1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
6 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007-2008
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-27 00:10-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 14:14+0100\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "argomento direcfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Errore nello stampare"
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #. Description of --name=NAME in --help output
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Display X da usare"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Schermo X da usare"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
98 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
99 #: gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
104 # Notare la differenza tra
105 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
106 # "Tab" (il tasto -) -Luca
107 #: gdk/keyname-table.h:3941
108 msgctxt "keyboard label"
112 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
113 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
114 #: gdk/keyname-table.h:3942
115 msgctxt "keyboard label"
119 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
120 # che ho sottomano -Luca
121 #: gdk/keyname-table.h:3943
122 msgctxt "keyboard label"
126 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
127 # In realtà è spezzato su due righe
130 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
131 #: gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
136 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
137 # che ho sottomano -Luca
138 #: gdk/keyname-table.h:3945
139 msgctxt "keyboard label"
143 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
144 # che ho sottomano -Luca
145 #: gdk/keyname-table.h:3946
146 msgctxt "keyboard label"
150 # Ma che tasto è ????
151 #: gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3956
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3957
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3958
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3959
212 msgctxt "keyboard label"
216 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
217 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
218 #: gdk/keyname-table.h:3960
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3961
224 msgctxt "keyboard label"
228 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
229 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
231 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
232 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
233 #: gdk/keyname-table.h:3962
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3963
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3964
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3965
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3966
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3967
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3968
264 msgctxt "keyboard label"
268 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
269 # ma non so a che tasto corrisponda....
270 #: gdk/keyname-table.h:3969
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3970
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3971
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3972
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3973
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: gdk/keyname-table.h:3974
296 msgctxt "keyboard label"
300 #: gdk/keyname-table.h:3975
301 msgctxt "keyboard label"
305 #: gdk/keyname-table.h:3976
306 msgctxt "keyboard label"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
313 msgid "Failed to open file '%s': %s"
314 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
318 msgid "Image file '%s' contains no data"
319 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
325 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
327 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
328 "file d'immagine corrotto"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
333 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
336 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
337 "file d'animazione corrotto"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
341 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
342 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
347 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
348 "from a different GTK version?"
350 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
351 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
355 msgid "Image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
360 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
361 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
364 msgid "Unrecognized image file format"
365 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
369 msgid "Failed to load image '%s': %s"
370 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
374 msgid "Error writing to image file: %s"
375 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
379 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
380 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
383 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
384 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
387 msgid "Failed to open temporary file"
388 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
391 msgid "Failed to read from temporary file"
392 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
396 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
397 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
402 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
405 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
406 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
409 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
410 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
413 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
414 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
416 msgid "Error writing to image stream"
417 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
422 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
423 "but didn't give a reason for the failure"
425 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
426 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
430 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
431 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
434 msgid "Image header corrupt"
435 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
437 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
438 msgid "Image format unknown"
439 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
441 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
442 msgid "Image pixel data corrupt"
443 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
445 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
447 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
448 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
449 msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
450 msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
453 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
454 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
457 msgid "Unsupported animation type"
458 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
462 msgid "Invalid header in animation"
463 msgstr "Header dell'animazione non valido"
465 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
466 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
467 msgid "Not enough memory to load animation"
468 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
470 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
471 msgid "Malformed chunk in animation"
472 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
474 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
475 msgid "The ANI image format"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
480 msgid "BMP image has bogus header data"
481 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
484 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
485 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
488 msgid "BMP image has unsupported header size"
489 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
492 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
493 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
496 msgid "Premature end-of-file encountered"
497 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
500 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
501 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
503 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
504 msgid "Couldn't write to BMP file"
505 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
507 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
508 msgid "The BMP image format"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
513 msgid "Failure reading GIF: %s"
514 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
517 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
518 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
522 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
523 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
526 msgid "Stack overflow"
527 msgstr "Stack overflow"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
530 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
532 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
535 msgid "Bad code encountered"
536 msgstr "Lettura di codice errato"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
539 msgid "Circular table entry in GIF file"
540 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
544 msgid "Not enough memory to load GIF file"
545 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
548 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
549 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
552 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
553 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
555 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
556 msgid "File does not appear to be a GIF file"
557 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
559 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
561 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
562 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
564 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
566 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
569 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
572 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
573 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
574 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
576 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
577 msgid "The GIF image format"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
582 msgid "Invalid header in icon"
583 msgstr "Header dell'icona non valido"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
587 msgid "Not enough memory to load icon"
588 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
591 msgid "Icon has zero width"
592 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
595 msgid "Icon has zero height"
596 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
599 msgid "Compressed icons are not supported"
600 msgstr "Icone compresse non supportate"
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
603 msgid "Unsupported icon type"
604 msgstr "Tipo di icona non supportato"
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
607 msgid "Not enough memory to load ICO file"
608 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
610 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
611 msgid "Image too large to be saved as ICO"
612 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
614 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
615 msgid "Cursor hotspot outside image"
616 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
618 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
620 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
621 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
623 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
624 msgid "The ICO image format"
628 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
630 msgid "Error reading ICNS image: %s"
631 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
634 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
635 msgid "Could not decode ICNS file"
636 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
639 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
640 msgid "The ICNS image format"
641 msgstr "Formato ICNS"
644 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
645 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
647 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
648 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
652 msgid "Couldn't decode image"
653 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
657 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
658 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
662 msgid "Image type currently not supported"
663 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
666 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
667 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
668 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
671 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
672 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
673 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
676 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
677 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
678 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
679 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
682 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
683 msgid "The JPEG 2000 image format"
684 msgstr "Formato JPEG 2000"
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
688 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
689 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
693 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
696 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
697 "applicazione per liberare memoria"
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
701 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
702 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
704 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
705 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
706 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
707 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
709 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
710 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
711 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
713 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
716 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
719 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
720 "s» non può essere analizzato."
722 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
725 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
727 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
730 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
731 msgid "The JPEG image format"
732 msgstr "Formato JPEG"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
735 msgid "Couldn't allocate memory for header"
736 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
739 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
740 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
743 msgid "Image has invalid width and/or height"
744 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
747 msgid "Image has unsupported bpp"
748 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
752 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
753 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
756 msgid "Couldn't create new pixbuf"
757 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
760 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
761 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
763 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
764 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
765 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
767 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
768 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
769 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
771 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
772 msgid "No palette found at end of PCX data"
773 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
775 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
776 msgid "The PCX image format"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
781 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
782 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
786 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
787 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
791 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
792 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
796 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
797 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
801 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
803 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
809 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
810 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
813 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
814 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
819 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
820 "applications to reduce memory usage"
822 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
823 "applicazione per liberare memoria"
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
827 msgid "Fatal error reading PNG image file"
828 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
833 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
834 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
838 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
840 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
843 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
845 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
850 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
853 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
854 "s» non può essere elaborato."
856 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
859 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
862 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
863 "d» non è consentito."
865 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
867 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
869 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
872 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
873 msgid "The PNG image format"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
877 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
879 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
883 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
884 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
887 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
888 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
892 msgid "PNM file has an image width of 0"
893 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
897 msgid "PNM file has an image height of 0"
898 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
902 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
903 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
907 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
908 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
912 msgid "Raw PNM image type is invalid"
913 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
916 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
918 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
921 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
922 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
924 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
927 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
928 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
929 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
931 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
932 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
933 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
935 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
936 msgid "Unexpected end of PNM image data"
937 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
939 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
940 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
941 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
943 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
944 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
945 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
948 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
949 msgid "RAS image has bogus header data"
950 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
953 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
954 msgid "RAS image has unknown type"
955 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
958 msgid "unsupported RAS image variation"
959 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
961 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
962 msgid "Not enough memory to load RAS image"
963 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
966 msgid "The Sun raster image format"
967 msgstr "Formato Sun raster"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
970 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
971 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
974 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
975 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
978 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
979 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
982 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
983 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
987 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
988 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
991 msgid "Cannot allocate colormap structure"
992 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
995 msgid "Cannot allocate colormap entries"
996 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
999 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1000 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1003 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1004 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1008 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1009 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1013 msgid "TGA image type not supported"
1014 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1017 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1018 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1021 msgid "Excess data in file"
1022 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1025 msgid "The Targa image format"
1026 msgstr "Formato Targa"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1029 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1030 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1033 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1034 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1038 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1039 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1042 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1043 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1046 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1047 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1050 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1051 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1054 msgid "Failed to open TIFF image"
1055 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1058 msgid "TIFFClose operation failed"
1059 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1062 msgid "Failed to load TIFF image"
1063 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1066 msgid "Failed to save TIFF image"
1067 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1070 msgid "Failed to write TIFF data"
1071 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1074 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1075 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1078 msgid "The TIFF image format"
1079 msgstr "Formato TIFF"
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1082 msgid "Image has zero width"
1083 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1086 msgid "Image has zero height"
1087 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1090 msgid "Not enough memory to load image"
1091 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1094 msgid "Couldn't save the rest"
1095 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1098 msgid "The WBMP image format"
1099 msgstr "Formato WBMP"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1102 msgid "Invalid XBM file"
1103 msgstr "File XBM non valido"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1106 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1107 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1112 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1115 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1116 msgid "The XBM image format"
1117 msgstr "Formato XBM"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1120 msgid "No XPM header found"
1121 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1124 msgid "Invalid XPM header"
1125 msgstr "Header XBM non valido"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1128 msgid "XPM file has image width <= 0"
1129 msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero"
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1132 msgid "XPM file has image height <= 0"
1133 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1136 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1137 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1140 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1141 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1144 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1145 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1148 msgid "Cannot read XPM colormap"
1149 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1151 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1152 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1154 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1158 msgid "The XPM image format"
1159 msgstr "Formato XPM"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1163 msgid "The EMF image format"
1164 msgstr "Formato EMF"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1169 msgid "Could not allocate memory: %s"
1170 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1173 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1174 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1178 msgid "Could not create stream: %s"
1179 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1182 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1183 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1185 # seek->posizionare come il gio
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1188 msgid "Could not seek stream: %s"
1189 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1192 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1193 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1194 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1196 msgid "Could not read from stream: %s"
1197 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1200 # il bitmap o la bitmap ??
1201 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1202 msgid "Couldn't load bitmap"
1203 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1206 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1207 msgid "Couldn't load metafile"
1208 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1211 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1212 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1213 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1216 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1217 msgid "Couldn't save"
1218 msgstr "Impossibile salvare"
1221 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1222 msgid "The WMF image format"
1223 msgstr "Formato WMF"
1227 # s/asincrone/sincrone !!!
1228 #. Description of --sync in --help output
1229 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1230 msgid "Don't batch GDI requests"
1231 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1233 #. Description of --no-wintab in --help output
1234 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1235 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1236 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1238 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1239 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1240 msgid "Same as --no-wintab"
1241 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1243 #. Description of --use-wintab in --help output
1244 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1245 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1246 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1248 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1249 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1250 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1251 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1253 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1254 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1258 #. Description of --sync in --help output
1259 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1260 msgid "Make X calls synchronous"
1261 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1264 # come da traduzione già
1265 # esistente in gnome-desktop e altro
1266 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1269 msgstr "Avvio di «%s»"
1272 # come da traduzione già
1273 # esistente in gnome-desktop e altro
1274 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1277 msgstr "Apertura di «%s»"
1280 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1282 msgid "Opening %d Item"
1283 msgid_plural "Opening %d Items"
1284 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
1285 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1291 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1292 msgid "The license of the program"
1293 msgstr "La licenza del programma"
1296 #. Add the credits button
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1299 msgstr "_Riconoscimenti"
1301 #. Add the license button
1302 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1306 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1309 msgstr "Informazioni su %s"
1312 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1314 msgstr "Riconoscimenti"
1317 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1322 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1323 msgid "Documented by"
1324 msgstr "Documentazione"
1327 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1328 msgid "Translated by"
1333 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1334 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1349 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1350 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1353 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1354 msgctxt "keyboard label"
1358 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1359 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1360 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1363 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1364 msgctxt "keyboard label"
1368 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1369 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1370 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1373 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1374 msgctxt "keyboard label"
1378 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1379 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1380 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1383 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1384 msgctxt "keyboard label"
1388 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1389 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1390 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1393 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1394 msgctxt "keyboard label"
1398 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1399 msgctxt "keyboard label"
1403 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1404 msgctxt "keyboard label"
1409 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1411 msgid "Invalid type function: `%s'"
1412 msgstr "Funzione tipo non valida: \"%s\""
1415 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1417 msgid "Invalid root element: '%s'"
1418 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1421 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1423 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1424 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1426 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1427 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1428 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1429 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1431 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1432 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1433 #. * the year will appear on the right.
1435 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1437 msgstr "calendar:MY"
1439 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1440 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1441 #. * to be the first day of the week, and so on.
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1444 msgid "calendar:week_start:0"
1445 msgstr "calendar:week_start:1"
1447 #. Translators: This is a text measurement template.
1448 #. * Translate it to the widest year text
1450 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1452 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1453 msgctxt "year measurement template"
1457 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1458 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1460 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1461 #. * translate to "%d" otherwise.
1463 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1464 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1467 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1469 msgctxt "calendar:day:digits"
1473 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1474 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1476 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1477 #. * translate to "%d" otherwise.
1479 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1480 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1483 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1485 msgctxt "calendar:week:digits"
1489 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1490 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1491 #. * Use only ASCII in the translation.
1493 #. * Also look for the msgid "2000".
1494 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1497 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1499 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1500 msgctxt "calendar year format"
1504 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1505 #. * a disabled accelerator key combination.
1507 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1508 msgctxt "Accelerator"
1510 msgstr "Disabilitato"
1512 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1513 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1516 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1517 msgid "New accelerator..."
1518 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1521 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1522 # nella convenzione italiana
1523 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1525 msgctxt "progress bar label"
1529 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1530 msgid "Pick a Color"
1531 msgstr "Selezione colore"
1533 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1534 msgid "Received invalid color data\n"
1535 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1539 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1540 "lightness of that color using the inner triangle."
1542 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1543 "tramite il triangolo interno."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1547 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1550 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1551 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1559 msgid "Position on the color wheel."
1560 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1563 msgid "_Saturation:"
1564 msgstr "_Saturazione:"
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1567 msgid "\"Deepness\" of the color."
1568 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1575 msgid "Brightness of the color."
1576 msgstr "Luminosità del colore."
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1583 msgid "Amount of red light in the color."
1584 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1591 msgid "Amount of green light in the color."
1592 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1599 msgid "Amount of blue light in the color."
1600 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1607 msgid "Transparency of the color."
1608 msgstr "Trasparenza del colore."
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1611 msgid "Color _name:"
1612 msgstr "_Nome colore:"
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1616 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1617 "such as 'orange' in this entry."
1619 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1620 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1624 msgstr "_Tavolozza:"
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1629 msgstr "Anello dei colori"
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1633 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1634 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1635 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1637 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1638 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1639 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1642 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1644 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1645 "it for use in the future."
1647 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1648 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1650 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1651 msgid "_Save color here"
1652 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1654 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1655 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1657 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1658 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1660 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1661 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1662 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1665 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1666 msgid "Color Selection"
1667 msgstr "Selezione colore"
1669 #: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7777
1670 msgid "Input _Methods"
1671 msgstr "_Metodi di input"
1673 #: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7791
1674 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1675 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1677 #: gtk/gtkentry.c:9601
1679 msgid "Caps Lock is on"
1680 msgstr "Copia _posizione"
1682 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1683 msgid "Select A File"
1684 msgstr "Seleziona un file"
1686 # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
1688 # Applicationi Risorse Desktop
1692 # |----------------|
1695 # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
1697 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1701 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1705 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1710 msgid "Could not retrieve information about the file"
1711 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1714 msgid "Could not add a bookmark"
1715 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1718 msgid "Could not remove bookmark"
1719 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1722 msgid "The folder could not be created"
1723 msgstr "La cartella non può essere creata"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1727 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1728 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1730 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1731 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1735 msgid "Invalid file name"
1736 msgstr "Nome di file non valido"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1739 msgid "The folder contents could not be displayed"
1740 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1742 #. Translators: the first string is a path and the second string
1743 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1748 msgid "%1$s on %2$s"
1749 msgstr "%1$s su %2$s"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1758 msgid "Recently Used"
1759 msgstr "Usati di recente"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1762 msgid "Select which types of files are shown"
1763 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1767 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1768 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1772 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1773 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1777 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1778 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1782 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1783 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1791 msgstr "Rinomina..."
1793 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1799 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1809 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1810 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1817 msgid "Remove the selected bookmark"
1818 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1821 msgid "Could not select file"
1822 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1825 msgid "_Add to Bookmarks"
1826 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1829 msgid "Show _Hidden Files"
1830 msgstr "_Mostra file nascosti"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1833 msgid "Show _Size Column"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1848 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1851 msgstr "Data di modifica"
1854 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1855 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1857 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1864 msgid "_Browse for other folders"
1865 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1868 msgid "Type a file name"
1869 msgstr "Digitare un nome di file"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1874 msgid "Create Fo_lder"
1875 msgstr "_Crea cartella"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1879 msgstr "_Posizione:"
1883 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1884 # usare lo stesso acceleratore.
1886 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1887 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1888 # a usare la C come tasto d'accesso.
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1892 msgid "Save in _folder:"
1893 msgstr "Salva nella _cartella:"
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1896 msgid "Create in _folder:"
1897 msgstr "Crea nella _cartella:"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1900 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1901 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1905 msgid "Shortcut %s already exists"
1906 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1910 msgid "Shortcut %s does not exist"
1911 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1916 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1917 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1922 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1924 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1929 msgstr "_Sostituisci"
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1933 msgid "Could not start the search process"
1934 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1939 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1940 "Please make sure it is running."
1942 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1943 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1947 msgid "Could not send the search request"
1948 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1958 msgid "Could not mount %s"
1959 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1962 msgid "Type name of new folder"
1963 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1968 msgstr "Sconosciuto"
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1977 msgid "Yesterday at %H:%M"
1978 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1982 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1984 msgid "Invalid path"
1985 msgstr "Percorso non valido"
1988 #. translators: this text is shown when there are no completions
1989 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1993 msgstr "Nessuna corrispondenza"
1996 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1997 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2000 msgid "Sole completion"
2001 msgstr "Unico completamento"
2004 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2005 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2008 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2009 msgid "Complete, but not unique"
2010 msgstr "Completo, ma non unico"
2013 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2014 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2016 msgid "Completing..."
2017 msgstr "Completamento..."
2019 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2020 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2021 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2022 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2024 msgid "Only local files may be selected"
2027 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2028 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2029 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2030 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2032 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2035 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2036 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2037 #. * and then hits Tab
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2040 msgid "Path does not exist"
2041 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
2044 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
2047 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2048 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2064 msgid "Folder unreadable: %s"
2065 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2070 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2071 "available to this program.\n"
2072 "Are you sure that you want to select it?"
2074 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2076 "Selezionarlo veramente?"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2080 msgstr "_Nuova cartella"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2083 msgid "De_lete File"
2084 msgstr "Eli_mina file"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2087 msgid "_Rename File"
2088 msgstr "_Rinomina file"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2093 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2095 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2099 msgstr "Nuova cartella"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2102 msgid "_Folder name:"
2103 msgstr "Nome _cartella:"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2111 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2112 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2116 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2117 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2121 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2122 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2126 msgstr "Elimina file"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2130 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2131 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2135 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2136 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2140 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2141 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2145 msgstr "Rinomina file"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2149 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2150 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2157 msgid "_Selection: "
2158 msgstr "_Selezione: "
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2163 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2164 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2166 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2167 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2169 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2170 msgid "Invalid UTF-8"
2171 msgstr "UTF-8 non valido"
2173 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2174 msgid "Name too long"
2175 msgstr "Nome troppo lungo"
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2178 msgid "Couldn't convert filename"
2179 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2181 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2182 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2183 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2184 #. * this particular string.
2186 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2188 msgstr "File system"
2190 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2191 msgid "Could not obtain root folder"
2192 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2194 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2198 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2200 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2202 #. Initialize fields
2203 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2207 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2209 msgstr "Tipo di carattere"
2211 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2212 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2213 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2214 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2216 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2217 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2218 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2219 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2220 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2222 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2226 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2230 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2232 msgstr "_Dimensione:"
2234 # GTK-2-16 cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2235 #. create the text entry widget
2236 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2238 msgstr "_Anteprima:"
2240 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
2241 msgid "Font Selection"
2242 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2244 #: gtk/gtkgamma.c:408
2248 #: gtk/gtkgamma.c:418
2249 msgid "_Gamma value"
2250 msgstr "Valore _gamma"
2252 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2255 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2257 msgid "Error loading icon: %s"
2258 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2260 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2263 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2264 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2265 "You can get a copy from:\n"
2268 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2269 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2270 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2273 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2275 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2276 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2279 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2280 msgid "Failed to load icon"
2281 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2284 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2288 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2289 msgctxt "input method menu"
2293 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2295 msgctxt "input method menu"
2297 msgstr "Sistema (%s)"
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2301 msgstr "Inserimento"
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2304 msgid "No extended input devices"
2305 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2309 msgstr "_Dispositivo:"
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2313 msgstr "Disabilitato"
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2347 msgstr "_Pressione:"
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2351 msgstr "Inc_linazione X:"
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2355 msgstr "In_clinazione Y:"
2357 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2361 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2365 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2367 msgstr "(disabilitato)"
2369 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2371 msgstr "(sconosciuto)"
2374 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2378 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2383 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2385 msgstr "URI non valido"
2387 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2388 #: gtk/gtkmain.c:450
2389 msgid "Load additional GTK+ modules"
2390 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2392 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2393 #: gtk/gtkmain.c:451
2397 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2398 #: gtk/gtkmain.c:453
2399 msgid "Make all warnings fatal"
2400 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2402 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2403 #: gtk/gtkmain.c:456
2404 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2405 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2407 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2408 #: gtk/gtkmain.c:459
2409 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2410 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2412 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2413 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2414 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2415 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2417 #: gtk/gtkmain.c:707
2419 msgstr "default:LTR"
2422 #: gtk/gtkmain.c:773
2424 msgid "Cannot open display: %s"
2425 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2427 #: gtk/gtkmain.c:810
2428 msgid "GTK+ Options"
2429 msgstr "Opzioni GTK+"
2431 #: gtk/gtkmain.c:810
2432 msgid "Show GTK+ Options"
2433 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2436 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2441 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2442 msgid "Connect _anonymously"
2443 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2446 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2447 msgid "Connect as u_ser:"
2448 msgstr "Connetti come u_tente:"
2451 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2453 msgstr "Nome _utente:"
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2461 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2466 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2467 msgid "Forget password _immediately"
2468 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2471 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2472 msgid "Remember password until you _logout"
2473 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2477 msgid "Remember _forever"
2478 msgstr "_Ricordare per sempre"
2480 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2486 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2487 msgid "Not a valid page setup file"
2488 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2490 #. Translate to the default units to use for presenting
2491 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2492 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2493 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2494 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2502 "<b>Any Printer</b>\n"
2503 "For portable documents"
2505 "<b>Stampante generica</b>\n"
2506 "Per documenti portabili"
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2516 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2526 " Sinistro: %s %s\n"
2528 " Superiore: %s %s\n"
2531 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2532 msgid "Manage Custom Sizes..."
2533 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2535 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2536 msgid "_Format for:"
2537 msgstr "_Formato per:"
2539 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2540 msgid "_Paper size:"
2541 msgstr "_Dimensione carta:"
2543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2544 msgid "_Orientation:"
2545 msgstr "_Orientamento:"
2547 # setup è sostantivo, set up è verbo
2548 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2550 msgstr "Impostazione pagina"
2552 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2553 msgid "Margins from Printer..."
2554 msgstr "Margini dalla stampante..."
2556 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2558 msgid "Custom Size %d"
2559 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2561 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2562 msgid "Manage Custom Sizes"
2563 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2565 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2567 msgstr "_Larghezza:"
2569 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2573 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2575 msgstr "Dimensione carta"
2577 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2579 msgstr "_Superiore:"
2581 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2583 msgstr "_Inferiore:"
2585 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2589 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2593 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2594 msgid "Paper Margins"
2595 msgstr "Margini carta"
2599 # nome/descrizione per accessibilità
2600 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2602 msgstr "Su nel percorso"
2606 # nome/descrizione per accessibilità
2607 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2609 msgstr "Giù nel percorso"
2613 # nome/descrizione per accessibilità
2614 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2615 msgid "File System Root"
2616 msgstr "Radice del file system"
2618 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2619 msgid "Not available"
2620 msgstr "Non disponibile"
2622 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2623 msgid "_Save in folder:"
2624 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2627 #. translators: this string is the default job title for print
2628 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2629 #. * by the job number.
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2634 msgstr "%s lavoro #%d"
2636 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Initial state"
2639 msgstr "Stato iniziale"
2641 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2642 msgctxt "print operation status"
2643 msgid "Preparing to print"
2644 msgstr "Preparazione per la stampa"
2646 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2647 msgctxt "print operation status"
2648 msgid "Generating data"
2649 msgstr "Generazione dati"
2651 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2652 msgctxt "print operation status"
2653 msgid "Sending data"
2656 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2657 msgctxt "print operation status"
2661 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2662 msgctxt "print operation status"
2663 msgid "Blocking on issue"
2664 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2666 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2667 msgctxt "print operation status"
2669 msgstr "Stampa in corso"
2671 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2672 msgctxt "print operation status"
2676 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2677 msgctxt "print operation status"
2678 msgid "Finished with error"
2679 msgstr "Terminato con errore"
2681 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2683 msgid "Preparing %d"
2684 msgstr "Preparazione di %d"
2686 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2689 msgstr "Preparazione"
2691 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2694 msgstr "Stampa di %d"
2697 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2699 msgid "Error creating print preview"
2700 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2703 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2705 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2707 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2709 # GTK-2-12 launch-->lanciare
2710 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2712 msgid "Error launching preview"
2713 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2716 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2718 msgid "Error printing"
2719 msgstr "Errore nello stampare"
2721 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2723 msgstr "Applicazione"
2725 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2726 msgid "Printer offline"
2727 msgstr "Stampante scollegata"
2729 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2730 msgid "Out of paper"
2731 msgstr "Carta terminata"
2733 #. Translators: this is a printer status.
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2739 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2740 msgid "Need user intervention"
2741 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2743 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2745 msgstr "Dimensione personalizzata"
2748 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2749 msgid "No printer found"
2750 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2753 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2754 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2755 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2757 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2758 msgid "Error from StartDoc"
2759 msgstr "Errore da StartDoc"
2761 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2762 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2763 msgid "Not enough free memory"
2764 msgstr "Memoria insufficiente"
2767 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2768 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2769 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2771 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2772 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2773 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2775 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2776 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2777 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2779 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2780 msgid "Unspecified error"
2781 msgstr "Errore non specificato"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2787 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2792 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2805 msgstr "_Tutte le pagine"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2809 msgid "C_urrent Page"
2810 msgstr "Pagina c_orrente"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2820 "Specify one or more page ranges,\n"
2823 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2824 "per esempio: 1-3,7,11"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2830 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2841 msgstr "Ordine inve_rso"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2848 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2849 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2853 msgid "Page Ordering"
2854 msgstr "Ordinamento pagine"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2858 msgid "Left to right"
2859 msgstr "Da sinistra a destra"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2863 msgid "Right to left"
2864 msgstr "Da destra a sinistra"
2868 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2871 msgstr "Impaginazione"
2873 # GTK-2-12 aggiunto acceleratore
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2876 msgstr "_Fronte-retro:"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2880 msgid "Pages per _side:"
2881 msgstr "P_agine per facciata:"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2885 msgid "Page or_dering:"
2886 msgstr "Or_dinamento pagine:"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2889 msgid "_Only print:"
2890 msgstr "Sta_mpare solo:"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2895 msgstr "Tutti i fogli"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2903 msgstr "Fogli dispari"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2914 msgid "Paper _type:"
2915 msgstr "_Tipo di carta:"
2918 # cambiato acceleratore per conflitto
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2920 msgid "Paper _source:"
2921 msgstr "S_orgente carta:"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2924 msgid "Output t_ray:"
2925 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2930 msgstr "Dettagli lavoro"
2933 # cambiato acceleratore per conflitto
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2939 msgid "_Billing info:"
2940 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2943 msgid "Print Document"
2944 msgstr "Stampa documento"
2947 # cambiato acceleratore per conflitto
2948 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2949 #. * in the print dialog
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2959 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2960 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2964 "Specify the time of print,\n"
2965 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2973 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2977 msgid "Add Cover Page"
2978 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2980 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2981 #. * dialog that controls the front cover page.
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2987 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2988 #. * dialog that controls the back cover page.
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2995 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2996 #. * job-specific options in the print dialog
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
3007 msgid "Image Quality"
3008 msgstr "Qualità immagine"
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
3016 msgstr "Completamento in corso"
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
3019 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3020 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
3028 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3029 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3031 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
3033 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3034 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3036 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
3039 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3040 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3042 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3043 msgid "Select which type of documents are shown"
3044 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3046 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3048 msgid "No item for URI '%s' found"
3049 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3053 msgid "Untitled filter"
3054 msgstr "Filtro senza titolo"
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3057 msgid "Could not remove item"
3058 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3060 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3061 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
3062 msgid "Could not clear list"
3063 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3065 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
3066 msgid "Copy _Location"
3067 msgstr "Copia _posizione"
3069 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
3071 msgid "_Remove From List"
3072 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3074 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3075 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
3077 msgstr "_Pulisci elenco"
3079 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
3080 msgid "Show _Private Resources"
3081 msgstr "Mostra risorse _private"
3083 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3084 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3085 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3086 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3087 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3088 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3089 #. * right place when idly populating the menu in case the
3090 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3091 #. * recent chooser menu widget.
3093 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
3094 msgid "No items found"
3095 msgstr "Nessun elemento trovato"
3097 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
3099 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3100 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
3107 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
3108 msgid "Unknown item"
3109 msgstr "Elemento sconosciuto"
3111 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3112 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3113 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3114 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3116 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
3118 msgctxt "recent menu label"
3122 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3123 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3125 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
3127 msgctxt "recent menu label"
3131 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3132 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3133 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3134 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3136 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3137 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3139 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3140 #: gtk/gtkstock.c:288
3141 msgctxt "Stock label"
3143 msgstr "Informazione"
3145 #: gtk/gtkstock.c:289
3146 msgctxt "Stock label"
3148 msgstr "Avvertimento"
3150 #: gtk/gtkstock.c:290
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: gtk/gtkstock.c:291
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3161 #. * need the mnemonics to be rationalized
3163 #: gtk/gtkstock.c:296
3164 msgctxt "Stock label"
3166 msgstr "I_nformazioni"
3168 #: gtk/gtkstock.c:297
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:298
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:299
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:300
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:301
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:302
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:303
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:304
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:305
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:306
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:307
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:308
3224 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:309
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:310
3235 msgctxt "Stock label"
3237 msgstr "_Disconnetti"
3239 #: gtk/gtkstock.c:311
3240 msgctxt "Stock label"
3245 # cambiato accelerato da _m a _d per possibili collisioni
3247 #: gtk/gtkstock.c:312
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:313
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:314
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "Find and _Replace"
3260 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3262 #: gtk/gtkstock.c:315
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #: gtk/gtkstock.c:316
3268 msgctxt "Stock label"
3270 msgstr "Sc_hermo intero"
3272 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3273 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3274 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3275 #: gtk/gtkstock.c:317
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Leave Fullscreen"
3278 msgstr "_Finestra normale"
3280 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3281 #: gtk/gtkstock.c:319
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3288 #: gtk/gtkstock.c:321
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3295 #: gtk/gtkstock.c:323
3297 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3302 #: gtk/gtkstock.c:325
3304 msgctxt "Stock label, navigation"
3308 #. This is a navigation label as in "go back"
3309 #: gtk/gtkstock.c:327
3311 msgctxt "Stock label, navigation"
3315 #. This is a navigation label as in "go down"
3316 #: gtk/gtkstock.c:329
3318 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 #. This is a navigation label as in "go forward"
3323 #: gtk/gtkstock.c:331
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3329 #. This is a navigation label as in "go up"
3330 #: gtk/gtkstock.c:333
3332 msgctxt "Stock label, navigation"
3336 #: gtk/gtkstock.c:334
3337 msgctxt "Stock label"
3339 msgstr "_Disco fisso"
3341 #: gtk/gtkstock.c:335
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:336
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:337
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "Increase Indent"
3354 msgstr "Aumenta rientro"
3356 #: gtk/gtkstock.c:338
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Decrease Indent"
3359 msgstr "Riduci rientro"
3361 #: gtk/gtkstock.c:339
3362 msgctxt "Stock label"
3366 #: gtk/gtkstock.c:340
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Information"
3369 msgstr "I_nformazioni"
3371 #: gtk/gtkstock.c:341
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: gtk/gtkstock.c:342
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #. This is about text justification, "centered text"
3382 #: gtk/gtkstock.c:344
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #. This is about text justification
3388 #: gtk/gtkstock.c:346
3389 msgctxt "Stock label"
3391 msgstr "_Giustificato"
3393 #. This is about text justification, "left-justified text"
3394 #: gtk/gtkstock.c:348
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #. This is about text justification, "right-justified text"
3400 #: gtk/gtkstock.c:350
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #. Media label, as in "fast forward"
3406 #: gtk/gtkstock.c:353
3408 msgctxt "Stock label, media"
3412 #. Media label, as in "next song"
3413 #: gtk/gtkstock.c:355
3415 msgctxt "Stock label, media"
3417 msgstr "_Successivo"
3419 #. Media label, as in "pause music"
3420 #: gtk/gtkstock.c:357
3422 msgctxt "Stock label, media"
3427 #. Media label, as in "play music"
3428 #: gtk/gtkstock.c:359
3430 msgctxt "Stock label, media"
3434 #. Media label, as in "previous song"
3435 #: gtk/gtkstock.c:361
3437 msgctxt "Stock label, media"
3439 msgstr "Pre_cedente"
3442 #: gtk/gtkstock.c:363
3444 msgctxt "Stock label, media"
3449 #: gtk/gtkstock.c:365
3451 msgctxt "Stock label, media"
3456 #: gtk/gtkstock.c:367
3458 msgctxt "Stock label, media"
3462 #: gtk/gtkstock.c:368
3463 msgctxt "Stock label"
3467 #: gtk/gtkstock.c:369
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #: gtk/gtkstock.c:370
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:371
3478 msgctxt "Stock label"
3482 #: gtk/gtkstock.c:372
3483 msgctxt "Stock label"
3488 #: gtk/gtkstock.c:374
3489 msgctxt "Stock label"
3491 msgstr "Orizzontale"
3494 #: gtk/gtkstock.c:376
3495 msgctxt "Stock label"
3500 #: gtk/gtkstock.c:378
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "Reverse landscape"
3503 msgstr "Orizzontale invertito"
3506 #: gtk/gtkstock.c:380
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "Reverse portrait"
3509 msgstr "Verticale invertito"
3512 # setup è sostantivo, set up è verbo
3513 #: gtk/gtkstock.c:381
3514 msgctxt "Stock label"
3516 msgstr "_Impostazione pagina"
3518 #: gtk/gtkstock.c:382
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #: gtk/gtkstock.c:383
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Preferences"
3526 msgstr "Preferen_ze"
3528 #: gtk/gtkstock.c:384
3529 msgctxt "Stock label"
3533 #: gtk/gtkstock.c:385
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "Print Pre_view"
3536 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3538 #: gtk/gtkstock.c:386
3539 msgctxt "Stock label"
3543 #: gtk/gtkstock.c:387
3544 msgctxt "Stock label"
3548 #: gtk/gtkstock.c:388
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #: gtk/gtkstock.c:389
3554 msgctxt "Stock label"
3558 #: gtk/gtkstock.c:390
3559 msgctxt "Stock label"
3563 #: gtk/gtkstock.c:391
3564 msgctxt "Stock label"
3566 msgstr "_Ripristina"
3568 #: gtk/gtkstock.c:392
3569 msgctxt "Stock label"
3573 #: gtk/gtkstock.c:393
3574 msgctxt "Stock label"
3576 msgstr "Sa_lva come"
3578 #: gtk/gtkstock.c:394
3579 msgctxt "Stock label"
3581 msgstr "_Seleziona tutto"
3583 #: gtk/gtkstock.c:395
3584 msgctxt "Stock label"
3588 #: gtk/gtkstock.c:396
3589 msgctxt "Stock label"
3591 msgstr "_Tipo di carattere"
3593 #. Sorting direction
3594 #: gtk/gtkstock.c:398
3595 msgctxt "Stock label"
3599 #. Sorting direction
3600 #: gtk/gtkstock.c:400
3601 msgctxt "Stock label"
3603 msgstr "_Decrescente"
3605 #: gtk/gtkstock.c:401
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Spell Check"
3608 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3610 #: gtk/gtkstock.c:402
3611 msgctxt "Stock label"
3616 #: gtk/gtkstock.c:404
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Strikethrough"
3621 #: gtk/gtkstock.c:405
3622 msgctxt "Stock label"
3624 msgstr "_Annulla eliminazione"
3627 #: gtk/gtkstock.c:407
3628 msgctxt "Stock label"
3630 msgstr "_Sottolineato"
3632 #: gtk/gtkstock.c:408
3633 msgctxt "Stock label"
3637 #: gtk/gtkstock.c:409
3638 msgctxt "Stock label"
3643 #: gtk/gtkstock.c:411
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "_Normal Size"
3646 msgstr "_Dimensione normale"
3650 # era "adatta alla finestra", ma che c'entra la finestra ????
3652 #: gtk/gtkstock.c:413
3653 msgctxt "Stock label"
3655 msgstr "Ada_tta dimensione"
3657 #: gtk/gtkstock.c:414
3658 msgctxt "Stock label"
3660 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3662 #: gtk/gtkstock.c:415
3663 msgctxt "Stock label"
3665 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3667 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3669 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3670 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3672 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3674 msgid "No deserialize function found for format %s"
3675 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3679 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3680 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3684 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3686 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3690 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3691 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3695 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3696 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3700 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3701 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3705 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3706 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3710 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3711 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3714 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3715 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3719 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3720 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3725 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3726 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3730 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3731 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3735 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3736 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3741 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3743 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3747 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3748 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3752 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3753 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3757 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3758 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3762 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3763 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3767 msgid "A <%s> element has already been specified"
3768 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3771 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3772 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3774 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3775 msgid "Serialized data is malformed"
3776 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3780 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3782 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3783 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3785 #: gtk/gtktextutil.c:61
3786 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3787 msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
3789 #: gtk/gtktextutil.c:62
3790 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3791 msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
3793 #: gtk/gtktextutil.c:63
3794 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3795 msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
3797 #: gtk/gtktextutil.c:64
3798 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3799 msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
3802 #: gtk/gtktextutil.c:65
3803 msgid "LRO Left-to-right _override"
3804 msgstr "LRO _forza sinistra-destra"
3807 #: gtk/gtktextutil.c:66
3808 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3809 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3811 #: gtk/gtktextutil.c:67
3812 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3813 msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
3815 #: gtk/gtktextutil.c:68
3816 msgid "ZWS _Zero width space"
3817 msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
3819 #: gtk/gtktextutil.c:69
3820 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3821 msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
3823 #: gtk/gtktextutil.c:70
3824 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3825 msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
3827 #: gtk/gtkthemes.c:71
3829 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3830 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3832 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3833 msgid "--- No Tip ---"
3834 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3836 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3838 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3839 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3841 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3843 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3844 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3846 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3852 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3857 # descrizione per a11y
3858 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3859 msgid "Turns volume down or up"
3860 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3863 # descrizione dell'azione per a11y<
3864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3865 msgid "Adjusts the volume"
3866 msgstr "Regola il volume"
3870 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3872 msgstr "Abbassa volume"
3875 # descrizione per a11y
3876 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3877 msgid "Decreases the volume"
3878 msgstr "Decrementa il volume"
3882 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3884 msgstr "Alza volume"
3887 # descrizione per a11y
3888 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3889 msgid "Increases the volume"
3890 msgstr "Incrementa il volume"
3893 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3895 msgstr "Volume escluso"
3898 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3900 msgstr "Volume massimo"
3903 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3904 # nella convenzione italiana
3905 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3906 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3907 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3908 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3910 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3912 msgctxt "volume percentage"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4022 msgctxt "paper size"
4024 msgstr "A4 Tabulato"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "Choukei 2 Envelope"
4319 msgstr "Busta Choukei 2"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "Choukei 3 Envelope"
4324 msgstr "Busta Choukei 3"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "Choukei 4 Envelope"
4329 msgstr "Busta Choukei 4"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "hagaki (postcard)"
4334 msgstr "hagaki (cartolina)"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "kahu Envelope"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "kaku2 Envelope"
4344 msgstr "Busta kaku2"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "oufuku (reply postcard)"
4349 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "you4 Envelope"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "6x9 Envelope"
4399 msgstr "Busta 6\"×9\""
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "7x9 Envelope"
4404 msgstr "Busta 7\"×9\""
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "9x11 Envelope"
4409 msgstr "Busta 9\"×11\""
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "European edp"
4474 msgstr "edp Europeo"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "FanFold European"
4489 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4492 msgctxt "paper size"
4494 msgstr "Modulo continuo US"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "FanFold German Legal"
4499 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Government Legal"
4504 msgstr "Legal ministeriale"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Government Letter"
4509 msgstr "Letter ministeriale"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4512 msgctxt "paper size"
4514 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4519 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Index 4x6 ext"
4524 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4527 msgctxt "paper size"
4529 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "US Legal Extra"
4549 msgstr "US Legal Extra"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "US Letter Extra"
4559 msgstr "US Letter Extra"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "US Letter Plus"
4564 msgstr "US Letter Plus"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Monarch Envelope"
4569 msgstr "Busta Monarch"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "#10 Envelope"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "#11 Envelope"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "#12 Envelope"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "#14 Envelope"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4592 msgctxt "paper size"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "Personal Envelope"
4599 msgstr "Busta Personale"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4602 msgctxt "paper size"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4607 msgctxt "paper size"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4612 msgctxt "paper size"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4617 msgctxt "paper size"
4619 msgstr "Formato largo"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4622 msgctxt "paper size"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4627 msgctxt "paper size"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4632 msgctxt "paper size"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Invite Envelope"
4639 msgstr "Busta invito"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "Italian Envelope"
4644 msgstr "Busta italiana"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "juuro-ku-kai"
4649 msgstr "juuro-ku-kai"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4652 msgctxt "paper size"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "Postfix Envelope"
4659 msgstr "Busta Postfix"
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4662 msgctxt "paper size"
4664 msgstr "Foto piccola"
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "prc1 Envelope"
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "prc10 Envelope"
4674 msgstr "Busta prc10"
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4677 msgctxt "paper size"
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "prc2 Envelope"
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "prc3 Envelope"
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4692 msgctxt "paper size"
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "prc4 Envelope"
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "prc5 Envelope"
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "prc6 Envelope"
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "prc7 Envelope"
4716 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "prc8 Envelope"
4721 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4722 msgctxt "paper size"
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4727 msgctxt "paper size"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4733 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4734 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4738 msgid "Failed to write header\n"
4739 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4743 msgid "Failed to write hash table\n"
4744 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4748 msgid "Failed to write folder index\n"
4749 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4753 msgid "Failed to rewrite header\n"
4754 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4758 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4759 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4763 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4764 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4769 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4770 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4774 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4775 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4779 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4780 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4784 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4785 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4787 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4789 msgid "Cache file created successfully.\n"
4790 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4792 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4793 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4794 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4797 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4798 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4800 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4801 msgid "Don't include image data in the cache"
4802 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4804 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4805 msgid "Output a C header file"
4806 msgstr "Genera un header file C"
4808 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4809 msgid "Turn off verbose output"
4810 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4813 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4814 msgid "Validate existing icon cache"
4815 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4818 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4820 msgid "File not found: %s\n"
4821 msgstr "File non trovato: %s\n"
4824 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4826 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4827 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4830 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4832 msgid "No theme index file."
4833 msgstr "Nessun file indice di tema."
4835 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4838 "No theme index file in '%s'.\n"
4839 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4841 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4842 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4846 #: modules/input/imam-et.c:454
4847 msgid "Amharic (EZ+)"
4848 msgstr "Amarico (EZ+)"
4851 #: modules/input/imcedilla.c:92
4856 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4857 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4858 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4861 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4862 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4863 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4866 #: modules/input/imipa.c:145
4872 #: modules/input/immultipress.c:31
4874 msgstr "Pressione multipla"
4877 #: modules/input/imthai.c:35
4882 #: modules/input/imti-er.c:453
4883 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4884 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4887 #: modules/input/imti-et.c:453
4888 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4889 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4892 #: modules/input/imviqr.c:244
4893 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4894 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4897 #: modules/input/imxim.c:28
4898 msgid "X Input Method"
4899 msgstr "Metodo di input X"
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4904 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4905 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4910 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4911 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4915 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4916 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4918 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4919 # per sviluppare le foto.
4921 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4922 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4924 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4925 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4928 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4929 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4932 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4935 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4936 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4939 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4940 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4943 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4944 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4947 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4948 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4951 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4952 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4957 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4958 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4963 msgid "The door is open on printer '%s'."
4964 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4969 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4970 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4975 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4976 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4981 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4982 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4987 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4988 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4993 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4994 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4997 #. Translators: this is a printer status.
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4999 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5000 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
5003 #. Translators: this is a printer status.
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
5005 msgid "Rejecting Jobs"
5006 msgstr "Lavori rifiutati"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
5010 msgstr "Fronte-retro"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
5014 msgstr "Tipo di carta"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
5017 msgid "Paper Source"
5018 msgstr "Sorgente carta"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
5022 msgstr "Cassetto di uscita"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
5026 msgstr "Singola facciata"
5028 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
5033 msgstr "Selezione automatica"
5035 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
5040 msgid "Printer Default"
5041 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5043 #. Translators: These strings name the possible values of the
5044 #. * job priority option in the print dialog
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
5063 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
5064 #. * multiple pages on a sheet when printing
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
5067 msgid "Left to right, top to bottom"
5068 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
5072 msgid "Left to right, bottom to top"
5073 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
5077 msgid "Right to left, top to bottom"
5078 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
5082 msgid "Right to left, bottom to top"
5083 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
5087 msgid "Top to bottom, left to right"
5088 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
5092 msgid "Top to bottom, right to left"
5093 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
5097 msgid "Bottom to top, left to right"
5098 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
5102 msgid "Bottom to top, right to left"
5103 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
5105 #. Cups specific, non-ppd related settings
5106 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5107 #. * in the print dialog
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
5110 msgid "Pages per Sheet"
5111 msgstr "Pagine per foglio"
5114 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5115 #. * in the print dialog
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
5118 msgid "Job Priority"
5119 msgstr "Priorità lavoro"
5122 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5123 #. * in the print dialog
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
5126 msgid "Billing Info"
5127 msgstr "Informazioni fatturazione"
5129 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5130 #. * pages that the printing system may support.
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5138 msgstr "Classificato"
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5141 msgid "Confidential"
5142 msgstr "Confidenziale"
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5157 msgid "Unclassified"
5158 msgstr "Non classificato"
5161 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5162 #. * dialog that controls the front cover page.
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
5169 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5170 #. * dialog that controls the back cover page.
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
5176 # (Milo) dovrebbe bastare...
5177 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5178 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
5185 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5186 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5189 msgid "Print at time"
5190 msgstr "Stampa alle"
5193 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5194 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5195 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5199 msgid "Custom %sx%s"
5200 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5202 #. default filename used for print-to-file
5203 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5208 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5209 msgid "Print to File"
5210 msgstr "Stampa su file"
5212 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5216 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5220 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5221 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5222 msgid "Pages per _sheet:"
5223 msgstr "Pagine per _foglio:"
5225 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5229 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5230 msgid "_Output format"
5231 msgstr "Formato di _output"
5233 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5234 msgid "Print to LPR"
5235 msgstr "Stampa su LPR"
5237 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5238 msgid "Pages Per Sheet"
5239 msgstr "Pagine per foglio"
5241 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5242 msgid "Command Line"
5243 msgstr "Riga di comando"
5246 #. default filename used for print-to-test
5247 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5249 msgid "test-output.%s"
5250 msgstr "output-prova.%s"
5253 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5254 msgid "Print to Test Printer"
5255 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5257 #: tests/testfilechooser.c:207
5259 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5260 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"