]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/it.po
Merge branch 'bgo593793-filechooser-recent-folders-master'
[~andy/gtk] / po / it.po
1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-23 15:11+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-23 15:18+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Language: it\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:135
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:155
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:183
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:184
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "CLASSE"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:186
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:187
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NOME"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:189
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Display X da usare"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:190
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "DISPLAY"
61
62 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:193
64 msgid "GDK debugging flags to set"
65 msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare"
66
67 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
72 msgid "FLAGS"
73 msgstr "FLAG"
74
75 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:196
77 msgid "GDK debugging flags to unset"
78 msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare"
79
80 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
81 #.
82 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
83 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
84 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
85 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
86 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
87 #. * Here are some examples of English translations:
88 #. * XF86AudioMute - Audio mute
89 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
90 #. * KP_Space      - Space (keypad)
91 #.
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "Backspace"
96
97 # Notare la differenza tra
98 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
99 # "Tab" (il tasto -) -Luca
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Tab"
103 msgstr "Tab"
104
105 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
106 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Invio"
111
112 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
113 # che ho sottomano -Luca
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "Pausa"
118
119 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
120 # In realtà è spezzato su due righe
121 #   Bloc
122 #   Scorr
123 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Scroll_Lock"
127 msgstr "Bloc_Scorr"
128
129 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
130 # che ho sottomano -Luca
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Sys_Req"
134 msgstr "R_Sist"
135
136 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
137 # che ho sottomano -Luca
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Escape"
141 msgstr "Esc"
142
143 # Ma che tasto è ????
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Multi_key"
147 msgstr "Tasto_Multi"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Home"
152 msgstr "Home"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Left"
157 msgstr "Sinistra"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Up"
162 msgstr "Su"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Right"
167 msgstr "Destra"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Down"
172 msgstr "Giù"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Page_Up"
177 msgstr "Pag_Su"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Page_Down"
182 msgstr "Pag_Giù"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "End"
187 msgstr "Fine"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Begin"
192 msgstr "Inizio"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Print"
197 msgstr "Stamp"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Insert"
202 msgstr "Ins"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "Num_Lock"
207 msgstr "Bloc_Num"
208
209 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
210 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
211 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Space"
215 msgstr "TN_Spazio"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Tab"
220 msgstr "TN_Tab"
221
222 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
223 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
224 #
225 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
226 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Enter"
230 msgstr "TN_Invio"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Home"
235 msgstr "TN_Home"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Left"
240 msgstr "TN_Sinistra"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Up"
245 msgstr "TN_Su"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Right"
250 msgstr "TN_Destra"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Down"
255 msgstr "TN_Giù"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Page_Up"
260 msgstr "TN_Pag_Su"
261
262 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
263 # ma non so a che tasto corrisponda....
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Prior"
267 msgstr "TN_Prec"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Page_Down"
272 msgstr "TN_Pag_Giù"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Next"
277 msgstr "TN_Succ"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "KP_End"
282 msgstr "TN_Fine"
283
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "KP_Begin"
287 msgstr "TN_Inizio"
288
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "KP_Insert"
292 msgstr "TN_Ins"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "KP_Delete"
297 msgstr "TN_Canc"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "Delete"
302 msgstr "Canc"
303
304 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86MonBrightnessUp"
308 msgstr ""
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86MonBrightnessDown"
313 msgstr ""
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioMute"
318 msgstr ""
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioLowerVolume"
323 msgstr ""
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
328 msgstr ""
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPlay"
333 msgstr ""
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioStop"
338 msgstr ""
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioNext"
343 msgstr ""
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioPrev"
348 msgstr ""
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioRecord"
353 msgstr ""
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86AudioPause"
358 msgstr ""
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86AudioRewind"
363 msgstr ""
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86AudioMedia"
368 msgstr ""
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86ScreenSaver"
373 msgstr ""
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Battery"
378 msgstr ""
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Launch1"
383 msgstr ""
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Forward"
388 msgstr ""
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Back"
393 msgstr ""
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86Sleep"
398 msgstr ""
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Hibernate"
403 msgstr ""
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86WLAN"
408 msgstr ""
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86WebCam"
413 msgstr ""
414
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "XF86Display"
418 msgstr ""
419
420 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
421 msgctxt "keyboard label"
422 msgid "XF86TouchpadToggle"
423 msgstr ""
424
425 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
426 msgctxt "keyboard label"
427 msgid "XF86WakeUp"
428 msgstr ""
429
430 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
431 msgctxt "keyboard label"
432 msgid "XF86Suspend"
433 msgstr ""
434
435 #. Description of --sync in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
437 msgid "Don't batch GDI requests"
438 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
439
440 #. Description of --no-wintab in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
442 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
443 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
444
445 #. Description of --ignore-wintab in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
447 msgid "Same as --no-wintab"
448 msgstr "Uguale a --no-wintab"
449
450 #. Description of --use-wintab in --help output
451 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
452 msgid "Do use the Wintab API [default]"
453 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
454
455 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
456 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
457 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
458 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
459
460 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
461 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
462 msgid "COLORS"
463 msgstr "COLORI"
464
465 # come da traduzione già
466 # esistente in gnome-desktop e altro
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
468 #, c-format
469 msgid "Starting %s"
470 msgstr "Avvio di «%s»"
471
472 # come da traduzione già
473 # esistente in gnome-desktop e altro
474 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
475 #, c-format
476 msgid "Opening %s"
477 msgstr "Apertura di «%s»"
478
479 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
480 #, c-format
481 msgid "Opening %d Item"
482 msgid_plural "Opening %d Items"
483 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
484 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
485
486 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
487 msgctxt "throbbing progress animation widget"
488 msgid "Spinner"
489 msgstr "Spinner"
490
491 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
492 msgid "Provides visual indication of progress"
493 msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
494
495 # per l'accessibilità
496 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
497 msgctxt "light switch widget"
498 msgid "Switch"
499 msgstr "Interruttore"
500
501 # per l'accessibilità
502 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
503 msgid "Switches between on and off states"
504 msgstr "Commuta tra gli stati acceso/attivato e spento/disattivato"
505
506 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
507 #. * contains the URL of the license.
508 #.
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
513 "\"%s\">%s</a>"
514 msgstr ""
515 "Questo programma non fornisce ALCUNA GARANZIA. Per maggiori informazioni "
516 "consultare <a href=\"%s\">%s</a>"
517
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
519 msgid "License"
520 msgstr "Licenza"
521
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
523 msgid "The license of the program"
524 msgstr "La licenza del programma"
525
526 #. Add the credits button
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
528 msgid "C_redits"
529 msgstr "_Riconoscimenti"
530
531 #. Add the license button
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
533 msgid "_License"
534 msgstr "_Licenza"
535
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
537 msgid "Could not show link"
538 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
539
540 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
541 msgid "Homepage"
542 msgstr "Homepage"
543
544 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
545 #, c-format
546 msgid "About %s"
547 msgstr "Informazioni su %s"
548
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
550 msgid "Created by"
551 msgstr "Creato da"
552
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
554 msgid "Documented by"
555 msgstr "Documentato da"
556
557 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
558 msgid "Translated by"
559 msgstr "Tradotto da"
560
561 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
562 msgid "Artwork by"
563 msgstr "Grafica di"
564
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #. * this.
569 #.
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
571 msgctxt "keyboard label"
572 msgid "Shift"
573 msgstr "Maiusc"
574
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #. * this.
579 #.
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
581 msgctxt "keyboard label"
582 msgid "Ctrl"
583 msgstr "Ctrl"
584
585 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
586 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
587 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
588 #. * this.
589 #.
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
591 msgctxt "keyboard label"
592 msgid "Alt"
593 msgstr "Alt"
594
595 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
596 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
597 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
598 #. * this.
599 #.
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
601 msgctxt "keyboard label"
602 msgid "Super"
603 msgstr "Super"
604
605 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
606 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
607 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
608 #. * this.
609 #.
610 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
611 msgctxt "keyboard label"
612 msgid "Hyper"
613 msgstr "Hyper"
614
615 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
616 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
617 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
618 #. * this.
619 #.
620 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
621 msgctxt "keyboard label"
622 msgid "Meta"
623 msgstr "Meta"
624
625 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
626 msgctxt "keyboard label"
627 msgid "Space"
628 msgstr "Spazio"
629
630 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
631 msgctxt "keyboard label"
632 msgid "Backslash"
633 msgstr "Backslash"
634
635 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
636 msgid "Other application..."
637 msgstr "Altra applicazione..."
638
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
640 msgid "Failed to look for applications online"
641 msgstr "Ricerca delle applicazioni online non riuscita"
642
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
644 msgid "Find applications online"
645 msgstr "Trova applicazioni online"
646
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
648 msgid "Could not run application"
649 msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione"
650
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
652 #, c-format
653 msgid "Could not find '%s'"
654 msgstr "Impossibile trovare «%s»"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
657 msgid "Could not find application"
658 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
659
660 #. Translators: %s is a filename
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
662 #, c-format
663 msgid "Select an application to open \"%s\""
664 msgstr "Selezionare un'applicazione per aprire «%s»"
665
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
667 #, c-format
668 msgid "No applications available to open \"%s\""
669 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire «%s»"
670
671 #. Translators: %s is a file type description
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
673 #, c-format
674 msgid "Select an application for \"%s\" files"
675 msgstr "Selezionare un'applicazione per i file «%s»"
676
677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
678 #, c-format
679 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
680 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire i file «%s»"
681
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
683 msgid ""
684 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
685 "online\" to install a new application"
686 msgstr ""
687 "Fare clic su «Mostra altre applicazioni» per maggiori opzioni, oppure «Trova "
688 "applicazioni online» per installare una nuova applicazione"
689
690 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
691 msgid "Forget association"
692 msgstr "Dimentica associazione"
693
694 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
695 msgid "Show other applications"
696 msgstr "Mostra altre applicazioni"
697
698 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
699 msgid "_Select"
700 msgstr "_Seleziona"
701
702 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
703 msgid "Default Application"
704 msgstr "Applicazione predefinita"
705
706 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
707 msgid "Recommended Applications"
708 msgstr "Applicazioni consigliate"
709
710 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
711 msgid "Related Applications"
712 msgstr "Applicazioni correlate"
713
714 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
715 msgid "Other Applications"
716 msgstr "Altre applicazioni"
717
718 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
719 msgid "C_ontinue"
720 msgstr "C_ontinua"
721
722 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
723 msgid "Go _Back"
724 msgstr "Vai _indietro"
725
726 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
727 msgid "_Finish"
728 msgstr "_Termina"
729
730 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
731 #, c-format
732 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
733 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
734
735 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
736 #, c-format
737 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
738 msgstr ""
739 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
740
741 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
742 #, c-format
743 msgid "Invalid root element: '%s'"
744 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
745
746 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
747 #, c-format
748 msgid "Unhandled tag: '%s'"
749 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
750
751 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
752 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
753 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
754 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
755 #. *
756 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
757 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
758 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
759 #. * will appear to the right of the month.
760 #.
761 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
762 msgid "calendar:MY"
763 msgstr "calendar:MY"
764
765 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
766 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
767 #. * to be the first day of the week, and so on.
768 #.
769 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
770 msgid "calendar:week_start:0"
771 msgstr "calendar:week_start:1"
772
773 #. Translators:  This is a text measurement template.
774 #. * Translate it to the widest year text
775 #. *
776 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
777 #.
778 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
779 msgctxt "year measurement template"
780 msgid "2000"
781 msgstr "2000"
782
783 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
784 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
785 #. *
786 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
787 #. * translate to "%d" otherwise.
788 #. *
789 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
790 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
791 #. * too.
792 #.
793 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
794 #, c-format
795 msgctxt "calendar:day:digits"
796 msgid "%d"
797 msgstr "%d"
798
799 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
800 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
801 #. *
802 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
803 #. * translate to "%d" otherwise.
804 #. *
805 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
806 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
807 #. * too.
808 #.
809 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
810 #, c-format
811 msgctxt "calendar:week:digits"
812 msgid "%d"
813 msgstr "%d"
814
815 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
816 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
817 #. * Use only ASCII in the translation.
818 #. *
819 #. * Also look for the msgid "2000".
820 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
821 #. * msgid.
822 #. *
823 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
824 #.
825 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
826 msgctxt "calendar year format"
827 msgid "%Y"
828 msgstr "%Y"
829
830 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
831 #. * a disabled accelerator key combination.
832 #.
833 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
834 msgctxt "Accelerator"
835 msgid "Disabled"
836 msgstr "Disabilitato"
837
838 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
839 #. * an accelerator key combination that is not valid according
840 #. * to gtk_accelerator_valid().
841 #.
842 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
843 msgctxt "Accelerator"
844 msgid "Invalid"
845 msgstr "Non valido"
846
847 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
848 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
849 #. * acelerator.
850 #.
851 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
852 msgid "New accelerator..."
853 msgstr "Nuovo acceleratore..."
854
855 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
856 # nella convenzione italiana
857 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
858 #, c-format
859 msgctxt "progress bar label"
860 msgid "%d %%"
861 msgstr "%d%%"
862
863 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
864 msgid "Pick a Color"
865 msgstr "Selezione colore"
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
868 msgid ""
869 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
870 "lightness of that color using the inner triangle."
871 msgstr ""
872 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
873 "tramite il triangolo interno."
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
876 msgid ""
877 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
878 "that color."
879 msgstr ""
880 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
881 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
882
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
884 msgid "_Hue:"
885 msgstr "_Tonalità:"
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
888 msgid "Position on the color wheel."
889 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
890
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
892 msgid "_Saturation:"
893 msgstr "_Saturazione:"
894
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
896 msgid "Intensity of the color."
897 msgstr "Intensità del colore."
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
900 msgid "_Value:"
901 msgstr "_Valore:"
902
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
904 msgid "Brightness of the color."
905 msgstr "Luminosità del colore."
906
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
908 msgid "_Red:"
909 msgstr "_Rosso:"
910
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
912 msgid "Amount of red light in the color."
913 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
914
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
916 msgid "_Green:"
917 msgstr "_Verde:"
918
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
920 msgid "Amount of green light in the color."
921 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
922
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
924 msgid "_Blue:"
925 msgstr "_Blu:"
926
927 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
928 msgid "Amount of blue light in the color."
929 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
930
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
932 msgid "Op_acity:"
933 msgstr "_Opacità:"
934
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
936 msgid "Transparency of the color."
937 msgstr "Trasparenza del colore."
938
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
940 msgid "Color _name:"
941 msgstr "_Nome colore:"
942
943 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
944 msgid ""
945 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
946 "such as 'orange' in this entry."
947 msgstr ""
948 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
949 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
950
951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
952 msgid "_Palette:"
953 msgstr "_Tavolozza:"
954
955 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
956 msgid "Color Wheel"
957 msgstr "Anello dei colori"
958
959 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
960 msgid ""
961 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
962 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
963 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
964 msgstr ""
965 "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
966 "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
967 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
968 "vuole sostituire."
969
970 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
971 msgid ""
972 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
973 "it for use in the future."
974 msgstr ""
975 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
976 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
977
978 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
979 msgid ""
980 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
981 "now."
982 msgstr ""
983 "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
984 "attualmente selezionando."
985
986 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
987 msgid "The color you've chosen."
988 msgstr "Il colore che si è scelto."
989
990 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
991 msgid "_Save color here"
992 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
993
994 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
995 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
996 msgid ""
997 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
998 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
999 msgstr ""
1000 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1001 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1002 "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
1003 "posizione»."
1004
1005 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1006 msgid "Color Selection"
1007 msgstr "Selezione colore"
1008
1009 #. Translate to the default units to use for presenting
1010 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1011 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1012 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1013 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1014 #.
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1016 msgid "default:mm"
1017 msgstr "default:mm"
1018
1019 #. And show the custom paper dialog
1020 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1021 msgid "Manage Custom Sizes"
1022 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1023
1024 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
1025 msgid "inch"
1026 msgstr "pollici"
1027
1028 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
1029 msgid "mm"
1030 msgstr "mm"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1033 msgid "Margins from Printer..."
1034 msgstr "Margini dalla stampante..."
1035
1036 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1037 #, c-format
1038 msgid "Custom Size %d"
1039 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1042 msgid "_Width:"
1043 msgstr "_Larghezza:"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1046 msgid "_Height:"
1047 msgstr "_Altezza:"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1050 msgid "Paper Size"
1051 msgstr "Dimensione carta"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1054 msgid "_Top:"
1055 msgstr "_Superiore:"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1058 msgid "_Bottom:"
1059 msgstr "_Inferiore:"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1062 msgid "_Left:"
1063 msgstr "_Sinistro:"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1066 msgid "_Right:"
1067 msgstr "_Destro:"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1070 msgid "Paper Margins"
1071 msgstr "Margini carta"
1072
1073 #: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277
1074 msgid "Input _Methods"
1075 msgstr "Met_odi di input"
1076
1077 #: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291
1078 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1079 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1080
1081 #: ../gtk/gtkentry.c:10434
1082 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1083 msgstr "BlocMaiusc e BlocNum sono attivi"
1084
1085 #: ../gtk/gtkentry.c:10436
1086 msgid "Num Lock is on"
1087 msgstr "BlocNum è attivo"
1088
1089 #: ../gtk/gtkentry.c:10438
1090 msgid "Caps Lock is on"
1091 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1092
1093 #. *
1094 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1095 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1096 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1097 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1098 #. *
1099 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1100 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1101 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1102 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1103 #. * that button.  This widget does not support setting the
1104 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1105 #. *
1106 #. * <example>
1107 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1108 #. * <programlisting>
1109 #. * {
1110 #. *   GtkWidget *button;
1111 #. *
1112 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1113 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1114 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1115 #. *                                        "/etc");
1116 #. * }
1117 #. * </programlisting>
1118 #. * </example>
1119 #. *
1120 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1121 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1122 #. *
1123 #. * <important>
1124 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1125 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1126 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1127 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1128 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1129 #. * </important>
1130 #.
1131 #. **************** *
1132 #. *  Private Macros  *
1133 #. * ****************
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1135 msgid "Select a File"
1136 msgstr "Selezionare un file"
1137
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1811
1139 msgid "Desktop"
1140 msgstr "Scrivania"
1141
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1143 msgid "(None)"
1144 msgstr "(Nessuno)"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1147 msgid "Other..."
1148 msgstr "Altro..."
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1151 msgid "Type name of new folder"
1152 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
1155 msgid "Could not retrieve information about the file"
1156 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:973
1159 msgid "Could not add a bookmark"
1160 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
1163 msgid "Could not remove bookmark"
1164 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
1167 msgid "The folder could not be created"
1168 msgstr "La cartella non può essere creata"
1169
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1171 msgid ""
1172 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1173 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1174 msgstr ""
1175 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1176 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1177 "file."
1178
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1180 msgid "You need to choose a valid filename."
1181 msgstr "È necessario scegliere un nome file valido"
1182
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1186 msgstr ""
1187 "Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
1188
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037
1190 msgid ""
1191 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1192 "try using a different item."
1193 msgstr ""
1194 "È possibile selezionare soltanto cartelle. L'elemento selezionato non è una "
1195 "cartella, provare a usare un diverso elemento."
1196
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047
1198 msgid "Invalid file name"
1199 msgstr "Nome di file non valido"
1200
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
1202 msgid "The folder contents could not be displayed"
1203 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1204
1205 #. Translators: the first string is a path and the second string
1206 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1207 #. * to translate.
1208 #.
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1583
1210 #, c-format
1211 msgid "%1$s on %2$s"
1212 msgstr "%1$s su %2$s"
1213
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1215 msgid "Search"
1216 msgstr "Ricerca"
1217
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
1219 msgid "Recently Used"
1220 msgstr "Usati di recente"
1221
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2355
1223 msgid "Select which types of files are shown"
1224 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1225
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714
1227 #, c-format
1228 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1229 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1230
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
1232 #, c-format
1233 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1234 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1235
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760
1237 #, c-format
1238 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1239 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1240
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1242 #, c-format
1243 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1244 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800
1247 #, c-format
1248 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1249 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1250
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3692
1252 msgid "Remove the selected bookmark"
1253 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
1256 msgid "Remove"
1257 msgstr "Rimuovi"
1258
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1260 msgid "Rename..."
1261 msgstr "Rinomina..."
1262
1263 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3544
1265 msgid "Places"
1266 msgstr "Risorse"
1267
1268 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
1270 msgid "_Places"
1271 msgstr "Ris_orse"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3680
1274 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1275 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1276
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
1278 msgid "Could not select file"
1279 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1282 msgid "_Add to Bookmarks"
1283 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1286 msgid "Show _Hidden Files"
1287 msgstr "Mostra _file nascosti"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1290 msgid "Show _Size Column"
1291 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1292
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4245
1294 msgid "Files"
1295 msgstr "File"
1296
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4296
1298 msgid "Name"
1299 msgstr "Nome"
1300
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
1302 msgid "Size"
1303 msgstr "Dimensione"
1304
1305 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1307 msgid "Modified"
1308 msgstr "Data di modifica"
1309
1310 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1311 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1312 #
1313 # Da verificare nel printeroption!!   --Luca
1314 #. Label
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1316 msgid "_Name:"
1317 msgstr "No_me:"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4711
1320 msgid "Type a file name"
1321 msgstr "Digitare un nome di file"
1322
1323 # sotto c'è un elenco, per cui...
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4758 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4769
1325 msgid "Please select a folder below"
1326 msgstr "Seleziona una cartella dall'elenco"
1327
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4764
1329 msgid "Please type a file name"
1330 msgstr "Digitare un nome di file"
1331
1332 #. Create Folder
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1334 msgid "Create Fo_lder"
1335 msgstr "_Crea cartella"
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1338 msgid "Search:"
1339 msgstr "Cerca:"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930
1342 msgid "_Location:"
1343 msgstr "_Posizione:"
1344
1345 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1346 # usare lo stesso acceleratore.
1347 #
1348 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1349 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1350 # a usare la C come tasto d'accesso.
1351 #
1352 #  --Luca
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
1354 msgid "Save in _folder:"
1355 msgstr "Salva nella _cartella:"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1358 msgid "Create in _folder:"
1359 msgstr "Crea nella _cartella:"
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6343
1362 #, c-format
1363 msgid "Could not read the contents of %s"
1364 msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
1365
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
1367 msgid "Could not read the contents of the folder"
1368 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
1369
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6440 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6508
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
1372 msgid "Unknown"
1373 msgstr "Sconosciuto"
1374
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1376 msgid "%H:%M"
1377 msgstr "%k.%M"
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1380 msgid "Yesterday at %H:%M"
1381 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
1384 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1385 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7763
1388 #, c-format
1389 msgid "Shortcut %s already exists"
1390 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7853
1393 #, c-format
1394 msgid "Shortcut %s does not exist"
1395 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1398 #, c-format
1399 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1400 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1401
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1406 msgstr ""
1407 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1408 "sovrascritto."
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1411 msgid "_Replace"
1412 msgstr "_Sostituisci"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1415 msgid "Could not start the search process"
1416 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1419 msgid ""
1420 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1421 "Please make sure it is running."
1422 msgstr ""
1423 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1424 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8927
1427 msgid "Could not send the search request"
1428 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9719
1431 #, c-format
1432 msgid "Could not mount %s"
1433 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1434
1435 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1436 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1438 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1439 #, c-format
1440 msgid "Invalid path"
1441 msgstr "Percorso non valido"
1442
1443 #. translators: this text is shown when there are no completions
1444 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1445 #.
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1447 msgid "No match"
1448 msgstr "Nessuna corrispondenza"
1449
1450 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1451 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1452 #.
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1454 msgid "Sole completion"
1455 msgstr "Unico completamento"
1456
1457 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1458 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1459 #. * a longer match
1460 #.
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1462 msgid "Complete, but not unique"
1463 msgstr "Completo, ma non unico"
1464
1465 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1466 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1468 msgid "Completing..."
1469 msgstr "Completamento..."
1470
1471 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1472 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1473 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1474 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1476 msgid "Only local files may be selected"
1477 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
1478
1479 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1480 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1481 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1482 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1484 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1485 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
1486
1487 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1488 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1489 #. * and then hits Tab
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1491 msgid "Path does not exist"
1492 msgstr "Il percorso non esiste"
1493
1494 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1495 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1496 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1497 #. * this particular string.
1498 #.
1499 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1500 msgid "File System"
1501 msgstr "File system"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1504 msgid "Pick a Font"
1505 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1506
1507 #. Initialize fields
1508 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1509 msgid "Sans 12"
1510 msgstr "Sans 12"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1513 msgid "Font"
1514 msgstr "Tipo di carattere"
1515
1516 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
1517 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
1518 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
1519 # dell'euro su suggerimento di Emanuele               -Luca
1520 #
1521 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1522 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1523 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1524 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1525 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1528 msgid "_Family:"
1529 msgstr "_Famiglia:"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1532 msgid "_Style:"
1533 msgstr "_Stile:"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1536 msgid "Si_ze:"
1537 msgstr "_Dimensione:"
1538
1539 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
1540 #. create the text entry widget
1541 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1542 msgid "_Preview:"
1543 msgstr "_Anteprima:"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
1546 msgid "Font Selection"
1547 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1548
1549 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1550 #, c-format
1551 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1552 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1553
1554 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1555 msgid "Failed to load icon"
1556 msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
1557
1558 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1559 msgid "Simple"
1560 msgstr "Semplice"
1561
1562 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1563 msgctxt "input method menu"
1564 msgid "System"
1565 msgstr "Sistema"
1566
1567 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1568 msgctxt "input method menu"
1569 msgid "None"
1570 msgstr "Nessuno"
1571
1572 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1573 #, c-format
1574 msgctxt "input method menu"
1575 msgid "System (%s)"
1576 msgstr "Sistema (%s)"
1577
1578 #. Open Link
1579 #: ../gtk/gtklabel.c:6309
1580 msgid "_Open Link"
1581 msgstr "_Apri collegamento"
1582
1583 #. Copy Link Address
1584 #: ../gtk/gtklabel.c:6321
1585 msgid "Copy _Link Address"
1586 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1587
1588 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1589 msgid "Copy URL"
1590 msgstr "Copia URL"
1591
1592 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1593 msgid "Invalid URI"
1594 msgstr "URI non valido"
1595
1596 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1597 msgid "Lock"
1598 msgstr "Blocca"
1599
1600 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1601 msgid "Unlock"
1602 msgstr "Sblocca"
1603
1604 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1605 msgid ""
1606 "Dialog is unlocked.\n"
1607 "Click to prevent further changes"
1608 msgstr ""
1609 "Il dialogo è sbloccato.\n"
1610 "Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
1611
1612 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1613 msgid ""
1614 "Dialog is locked.\n"
1615 "Click to make changes"
1616 msgstr ""
1617 "Il dialogo è bloccato.\n"
1618 "Fare clic per apportare modifiche"
1619
1620 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1621 msgid ""
1622 "System policy prevents changes.\n"
1623 "Contact your system administrator"
1624 msgstr ""
1625 "La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
1626 "Contattare l'amministratore di sistema"
1627
1628 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1629 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1630 msgid "Load additional GTK+ modules"
1631 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
1632
1633 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1634 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1635 msgid "MODULES"
1636 msgstr "MODULI"
1637
1638 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1639 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1640 msgid "Make all warnings fatal"
1641 msgstr "Rende tutti i warning critici"
1642
1643 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1644 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1645 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1646 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
1647
1648 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1649 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1650 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1651 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
1652
1653 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1654 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1655 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1656 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1657 #.
1658 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1659 msgid "default:LTR"
1660 msgstr "default:LTR"
1661
1662 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1663 #, c-format
1664 msgid "Cannot open display: %s"
1665 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
1666
1667 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1668 msgid "GTK+ Options"
1669 msgstr "Opzioni GTK+"
1670
1671 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1672 msgid "Show GTK+ Options"
1673 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
1674
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1676 msgid "Co_nnect"
1677 msgstr "C_onnetti"
1678
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1680 msgid "Connect _anonymously"
1681 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
1682
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1684 msgid "Connect as u_ser:"
1685 msgstr "Connetti come u_tente:"
1686
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1688 msgid "_Username:"
1689 msgstr "Nome _utente:"
1690
1691 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1692 msgid "_Domain:"
1693 msgstr "_Dominio:"
1694
1695 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1696 msgid "_Password:"
1697 msgstr "Pass_word:"
1698
1699 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1700 msgid "Forget password _immediately"
1701 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
1702
1703 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1704 msgid "Remember password until you _logout"
1705 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
1706
1707 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1708 msgid "Remember _forever"
1709 msgstr "_Ricordare per sempre"
1710
1711 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1712 #, c-format
1713 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1714 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
1715
1716 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1717 msgid "Unable to end process"
1718 msgstr "Impossibile terminare il processo"
1719
1720 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1721 msgid "_End Process"
1722 msgstr "_Termina processo"
1723
1724 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1725 #, c-format
1726 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1727 msgstr ""
1728 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
1729
1730 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1731 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1732 msgid "Terminal Pager"
1733 msgstr "Pager di terminale"
1734
1735 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1736 msgid "Top Command"
1737 msgstr "Comando Top"
1738
1739 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1740 msgid "Bourne Again Shell"
1741 msgstr "Bourne Again Shell"
1742
1743 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1744 msgid "Bourne Shell"
1745 msgstr "Bourne Shell"
1746
1747 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1748 msgid "Z Shell"
1749 msgstr "Z Shell"
1750
1751 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1752 #, c-format
1753 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1754 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
1755
1756 #: ../gtk/gtknotebook.c:4904 ../gtk/gtknotebook.c:7589
1757 #, c-format
1758 msgid "Page %u"
1759 msgstr "Pagina %u"
1760
1761 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1762 #. * in the number emblem.
1763 #.
1764 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1765 #, c-format
1766 msgctxt "Number format"
1767 msgid "%d"
1768 msgstr "%d"
1769
1770 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1771 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1772 msgid "Not a valid page setup file"
1773 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
1774
1775 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1776 msgid "Any Printer"
1777 msgstr "Stampante generica"
1778
1779 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1780 msgid "For portable documents"
1781 msgstr "Per documenti portabili"
1782
1783 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Margins:\n"
1787 " Left: %s %s\n"
1788 " Right: %s %s\n"
1789 " Top: %s %s\n"
1790 " Bottom: %s %s"
1791 msgstr ""
1792 "Margini:\n"
1793 " Sinistro: %s %s\n"
1794 " Destro: %s %s\n"
1795 " Superiore: %s %s\n"
1796 " Inferiore: %s %s"
1797
1798 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1799 msgid "Manage Custom Sizes..."
1800 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
1801
1802 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1803 msgid "_Format for:"
1804 msgstr "_Formato per:"
1805
1806 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1807 msgid "_Paper size:"
1808 msgstr "_Dimensione carta:"
1809
1810 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1811 msgid "_Orientation:"
1812 msgstr "_Orientamento:"
1813
1814 # setup è sostantivo, set up è verbo
1815 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1816 msgid "Page Setup"
1817 msgstr "Impostazione pagina"
1818
1819 # nome/descrizione per accessibilità
1820 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1821 msgid "Up Path"
1822 msgstr "Su nel percorso"
1823
1824 # nome/descrizione per accessibilità
1825 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1826 msgid "Down Path"
1827 msgstr "Giù nel percorso"
1828
1829 # nome/descrizione per accessibilità
1830 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1831 msgid "File System Root"
1832 msgstr "Radice del file system"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1835 msgid "Authentication"
1836 msgstr "Autenticazione"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1839 msgid "Not available"
1840 msgstr "Non disponibile"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1843 msgid "Select a folder"
1844 msgstr "Seleziona una cartella"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1847 msgid "_Save in folder:"
1848 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
1849
1850 #. translators: this string is the default job title for print
1851 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1852 #. * by the job number.
1853 #.
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1855 #, c-format
1856 msgid "%s job #%d"
1857 msgstr "%s - lavoro n°%d"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1860 msgctxt "print operation status"
1861 msgid "Initial state"
1862 msgstr "Stato iniziale"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1865 msgctxt "print operation status"
1866 msgid "Preparing to print"
1867 msgstr "Preparazione per la stampa"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1870 msgctxt "print operation status"
1871 msgid "Generating data"
1872 msgstr "Generazione dati"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1875 msgctxt "print operation status"
1876 msgid "Sending data"
1877 msgstr "Invio dati"
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1880 msgctxt "print operation status"
1881 msgid "Waiting"
1882 msgstr "Attesa"
1883
1884 # inteso "lavoro"
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1886 msgctxt "print operation status"
1887 msgid "Blocking on issue"
1888 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1891 msgctxt "print operation status"
1892 msgid "Printing"
1893 msgstr "Stampa in corso"
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1896 msgctxt "print operation status"
1897 msgid "Finished"
1898 msgstr "Terminato"
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1901 msgctxt "print operation status"
1902 msgid "Finished with error"
1903 msgstr "Terminato con errore"
1904
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1906 #, c-format
1907 msgid "Preparing %d"
1908 msgstr "Preparazione di %d"
1909
1910 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1911 msgid "Preparing"
1912 msgstr "Preparazione"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1915 #, c-format
1916 msgid "Printing %d"
1917 msgstr "Stampa di %d"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1920 msgid "Error creating print preview"
1921 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
1922
1923 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1924 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1925 msgstr ""
1926 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
1927
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1929 msgid "Error launching preview"
1930 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1933 msgid "Application"
1934 msgstr "Applicazione"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1937 msgid "Printer offline"
1938 msgstr "Stampante scollegata"
1939
1940 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1941 msgid "Out of paper"
1942 msgstr "Carta terminata"
1943
1944 #. Translators: this is a printer status.
1945 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1947 msgid "Paused"
1948 msgstr "In pausa"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1951 msgid "Need user intervention"
1952 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
1953
1954 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1955 msgid "Custom size"
1956 msgstr "Dimensione personalizzata"
1957
1958 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1959 msgid "No printer found"
1960 msgstr "Nessuna stampante trovata"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1963 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1964 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
1965
1966 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1967 msgid "Error from StartDoc"
1968 msgstr "Errore da StartDoc"
1969
1970 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1971 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1972 msgid "Not enough free memory"
1973 msgstr "Memoria insufficiente"
1974
1975 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1976 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1977 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
1978
1979 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1980 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1981 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
1982
1983 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1984 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1985 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
1986
1987 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1988 msgid "Unspecified error"
1989 msgstr "Errore non specificato"
1990
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1992 msgid "Getting printer information failed"
1993 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
1994
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1996 msgid "Getting printer information..."
1997 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
1998
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2000 msgid "Printer"
2001 msgstr "Stampante"
2002
2003 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2005 msgid "Location"
2006 msgstr "Posizione"
2007
2008 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2010 msgid "Status"
2011 msgstr "Stato"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
2014 msgid "Range"
2015 msgstr "Intervallo"
2016
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
2018 msgid "_All Pages"
2019 msgstr "_Tutte le pagine"
2020
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
2022 msgid "C_urrent Page"
2023 msgstr "P_agina corrente"
2024
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2026 msgid "Se_lection"
2027 msgstr "_Selezione"
2028
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
2030 msgid "Pag_es:"
2031 msgstr "Pagin_e:"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
2034 msgid ""
2035 "Specify one or more page ranges,\n"
2036 " e.g. 1-3,7,11"
2037 msgstr ""
2038 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2039 "per esempio: 1-3,7,11"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2042 msgid "Pages"
2043 msgstr "Pagine"
2044
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
2046 msgid "Copies"
2047 msgstr "Copie"
2048
2049 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2051 msgid "Copie_s:"
2052 msgstr "_Copie:"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2055 msgid "C_ollate"
2056 msgstr "_Raggruppa"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2059 msgid "_Reverse"
2060 msgstr "_Ordine inverso"
2061
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2063 msgid "General"
2064 msgstr "Generale"
2065
2066 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2067 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2068 #.
2069 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2070 #. * multiple pages on a sheet when printing
2071 #.
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2074 msgid "Left to right, top to bottom"
2075 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2079 msgid "Left to right, bottom to top"
2080 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2081
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2084 msgid "Right to left, top to bottom"
2085 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2089 msgid "Right to left, bottom to top"
2090 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2094 msgid "Top to bottom, left to right"
2095 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2099 msgid "Top to bottom, right to left"
2100 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2104 msgid "Bottom to top, left to right"
2105 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2109 msgid "Bottom to top, right to left"
2110 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2111
2112 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2113 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2114 #.
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2117 msgid "Page Ordering"
2118 msgstr "Ordinamento pagine"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2121 msgid "Left to right"
2122 msgstr "Da sinistra a destra"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2125 msgid "Right to left"
2126 msgstr "Da destra a sinistra"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2129 msgid "Top to bottom"
2130 msgstr "Dall'alto in basso"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2133 msgid "Bottom to top"
2134 msgstr "Dal basso in alto"
2135
2136 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2138 msgid "Layout"
2139 msgstr "Impaginazione"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2142 msgid "T_wo-sided:"
2143 msgstr "_Fronte-retro:"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2146 msgid "Pages per _side:"
2147 msgstr "P_agine per facciata:"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2150 msgid "Page or_dering:"
2151 msgstr "_Ordinamento pagine:"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2154 msgid "_Only print:"
2155 msgstr "_Stampare solo:"
2156
2157 #. In enum order
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2159 msgid "All sheets"
2160 msgstr "Tutti i fogli"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2163 msgid "Even sheets"
2164 msgstr "Fogli pari"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2167 msgid "Odd sheets"
2168 msgstr "Fogli dispari"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2171 msgid "Sc_ale:"
2172 msgstr "S_cala:"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2175 msgid "Paper"
2176 msgstr "Carta"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2179 msgid "Paper _type:"
2180 msgstr "_Tipo di carta:"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2183 msgid "Paper _source:"
2184 msgstr "So_rgente carta:"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2187 msgid "Output t_ray:"
2188 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2191 msgid "Or_ientation:"
2192 msgstr "Or_ientamento:"
2193
2194 #. In enum order
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2196 msgid "Portrait"
2197 msgstr "Verticale"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2200 msgid "Landscape"
2201 msgstr "Orizzontale"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2204 msgid "Reverse portrait"
2205 msgstr "Verticale invertito"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2208 msgid "Reverse landscape"
2209 msgstr "Orizzontale invertito"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2212 msgid "Job Details"
2213 msgstr "Dettagli lavoro"
2214
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2216 msgid "Pri_ority:"
2217 msgstr "Pri_orità:"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2220 msgid "_Billing info:"
2221 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2224 msgid "Print Document"
2225 msgstr "Stampa documento"
2226
2227 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2228 #. * in the print dialog
2229 #.
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2231 msgid "_Now"
2232 msgstr "Ad_esso"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2235 msgid "A_t:"
2236 msgstr "_Alle:"
2237
2238 # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
2239 #
2240 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2241 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2242 #. * supported.
2243 #.
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2245 msgid ""
2246 "Specify the time of print,\n"
2247 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2248 msgstr ""
2249 "Specificare l'ora della stampa,\n"
2250 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2253 msgid "Time of print"
2254 msgstr "Ora di stampa"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2257 msgid "On _hold"
2258 msgstr "_In attesa"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2261 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2262 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2265 msgid "Add Cover Page"
2266 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2267
2268 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2269 #. * dialog that controls the front cover page.
2270 #.
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2272 msgid "Be_fore:"
2273 msgstr "P_rima:"
2274
2275 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2276 #. * dialog that controls the back cover page.
2277 #.
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2279 msgid "_After:"
2280 msgstr "_Dopo:"
2281
2282 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2283 #. * job-specific options in the print dialog
2284 #.
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2286 msgid "Job"
2287 msgstr "Lavoro"
2288
2289 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2291 msgid "Advanced"
2292 msgstr "Avanzate"
2293
2294 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2295 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2297 msgid "Image Quality"
2298 msgstr "Qualità immagine"
2299
2300 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2301 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2303 msgid "Color"
2304 msgstr "Colore"
2305
2306 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2307 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2308 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2310 msgid "Finishing"
2311 msgstr "Finitura"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2314 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2315 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2318 msgid "Print"
2319 msgstr "Stampa"
2320
2321 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2322 msgid "Select which type of documents are shown"
2323 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2324
2325 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2326 #, c-format
2327 msgid "No item for URI '%s' found"
2328 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2329
2330 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2331 msgid "Untitled filter"
2332 msgstr "Filtro senza titolo"
2333
2334 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2335 msgid "Could not remove item"
2336 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2337
2338 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2339 msgid "Could not clear list"
2340 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2341
2342 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2343 msgid "Copy _Location"
2344 msgstr "Copia _posizione"
2345
2346 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2347 msgid "_Remove From List"
2348 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2349
2350 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2351 msgid "_Clear List"
2352 msgstr "_Pulisci elenco"
2353
2354 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2355 msgid "Show _Private Resources"
2356 msgstr "Mostra risorse _private"
2357
2358 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2359 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2360 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2361 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2362 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2363 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2364 #. * right place when idly populating the menu in case the
2365 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2366 #. * recent chooser menu widget.
2367 #.
2368 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2369 msgid "No items found"
2370 msgstr "Nessun elemento trovato"
2371
2372 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2373 #, c-format
2374 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2375 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2376
2377 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2378 #, c-format
2379 msgid "Open '%s'"
2380 msgstr "Apre «%s»"
2381
2382 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2383 msgid "Unknown item"
2384 msgstr "Elemento sconosciuto"
2385
2386 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2387 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2388 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2389 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2390 #.
2391 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2392 #, c-format
2393 msgctxt "recent menu label"
2394 msgid "_%d. %s"
2395 msgstr "_%d. %s"
2396
2397 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2398 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2399 #.
2400 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2401 #, c-format
2402 msgctxt "recent menu label"
2403 msgid "%d. %s"
2404 msgstr "%d. %s"
2405
2406 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2407 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2408 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2409 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2412 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2413
2414 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2415 #, c-format
2416 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2417 msgstr ""
2418 "Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI "
2419 "«%s»"
2420
2421 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "Information"
2425 msgstr "Informazione"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "Warning"
2430 msgstr "Avvertimento"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "Error"
2435 msgstr "Errore"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "Question"
2440 msgstr "Domanda"
2441
2442 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2443 #. * need the mnemonics to be rationalized
2444 #.
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_About"
2448 msgstr "I_nformazioni"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Add"
2453 msgstr "A_ggiungi"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Apply"
2458 msgstr "A_pplica"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Bold"
2463 msgstr "_Grassetto"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Cancel"
2468 msgstr "A_nnulla"
2469
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_CD-ROM"
2473 msgstr "_CD-ROM"
2474
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Clear"
2478 msgstr "_Pulisci"
2479
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Close"
2483 msgstr "_Chiudi"
2484
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "C_onnect"
2488 msgstr "C_onnetti"
2489
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Convert"
2493 msgstr "_Converti"
2494
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Copy"
2498 msgstr "_Copia"
2499
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "Cu_t"
2503 msgstr "_Taglia"
2504
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Delete"
2508 msgstr "Eli_mina"
2509
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Discard"
2513 msgstr "_Scarta"
2514
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Disconnect"
2518 msgstr "_Disconnetti"
2519
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Execute"
2523 msgstr "_Esegui"
2524
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Edit"
2528 msgstr "Mo_difica"
2529
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_File"
2533 msgstr "_File"
2534
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "_Find"
2538 msgstr "Tr_ova"
2539
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "Find and _Replace"
2543 msgstr "Trova e sostit_uisci"
2544
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Floppy"
2548 msgstr "_Floppy"
2549
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "_Fullscreen"
2553 msgstr "Sc_hermo intero"
2554
2555 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
2556 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
2557 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Leave Fullscreen"
2561 msgstr "_Finestra normale"
2562
2563 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2565 msgctxt "Stock label, navigation"
2566 msgid "_Bottom"
2567 msgstr "_Basso"
2568
2569 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2571 msgctxt "Stock label, navigation"
2572 msgid "_First"
2573 msgstr "_Primo"
2574
2575 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2577 msgctxt "Stock label, navigation"
2578 msgid "_Last"
2579 msgstr "_Ultimo"
2580
2581 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2583 msgctxt "Stock label, navigation"
2584 msgid "_Top"
2585 msgstr "_Alto"
2586
2587 #. This is a navigation label as in "go back"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2589 msgctxt "Stock label, navigation"
2590 msgid "_Back"
2591 msgstr "_Indietro"
2592
2593 #. This is a navigation label as in "go down"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2595 msgctxt "Stock label, navigation"
2596 msgid "_Down"
2597 msgstr "_Giù"
2598
2599 #. This is a navigation label as in "go forward"
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2601 msgctxt "Stock label, navigation"
2602 msgid "_Forward"
2603 msgstr "_Avanti"
2604
2605 #. This is a navigation label as in "go up"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2607 msgctxt "Stock label, navigation"
2608 msgid "_Up"
2609 msgstr "_Su"
2610
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2612 msgctxt "Stock label"
2613 msgid "_Hard Disk"
2614 msgstr "_Disco fisso"
2615
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2617 msgctxt "Stock label"
2618 msgid "_Help"
2619 msgstr "A_iuto"
2620
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2622 msgctxt "Stock label"
2623 msgid "_Home"
2624 msgstr "_Home"
2625
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2627 msgctxt "Stock label"
2628 msgid "Increase Indent"
2629 msgstr "Aumenta rientro"
2630
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "Decrease Indent"
2634 msgstr "Riduci rientro"
2635
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "_Index"
2639 msgstr "_Indice"
2640
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "_Information"
2644 msgstr "I_nformazioni"
2645
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2647 msgctxt "Stock label"
2648 msgid "_Italic"
2649 msgstr "_Corsivo"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "_Jump to"
2654 msgstr "_Vai a"
2655
2656 #. This is about text justification, "centered text"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "_Center"
2660 msgstr "_Centrato"
2661
2662 #. This is about text justification
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "_Fill"
2666 msgstr "_Giustificato"
2667
2668 #. This is about text justification, "left-justified text"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "_Left"
2672 msgstr "_Sinistra"
2673
2674 #. This is about text justification, "right-justified text"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_Right"
2678 msgstr "_Destra"
2679
2680 #. Media label, as in "fast forward"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2682 msgctxt "Stock label, media"
2683 msgid "_Forward"
2684 msgstr "_Avanti"
2685
2686 #. Media label, as in "next song"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2688 msgctxt "Stock label, media"
2689 msgid "_Next"
2690 msgstr "_Successivo"
2691
2692 #. Media label, as in "pause music"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2694 msgctxt "Stock label, media"
2695 msgid "P_ause"
2696 msgstr "P_ausa"
2697
2698 #. Media label, as in "play music"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2700 msgctxt "Stock label, media"
2701 msgid "_Play"
2702 msgstr "_Riproduci"
2703
2704 #. Media label, as in  "previous song"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2706 msgctxt "Stock label, media"
2707 msgid "Pre_vious"
2708 msgstr "Pre_cedente"
2709
2710 #. Media label
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2712 msgctxt "Stock label, media"
2713 msgid "_Record"
2714 msgstr "Re_gistra"
2715
2716 #. Media label
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2718 msgctxt "Stock label, media"
2719 msgid "R_ewind"
2720 msgstr "Ria_vvolgi"
2721
2722 #. Media label
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2724 msgctxt "Stock label, media"
2725 msgid "_Stop"
2726 msgstr "_Ferma"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Network"
2731 msgstr "_Rete"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_New"
2736 msgstr "_Nuovo"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_No"
2741 msgstr "_No"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_OK"
2746 msgstr "_OK"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Open"
2751 msgstr "_Apri"
2752
2753 #. Page orientation
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "Landscape"
2757 msgstr "Orizzontale"
2758
2759 #. Page orientation
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "Portrait"
2763 msgstr "Verticale"
2764
2765 #. Page orientation
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "Reverse landscape"
2769 msgstr "Orizzontale invertito"
2770
2771 #. Page orientation
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "Reverse portrait"
2775 msgstr "Verticale invertito"
2776
2777 # setup è sostantivo, set up è verbo
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "Page Set_up"
2781 msgstr "_Impostazione pagina"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Paste"
2786 msgstr "_Incolla"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Preferences"
2791 msgstr "Preferen_ze"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Print"
2796 msgstr "Stam_pa"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "Print Pre_view"
2801 msgstr "Antepri_ma di stampa"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Properties"
2806 msgstr "Pr_oprietà"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Quit"
2811 msgstr "_Esci"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Redo"
2816 msgstr "_Ripeti"
2817
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2819 msgctxt "Stock label"
2820 msgid "_Refresh"
2821 msgstr "_Aggiorna"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Remove"
2826 msgstr "_Rimuovi"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "_Revert"
2831 msgstr "_Ripristina"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "_Save"
2836 msgstr "_Salva"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "Save _As"
2841 msgstr "Sa_lva come"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "Select _All"
2846 msgstr "_Seleziona tutto"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "_Color"
2851 msgstr "_Colore"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "_Font"
2856 msgstr "_Tipo di carattere"
2857
2858 #. Sorting direction
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Ascending"
2862 msgstr "_Crescente"
2863
2864 #. Sorting direction
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Descending"
2868 msgstr "_Decrescente"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Spell Check"
2873 msgstr "C_ontrolla ortografia"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "_Stop"
2878 msgstr "_Ferma"
2879
2880 #. Font variant
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "_Strikethrough"
2884 msgstr "S_barrato"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "_Undelete"
2889 msgstr "_Annulla eliminazione"
2890
2891 #. Font variant
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "_Underline"
2895 msgstr "_Sottolineato"
2896
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2898 msgctxt "Stock label"
2899 msgid "_Undo"
2900 msgstr "_Annulla"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2903 msgctxt "Stock label"
2904 msgid "_Yes"
2905 msgstr "_Sì"
2906
2907 #. Zoom
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2909 msgctxt "Stock label"
2910 msgid "_Normal Size"
2911 msgstr "_Dimensione normale"
2912
2913 #. Zoom
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2915 msgctxt "Stock label"
2916 msgid "Best _Fit"
2917 msgstr "Ada_tta dimensione"
2918
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2920 msgctxt "Stock label"
2921 msgid "Zoom _In"
2922 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
2923
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2925 msgctxt "Stock label"
2926 msgid "Zoom _Out"
2927 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
2928
2929 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2930 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2931 #. * the state
2932 #.
2933 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2934 msgctxt "switch"
2935 msgid "ON"
2936 msgstr "ON"
2937
2938 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2939 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2940 #.
2941 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2942 msgctxt "switch"
2943 msgid "OFF"
2944 msgstr "OFF"
2945
2946 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2947 #, c-format
2948 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2949 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
2950
2951 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2952 #, c-format
2953 msgid "No deserialize function found for format %s"
2954 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
2955
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2957 #, c-format
2958 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2959 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
2960
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2962 #, c-format
2963 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2964 msgstr ""
2965 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
2966
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2968 #, c-format
2969 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2970 msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2973 #, c-format
2974 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2975 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
2976
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2978 #, c-format
2979 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2980 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
2981
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2983 #, c-format
2984 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2985 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
2986
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2988 #, c-format
2989 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2990 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
2991
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2993 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2994 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
2995
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2997 #, c-format
2998 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2999 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3000
3001 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
3002 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
3003 #, c-format
3004 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3005 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3006
3007 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
3008 #, c-format
3009 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3010 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3011
3012 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3013 #, c-format
3014 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3015 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3016
3017 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3021 msgstr ""
3022 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo "
3023 "«%s»"
3024
3025 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3026 #, c-format
3027 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3028 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3029
3030 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3031 #, c-format
3032 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3033 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3034
3035 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3036 #, c-format
3037 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3038 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3039
3040 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3041 #, c-format
3042 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3043 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3044
3045 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3046 #, c-format
3047 msgid "A <%s> element has already been specified"
3048 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3049
3050 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3051 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3052 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3053
3054 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3055 msgid "Serialized data is malformed"
3056 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3057
3058 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3059 msgid ""
3060 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3061 msgstr ""
3062 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3063 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3064
3065 # Per MS è simbolo di formattazione
3066 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3067 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3068 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3069
3070 # Per MS è simbolo di formattazione
3071 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3072 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3073 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3074
3075 # Per MS è simbolo di formattazione
3076 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3077 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3078 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3079
3080 # Per MS è simbolo di formattazione
3081 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3082 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3083 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3084
3085 # Per MS è simbolo di formattazione
3086 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3087 msgid "LRO Left-to-right _override"
3088 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3089
3090 # Per MS è simbolo di formattazione
3091 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3092 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3093 msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
3094
3095 # Per MS è simbolo di formattazione
3096 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3097 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3098 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3099
3100 # Per MS è simbolo di formattazione
3101 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3102 msgid "ZWS _Zero width space"
3103 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3104
3105 # Per MS è simbolo di formattazione
3106 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3107 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3108 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3109
3110 # Per MS è simbolo di formattazione
3111 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3112 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3113 msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
3114
3115 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3116 #, c-format
3117 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3118 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3119
3120 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3121 #, c-format
3122 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3123 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3124
3125 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3126 msgid "Empty"
3127 msgstr "Vuoto"
3128
3129 # nome per a11y
3130 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3131 msgid "Volume"
3132 msgstr "Volume"
3133
3134 # descrizione per a11y
3135 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3136 msgid "Turns volume down or up"
3137 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3138
3139 # descrizione dell'azione per a11y<
3140 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3141 msgid "Adjusts the volume"
3142 msgstr "Regola il volume"
3143
3144 # nome per a11y
3145 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3146 msgid "Volume Down"
3147 msgstr "Abbassa volume"
3148
3149 # descrizione per a11y
3150 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3151 msgid "Decreases the volume"
3152 msgstr "Decrementa il volume"
3153
3154 # nome per a11y
3155 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3156 msgid "Volume Up"
3157 msgstr "Alza volume"
3158
3159 # descrizione per a11y
3160 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3161 msgid "Increases the volume"
3162 msgstr "Incrementa il volume"
3163
3164 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3165 msgid "Muted"
3166 msgstr "Volume escluso"
3167
3168 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3169 msgid "Full Volume"
3170 msgstr "Volume massimo"
3171
3172 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3173 # nella convenzione italiana
3174 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3175 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3176 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3177 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3178 #.
3179 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3180 #, c-format
3181 msgctxt "volume percentage"
3182 msgid "%d %%"
3183 msgstr "%d%%"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "asme_f"
3188 msgstr "asme_f"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "A0x2"
3193 msgstr "A0x2"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "A0"
3198 msgstr "A0"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "A0x3"
3203 msgstr "A0x3"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "A1"
3208 msgstr "A1"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "A10"
3213 msgstr "A10"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "A1x3"
3218 msgstr "A1x3"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "A1x4"
3223 msgstr "A1x4"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "A2"
3228 msgstr "A2"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "A2x3"
3233 msgstr "A2x3"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "A2x4"
3238 msgstr "A2x4"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "A2x5"
3243 msgstr "A2x5"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "A3"
3248 msgstr "A3"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "A3 Extra"
3253 msgstr "A3 Extra"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "A3x3"
3258 msgstr "A3x3"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "A3x4"
3263 msgstr "A3x4"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "A3x5"
3268 msgstr "A3x5"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "A3x6"
3273 msgstr "A3x6"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "A3x7"
3278 msgstr "A3x7"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "A4"
3283 msgstr "A4"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "A4 Extra"
3288 msgstr "A4 Extra"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "A4 Tab"
3293 msgstr "A4 Tabulato"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "A4x3"
3298 msgstr "A4x3"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "A4x4"
3303 msgstr "A4x4"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "A4x5"
3308 msgstr "A4x5"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "A4x6"
3313 msgstr "A4x6"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "A4x7"
3318 msgstr "A4x7"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "A4x8"
3323 msgstr "A4x8"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "A4x9"
3328 msgstr "A4x9"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "A5"
3333 msgstr "A5"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "A5 Extra"
3338 msgstr "A5 Extra"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "A6"
3343 msgstr "A6"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "A7"
3348 msgstr "A7"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "A8"
3353 msgstr "A8"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "A9"
3358 msgstr "A9"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "B0"
3363 msgstr "B0"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "B1"
3368 msgstr "B1"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "B10"
3373 msgstr "B10"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "B2"
3378 msgstr "B2"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "B3"
3383 msgstr "B3"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "B4"
3388 msgstr "B4"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "B5"
3393 msgstr "B5"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "B5 Extra"
3398 msgstr "B5 Extra"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "B6"
3403 msgstr "B6"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "B6/C4"
3408 msgstr "B6/C4"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "B7"
3413 msgstr "B7"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "B8"
3418 msgstr "B8"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "B9"
3423 msgstr "B9"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "C0"
3428 msgstr "C0"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "C1"
3433 msgstr "C1"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "C10"
3438 msgstr "C10"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "C2"
3443 msgstr "C2"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "C3"
3448 msgstr "C3"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "C4"
3453 msgstr "C4"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "C5"
3458 msgstr "C5"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "C6"
3463 msgstr "C6"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "C6/C5"
3468 msgstr "C6/C5"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "C7"
3473 msgstr "C7"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "C7/C6"
3478 msgstr "C7/C6"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "C8"
3483 msgstr "C8"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "C9"
3488 msgstr "C9"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "DL Envelope"
3493 msgstr "Busta DL"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "RA0"
3498 msgstr "RA0"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "RA1"
3503 msgstr "RA1"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "RA2"
3508 msgstr "RA2"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "SRA0"
3513 msgstr "SRA0"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "SRA1"
3518 msgstr "SRA1"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "SRA2"
3523 msgstr "SRA2"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "JB0"
3528 msgstr "JB0"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "JB1"
3533 msgstr "JB1"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "JB10"
3538 msgstr "JB10"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "JB2"
3543 msgstr "JB2"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "JB3"
3548 msgstr "JB3"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "JB4"
3553 msgstr "JB4"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "JB5"
3558 msgstr "JB5"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "JB6"
3563 msgstr "JB6"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "JB7"
3568 msgstr "JB7"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "JB8"
3573 msgstr "JB8"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "JB9"
3578 msgstr "JB9"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "jis exec"
3583 msgstr "jis exec"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "Choukei 2 Envelope"
3588 msgstr "Busta Choukei 2"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "Choukei 3 Envelope"
3593 msgstr "Busta Choukei 3"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "Choukei 4 Envelope"
3598 msgstr "Busta Choukei 4"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "hagaki (postcard)"
3603 msgstr "hagaki (cartolina)"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "kahu Envelope"
3608 msgstr "Busta kahu"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "kaku2 Envelope"
3613 msgstr "Busta kaku2"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "oufuku (reply postcard)"
3618 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "you4 Envelope"
3623 msgstr "Busta you4"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "10x11"
3628 msgstr "10\"×11\""
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "10x13"
3633 msgstr "10\"×13\""
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "10x14"
3638 msgstr "10\"×14\""
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "10x15"
3643 msgstr "10\"×15\""
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "11x12"
3648 msgstr "11\"×12\""
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "11x15"
3653 msgstr "11\"×15\""
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "12x19"
3658 msgstr "12\"×19\""
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "5x7"
3663 msgstr "5\"×7\""
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "6x9 Envelope"
3668 msgstr "Busta 6\"×9\""
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "7x9 Envelope"
3673 msgstr "Busta 7\"×9\""
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "9x11 Envelope"
3678 msgstr "Busta 9\"×11\""
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "a2 Envelope"
3683 msgstr "Busta a2"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "Arch A"
3688 msgstr "Arch A"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "Arch B"
3693 msgstr "Arch B"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "Arch C"
3698 msgstr "Arch C"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "Arch D"
3703 msgstr "Arch D"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "Arch E"
3708 msgstr "Arch E"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "b-plus"
3713 msgstr "b-plus"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "c"
3718 msgstr "c"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "c5 Envelope"
3723 msgstr "Busta c5"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "d"
3728 msgstr "d"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "e"
3733 msgstr "e"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "edp"
3738 msgstr "edp"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "European edp"
3743 msgstr "edp Europeo"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "Executive"
3748 msgstr "Executive"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "f"
3753 msgstr "f"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "FanFold European"
3758 msgstr "Modulo continuo Europeo"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "FanFold US"
3763 msgstr "Modulo continuo US"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "FanFold German Legal"
3768 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "Government Legal"
3773 msgstr "Legal ministeriale"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "Government Letter"
3778 msgstr "Letter ministeriale"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "Index 3x5"
3783 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3788 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Index 4x6 ext"
3793 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Index 5x8"
3798 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Invoice"
3803 msgstr "Fattura"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Tabloid"
3808 msgstr "Tabloid"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "US Legal"
3813 msgstr "US Legal"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "US Legal Extra"
3818 msgstr "US Legal Extra"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "US Letter"
3823 msgstr "US Letter"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "US Letter Extra"
3828 msgstr "US Letter Extra"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "US Letter Plus"
3833 msgstr "US Letter Plus"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "Monarch Envelope"
3838 msgstr "Busta Monarch"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "#10 Envelope"
3843 msgstr "Busta #10"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "#11 Envelope"
3848 msgstr "Busta #11"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "#12 Envelope"
3853 msgstr "Busta #12"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "#14 Envelope"
3858 msgstr "Busta #14"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "#9 Envelope"
3863 msgstr "Busta #9"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "Personal Envelope"
3868 msgstr "Busta personale"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "Quarto"
3873 msgstr "Quarto"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "Super A"
3878 msgstr "Super A"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "Super B"
3883 msgstr "Super B"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "Wide Format"
3888 msgstr "Formato largo"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "Dai-pa-kai"
3893 msgstr "Dai-pa-kai"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "Folio"
3898 msgstr "Folio"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "Folio sp"
3903 msgstr "Folio sp"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "Invite Envelope"
3908 msgstr "Busta invito"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "Italian Envelope"
3913 msgstr "Busta italiana"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "juuro-ku-kai"
3918 msgstr "juuro-ku-kai"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "pa-kai"
3923 msgstr "pa-kai"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "Postfix Envelope"
3928 msgstr "Busta Postfix"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "Small Photo"
3933 msgstr "Foto piccola"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "prc1 Envelope"
3938 msgstr "Busta prc1"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "prc10 Envelope"
3943 msgstr "Busta prc10"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "prc 16k"
3948 msgstr "prc 16k"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "prc2 Envelope"
3953 msgstr "Busta prc2"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "prc3 Envelope"
3958 msgstr "Busta prc3"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "prc 32k"
3963 msgstr "prc 32k"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "prc4 Envelope"
3968 msgstr "Busta prc4"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "prc5 Envelope"
3973 msgstr "Busta prc5"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "prc6 Envelope"
3978 msgstr "Busta prc6"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "prc7 Envelope"
3983 msgstr "Busta prc7"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "prc8 Envelope"
3988 msgstr "Busta prc8"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "prc9 Envelope"
3993 msgstr "Busta prc9"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "ROC 16k"
3998 msgstr "ROC 16k"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "ROC 8k"
4003 msgstr "ROC 8k"
4004
4005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
4006 #, c-format
4007 msgid "Failed to write header\n"
4008 msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
4009
4010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4011 #, c-format
4012 msgid "Failed to write hash table\n"
4013 msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
4014
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4016 #, c-format
4017 msgid "Failed to write folder index\n"
4018 msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
4019
4020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
4021 #, c-format
4022 msgid "Failed to rewrite header\n"
4023 msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
4024
4025 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
4026 #, c-format
4027 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4028 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
4029
4030 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
4031 #, c-format
4032 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4033 msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
4034
4035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
4036 #, c-format
4037 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4038 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4039
4040 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
4041 #, c-format
4042 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4043 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4044
4045 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
4046 #, c-format
4047 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4048 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4049
4050 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4051 #, c-format
4052 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4053 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4054
4055 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4056 #, c-format
4057 msgid "Cache file created successfully.\n"
4058 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4059
4060 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4061 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4062 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4063
4064 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4065 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4066 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4067
4068 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4069 msgid "Don't include image data in the cache"
4070 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4071
4072 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4073 msgid "Output a C header file"
4074 msgstr "Genera un header file C"
4075
4076 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4077 msgid "Turn off verbose output"
4078 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4079
4080 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4081 msgid "Validate existing icon cache"
4082 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4083
4084 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4085 #, c-format
4086 msgid "File not found: %s\n"
4087 msgstr "File non trovato: %s\n"
4088
4089 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4090 #, c-format
4091 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4092 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4093
4094 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4095 #, c-format
4096 msgid "No theme index file.\n"
4097 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4098
4099 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "No theme index file in '%s'.\n"
4103 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4104 msgstr ""
4105 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4106 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4107 "theme-index.\n"
4108
4109 #. ID
4110 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4111 msgid "Amharic (EZ+)"
4112 msgstr "Amarico (EZ+)"
4113
4114 #. ID
4115 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4116 msgid "Cedilla"
4117 msgstr "Cedilla"
4118
4119 #. ID
4120 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4121 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4122 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4123
4124 #. ID
4125 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4126 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4127 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4128
4129 #. ID
4130 #: ../modules/input/imipa.c:145
4131 msgid "IPA"
4132 msgstr "IPA"
4133
4134 #. ID
4135 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4136 msgid "Multipress"
4137 msgstr "Pressione multipla"
4138
4139 #. ID
4140 #: ../modules/input/imthai.c:35
4141 msgid "Thai-Lao"
4142 msgstr "Thai-Lao"
4143
4144 #. ID
4145 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4146 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4147 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4148
4149 #. ID
4150 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4151 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4152 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4153
4154 #. ID
4155 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4156 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4157 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4158
4159 #. ID
4160 #: ../modules/input/imxim.c:28
4161 msgid "X Input Method"
4162 msgstr "Metodo di input X"
4163
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4166 msgid "Username:"
4167 msgstr "Nome utente:"
4168
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4171 msgid "Password:"
4172 msgstr "Password:"
4173
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4176 #, c-format
4177 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4178 msgstr ""
4179 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4180
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4182 #, c-format
4183 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4184 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4185
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4187 #, c-format
4188 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4189 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4190
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4192 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4193 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4194
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4196 #, c-format
4197 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4198 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4199
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4201 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4202 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4203
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4205 #, c-format
4206 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4207 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4208
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4210 #, c-format
4211 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4212 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
4213
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4215 #, c-format
4216 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4217 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4218
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4220 #, c-format
4221 msgid "Authentication is required on %s"
4222 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
4223
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4225 msgid "Domain:"
4226 msgstr "Dominio:"
4227
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4229 #, c-format
4230 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4231 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
4232
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4234 #, c-format
4235 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4236 msgstr ""
4237 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
4238
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4240 msgid "Authentication is required to print this document"
4241 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
4242
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4244 #, c-format
4245 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4246 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4247
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4249 #, c-format
4250 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4251 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4252
4253 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4254 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4255 #
4256 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4257 # per sviluppare le foto.
4258 #
4259 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4260 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4261 #
4262 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4263 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4265 #, c-format
4266 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4267 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4268
4269 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4271 #, c-format
4272 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4273 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4274
4275 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4276 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4278 #, c-format
4279 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4280 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4281
4282 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4283 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4285 #, c-format
4286 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4287 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4288
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4290 #, c-format
4291 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4292 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4293
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4295 #, c-format
4296 msgid "The door is open on printer '%s'."
4297 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4298
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4300 #, c-format
4301 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4302 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4303
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4305 #, c-format
4306 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4307 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4308
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4310 #, c-format
4311 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4312 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4313
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4315 #, c-format
4316 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4317 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4318
4319 #. Translators: this is a printer status.
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4321 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4322 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4323
4324 #. Translators: this is a printer status.
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4326 msgid "Rejecting Jobs"
4327 msgstr "Lavori rifiutati"
4328
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4330 msgid "Two Sided"
4331 msgstr "Fronte-retro"
4332
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4334 msgid "Paper Type"
4335 msgstr "Tipo di carta"
4336
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4338 msgid "Paper Source"
4339 msgstr "Sorgente carta"
4340
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4342 msgid "Output Tray"
4343 msgstr "Cassetto di uscita"
4344
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4346 msgid "Resolution"
4347 msgstr "Risoluzione"
4348
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4350 msgid "GhostScript pre-filtering"
4351 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
4352
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4354 msgid "One Sided"
4355 msgstr "Singola facciata"
4356
4357 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4359 msgid "Long Edge (Standard)"
4360 msgstr "Bordo lungo (standard)"
4361
4362 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4364 msgid "Short Edge (Flip)"
4365 msgstr "Bordo corto (flip)"
4366
4367 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4371 msgid "Auto Select"
4372 msgstr "Selezione automatica"
4373
4374 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4375 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4381 msgid "Printer Default"
4382 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4383
4384 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4386 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4387 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
4388
4389 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4391 msgid "Convert to PS level 1"
4392 msgstr "Convertire a PS livello 1"
4393
4394 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4396 msgid "Convert to PS level 2"
4397 msgstr "Convertire a PS livello 2"
4398
4399 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4401 msgid "No pre-filtering"
4402 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
4403
4404 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4405 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4407 msgid "Miscellaneous"
4408 msgstr "Varie"
4409
4410 #. Translators: These strings name the possible values of the
4411 #. * job priority option in the print dialog
4412 #.
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4414 msgid "Urgent"
4415 msgstr "Urgente"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4418 msgid "High"
4419 msgstr "Alta"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4422 msgid "Medium"
4423 msgstr "Media"
4424
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4426 msgid "Low"
4427 msgstr "Bassa"
4428
4429 #. Cups specific, non-ppd related settings
4430 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4431 #. * in the print dialog
4432 #.
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4434 msgid "Pages per Sheet"
4435 msgstr "Pagine per foglio"
4436
4437 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4438 #. * in the print dialog
4439 #.
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4441 msgid "Job Priority"
4442 msgstr "Priorità lavoro"
4443
4444 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4445 #. * in the print dialog
4446 #.
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4448 msgid "Billing Info"
4449 msgstr "Informazioni fatturazione"
4450
4451 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4452 #. * pages that the printing system may support.
4453 #.
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4455 msgid "None"
4456 msgstr "Nessuna"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4459 msgid "Classified"
4460 msgstr "Classificato"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4463 msgid "Confidential"
4464 msgstr "Confidenziale"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4467 msgid "Secret"
4468 msgstr "Segreto"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4471 msgid "Standard"
4472 msgstr "Standard"
4473
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4475 msgid "Top Secret"
4476 msgstr "Top Secret"
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4479 msgid "Unclassified"
4480 msgstr "Non classificato"
4481
4482 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4483 #. * dialog that controls the front cover page.
4484 #.
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4486 msgid "Before"
4487 msgstr "Prima"
4488
4489 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4490 #. * dialog that controls the back cover page.
4491 #.
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4493 msgid "After"
4494 msgstr "Dopo"
4495
4496 # (Milo) dovrebbe bastare...
4497 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4498 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4499 #. * or 'on hold'
4500 #.
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4502 msgid "Print at"
4503 msgstr "Stampa"
4504
4505 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4506 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4507 #.
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4509 msgid "Print at time"
4510 msgstr "Stampa alle"
4511
4512 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4513 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4514 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4515 #.
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4517 #, c-format
4518 msgid "Custom %sx%s"
4519 msgstr "Personalizzato %s×%s"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4522 msgid "Printer Profile"
4523 msgstr "Profilo stampante"
4524
4525 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4527 msgid "Unavailable"
4528 msgstr "Non disponibile"
4529
4530 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4531 #. * it hasn't registered the device with colord
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4533 msgid "Color management unavailable"
4534 msgstr "Gestione colori non disponibile"
4535
4536 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4538 msgid "No profile available"
4539 msgstr "Nessun profilo disponibile"
4540
4541 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4543 msgid "Unspecified profile"
4544 msgstr "Profilo non specificato"
4545
4546 #. default filename used for print-to-file
4547 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4548 #, c-format
4549 msgid "output.%s"
4550 msgstr "output.%s"
4551
4552 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4553 msgid "Print to File"
4554 msgstr "Stampa su file"
4555
4556 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4557 msgid "PDF"
4558 msgstr "PDF"
4559
4560 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4561 msgid "Postscript"
4562 msgstr "PostScript"
4563
4564 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4565 msgid "SVG"
4566 msgstr "SVG"
4567
4568 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4569 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4570 msgid "Pages per _sheet:"
4571 msgstr "Pagine per _foglio:"
4572
4573 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4574 msgid "File"
4575 msgstr "File"
4576
4577 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4578 msgid "_Output format"
4579 msgstr "Formato di _output"
4580
4581 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4582 msgid "Print to LPR"
4583 msgstr "Stampa su LPR"
4584
4585 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4586 msgid "Pages Per Sheet"
4587 msgstr "Pagine per foglio"
4588
4589 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4590 msgid "Command Line"
4591 msgstr "Riga di comando"
4592
4593 #. SUN_BRANDING
4594 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4595 msgid "printer offline"
4596 msgstr "stampante scollegata"
4597
4598 #. SUN_BRANDING
4599 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4600 msgid "ready to print"
4601 msgstr "pronta per stampare"
4602
4603 #. SUN_BRANDING
4604 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4605 msgid "processing job"
4606 msgstr "elaborazione lavoro"
4607
4608 #. SUN_BRANDING
4609 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4610 msgid "paused"
4611 msgstr "in pausa"
4612
4613 #. SUN_BRANDING
4614 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4615 msgid "unknown"
4616 msgstr "sconosciuto"
4617
4618 #. default filename used for print-to-test
4619 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4620 #, c-format
4621 msgid "test-output.%s"
4622 msgstr "output-prova.%s"
4623
4624 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4625 msgid "Print to Test Printer"
4626 msgstr "Stampa su stampante di prova"
4627
4628 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4629 #, c-format
4630 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4631 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
4632
4633 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4634 #, c-format
4635 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4636 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
4637
4638 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4642 msgstr ""
4643 "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
4644 "probabilmente un file d'immagine danneggiato"
4645
4646 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4647 #~ msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
4648
4649 #~ msgid "_Browse for other folders"
4650 #~ msgstr "_Esplora altre cartelle"
4651
4652 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4653 #~ msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
4654
4655 #~ msgid ""
4656 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4657 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4658 #~ "You can get a copy from:\n"
4659 #~ "\t%s"
4660 #~ msgstr ""
4661 #~ "Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
4662 #~ "il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
4663 #~ "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
4664 #~ "\t%s"
4665
4666 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4667 #~ msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
4668
4669 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4670 #~ msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
4671
4672 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4673 #~ msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"