 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3936 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3937 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3938 #~ msgstr "_Finestra normale"
3940 # Le traduzioni di queste voci esistevano già in GTK+ 2.6,
3941 # ma senza prefisso di namespace. Mi sono limitato a riportarle,
3942 # con lo stesso termine e lo stesso acceleratore (salvo errori).
3945 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3948 #~ msgid "Navigation|_First"
3951 #~ msgid "Navigation|_Last"
3954 #~ msgid "Navigation|_Top"
3957 #~ msgid "Navigation|_Back"
3958 #~ msgstr "_Indietro"
3960 #~ msgid "Navigation|_Down"
3963 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3966 #~ msgid "Navigation|_Up"
3969 #~ msgid "_Harddisk"
3970 #~ msgstr "_Disco fisso"
3978 #~ msgid "Increase Indent"
3979 #~ msgstr "Aumenta rientro"
3981 #~ msgid "Decrease Indent"
3982 #~ msgstr "Riduci rientro"
3987 #~ msgid "_Information"
3988 #~ msgstr "I_nformazioni"
3991 #~ msgstr "_Corsivo"
3996 #~ msgid "Justify|_Center"
3997 #~ msgstr "_Centrato"
3999 #~ msgid "Justify|_Fill"
4000 #~ msgstr "_Giustificato"
4002 #~ msgid "Justify|_Left"
4003 #~ msgstr "_Sinistra"
4005 #~ msgid "Justify|_Right"
4008 #~ msgid "Media|_Forward"
4011 #~ msgid "Media|_Next"
4012 #~ msgstr "_Successivo"
4014 #~ msgid "Media|P_ause"
4017 #~ msgid "Media|_Play"
4018 #~ msgstr "_Riproduci"
4020 #~ msgid "Media|Pre_vious"
4021 #~ msgstr "Pre_cedente"
4023 #~ msgid "Media|_Record"
4024 #~ msgstr "Re_gistra"
4026 #~ msgid "Media|R_ewind"
4027 #~ msgstr "Ria_vvolgi"
4029 # Usato un acceleratore diverso da quello dello Stop semplice
4030 # per evitare problemi in GLADE (se stessa traduzione non riesce a distinguere) -Luca
4031 #~ msgid "Media|_Stop"
4049 #~ msgid "Landscape"
4050 #~ msgstr "Orizzontale"
4053 #~ msgstr "Verticale"
4055 #~ msgid "Reverse landscape"
4056 #~ msgstr "Orizzontale invertito"
4058 #~ msgid "Reverse portrait"
4059 #~ msgstr "Verticale invertito"
4062 # setup è sostantivo, set up è verbo
4063 #~ msgid "Page Set_up"
4064 #~ msgstr "_Impostazione pagina"
4067 #~ msgstr "_Incolla"
4069 #~ msgid "_Preferences"
4070 #~ msgstr "Preferen_ze"
4075 #~ msgid "Print Pre_view"
4076 #~ msgstr "Antepri_ma di stampa"
4078 #~ msgid "_Properties"
4079 #~ msgstr "Pr_oprietà"
4088 #~ msgstr "_Aggiorna"
4091 #~ msgstr "_Ripristina"
4097 #~ msgstr "Sa_lva come"
4099 #~ msgid "Select _All"
4100 #~ msgstr "_Seleziona tutto"
4106 #~ msgstr "_Tipo di carattere"
4108 #~ msgid "_Ascending"
4109 #~ msgstr "_Crescente"
4111 #~ msgid "_Descending"
4112 #~ msgstr "_Decrescente"
4114 #~ msgid "_Spell Check"
4115 #~ msgstr "C_ontrolla ortografia"
4120 #~ msgid "_Strikethrough"
4121 #~ msgstr "S_barrato"
4123 #~ msgid "_Undelete"
4124 #~ msgstr "_Annulla eliminazione"
4126 #~ msgid "_Underline"
4127 #~ msgstr "_Sottolineato"
4130 #~ msgstr "_Annulla"
4135 #~ msgid "_Normal Size"
4136 #~ msgstr "_Dimensione normale"
4140 # era "adatta alla finestra", ma che c'entra la finestra ????
4141 #~ msgid "Best _Fit"
4142 #~ msgstr "Ada_tta dimensione"
4145 #~ msgstr "Aum_enta ingrandimento"
4147 #~ msgid "Zoom _Out"
4148 #~ msgstr "Rid_uci ingrandimento"
4151 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
4152 # nella convenzione italiana
4154 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
4157 #~ msgid "paper size|asme_f"
4160 #~ msgid "paper size|A0x2"
4163 #~ msgid "paper size|A0"
4166 #~ msgid "paper size|A0x3"
4169 #~ msgid "paper size|A1"
4172 #~ msgid "paper size|A10"
4175 #~ msgid "paper size|A1x3"
4178 #~ msgid "paper size|A1x4"
4181 #~ msgid "paper size|A2"
4184 #~ msgid "paper size|A2x3"
4187 #~ msgid "paper size|A2x4"
4190 #~ msgid "paper size|A2x5"
4193 #~ msgid "paper size|A3"
4196 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
4197 #~ msgstr "A3 Extra"
4199 #~ msgid "paper size|A3x3"
4202 #~ msgid "paper size|A3x4"
4205 #~ msgid "paper size|A3x5"
4208 #~ msgid "paper size|A3x6"
4211 #~ msgid "paper size|A3x7"
4214 #~ msgid "paper size|A4"
4217 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
4218 #~ msgstr "A4 Extra"
4220 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
4221 #~ msgstr "A4 Tabulato"
4223 #~ msgid "paper size|A4x3"
4226 #~ msgid "paper size|A4x4"
4229 #~ msgid "paper size|A4x5"
4232 #~ msgid "paper size|A4x6"
4235 #~ msgid "paper size|A4x7"
4238 #~ msgid "paper size|A4x8"
4241 #~ msgid "paper size|A4x9"
4244 #~ msgid "paper size|A5"
4247 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
4248 #~ msgstr "A5 Extra"
4250 #~ msgid "paper size|A6"
4253 #~ msgid "paper size|A7"
4256 #~ msgid "paper size|A8"
4259 #~ msgid "paper size|A9"
4262 #~ msgid "paper size|B0"
4265 #~ msgid "paper size|B1"
4268 #~ msgid "paper size|B10"
4271 #~ msgid "paper size|B2"
4274 #~ msgid "paper size|B3"
4277 #~ msgid "paper size|B4"
4280 #~ msgid "paper size|B5"
4283 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
4284 #~ msgstr "B5 Extra"
4286 #~ msgid "paper size|B6"
4289 #~ msgid "paper size|B6/C4"
4292 #~ msgid "paper size|B7"
4295 #~ msgid "paper size|B8"
4298 #~ msgid "paper size|B9"
4301 #~ msgid "paper size|C0"
4304 #~ msgid "paper size|C1"
4307 #~ msgid "paper size|C10"
4310 #~ msgid "paper size|C2"
4313 #~ msgid "paper size|C3"
4316 #~ msgid "paper size|C4"
4319 #~ msgid "paper size|C5"
4322 #~ msgid "paper size|C6"
4325 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4328 #~ msgid "paper size|C7"
4331 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4334 #~ msgid "paper size|C8"
4337 #~ msgid "paper size|C9"
4340 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4341 #~ msgstr "Busta DL"
4343 #~ msgid "paper size|RA0"
4346 #~ msgid "paper size|RA1"
4349 #~ msgid "paper size|RA2"
4352 #~ msgid "paper size|SRA0"
4355 #~ msgid "paper size|SRA1"
4358 #~ msgid "paper size|SRA2"
4361 #~ msgid "paper size|JB0"
4364 #~ msgid "paper size|JB1"
4367 #~ msgid "paper size|JB10"
4370 #~ msgid "paper size|JB2"
4373 #~ msgid "paper size|JB3"
4376 #~ msgid "paper size|JB4"
4379 #~ msgid "paper size|JB5"
4382 #~ msgid "paper size|JB6"
4385 #~ msgid "paper size|JB7"
4388 #~ msgid "paper size|JB8"
4391 #~ msgid "paper size|JB9"
4394 #~ msgid "paper size|jis exec"
4395 #~ msgstr "jis exec"
4397 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4398 #~ msgstr "Busta Choukei 2"
4400 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4401 #~ msgstr "Busta Choukei 3"
4403 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4404 #~ msgstr "Busta Choukei 4"
4406 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4407 #~ msgstr "hagaki (cartolina)"
4409 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4410 #~ msgstr "Busta kahu"
4412 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4413 #~ msgstr "Busta kaku2"
4415 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4416 #~ msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4418 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4419 #~ msgstr "Busta you4"
4421 # GTK-2-12 usato × invece di x
4422 # (anche nei successivi)
4423 #~ msgid "paper size|10x11"
4424 #~ msgstr "10\"×11\""
4426 #~ msgid "paper size|10x13"
4427 #~ msgstr "10\"×13\""
4429 #~ msgid "paper size|10x14"
4430 #~ msgstr "10\"×14\""
4432 #~ msgid "paper size|10x15"
4433 #~ msgstr "10\"×15\""
4435 #~ msgid "paper size|11x12"
4436 #~ msgstr "11\"×12\""
4438 #~ msgid "paper size|11x15"
4439 #~ msgstr "11\"×15\""
4441 #~ msgid "paper size|12x19"
4442 #~ msgstr "12\"×19\""
4444 #~ msgid "paper size|5x7"
4447 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4448 #~ msgstr "Busta 6\"×9\""
4450 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4451 #~ msgstr "Busta 7\"×9\""
4453 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4454 #~ msgstr "Busta 9\"×11\""
4456 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4457 #~ msgstr "Busta a2"
4459 #~ msgid "paper size|Arch A"
4462 #~ msgid "paper size|Arch B"
4465 #~ msgid "paper size|Arch C"
4468 #~ msgid "paper size|Arch D"
4471 #~ msgid "paper size|Arch E"
4474 #~ msgid "paper size|b-plus"
4477 #~ msgid "paper size|c"
4480 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4481 #~ msgstr "Busta c5"
4483 #~ msgid "paper size|d"
4486 #~ msgid "paper size|e"
4489 #~ msgid "paper size|edp"
4492 #~ msgid "paper size|European edp"
4493 #~ msgstr "edp Europeo"
4495 #~ msgid "paper size|Executive"
4496 #~ msgstr "Executive"
4498 #~ msgid "paper size|f"
4501 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4502 #~ msgstr "Modulo continuo Europeo"
4504 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4505 #~ msgstr "Modulo continuo US"
4507 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4508 #~ msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4510 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4511 #~ msgstr "Legal ministeriale"
4513 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4514 #~ msgstr "Letter ministeriale"
4516 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4517 #~ msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4519 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4520 #~ msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4522 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4523 #~ msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4525 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4526 #~ msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4528 #~ msgid "paper size|Invoice"
4531 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4534 #~ msgid "paper size|US Legal"
4535 #~ msgstr "US Legal"
4537 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4538 #~ msgstr "US Legal Extra"
4540 #~ msgid "paper size|US Letter"
4541 #~ msgstr "US Letter"
4543 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4544 #~ msgstr "US Letter Extra"
4546 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4547 #~ msgstr "US Letter Plus"
4549 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4550 #~ msgstr "Busta Monarch"
4552 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4553 #~ msgstr "Busta #10"
4555 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4556 #~ msgstr "Busta #11"
4558 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4559 #~ msgstr "Busta #12"
4561 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4562 #~ msgstr "Busta #14"
4564 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4565 #~ msgstr "Busta #9"
4567 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4568 #~ msgstr "Busta Personale"
4570 #~ msgid "paper size|Quarto"
4573 #~ msgid "paper size|Super A"
4576 #~ msgid "paper size|Super B"
4579 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4580 #~ msgstr "Formato largo"
4582 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4583 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4585 #~ msgid "paper size|Folio"
4588 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4589 #~ msgstr "Folio sp"
4591 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4592 #~ msgstr "Busta invito"
4594 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4595 #~ msgstr "Busta italiana"
4597 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4598 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4600 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4603 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4604 #~ msgstr "Busta Postfix"
4606 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4607 #~ msgstr "Foto piccola"
4609 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4610 #~ msgstr "Busta prc1"
4612 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4613 #~ msgstr "Busta prc10"
4615 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4618 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4619 #~ msgstr "Busta prc2"
4621 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4622 #~ msgstr "Busta prc3"
4624 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4627 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4628 #~ msgstr "Busta prc4"
4630 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4631 #~ msgstr "Busta prc5"
4633 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4634 #~ msgstr "Busta prc6"
4636 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4637 #~ msgstr "Busta prc7"
4639 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4640 #~ msgstr "Busta prc8"
4642 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4645 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4652 #~ msgid "The URI bound to this button"
4653 #~ msgstr "L'URI legato a questo pulsante"
4655 #~ msgid "Arrow spacing"
4656 #~ msgstr "Spaziatura freccia"
4658 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4659 #~ msgstr "Spaziatura freccia di scorrimento"
4665 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4667 #~ "Il pulsante radio sulla barra degli strumenti al cui gruppo appartiene "
4668 #~ "questo pulsante."
4670 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4671 #~ msgstr "Nome di file non valido: %s"
4674 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4676 #~ "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
4679 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4681 #~ "Impossibile selezionare il file «%s» perché presenta un nome di percorso "
4685 #~ msgid_plural "%d bytes"
4686 #~ msgstr[0] "%d byte"
4687 #~ msgstr[1] "%d byte"
4689 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4690 #~ msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s\n"
4692 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4693 #~ msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
4695 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4696 #~ msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
4699 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4700 #~ "Please use a different name."
4702 #~ "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un "
4705 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4706 #~ msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito: %s"
4708 # GTK-2-12 s/lista/elenco
4709 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4710 #~ msgstr "«%s» è già presente nell'elenco dei segnalibri"
4712 # GTK-2-12 s/lista/elenco
4713 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4714 #~ msgstr "«%s» non è presente nell'elenco dei segnalibri"
4716 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4717 #~ msgstr "Il percorso non è una cartella: «%s»"
4719 # Emanuele Aina ha controllato, è la traduzione come in Win32... -Luca
4720 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4721 #~ msgstr "Unità di rete (%s)"
4723 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4724 #~ msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
4727 #~ msgid "Today at %H:%M"
4728 #~ msgstr "Oggi alle %k.%M"
4731 #~ msgstr "Predefinita"
4733 #~ msgid "Print Pages"
4734 #~ msgstr "Pagine da stampare"