]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/it.po
Merge commit 'refs/merge-requests/1' of gitorious.org:fetchmail/fetchmail into integr...
[~andy/fetchmail] / po / it.po
1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 #
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.19-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 01:17+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 20:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: checkalias.c:179
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
22
23 #: checkalias.c:183
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
26
27 #: checkalias.c:187
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
30
31 #: checkalias.c:203
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
34 msgstr ""
35 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %"
36 "s\n"
37
38 #: checkalias.c:228
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "decodificato come %s\n"
52
53 #: driver.c:193
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "errore di kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:253 driver.c:259
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
62
63 #: driver.c:339
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
66
67 #: driver.c:343
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
72 "account %s:"
73
74 #: driver.c:347
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
79
80 #: driver.c:366
81 #, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
85 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
86
87 #: driver.c:371
88 #, c-format
89 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
92 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
93
94 #: driver.c:518
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
98
99 #: driver.c:572
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
103
104 #: driver.c:588
105 msgid " (length -1)"
106 msgstr " (lunghezza -1)"
107
108 #: driver.c:591
109 msgid " (oversized)"
110 msgstr " (sovradimensionato)"
111
112 #: driver.c:609
113 #, c-format
114 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
115 msgstr ""
116 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
117
118 #: driver.c:626
119 #, c-format
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
122
123 #: driver.c:631
124 #, c-format
125 msgid " (%d octets)"
126 msgstr " (%d ottetti)"
127
128 #: driver.c:632
129 #, c-format
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
132
133 #: driver.c:699
134 #, c-format
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
137
138 #: driver.c:758
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr ""
143 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
144 "attesa)\n"
145
146 #: driver.c:790
147 msgid " retained\n"
148 msgstr " mantenuto\n"
149
150 #: driver.c:800
151 msgid " flushed\n"
152 msgstr " eliminato\n"
153
154 #: driver.c:817
155 msgid " not flushed\n"
156 msgstr " non eliminato\n"
157
158 #: driver.c:835
159 #, c-format
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 msgid_plural ""
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 msgstr[0] ""
164 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
165 "server %s, account %s\n"
166 msgstr[1] ""
167 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
168 "server %s, account %s\n"
169
170 #: driver.c:892
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr ""
174 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %"
175 "s.\n"
176
177 #: driver.c:896
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
181
182 #: driver.c:900
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
186
187 #: driver.c:905
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
190 msgstr ""
191 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
192
193 #: driver.c:908
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
197
198 #: driver.c:920
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
201
202 #: driver.c:923
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr ""
208 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
209 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
210
211 #: driver.c:927
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
221 "il proprio server SMTP\n"
222 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
223 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
224 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
225 "\n"
226 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
227 "al prossimo riavvio del programma.\n"
228
229 #: driver.c:953
230 #, c-format
231 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
232 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
233
234 #: driver.c:956
235 #, c-format
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
238
239 #: driver.c:980
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
243
244 #: driver.c:1001
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
247
248 #: driver.c:1028
249 #, c-format
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
252
253 #: driver.c:1075
254 #, c-format
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "%s connessione a %s fallita"
257
258 #: driver.c:1091
259 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
261
262 #: driver.c:1093
263 #, c-format
264 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
266
267 #: driver.c:1122
268 msgid "SSL connection failed.\n"
269 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
270
271 #: driver.c:1177
272 #, c-format
273 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
275
276 #: driver.c:1181
277 #, c-format
278 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
280
281 #: driver.c:1186
282 #, c-format
283 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
284 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
285
286 #: driver.c:1189
287 msgid " (previously authorized)"
288 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
289
290 #: driver.c:1192
291 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
292 msgstr ""
293 "Per un aiuto, consultare http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
294
295 #: driver.c:1213
296 #, c-format
297 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
298 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
299
300 #: driver.c:1217
301 #, c-format
302 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
303 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
304
305 #: driver.c:1221
306 msgid ""
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
309 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
310 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
311 "error message."
312 msgstr ""
313 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
314 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
315 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
316 "occupato,\n"
317 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
318 "messaggio\n"
319 "d'errore utile."
320
321 #: driver.c:1227
322 msgid ""
323 "\n"
324 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
325 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
326 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
327 "\n"
328 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
329 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
330 "is restored."
331 msgstr ""
332 "\n"
333 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
334 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
335 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
336 "\n"
337 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
338 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
339 "non sarà stato ripristinato."
340
341 #: driver.c:1237
342 msgid ""
343 "The attempt to get authorization failed.\n"
344 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
345 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
346 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
347 "\n"
348 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
349 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
350 "is restored."
351 msgstr ""
352 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
353 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
354 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
355 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
356 "\n"
357 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
358 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
359 "servizio non sarà stato ripristinato."
360
361 #: driver.c:1253
362 #, c-format
363 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
364 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1258
367 #, c-format
368 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
369 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1282
372 #, c-format
373 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
374 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
375
376 #: driver.c:1288
377 #, c-format
378 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
379 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
380
381 #: driver.c:1292
382 #, c-format
383 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
384 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
385
386 #: driver.c:1296
387 msgid "Service has been restored.\n"
388 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
389
390 #: driver.c:1328
391 #, c-format
392 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
393 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
394
395 #: driver.c:1330
396 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
397 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
398
399 #: driver.c:1342
400 #, c-format
401 msgid "%s at %s (folder %s)"
402 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
403
404 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
405 #, c-format
406 msgid "%s at %s"
407 msgstr "%s in %s"
408
409 #: driver.c:1350
410 #, c-format
411 msgid "Polling %s\n"
412 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
413
414 #: driver.c:1354
415 #, c-format
416 msgid "%d message (%d %s) for %s"
417 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
418 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
419 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
420
421 #: driver.c:1357
422 msgid "seen"
423 msgid_plural "seen"
424 msgstr[0] "visto"
425 msgstr[1] "visti"
426
427 #: driver.c:1360
428 #, c-format
429 msgid "%d message for %s"
430 msgid_plural "%d messages for %s"
431 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
432 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
433
434 #: driver.c:1367
435 #, c-format
436 msgid " (%d octets).\n"
437 msgstr " (%d ottetti).\n"
438
439 #: driver.c:1373
440 #, c-format
441 msgid "No mail for %s\n"
442 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
443
444 #: driver.c:1406
445 msgid "bogus message count!"
446 msgstr "conteggio di messaggi errato."
447
448 #: driver.c:1549
449 msgid "socket"
450 msgstr "socket"
451
452 #: driver.c:1552
453 msgid "missing or bad RFC822 header"
454 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
455
456 #: driver.c:1555
457 msgid "MDA"
458 msgstr "MDA"
459
460 #: driver.c:1558
461 msgid "client/server synchronization"
462 msgstr "sincronizzazione client/server"
463
464 #: driver.c:1561
465 msgid "client/server protocol"
466 msgstr "protocollo client/server"
467
468 #: driver.c:1564
469 msgid "lock busy on server"
470 msgstr "lock busy su server"
471
472 #: driver.c:1567
473 msgid "SMTP transaction"
474 msgstr "transazione SMTP"
475
476 #: driver.c:1570
477 msgid "DNS lookup"
478 msgstr "ricerca DNS"
479
480 #: driver.c:1573
481 msgid "undefined"
482 msgstr "indefinito"
483
484 #: driver.c:1579
485 #, c-format
486 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
487 msgstr ""
488 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
489
490 #: driver.c:1581
491 msgid "unknown"
492 msgstr "sconosciuto"
493
494 #: driver.c:1583
495 #, c-format
496 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
497 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
498
499 #: driver.c:1595
500 #, c-format
501 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
502 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
503
504 #: driver.c:1597
505 #, c-format
506 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
507 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
508
509 #: driver.c:1616
510 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
511 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
512
513 #: driver.c:1624
514 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
515 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
516
517 #: driver.c:1635
518 #, c-format
519 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
520 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
521
522 #: driver.c:1641
523 #, c-format
524 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
525 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
526
527 #: driver.c:1650
528 #, c-format
529 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
530 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
531
532 #: env.c:61
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
536 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
537 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
538 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
539 "%s: Abort.\n"
540 msgstr ""
541 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
542 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
543 "contenitore di qmail,\n"
544 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
545 "messaggi.\n"
546 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
547 "%s: annullato.\n"
548
549 #: env.c:73
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
553 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
554 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
555 "headers.\n"
556 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
557 "%s: Abort.\n"
558 msgstr ""
559 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
560 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
561 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
562 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
563 "dei messaggi.\n"
564 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
565 "%s: annullato.\n"
566
567 #: env.c:85
568 #, c-format
569 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
570 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
571
572 #: env.c:149
573 #, c-format
574 msgid "%s: can't determine your host!"
575 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
576
577 #: env.c:172
578 #, c-format
579 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
580 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
581
582 #: env.c:174
583 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
584 msgstr ""
585 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
586 "qualificarlo.\n"
587
588 #: env.c:178
589 msgid ""
590 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
591 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
592 "problems!\n"
593 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
594 msgstr ""
595 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
596 "corso.\n"
597 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
598 "problemi simili.\n"
599 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
600 "LDAP.\n"
601
602 #: etrn.c:49 odmr.c:61
603 #, c-format
604 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
605 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
606
607 #: etrn.c:55
608 #, c-format
609 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
610 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:79
613 #, c-format
614 msgid "Queuing for %s started\n"
615 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
616
617 #: etrn.c:84
618 #, c-format
619 msgid "No messages waiting for %s\n"
620 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
621
622 #: etrn.c:90
623 #, c-format
624 msgid "Pending messages for %s started\n"
625 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
626
627 #: etrn.c:94
628 #, c-format
629 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
630 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
631
632 #: etrn.c:98
633 #, c-format
634 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
635 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
636
637 #: etrn.c:102
638 msgid "ETRN syntax error\n"
639 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:106
642 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
643 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
644
645 #: etrn.c:110
646 #, c-format
647 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
648 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
649
650 #: etrn.c:154
651 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
653
654 #: etrn.c:158
655 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
657
658 #: etrn.c:162
659 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
660 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
661
662 #: etrn.c:166
663 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
664 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
665
666 #: fetchmail.c:137
667 msgid ""
668 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
673 msgstr ""
674 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
675 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
676 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
677 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
678 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
679
680 #: fetchmail.c:143
681 msgid ""
682 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
683 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
684 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
685 msgstr ""
686 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
687 "software libero\n"
688 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
689 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
690 "documentazione.\n"
691
692 #: fetchmail.c:181
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
695
696 #: fetchmail.c:193
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: invocato con"
699
700 #: fetchmail.c:217
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
703
704 #: fetchmail.c:288
705 #, c-format
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
708
709 #: fetchmail.c:408
710 #, c-format
711 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
712 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
713
714 #: fetchmail.c:409
715 msgid " and "
716 msgstr " e "
717
718 #: fetchmail.c:414
719 #, c-format
720 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
721 msgstr ""
722 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
723 "mancante.\n"
724
725 #: fetchmail.c:435
726 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
727 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
728
729 #: fetchmail.c:447
730 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
731 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
732
733 #: fetchmail.c:453
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
736 msgstr ""
737 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %ld; uscita "
738 "in corso.\n"
739
740 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
741 msgid "background"
742 msgstr "in secondo piano"
743
744 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
745 msgid "foreground"
746 msgstr "in primo piano"
747
748 #: fetchmail.c:462
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
751 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n"
752
753 #: fetchmail.c:485
754 msgid ""
755 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
756 "running.\n"
757 msgstr ""
758 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
759 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
760
761 #: fetchmail.c:491
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
765 "ld.\n"
766 msgstr ""
767 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
768 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n"
769
770 #: fetchmail.c:498
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %"
775 "ld.\n"
776
777 #: fetchmail.c:508
778 msgid ""
779 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
780 msgstr ""
781 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
782 "esecuzione in secondo piano.\n"
783
784 #: fetchmail.c:514
785 #, c-format
786 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
787 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n"
788
789 #: fetchmail.c:526
790 #, c-format
791 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
792 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n"
793
794 #: fetchmail.c:541
795 #, c-format
796 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
797 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
798
799 #: fetchmail.c:545
800 #, c-format
801 msgid "Enter password for %s@%s: "
802 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
803
804 #: fetchmail.c:587
805 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
806 msgstr ""
807 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
808
809 #: fetchmail.c:591
810 #, c-format
811 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
812 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
813
814 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
815 #, c-format
816 msgid "could not open %s to append logs to\n"
817 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
818
819 #: fetchmail.c:611
820 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
821 msgstr ""
822 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
823 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
824
825 #: fetchmail.c:630
826 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
827 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
828
829 #: fetchmail.c:652
830 #, c-format
831 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
832 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
833
834 #: fetchmail.c:657
835 #, c-format
836 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
837 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
838
839 #: fetchmail.c:662
840 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
841 msgstr ""
842 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
843 "stata ripristinata\n"
844
845 #: fetchmail.c:689
846 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
847 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
848
849 #: fetchmail.c:719
850 #, c-format
851 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
852 msgstr ""
853 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
854 "tempo scaduto)\n"
855
856 #: fetchmail.c:731
857 #, c-format
858 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
859 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
860
861 #: fetchmail.c:769
862 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
863 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
864
865 #: fetchmail.c:771
866 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
867 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
868
869 #: fetchmail.c:773
870 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
871 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
872
873 #: fetchmail.c:775
874 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
875 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
876
877 #: fetchmail.c:777
878 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
879 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
880
881 #: fetchmail.c:779
882 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
883 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
884
885 #: fetchmail.c:781
886 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
887 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
888
889 #: fetchmail.c:783
890 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
891 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
892
893 #: fetchmail.c:785
894 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
895 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
896
897 #: fetchmail.c:787
898 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
899 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
900
901 #: fetchmail.c:789
902 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
903 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
904
905 #: fetchmail.c:791
906 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
907 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
908
909 #: fetchmail.c:793
910 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
911 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
912
913 #: fetchmail.c:795
914 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
915 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
916
917 #: fetchmail.c:797
918 #, c-format
919 msgid "Query status=%d\n"
920 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
921
922 #: fetchmail.c:839
923 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
924 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
925
926 #: fetchmail.c:847
927 #, c-format
928 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
929 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
930
931 #: fetchmail.c:871
932 #, c-format
933 msgid "awakened by %s\n"
934 msgstr "ridestato da %s\n"
935
936 #: fetchmail.c:874
937 #, c-format
938 msgid "awakened by signal %d\n"
939 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
940
941 #: fetchmail.c:882
942 #, c-format
943 msgid "awakened at %s\n"
944 msgstr "ridestato su %s\n"
945
946 #: fetchmail.c:887
947 #, c-format
948 msgid "normal termination, status %d\n"
949 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
950
951 #: fetchmail.c:1046
952 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
953 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
954
955 #: fetchmail.c:1080
956 #, c-format
957 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
958 msgstr ""
959 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
960
961 #: fetchmail.c:1119
962 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
963 msgstr ""
964 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1241
967 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
968 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1248
971 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
972 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1254
975 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
976 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1260
979 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
980 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1290
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
986 msgstr ""
987 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
988 "«multidrop» da %s\n"
989
990 #: fetchmail.c:1301
991 #, c-format
992 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
993 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
994
995 #: fetchmail.c:1302
996 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
997 msgstr ""
998 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1319
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1004 "service or port\n"
1005 msgstr ""
1006 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1007 "positivo per il servizio o la porta\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1326
1010 #, c-format
1011 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1012 msgstr ""
1013 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1014 "privilegiata\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1344
1017 #, c-format
1018 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1019 msgstr ""
1020 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1021 "predefinita\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1358
1024 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1025 msgstr ""
1026 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1027 "costituiscono un errore.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1383
1030 #, c-format
1031 msgid "terminated with signal %d\n"
1032 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1456
1035 #, c-format
1036 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1037 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1481
1040 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1041 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1493
1044 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1045 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1503
1048 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1049 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1509
1052 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1053 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1517
1056 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1057 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1524
1060 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1061 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1534
1064 #, c-format
1065 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1066 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1551
1069 #, c-format
1070 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1071 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1553
1074 #, c-format
1075 msgid "Logfile is %s\n"
1076 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1555
1079 #, c-format
1080 msgid "Idfile is %s\n"
1081 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1558
1084 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1085 msgstr ""
1086 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1561
1089 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1090 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1563
1093 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1094 msgstr ""
1095 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1565
1098 #, c-format
1099 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1100 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1569
1103 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1104 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1571
1107 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1108 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1574
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1112 msgstr ""
1113 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1576
1116 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1117 msgstr ""
1118 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1119 "messaggi).\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1583
1122 #, c-format
1123 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1124 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1587
1127 #, c-format
1128 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1129 msgstr "  Le mail saranno recuperate via %s\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1590
1132 #, c-format
1133 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1134 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1135 msgstr[0] ""
1136 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1137 msgstr[1] ""
1138 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1594
1141 #, c-format
1142 msgid "  True name of server is %s.\n"
1143 msgstr "  Il vero nome del server è %s.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1597
1146 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1147 msgstr ""
1148 "  Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1598
1151 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1152 msgstr "  Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1602
1155 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1156 msgstr "  La password verrà richiesta.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1606
1159 #, c-format
1160 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1161 msgstr "  segreto APOP = «%s».\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1609
1164 #, c-format
1165 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1166 msgstr "  identità RPOP = «%s».\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1612
1169 #, c-format
1170 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1171 msgstr "  Password = «%s».\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1621
1174 #, c-format
1175 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1176 msgstr "  Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1177
1178 #: fetchmail.c:1624
1179 #, c-format
1180 msgid "  Protocol is %s"
1181 msgstr "  Il protocollo è %s"
1182
1183 #: fetchmail.c:1626
1184 #, c-format
1185 msgid " (using service %s)"
1186 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1187
1188 #: fetchmail.c:1628
1189 msgid " (using default port)"
1190 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1191
1192 #: fetchmail.c:1630
1193 msgid " (forcing UIDL use)"
1194 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1195
1196 #: fetchmail.c:1636
1197 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1198 msgstr "  Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1639
1201 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1642
1205 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1645
1209 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1210 msgstr "  L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1648
1213 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1214 msgstr "  L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1651
1217 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1218 msgstr "  L'autenticazione CRAM-MD5 sarà forzata.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1654
1221 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1222 msgstr "  L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1657
1225 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1226 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1660
1229 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1230 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1663
1233 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1234 msgstr "  Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1667
1237 #, c-format
1238 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1239 msgstr "  Il principal del server di posta è: %s\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1670
1242 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1243 msgstr "  Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1672
1246 #, c-format
1247 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1248 msgstr "  Protocollo SSL: %s.\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1674
1251 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1252 msgstr "  Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1677
1255 #, c-format
1256 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1257 msgstr "  File del certificato SSL fidato: %s\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1679
1260 #, c-format
1261 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1262 msgstr "  Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1681
1265 #, c-format
1266 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1267 msgstr "  NomeComune del server SSL: %s\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1683
1270 #, c-format
1271 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1272 msgstr "  Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1686
1275 #, c-format
1276 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1277 msgstr "  Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1278
1279 #: fetchmail.c:1688
1280 msgid " (default).\n"
1281 msgstr " (predefinito).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1695
1284 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1285 msgstr "  Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1700
1288 msgid "  Selected mailboxes are:"
1289 msgstr "  Le caselle di posta selezionate sono:"
1290
1291 #: fetchmail.c:1706
1292 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1293 msgstr "  Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1707
1296 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1297 msgstr "  Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1709
1300 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1710
1305 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1308 "disabilitato).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1712
1311 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1314 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1713
1317 msgid ""
1318 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1319 msgstr ""
1320 "  I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1321 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1715
1324 msgid ""
1325 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1326 "on).\n"
1327 msgstr ""
1328 "  I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1329 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1716
1332 msgid ""
1333 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1334 "limitflush off).\n"
1335 msgstr ""
1336 "  I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1337 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1718
1340 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1341 msgstr ""
1342 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--norewrite» "
1343 "disabilitato).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1719
1346 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1349 "norewrite» abilitato).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1721
1352 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1353 msgstr "  La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1722
1356 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1357 msgstr ""
1358 "  La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1724
1361 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1362 msgstr "  La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1725
1365 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1366 msgstr ""
1367 "  La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1727
1370 msgid ""
1371 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1372 msgstr ""
1373 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata («pass8bits» "
1374 "abilitato).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1728
1377 msgid ""
1378 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1379 msgstr ""
1380 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1381 "disabilitato).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1730
1384 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1385 msgstr "  La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1731
1388 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1389 msgstr "  La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1733
1392 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1393 msgstr ""
1394 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1734
1397 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1398 msgstr ""
1399 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1400 "disabilitato).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1736
1403 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1404 msgstr ""
1405 "  Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1737
1408 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1409 msgstr ""
1410 "  Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» disabilitato)\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1739
1413 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1414 msgstr ""
1415 "  Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1740
1418 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1419 msgstr ""
1420 "  Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1744
1423 #, c-format
1424 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1425 msgstr ""
1426 "  Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1747
1429 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1430 msgstr "  Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1749
1433 #, c-format
1434 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1435 msgstr ""
1436 "  L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1437 "(«--warnings %d»).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1752
1440 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1441 msgstr ""
1442 "  Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1443 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1755
1446 #, c-format
1447 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1448 msgstr "  Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1758
1451 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1452 msgstr "  Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1760
1455 #, c-format
1456 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1457 msgstr ""
1458 "  Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1459 "fetchsizelimit %d»).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1763
1462 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1463 msgstr ""
1464 "  Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit "
1465 "0»).\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1767
1468 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1469 msgstr ""
1470 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1471 "fastuidl 1»).\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1769
1474 #, c-format
1475 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1476 msgstr ""
1477 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1478 "(«--fastuidl %d»).\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1772
1481 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1482 msgstr ""
1483 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1484 "fastuidl 0»).\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1774
1487 #, c-format
1488 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1489 msgstr "  Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1776
1492 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1493 msgstr "  Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1780
1496 #, c-format
1497 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1498 msgstr ""
1499 "  L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %"
1500 "d»).\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1782
1503 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1504 msgstr "  Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1789
1507 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1508 msgstr "  I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1509
1510 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1511 msgid " (default)"
1512 msgstr " (predefinito)"
1513
1514 #: fetchmail.c:1799
1515 #, c-format
1516 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1517 msgstr "  I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1801
1520 #, c-format
1521 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1522 msgstr "  I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1808
1525 #, c-format
1526 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1527 msgstr "  I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1528
1529 #: fetchmail.c:1819
1530 #, c-format
1531 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1532 msgstr "  La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1822
1535 #, c-format
1536 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1537 msgstr ""
1538 "  L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1831
1541 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1542 msgstr ""
1543 "  Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1544 "riconosciuti sono:"
1545
1546 #: fetchmail.c:1837
1547 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1548 msgstr "  Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1840
1551 #, c-format
1552 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1553 msgstr "  La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1843
1556 msgid "  No pre-connection command.\n"
1557 msgstr "  Nessun comando pre-connessione.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1845
1560 #, c-format
1561 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1562 msgstr "  La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1848
1565 msgid "  No post-connection command.\n"
1566 msgstr "  Nessun comando post-connessione.\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1851
1569 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1570 msgstr "  Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1861
1573 msgid "  Multi-drop mode: "
1574 msgstr "  Modalità multi-drop: "
1575
1576 #: fetchmail.c:1863
1577 msgid "  Single-drop mode: "
1578 msgstr "  Modalità single-drop: "
1579
1580 #: fetchmail.c:1865
1581 #, c-format
1582 msgid "%d local name recognized.\n"
1583 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1584 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1585 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1880
1588 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1589 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1881
1592 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1593 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1885
1596 msgid ""
1597 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1598 msgstr ""
1599 "  Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1600 "indirizzi multidrop.\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1887
1603 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1604 msgstr ""
1605 "  Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1606 "multidrop.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1890
1609 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1610 msgstr "  L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1893
1613 #, c-format
1614 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1615 msgstr "  L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1896
1618 #, c-format
1619 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1620 msgstr "  Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1899
1623 #, c-format
1624 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1625 msgstr "  Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1902
1628 msgid "  No prefix stripping\n"
1629 msgstr "  Nessuna rimozione di prefissi\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1907
1632 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1633 msgstr "  Alias predichiarati del server di posta:"
1634
1635 #: fetchmail.c:1915
1636 msgid "  Local domains:"
1637 msgstr "  Domini locali:"
1638
1639 #: fetchmail.c:1925
1640 #, c-format
1641 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1642 msgstr "  La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1927
1645 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1646 msgstr "  Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:1929
1649 #, c-format
1650 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1651 msgstr "  Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:1931
1654 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1655 msgstr "  Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1656
1657 #: fetchmail.c:1935
1658 #, c-format
1659 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1660 msgstr ""
1661 "  Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1662 "plugin %s»).\n"
1663
1664 #: fetchmail.c:1937
1665 msgid "  No plugin command specified.\n"
1666 msgstr "  Nessun comando di plugin specificato.\n"
1667
1668 #: fetchmail.c:1939
1669 #, c-format
1670 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1671 msgstr ""
1672 "  Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1673 "(«--plugout %s»).\n"
1674
1675 #: fetchmail.c:1941
1676 msgid "  No plugout command specified.\n"
1677 msgstr "  Nessun comando di plugout specificato.\n"
1678
1679 #: fetchmail.c:1946
1680 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1681 msgstr "  Nessun UID salvato da questo host.\n"
1682
1683 #: fetchmail.c:1955
1684 #, c-format
1685 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1686 msgstr "  %d UID salvati.\n"
1687
1688 #: fetchmail.c:1963
1689 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1690 msgstr ""
1691 "  Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1692 "all'intestazione «Received».\n"
1693
1694 #: fetchmail.c:1965
1695 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1696 msgstr ""
1697 "  Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1698 "all'intestazione «Received».\n"
1699
1700 #: fetchmail.c:1970
1701 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1702 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1703
1704 #: fetchmail.c:1973
1705 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1706 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1707
1708 #: fetchmail.c:1978
1709 #, c-format
1710 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1711 msgstr "  Proprietà pass-through «%s».\n"
1712
1713 #: getpass.c:71
1714 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1715 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1716
1717 #: getpass.c:193
1718 msgid ""
1719 "\n"
1720 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1721 msgstr ""
1722 "\n"
1723 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1724
1725 #: gssapi.c:52
1726 #, c-format
1727 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1728 msgstr "Errore GSSAPI in gss_display_status chiamato da «%s»\n"
1729
1730 #: gssapi.c:55
1731 #, c-format
1732 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1733 msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n"
1734
1735 #: gssapi.c:90
1736 #, c-format
1737 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1738 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1739
1740 #: gssapi.c:95
1741 #, c-format
1742 msgid "Using service name [%s]\n"
1743 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1744
1745 #: gssapi.c:122
1746 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1747 msgstr ""
1748 "Non è stata trovata alcuna credenziale GSSAPI adatta. L'autenticazione "
1749 "GSSAPI viene omessa.\n"
1750
1751 #: gssapi.c:123
1752 msgid ""
1753 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1754 msgstr ""
1755 "Se di desidera utilizzare le GSSAPI è necessario possedere anzitutto le "
1756 "credenziali, se possibile da kinit.\n"
1757
1758 #: gssapi.c:159
1759 #, c-format
1760 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1761 msgstr "Ricevuta prova malformata a «%s GSSAPI».\n"
1762
1763 #: gssapi.c:169
1764 msgid "Sending credentials\n"
1765 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1766
1767 #: gssapi.c:200
1768 msgid "Error exchanging credentials\n"
1769 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1770
1771 #: gssapi.c:242
1772 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1773 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1774
1775 #: gssapi.c:247
1776 msgid "Credential exchange complete\n"
1777 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1778
1779 #: gssapi.c:251
1780 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1781 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1782
1783 #: gssapi.c:260
1784 #, c-format
1785 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1786 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1787
1788 #: gssapi.c:264
1789 #, c-format
1790 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1791 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1792
1793 #: gssapi.c:277
1794 msgid "Error creating security level request\n"
1795 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1796
1797 #: gssapi.c:288
1798 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1799 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1800
1801 #: gssapi.c:292
1802 msgid "Error releasing credentials\n"
1803 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1804
1805 #: idle.c:61
1806 #, c-format
1807 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1808 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1809
1810 #: imap.c:74
1811 #, c-format
1812 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1813 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1814
1815 #: imap.c:92
1816 #, c-format
1817 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1818 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1819
1820 #: imap.c:139
1821 #, c-format
1822 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1823 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1824
1825 #: imap.c:344
1826 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1827 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1828
1829 #: imap.c:350
1830 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1831 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1832
1833 #: imap.c:357
1834 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1835 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1836
1837 #: imap.c:372
1838 msgid "will idle after poll\n"
1839 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1840
1841 #: imap.c:461 pop3.c:475
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1844 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1845
1846 #: imap.c:466 pop3.c:480
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1849 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1850
1851 #: imap.c:470
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1854 msgstr ""
1855 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1856 "corso\n"
1857
1858 #: imap.c:586
1859 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1860 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1861
1862 #: imap.c:606 pop3.c:555
1863 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1864 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1865
1866 #: imap.c:615
1867 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1868 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1869
1870 #: imap.c:679
1871 #, c-format
1872 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1873 msgstr ""
1874 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1875
1876 #: imap.c:818
1877 #, c-format
1878 msgid "%lu is unseen\n"
1879 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1880
1881 #: imap.c:882 pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1090 pop3.c:1097
1882 #, c-format
1883 msgid "%u is unseen\n"
1884 msgstr "%u non è stato visto\n"
1885
1886 #: imap.c:917 imap.c:976
1887 msgid "re-poll failed\n"
1888 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1889
1890 #: imap.c:925 imap.c:981
1891 #, c-format
1892 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1893 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1894 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1895 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1896
1897 #: imap.c:942
1898 msgid "mailbox selection failed\n"
1899 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1900
1901 #: imap.c:946
1902 #, c-format
1903 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1904 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1905 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1906 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1907
1908 #: imap.c:960
1909 msgid "expunge failed\n"
1910 msgstr "ripulitura fallita\n"
1911
1912 #: imap.c:964
1913 #, c-format
1914 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1915 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1916 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1917 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1918
1919 #: imap.c:1003
1920 msgid "search for unseen messages failed\n"
1921 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1922
1923 #: imap.c:1008 pop3.c:861
1924 #, c-format
1925 msgid "%u is first unseen\n"
1926 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1927
1928 #: imap.c:1092
1929 msgid ""
1930 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1931 msgstr ""
1932 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1933 "vengono ignorati.\n"
1934
1935 #: imap.c:1190 imap.c:1197
1936 #, c-format
1937 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1938 msgstr "Risposta FETCH non corretta: %s.\n"
1939
1940 #: interface.c:256
1941 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1942 msgstr ""
1943 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1944 "kmem»."
1945
1946 #: interface.c:396
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1949 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1950
1951 #: interface.c:418
1952 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1953 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1954
1955 #: interface.c:424
1956 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1957 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1958
1959 #: interface.c:430
1960 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1961 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1962
1963 #: interface.c:448
1964 #, c-format
1965 msgid "Routing message version %d not understood."
1966 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1967
1968 #: interface.c:480
1969 #, c-format
1970 msgid "No interface found with name %s"
1971 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1972
1973 #: interface.c:538
1974 #, c-format
1975 msgid "No IP address found for %s"
1976 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1977
1978 #: interface.c:590
1979 msgid "missing IP interface address\n"
1980 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1981
1982 #: interface.c:606
1983 msgid "invalid IP interface address\n"
1984 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1985
1986 #: interface.c:612
1987 msgid "invalid IP interface mask\n"
1988 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1989
1990 #: interface.c:651
1991 #, c-format
1992 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1993 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1994
1995 #: interface.c:666
1996 #, c-format
1997 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1998 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1999
2000 #: interface.c:685
2001 #, c-format
2002 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
2003 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
2004
2005 #: interface.c:697
2006 #, c-format
2007 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2008 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
2009
2010 #: interface.c:723
2011 #, c-format
2012 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2013 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
2014
2015 #: interface.c:730
2016 #, c-format
2017 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2018 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
2019
2020 #: kerberos.c:74
2021 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2022 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
2023
2024 #: kerberos.c:139
2025 #, c-format
2026 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2027 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
2028
2029 #: kerberos.c:147
2030 #, c-format
2031 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2032 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
2033
2034 #: kerberos.c:213
2035 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2036 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
2037
2038 #: kerberos.c:220
2039 msgid "challenge mismatch\n"
2040 msgstr "differenza nella prova\n"
2041
2042 #: lock.c:87
2043 #, c-format
2044 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2045 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2046
2047 #: lock.c:98
2048 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2049 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2050
2051 #: lock.c:122
2052 #, c-format
2053 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2054 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2055
2056 #: lock.c:169
2057 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2058 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2059
2060 #: netrc.c:220
2061 #, c-format
2062 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2063 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2064
2065 #: netrc.c:258
2066 #, c-format
2067 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2068 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2069
2070 #: odmr.c:67
2071 #, c-format
2072 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2073 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2074
2075 #: odmr.c:105
2076 msgid "Turnaround now...\n"
2077 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2078
2079 #: odmr.c:110
2080 msgid "ATRN request refused.\n"
2081 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2082
2083 #: odmr.c:114
2084 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2085 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2086
2087 #: odmr.c:119
2088 msgid "You have no mail.\n"
2089 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2090
2091 #: odmr.c:123
2092 msgid "Command not implemented\n"
2093 msgstr "Comando non implementato\n"
2094
2095 #: odmr.c:127
2096 msgid "Authentication required.\n"
2097 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2098
2099 #: odmr.c:132
2100 #, c-format
2101 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2102 msgstr "Errore ODMR sconosciuto «%s»\n"
2103
2104 #: odmr.c:192
2105 msgid "receiving message data\n"
2106 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2107
2108 #: odmr.c:245
2109 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2110 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2111
2112 #: odmr.c:249
2113 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2114 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2115
2116 #: odmr.c:253
2117 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2118 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2119
2120 #: odmr.c:257
2121 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2122 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2123
2124 #: opie.c:42
2125 msgid "server recv fatal\n"
2126 msgstr "server recv fatale\n"
2127
2128 #: opie.c:56
2129 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2130 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2131
2132 #: opie.c:64 pop3.c:582
2133 msgid "Secret pass phrase: "
2134 msgstr "Passphrase segreta: "
2135
2136 #: options.c:176 options.c:220
2137 #, c-format
2138 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2139 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2140
2141 #: options.c:185
2142 #, c-format
2143 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2144 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2145
2146 #: options.c:186
2147 msgid "smaller"
2148 msgstr "più piccolo"
2149
2150 #: options.c:186
2151 msgid "larger"
2152 msgstr "più grande"
2153
2154 #: options.c:323
2155 #, c-format
2156 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2157 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2158
2159 #: options.c:364
2160 #, c-format
2161 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2162 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2163
2164 #: options.c:411
2165 #, c-format
2166 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2167 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2168
2169 #: options.c:620
2170 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2171 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2172
2173 #: options.c:621
2174 msgid "  Options are as follows:\n"
2175 msgstr "  Le opzioni sono come segue:\n"
2176
2177 #: options.c:622
2178 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2179 msgstr "  -?, --help       mostra questa opzione di aiuto\n"
2180
2181 #: options.c:623
2182 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2183 msgstr "  -V, --version    mostra le informazioni sulla versione\n"
2184
2185 #: options.c:625
2186 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2187 msgstr "  -c, --check      controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2188
2189 #: options.c:626
2190 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2191 msgstr "  -s, --silent     lavora in modalità silenziosa\n"
2192
2193 #: options.c:627
2194 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2195 msgstr "  -v, --verbose    lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2196
2197 #: options.c:628
2198 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2199 msgstr "  -d, --daemon     esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2200
2201 #: options.c:629
2202 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2203 msgstr "  -N, --nodetach   non staccare il processo demone\n"
2204
2205 #: options.c:630
2206 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2207 msgstr "  -q, --quit       termina forzatamente il processo demone\n"
2208
2209 #: options.c:631
2210 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2211 msgstr "  -L, --logfile    specifica il nome del file di registro\n"
2212
2213 #: options.c:632
2214 msgid ""
2215 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2216 "daemon\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --syslog          usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2219 "durante l'esecuzione come demone\n"
2220
2221 #: options.c:633
2222 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2223 msgstr ""
2224 "      --invisible       non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2225 "dell'host\n"
2226
2227 #: options.c:634
2228 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2229 msgstr ""
2230 "  -f, --fetchmailrc     specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2231 "alternativo\n"
2232
2233 #: options.c:635
2234 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2235 msgstr "  -i, --idfile          specifica un file UID alternativo\n"
2236
2237 #: options.c:636
2238 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2239 msgstr "      --pidfile         specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2240
2241 #: options.c:637
2242 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2243 msgstr ""
2244 "      --postmaster      specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2245
2246 #: options.c:638
2247 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2248 msgstr ""
2249 "      --nobounce        reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2250 "postmaster.\n"
2251
2252 #: options.c:639
2253 msgid ""
2254 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2255 msgstr ""
2256 "      --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2257 "permanente.\n"
2258
2259 #: options.c:640
2260 msgid ""
2261 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2262 "(default).\n"
2263 msgstr ""
2264 "      --softbounce  mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2265 "recapitabili (predefinito).\n"
2266
2267 #: options.c:642
2268 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2269 msgstr "  -I, --interface     specifica richiesta d'interfaccia\n"
2270
2271 #: options.c:643
2272 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2273 msgstr "  -M, --monitor       monitora l'interfaccia per attività\n"
2274
2275 #: options.c:646
2276 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2277 msgstr "      --ssl             abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2278
2279 #: options.c:647
2280 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2281 msgstr "      --sslkey          file di chiave privata SSL\n"
2282
2283 #: options.c:648
2284 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2285 msgstr "      --sslcert         certificato client SSL\n"
2286
2287 #: options.c:649
2288 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2289 msgstr ""
2290 "      --sslcertck       effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2291 "server (raccomandato)\n"
2292
2293 #: options.c:650
2294 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2295 msgstr ""
2296 "      --sslcertfile     percorso del file del certificato CA SSL fidato\n"
2297
2298 #: options.c:651
2299 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2300 msgstr ""
2301 "      --sslcertpath     percorso della directory del certificato CA SSL "
2302 "fidato\n"
2303
2304 #: options.c:652
2305 msgid ""
2306 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2307 msgstr ""
2308 "      --sslcommonname   si aspetta questo nome comune dal server "
2309 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2310
2311 #: options.c:653
2312 msgid ""
2313 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2314 "cert.\n"
2315 msgstr ""
2316 "      --sslfingerprint  impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2317 "certificato del server.\n"
2318
2319 #: options.c:654
2320 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2321 msgstr "      --sslproto        forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2322
2323 #: options.c:656
2324 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2325 msgstr ""
2326 "      --plugin          specifica il comando esterno per aprire la "
2327 "connessione\n"
2328
2329 #: options.c:657
2330 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2331 msgstr ""
2332 "      --plugout         specifica il comando esterno per aprire la "
2333 "connessione SMTP\n"
2334
2335 #: options.c:658
2336 msgid ""
2337 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2338 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2339 msgstr ""
2340 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2341 "                    specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2342 "con intestazione non valida\n"
2343
2344 #: options.c:661
2345 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2346 msgstr ""
2347 "  -p, --protocol    specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2348 "man)\n"
2349
2350 #: options.c:662
2351 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2352 msgstr "  -U, --uidl        forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2353
2354 #: options.c:663
2355 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2356 msgstr ""
2357 "      --port            porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2358 "service» in sostituzione)\n"
2359
2360 #: options.c:664
2361 msgid ""
2362 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2363 msgstr ""
2364 "  -P, --service     servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2365 "TCP numerica)\n"
2366
2367 #: options.c:665
2368 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2369 msgstr ""
2370 "      --auth            tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2371
2372 #: options.c:666
2373 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2374 msgstr "  -t, --timeout     tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2375
2376 #: options.c:667
2377 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2378 msgstr "  -E, --envelope    intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2379
2380 #: options.c:668
2381 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2382 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2383
2384 #: options.c:669
2385 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2386 msgstr "      --principal       principal del server di posta\n"
2387
2388 #: options.c:670
2389 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2390 msgstr ""
2391 "      --tracepolls      aggiunge le informazioni di tracciamento "
2392 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2393
2394 #: options.c:672
2395 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2396 msgstr "  -u, --username    specifica il login dell'utente sul server\n"
2397
2398 #: options.c:673
2399 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2400 msgstr "  -a, --[fetch]all  scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2401
2402 #: options.c:674
2403 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2404 msgstr "  -K, --nokeep      elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2405
2406 #: options.c:675
2407 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2408 msgstr "  -k, --keep        conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2409
2410 #: options.c:676
2411 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2412 msgstr "  -F, --flush       elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2413
2414 #: options.c:677
2415 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2416 msgstr "      --limitflush      elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2417
2418 #: options.c:678
2419 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2420 msgstr "  -n, --norewrite   non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2421
2422 #: options.c:679
2423 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2424 msgstr ""
2425 "  -l, --limit       non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2426 "data\n"
2427
2428 #: options.c:680
2429 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2430 msgstr ""
2431 "  -w, --warnings    intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2432
2433 #: options.c:682
2434 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2435 msgstr "  -S, --smtphost    imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2436
2437 #: options.c:683
2438 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2439 msgstr "      --fetchdomains    scarica la posta per i domini specificati\n"
2440
2441 #: options.c:684
2442 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2443 msgstr "  -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2444
2445 #: options.c:685
2446 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2447 msgstr ""
2448 "      --smtpname        imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2449
2450 #: options.c:686
2451 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2452 msgstr "  -Z, --antispam    imposta i valori della risposta antispam\n"
2453
2454 #: options.c:687
2455 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2456 msgstr "  -b, --batchlimit  imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2457
2458 #: options.c:688
2459 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2460 msgstr ""
2461 "  -B, --fetchlimit  imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2462 "server\n"
2463
2464 #: options.c:689
2465 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2466 msgstr ""
2467 "      --fetchsizelimit  imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2468 "scaricare\n"
2469
2470 #: options.c:690
2471 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2472 msgstr "      --fastuidl        effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2473
2474 #: options.c:691
2475 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2476 msgstr ""
2477 "  -e, --expunge     imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2478 "ripuliture\n"
2479
2480 #: options.c:692
2481 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2482 msgstr "  -m, --mda         imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2483
2484 #: options.c:693
2485 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2486 msgstr "      --bsmtp           imposta il file di output BSMTP\n"
2487
2488 #: options.c:694
2489 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2490 msgstr "      --lmtp            usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2491
2492 #: options.c:695
2493 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2494 msgstr "  -r, --folder      specifica il nome della cartella remota\n"
2495
2496 #: options.c:696
2497 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2498 msgstr ""
2499 "      --showdots        mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2500 "registro\n"
2501
2502 #: pop3.c:327
2503 msgid ""
2504 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2505 "of TOP.\n"
2506 msgstr ""
2507 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2508 "anziché di TOP, in corso.\n"
2509
2510 #: pop3.c:411
2511 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2512 msgstr ""
2513 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2514 "CAPA.\n"
2515
2516 #: pop3.c:412
2517 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2518 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2519
2520 #: pop3.c:491
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2523 msgstr ""
2524 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2525 "corso.\n"
2526
2527 #: pop3.c:618
2528 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2529 msgstr ""
2530 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2531
2532 #: pop3.c:632
2533 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2534 msgstr ""
2535 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2536 "benvenuto\n"
2537
2538 #: pop3.c:641
2539 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2540 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2541
2542 #: pop3.c:657
2543 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2544 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2545
2546 #: pop3.c:681
2547 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2548 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2549
2550 #: pop3.c:702
2551 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2552 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2553
2554 #: pop3.c:781
2555 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2556 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2557
2558 #: pop3.c:804
2559 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2560 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2561
2562 #: pop3.c:831
2563 #, c-format
2564 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2565 msgstr "id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2566
2567 #: pop3.c:937
2568 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2569 msgstr ""
2570 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2571 "situazione.\n"
2572
2573 #: pop3.c:1033
2574 msgid "protocol error\n"
2575 msgstr "errore di protocollo\n"
2576
2577 #: pop3.c:1049
2578 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2579 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2580
2581 #: pop3.c:1081
2582 #, c-format
2583 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2584 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2585
2586 #: pop3.c:1419
2587 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2588 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2589
2590 #: rcfile_y.y:131
2591 msgid "server option after user options"
2592 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2593
2594 #: rcfile_y.y:174
2595 msgid "SDPS not enabled."
2596 msgstr "SDPS non abilitato."
2597
2598 #: rcfile_y.y:218
2599 msgid ""
2600 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2601 "FreeBSD\n"
2602 msgstr ""
2603 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2604 "e FreeBSD\n"
2605
2606 #: rcfile_y.y:226
2607 msgid ""
2608 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2609 "FreeBSD\n"
2610 msgstr ""
2611 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2612 "e FreeBSD\n"
2613
2614 #: rcfile_y.y:340
2615 msgid "SSL is not enabled"
2616 msgstr "SSL non è abilitato"
2617
2618 #: rcfile_y.y:391
2619 msgid "end of input"
2620 msgstr "fine dell'input"
2621
2622 #: rcfile_y.y:429
2623 #, c-format
2624 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2625 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2626
2627 #: rcfile_y.y:439
2628 #, c-format
2629 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2630 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2631
2632 #: rcfile_y.y:451
2633 #, c-format
2634 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2635 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2636
2637 #: report.c:67
2638 msgid "Unknown system error"
2639 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2640
2641 #: report.c:92
2642 #, c-format
2643 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2644 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2645
2646 #: rfc822.c:83
2647 #, c-format
2648 msgid "About to rewrite %s...\n"
2649 msgstr "In procinto di riscrivere % s\n"
2650
2651 #: rfc822.c:221
2652 #, c-format
2653 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2654 msgstr "La versione riscritta è % s.\n"
2655
2656 #: rpa.c:118
2657 msgid "Success"
2658 msgstr "Successo"
2659
2660 #: rpa.c:119
2661 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2662 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2663
2664 #: rpa.c:120
2665 msgid "Invalid userid or passphrase"
2666 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2667
2668 #: rpa.c:121
2669 msgid "Deity error"
2670 msgstr "Errore di Deity"
2671
2672 #: rpa.c:174
2673 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2674 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2675
2676 #: rpa.c:185
2677 #, c-format
2678 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2679 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2680
2681 #: rpa.c:191
2682 #, c-format
2683 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2684 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2685
2686 #: rpa.c:200
2687 #, c-format
2688 msgid "Service timestamp %s\n"
2689 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2690
2691 #: rpa.c:205
2692 msgid "RPA token 2 length error\n"
2693 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2694
2695 #: rpa.c:209
2696 #, c-format
2697 msgid "Realm list: %s\n"
2698 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2699
2700 #: rpa.c:213
2701 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2702 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2703
2704 #: rpa.c:250
2705 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2706 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2707
2708 #: rpa.c:261
2709 #, c-format
2710 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2711 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2712
2713 #: rpa.c:275
2714 #, c-format
2715 msgid "RPA status: %02X\n"
2716 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2717
2718 #: rpa.c:281
2719 msgid "RPA token 4 length error\n"
2720 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2721
2722 #: rpa.c:288
2723 #, c-format
2724 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2725 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2726
2727 #: rpa.c:290
2728 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2729 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2730
2731 #: rpa.c:298
2732 #, c-format
2733 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2734 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2735
2736 #: rpa.c:303
2737 #, c-format
2738 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2739 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2740
2741 #: rpa.c:309
2742 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2743 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2744
2745 #: rpa.c:314
2746 msgid "Session key established:\n"
2747 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2748
2749 #: rpa.c:345
2750 msgid "RPA authorisation complete\n"
2751 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2752
2753 #: rpa.c:372
2754 msgid "Get response\n"
2755 msgstr "Ottenere risposta\n"
2756
2757 #: rpa.c:402
2758 #, c-format
2759 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2760 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2761
2762 #: rpa.c:463
2763 msgid "Hdr not 60\n"
2764 msgstr "Hdr non è 60\n"
2765
2766 #: rpa.c:484
2767 msgid "Token length error\n"
2768 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2769
2770 #: rpa.c:489
2771 #, c-format
2772 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2773 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2774
2775 #: rpa.c:495
2776 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2777 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2778
2779 #: rpa.c:531
2780 #, c-format
2781 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2782 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2783
2784 #: rpa.c:546
2785 msgid "Inbound binary data:\n"
2786 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2787
2788 #: rpa.c:582
2789 msgid "Outbound data:\n"
2790 msgstr "Dati in uscita:\n"
2791
2792 #: rpa.c:645
2793 msgid "RPA String too long\n"
2794 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2795
2796 #: rpa.c:650
2797 msgid "Unicode:\n"
2798 msgstr "Unicode:\n"
2799
2800 #: rpa.c:709
2801 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2802 msgstr ""
2803 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2804
2805 #: rpa.c:710
2806 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2807 msgstr "    impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2808
2809 #: rpa.c:711
2810 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2811 msgstr "    non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2812
2813 #: rpa.c:712
2814 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2815 msgstr "    servizio che si crede (possibili\n"
2816
2817 #: rpa.c:713
2818 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2819 msgstr "    attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2820
2821 #: rpa.c:724
2822 msgid "User challenge:\n"
2823 msgstr "Prova utente:\n"
2824
2825 #: rpa.c:874
2826 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2827 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2828
2829 #: rpa.c:887
2830 msgid "MD5 result is:\n"
2831 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2832
2833 #: servport.c:53
2834 #, c-format
2835 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2836 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2837
2838 #: servport.c:80
2839 #, c-format
2840 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2841 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2842
2843 #: servport.c:81
2844 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2845 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2846
2847 #: sink.c:231
2848 #, c-format
2849 msgid "forwarding to %s\n"
2850 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2851
2852 #: sink.c:318
2853 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2854 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2855
2856 #: sink.c:321
2857 #, c-format
2858 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2859 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2860
2861 #: sink.c:456
2862 #, c-format
2863 msgid "Saved error is still %d\n"
2864 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2865
2866 #: sink.c:508 sink.c:607
2867 #, c-format
2868 msgid "%cMTP error: %s\n"
2869 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2870
2871 #: sink.c:552
2872 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2873 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2874
2875 #: sink.c:735
2876 #, c-format
2877 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2878 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2879
2880 #: sink.c:781
2881 #, c-format
2882 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2883 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"
2884
2885 #: sink.c:995
2886 #, c-format
2887 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2888 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2889
2890 #: sink.c:1002
2891 #, c-format
2892 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2893 msgstr ""
2894 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%"
2895 "s»\n"
2896
2897 #: sink.c:1048
2898 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2899 msgstr ""
2900 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2901
2902 #: sink.c:1060
2903 #, c-format
2904 msgid "can't even send to %s!\n"
2905 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2906
2907 #: sink.c:1066
2908 #, c-format
2909 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2910 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2911
2912 #: sink.c:1222
2913 #, c-format
2914 msgid "about to deliver with: %s\n"
2915 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2916
2917 #: sink.c:1233
2918 #, c-format
2919 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2920 msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"
2921
2922 #: sink.c:1245
2923 #, c-format
2924 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2925 msgstr ""
2926 "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"
2927
2928 #: sink.c:1252
2929 msgid "MDA open failed\n"
2930 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2931
2932 #: sink.c:1291
2933 #, c-format
2934 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2935 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2936
2937 #: sink.c:1315
2938 #, c-format
2939 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2940 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2941
2942 #: sink.c:1373
2943 #, c-format
2944 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2945 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"
2946
2947 #: sink.c:1398
2948 #, c-format
2949 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2950 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2951
2952 #: sink.c:1401
2953 #, c-format
2954 msgid "MDA died of signal %d\n"
2955 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2956
2957 #: sink.c:1404
2958 #, c-format
2959 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2960 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2961
2962 #: sink.c:1407
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2966 msgstr ""
2967 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2968 "trattare a %s:%d\n"
2969
2970 #: sink.c:1432
2971 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2972 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2973
2974 #: sink.c:1462
2975 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2976 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2977
2978 #: sink.c:1465
2979 #, c-format
2980 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2981 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2982
2983 #: sink.c:1620
2984 msgid ""
2985 "-- \n"
2986 "The Fetchmail Daemon"
2987 msgstr ""
2988 "--\n"
2989 "Il demone di Fetchmail"
2990
2991 #: smtp.c:81
2992 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2993 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2994
2995 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2996 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2997 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2998
2999 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
3000 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
3001 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
3002
3003 #: smtp.c:99
3004 #, c-format
3005 msgid "Challenge decoded: %s\n"
3006 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
3007
3008 #: smtp.c:116
3009 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3010 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
3011
3012 #: smtp.c:131
3013 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3014 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
3015
3016 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3017 msgid "smtp listener protocol error\n"
3018 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
3019
3020 #: socket.c:110 socket.c:136
3021 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3022 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
3023
3024 #: socket.c:168
3025 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3026 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
3027
3028 #: socket.c:174
3029 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3030 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
3031
3032 #: socket.c:181
3033 msgid "dup2 failed\n"
3034 msgstr "dup2 fallita\n"
3035
3036 #: socket.c:187
3037 #, c-format
3038 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3039 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
3040
3041 #: socket.c:190
3042 #, c-format
3043 msgid "execvp(%s) failed\n"
3044 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
3045
3046 #: socket.c:283
3047 #, c-format
3048 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3049 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
3050
3051 #: socket.c:286
3052 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3053 msgstr ""
3054 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
3055 "R12).\n"
3056
3057 #: socket.c:300 socket.c:303
3058 #, c-format
3059 msgid "unknown (%s)"
3060 msgstr "sconosciuto (%s)"
3061
3062 #: socket.c:306
3063 #, c-format
3064 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3065 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3066
3067 #: socket.c:315
3068 #, c-format
3069 msgid "cannot create socket: %s\n"
3070 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3071
3072 #: socket.c:317
3073 #, c-format
3074 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3075 msgstr "nome %d: impossibile creare la famiglia di socket %d di tipo %d: %s\n"
3076
3077 #: socket.c:333
3078 msgid "connection failed.\n"
3079 msgstr "connessione fallita.\n"
3080
3081 #: socket.c:335
3082 #, c-format
3083 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3084 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3085
3086 #: socket.c:336
3087 #, c-format
3088 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3089 msgstr "nome %d: connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3090
3091 #: socket.c:342
3092 msgid "connected.\n"
3093 msgstr "connesso.\n"
3094
3095 #: socket.c:355
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Connection errors for this poll:\n"
3099 "%s"
3100 msgstr ""
3101 "Errori di connessione per questa interrogazione:\n"
3102 "%s"
3103
3104 #: socket.c:621
3105 msgid "Server certificate:\n"
3106 msgstr "Certificato del server:\n"
3107
3108 #: socket.c:626
3109 #, c-format
3110 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3111 msgstr ""
3112 "Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità %d:\n"
3113
3114 #: socket.c:629
3115 #, c-format
3116 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3117 msgstr "Certificato in profondità %d:\n"
3118
3119 #: socket.c:635
3120 #, c-format
3121 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3122 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3123
3124 #: socket.c:638
3125 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3126 msgstr ""
3127 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3128 "troncatura).\n"
3129
3130 #: socket.c:640
3131 msgid "Unknown Organization\n"
3132 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3133
3134 #: socket.c:642
3135 #, c-format
3136 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3137 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3138
3139 #: socket.c:645
3140 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3141 msgstr ""
3142 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3143
3144 #: socket.c:647
3145 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3146 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3147
3148 #: socket.c:653
3149 #, c-format
3150 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3151 msgstr "Nome comune dell'oggetto: %s\n"
3152
3153 #: socket.c:659
3154 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3155 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3156
3157 #: socket.c:665
3158 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3159 msgstr ""
3160 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3161 "interruzione in corso.\n"
3162
3163 #: socket.c:693
3164 #, c-format
3165 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3166 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3167
3168 #: socket.c:699
3169 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3170 msgstr ""
3171 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3172 "interruzione in corso.\n"
3173
3174 #: socket.c:716
3175 #, c-format
3176 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3177 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3178
3179 #: socket.c:723
3180 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3181 msgstr ""
3182 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3183
3184 #: socket.c:728
3185 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3186 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3187
3188 #: socket.c:730
3189 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3190 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3191
3192 #: socket.c:742
3193 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3194 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3195
3196 #: socket.c:746
3197 msgid "Out of memory!\n"
3198 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3199
3200 #: socket.c:754
3201 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3202 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3203
3204 #: socket.c:760
3205 #, c-format
3206 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3207 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3208
3209 #: socket.c:764
3210 #, c-format
3211 msgid "%s fingerprints match.\n"
3212 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3213
3214 #: socket.c:766
3215 #, c-format
3216 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3217 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3218
3219 #: socket.c:776
3220 #, c-format
3221 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3222 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3223
3224 #: socket.c:783
3225 #, c-format
3226 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3227 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3228
3229 #: socket.c:784
3230 msgid ""
3231 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3232 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3233 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3234 "fetchmail.\n"
3235 msgstr ""
3236 "Normalmente questo errore si verifica quando il server fornisce una catena "
3237 "di certificati incompleta, e in tal caso fetchmail non può farci nulla. Per "
3238 "maggiori dettagli leggere il documento «README.SSL-SERVER» che è fornito con "
3239 "fetchmail.\n"
3240
3241 #: socket.c:793
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3245 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3246 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3247 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3248 msgstr ""
3249 "Questo significa che la radice che firma il certificato (emesso per %s) non "
3250 "è nella posizione dei certificati CA fidati o che c_rehash deve essere "
3251 "eseguito sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare "
3252 "le pagine man a proposito di --sslcertpath e di --sslcertfile.\n"
3253
3254 #: socket.c:885
3255 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3256 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3257
3258 #: socket.c:901
3259 #, c-format
3260 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3261 msgstr ""
3262 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello predefinito "
3263 "(SSLv23) in corso.\n"
3264
3265 #: socket.c:994
3266 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3267 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3268
3269 #: socket.c:1011
3270 msgid ""
3271 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3272 "sslcertck!)\n"
3273 msgstr ""
3274 "Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si "
3275 "raccomanda l'utilizzo di --sslcertck)\n"
3276
3277 #: socket.c:1077
3278 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3279 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3280
3281 #: socket.c:1080
3282 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3283 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3284
3285 #: transact.c:71
3286 #, c-format
3287 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3288 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3289
3290 #: transact.c:93
3291 #, c-format
3292 msgid "mapped %s to local %s\n"
3293 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3294
3295 #: transact.c:160
3296 #, c-format
3297 msgid "passed through %s matching %s\n"
3298 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3299
3300 #: transact.c:230
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "analyzing Received line:\n"
3304 "%s"
3305 msgstr ""
3306 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3307 "%s"
3308
3309 #: transact.c:269
3310 #, c-format
3311 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3312 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3313
3314 #: transact.c:275
3315 #, c-format
3316 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3317 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3318
3319 #: transact.c:349
3320 msgid "no Received address found\n"
3321 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3322
3323 #: transact.c:358
3324 #, c-format
3325 msgid "found Received address `%s'\n"
3326 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3327
3328 #: transact.c:601
3329 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3330 msgstr ""
3331 "trovata riga d'intestazione non corretta. Consultare le pagine del manuale "
3332 "per opzioni dell'intestazione non corrette\n"
3333
3334 #: transact.c:603
3335 #, c-format
3336 msgid "line: %s"
3337 msgstr "riga: %s"
3338
3339 #: transact.c:1095 transact.c:1105
3340 #, c-format
3341 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3342 msgstr "Analisi della busta «%s» nomi «%- *s» in corso\n"
3343
3344 #: transact.c:1120
3345 #, c-format
3346 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3347 msgstr "Analisi dei nomi di Received «%- *s» in corso\n"
3348
3349 #: transact.c:1132
3350 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3351 msgstr ""
3352 "Non è stato trovato alcun destinatario, ritorno all'intestazione in corso.\n"
3353
3354 #: transact.c:1150
3355 #, c-format
3356 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3357 msgstr "Tentativo in corso di indovinare dall'intestazione «%- *s».\n"
3358
3359 #: transact.c:1165
3360 #, c-format
3361 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3362 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3363
3364 #: transact.c:1180
3365 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3366 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3367
3368 #: transact.c:1291
3369 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3370 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3371
3372 #: transact.c:1310
3373 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3374 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3375
3376 #: transact.c:1317
3377 #, c-format
3378 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3379 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3380
3381 #: transact.c:1326
3382 msgid "message has embedded NULs"
3383 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3384
3385 #: transact.c:1334
3386 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3387 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3388
3389 #: transact.c:1473
3390 msgid "error writing message text\n"
3391 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3392
3393 #: uid.c:249
3394 #, c-format
3395 msgid "Old UID list from %s:"
3396 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3397
3398 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3399 msgid " <empty>"
3400 msgstr " <vuoto>"
3401
3402 #: uid.c:262
3403 msgid "Scratch list of UIDs:"
3404 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3405
3406 #: uid.c:325 uid.c:374
3407 #, c-format
3408 msgid "Merged UID list from %s:"
3409 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3410
3411 #: uid.c:328
3412 #, c-format
3413 msgid "New UID list from %s:"
3414 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3415
3416 #: uid.c:355
3417 msgid "swapping UID lists\n"
3418 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3419
3420 #: uid.c:363
3421 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3422 msgstr ""
3423 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3424 "l'interrogazione\n"
3425
3426 #: uid.c:383
3427 msgid "discarding new UID list\n"
3428 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3429
3430 #: uid.c:419
3431 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3432 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3433
3434 #: uid.c:422
3435 #, c-format
3436 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3437 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3438
3439 #: uid.c:428
3440 msgid "Writing fetchids file.\n"
3441 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3442
3443 #: uid.c:439 uid.c:447
3444 #, c-format
3445 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3446 msgstr "Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n"
3447
3448 #: uid.c:459
3449 #, c-format
3450 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3451 msgstr ""
3452 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3453 "al suo posto.\n"
3454
3455 #: uid.c:463
3456 #, c-format
3457 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3458 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3459
3460 #: uid.c:467
3461 #, c-format
3462 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3463 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3464
3465 #: xmalloc.c:33
3466 msgid "malloc failed\n"
3467 msgstr "malloc fallita\n"
3468
3469 #: xmalloc.c:47
3470 msgid "realloc failed\n"
3471 msgstr "realloc fallita\n"
3472
3473 #~ msgid "(null)"
3474 #~ msgstr "(null)"
3475
3476 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3477 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
3478
3479 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3480 #~ msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3481
3482 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"