1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
7 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007-2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-17 22:58-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-04-17 22:57+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Display X da usare"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Schermo X da usare"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
90 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 # Notare la differenza tra
97 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
98 # "Tab" (il tasto -) -Luca
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
105 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
112 # che ho sottomano -Luca
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
119 # In realtà è spezzato su due righe
122 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
123 #: gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
128 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
129 # che ho sottomano -Luca
130 #: gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
135 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
136 # che ho sottomano -Luca
137 #: gdk/keyname-table.h:3946
138 msgctxt "keyboard label"
142 # Ma che tasto è ????
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3956
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3957
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3958
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3959
204 msgctxt "keyboard label"
208 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
209 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
220 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
221 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
223 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
224 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
225 #: gdk/keyname-table.h:3962
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3963
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3964
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3965
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3966
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3967
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3968
256 msgctxt "keyboard label"
260 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
261 # ma non so a che tasto corrisponda....
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 tests/testfilechooser.c:267
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
320 "file d'immagine corrotto"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
329 "file d'animazione corrotto"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
342 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
343 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
372 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
375 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
376 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
379 msgid "Failed to open temporary file"
380 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
383 msgid "Failed to read from temporary file"
384 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
388 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
389 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
394 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
397 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
398 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
401 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
402 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
405 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
406 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
408 msgid "Error writing to image stream"
409 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
414 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
415 "but didn't give a reason for the failure"
417 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
418 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
422 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
423 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
426 msgid "Image header corrupt"
427 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
430 msgid "Image format unknown"
431 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
434 msgid "Image pixel data corrupt"
435 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
437 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
439 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
440 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
441 msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
442 msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
445 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
446 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
449 msgid "Unsupported animation type"
450 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
454 msgid "Invalid header in animation"
455 msgstr "Header dell'animazione non valido"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
459 msgid "Not enough memory to load animation"
460 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
463 msgid "Malformed chunk in animation"
464 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
466 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
467 msgid "The ANI image format"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
472 msgid "BMP image has bogus header data"
473 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
476 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
477 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
480 msgid "BMP image has unsupported header size"
481 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
484 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
485 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
488 msgid "Premature end-of-file encountered"
489 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
492 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
493 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
496 msgid "Couldn't write to BMP file"
497 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
500 msgid "The BMP image format"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
505 msgid "Failure reading GIF: %s"
506 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
509 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
510 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
514 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
515 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
518 msgid "Stack overflow"
519 msgstr "Stack overflow"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
522 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
524 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
527 msgid "Bad code encountered"
528 msgstr "Lettura di codice errato"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
531 msgid "Circular table entry in GIF file"
532 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
536 msgid "Not enough memory to load GIF file"
537 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
540 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
541 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
544 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
545 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
548 msgid "File does not appear to be a GIF file"
549 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
553 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
554 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
558 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
561 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
564 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
565 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
566 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
568 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
569 msgid "The GIF image format"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
574 msgid "Invalid header in icon"
575 msgstr "Header dell'icona non valido"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
579 msgid "Not enough memory to load icon"
580 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
583 msgid "Icon has zero width"
584 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
587 msgid "Icon has zero height"
588 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
591 msgid "Compressed icons are not supported"
592 msgstr "Icone compresse non supportate"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
595 msgid "Unsupported icon type"
596 msgstr "Tipo di icona non supportato"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
599 msgid "Not enough memory to load ICO file"
600 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
603 msgid "Image too large to be saved as ICO"
604 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
607 msgid "Cursor hotspot outside image"
608 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
610 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
612 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
613 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
615 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
616 msgid "The ICO image format"
620 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
622 msgid "Error reading ICNS image: %s"
623 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
627 msgid "Could not decode ICNS file"
628 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
631 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
632 msgid "The ICNS image format"
633 msgstr "Formato ICNS"
636 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
637 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
639 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
640 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
644 msgid "Couldn't decode image"
645 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
649 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
650 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
654 msgid "Image type currently not supported"
655 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
659 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
660 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
663 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
664 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
665 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
668 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
669 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
670 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
671 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
674 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
675 msgid "The JPEG 2000 image format"
676 msgstr "Formato JPEG 2000"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
680 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
681 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
685 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
688 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
689 "applicazione per liberare memoria"
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
693 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
694 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
698 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
699 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
702 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
703 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
705 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
708 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
711 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
712 "s» non può essere analizzato."
714 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
717 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
719 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
722 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
723 msgid "The JPEG image format"
724 msgstr "Formato JPEG"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
727 msgid "Couldn't allocate memory for header"
728 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
731 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
732 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
735 msgid "Image has invalid width and/or height"
736 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
739 msgid "Image has unsupported bpp"
740 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
744 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
745 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
748 msgid "Couldn't create new pixbuf"
749 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
752 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
753 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
756 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
757 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
760 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
761 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
763 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
764 msgid "No palette found at end of PCX data"
765 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
767 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
768 msgid "The PCX image format"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
773 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
774 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
778 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
779 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
783 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
784 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
788 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
789 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
793 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
795 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
801 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
802 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
805 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
806 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
811 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
812 "applications to reduce memory usage"
814 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
815 "applicazione per liberare memoria"
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
819 msgid "Fatal error reading PNG image file"
820 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
825 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
826 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
830 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
832 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
835 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
837 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
842 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
845 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
846 "s» non può essere elaborato."
848 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
851 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
854 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
855 "d» non è consentito."
857 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
859 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
861 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
864 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
865 msgid "The PNG image format"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
869 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
871 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
875 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
876 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
879 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
880 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
884 msgid "PNM file has an image width of 0"
885 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
889 msgid "PNM file has an image height of 0"
890 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
894 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
895 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
899 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
900 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
904 msgid "Raw PNM image type is invalid"
905 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
908 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
910 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
914 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
916 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
919 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
920 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
921 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
923 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
924 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
925 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
927 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
928 msgid "Unexpected end of PNM image data"
929 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
931 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
932 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
933 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
935 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
936 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
937 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
941 msgid "RAS image has bogus header data"
942 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
946 msgid "RAS image has unknown type"
947 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
950 msgid "unsupported RAS image variation"
951 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
953 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
954 msgid "Not enough memory to load RAS image"
955 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
958 msgid "The Sun raster image format"
959 msgstr "Formato Sun raster"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
962 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
963 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
966 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
967 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
970 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
971 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
974 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
975 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
979 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
980 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
983 msgid "Cannot allocate colormap structure"
984 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
987 msgid "Cannot allocate colormap entries"
988 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
991 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
992 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
995 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
996 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1000 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1001 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1005 msgid "TGA image type not supported"
1006 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1009 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1010 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1013 msgid "Excess data in file"
1014 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1017 msgid "The Targa image format"
1018 msgstr "Formato Targa"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1021 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1022 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1025 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1026 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1030 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1031 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1034 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1035 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1038 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1039 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1042 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1043 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1046 msgid "Failed to open TIFF image"
1047 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1050 msgid "TIFFClose operation failed"
1051 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1054 msgid "Failed to load TIFF image"
1055 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1058 msgid "Failed to save TIFF image"
1059 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1062 msgid "Failed to write TIFF data"
1063 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1066 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1067 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1070 msgid "The TIFF image format"
1071 msgstr "Formato TIFF"
1073 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1074 msgid "Image has zero width"
1075 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1078 msgid "Image has zero height"
1079 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1082 msgid "Not enough memory to load image"
1083 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1086 msgid "Couldn't save the rest"
1087 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1090 msgid "The WBMP image format"
1091 msgstr "Formato WBMP"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1094 msgid "Invalid XBM file"
1095 msgstr "File XBM non valido"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1098 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1099 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1104 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1107 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1108 msgid "The XBM image format"
1109 msgstr "Formato XBM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1112 msgid "No XPM header found"
1113 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1116 msgid "Invalid XPM header"
1117 msgstr "Header XBM non valido"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1120 msgid "XPM file has image width <= 0"
1121 msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1124 msgid "XPM file has image height <= 0"
1125 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1128 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1129 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1132 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1133 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1136 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1137 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1140 msgid "Cannot read XPM colormap"
1141 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1144 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1146 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1150 msgid "The XPM image format"
1151 msgstr "Formato XPM"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1155 msgid "The EMF image format"
1156 msgstr "Formato EMF"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1161 msgid "Could not allocate memory: %s"
1162 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1165 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1166 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1170 msgid "Could not create stream: %s"
1171 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1174 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1175 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1177 # seek->posizionare come il gio
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1180 msgid "Could not seek stream: %s"
1181 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1184 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1185 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1188 msgid "Could not read from stream: %s"
1189 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1192 # il bitmap o la bitmap ??
1193 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1194 msgid "Couldn't load bitmap"
1195 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1199 msgid "Couldn't load metafile"
1200 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1204 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1205 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1208 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1209 msgid "Couldn't save"
1210 msgstr "Impossibile salvare"
1213 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1214 msgid "The WMF image format"
1215 msgstr "Formato WMF"
1219 # s/asincrone/sincrone !!!
1220 #. Description of --sync in --help output
1221 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1222 msgid "Don't batch GDI requests"
1223 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1225 #. Description of --no-wintab in --help output
1226 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1227 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1228 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1230 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1231 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1232 msgid "Same as --no-wintab"
1233 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1235 #. Description of --use-wintab in --help output
1236 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1237 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1238 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1240 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1241 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1242 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1243 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1245 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1246 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1250 #. Description of --sync in --help output
1251 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1252 msgid "Make X calls synchronous"
1253 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1256 # come da traduzione già
1257 # esistente in gnome-desktop e altro
1258 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1261 msgstr "Avvio di «%s»"
1264 # come da traduzione già
1265 # esistente in gnome-desktop e altro
1266 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1269 msgstr "Apertura di «%s»"
1272 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1274 msgid "Opening %d Item"
1275 msgid_plural "Opening %d Items"
1276 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
1277 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
1279 # GTK-2-12 s/lista/elenco
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1282 msgid "Could not show link"
1283 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1290 msgid "The license of the program"
1291 msgstr "La licenza del programma"
1294 #. Add the credits button
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1297 msgstr "_Riconoscimenti"
1299 #. Add the license button
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1307 msgstr "Informazioni su %s"
1310 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1312 msgstr "Riconoscimenti"
1315 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1320 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1321 msgid "Documented by"
1322 msgstr "Documentazione"
1325 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1326 msgid "Translated by"
1331 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1332 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1342 msgctxt "keyboard label"
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1352 msgctxt "keyboard label"
1356 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1357 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1358 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1361 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1362 msgctxt "keyboard label"
1366 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1367 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1368 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1371 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1372 msgctxt "keyboard label"
1376 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1377 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1378 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1381 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1382 msgctxt "keyboard label"
1386 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1387 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1388 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1391 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1392 msgctxt "keyboard label"
1396 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1397 msgctxt "keyboard label"
1401 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1402 msgctxt "keyboard label"
1406 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1408 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1409 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
1411 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1413 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1415 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1418 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1420 msgid "Invalid root element: '%s'"
1421 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1424 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1426 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1427 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1429 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1430 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1431 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1432 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1434 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1435 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1436 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1437 #. * will appear to the right of the month.
1439 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1441 msgstr "calendar:MY"
1443 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1444 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1445 #. * to be the first day of the week, and so on.
1447 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1448 msgid "calendar:week_start:0"
1449 msgstr "calendar:week_start:1"
1451 #. Translators: This is a text measurement template.
1452 #. * Translate it to the widest year text
1454 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1456 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1457 msgctxt "year measurement template"
1461 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1462 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1464 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1465 #. * translate to "%d" otherwise.
1467 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1468 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1471 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1473 msgctxt "calendar:day:digits"
1477 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1478 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1480 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1481 #. * translate to "%d" otherwise.
1483 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1484 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1487 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1489 msgctxt "calendar:week:digits"
1493 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1494 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1495 #. * Use only ASCII in the translation.
1497 #. * Also look for the msgid "2000".
1498 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1501 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1503 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1504 msgctxt "calendar year format"
1508 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1509 #. * a disabled accelerator key combination.
1511 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1512 msgctxt "Accelerator"
1514 msgstr "Disabilitato"
1517 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1518 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1519 #. * to gtk_accelerator_valid().
1521 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1523 msgctxt "Accelerator"
1525 msgstr "URI non valido"
1527 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1528 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1531 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1532 msgid "New accelerator..."
1533 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1536 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1537 # nella convenzione italiana
1538 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1540 msgctxt "progress bar label"
1544 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1545 msgid "Pick a Color"
1546 msgstr "Selezione colore"
1548 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1549 msgid "Received invalid color data\n"
1550 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1554 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1555 "lightness of that color using the inner triangle."
1557 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1558 "tramite il triangolo interno."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1562 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1565 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1566 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1574 msgid "Position on the color wheel."
1575 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1578 msgid "_Saturation:"
1579 msgstr "_Saturazione:"
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1582 msgid "\"Deepness\" of the color."
1583 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1590 msgid "Brightness of the color."
1591 msgstr "Luminosità del colore."
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1598 msgid "Amount of red light in the color."
1599 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1606 msgid "Amount of green light in the color."
1607 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1614 msgid "Amount of blue light in the color."
1615 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1622 msgid "Transparency of the color."
1623 msgstr "Trasparenza del colore."
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1626 msgid "Color _name:"
1627 msgstr "_Nome colore:"
1629 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1631 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1632 "such as 'orange' in this entry."
1634 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1635 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1639 msgstr "_Tavolozza:"
1642 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1644 msgstr "Anello dei colori"
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1648 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1649 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1650 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1652 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1653 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1654 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1657 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1659 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1660 "it for use in the future."
1662 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1663 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1665 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1666 msgid "_Save color here"
1667 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1669 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1670 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1672 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1673 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1675 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1676 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1677 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1680 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1681 msgid "Color Selection"
1682 msgstr "Selezione colore"
1684 #. Translate to the default units to use for presenting
1685 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1686 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1687 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1688 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1690 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1694 #. And show the custom paper dialog
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1696 msgid "Manage Custom Sizes"
1697 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1699 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1703 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1707 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1708 msgid "Margins from Printer..."
1709 msgstr "Margini dalla stampante..."
1711 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1713 msgid "Custom Size %d"
1714 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1716 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1718 msgstr "_Larghezza:"
1720 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1724 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1726 msgstr "Dimensione carta"
1728 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1730 msgstr "_Superiore:"
1732 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1734 msgstr "_Inferiore:"
1736 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1745 msgid "Paper Margins"
1746 msgstr "Margini carta"
1748 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7768
1749 msgid "Input _Methods"
1750 msgstr "_Metodi di input"
1752 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7782
1753 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1754 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1758 # o Blocca Maiuscole ?
1759 # Metto BlocMaiusc per ora, dovrebbe essere la traduzione
1760 # corretta del tasto - Milo
1761 #: gtk/gtkentry.c:9959
1762 msgid "Caps Lock is on"
1763 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1765 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1766 msgid "Select A File"
1767 msgstr "Seleziona un file"
1769 # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
1771 # Applicationi Risorse Desktop
1775 # |----------------|
1778 # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
1780 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1784 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1788 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1793 msgid "Type name of new folder"
1794 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1797 msgid "Could not retrieve information about the file"
1798 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1801 msgid "Could not add a bookmark"
1802 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1805 msgid "Could not remove bookmark"
1806 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1809 msgid "The folder could not be created"
1810 msgstr "La cartella non può essere creata"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1814 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1815 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1817 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1818 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1822 msgid "Invalid file name"
1823 msgstr "Nome di file non valido"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1826 msgid "The folder contents could not be displayed"
1827 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1829 #. Translators: the first string is a path and the second string
1830 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1835 msgid "%1$s on %2$s"
1836 msgstr "%1$s su %2$s"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1845 msgid "Recently Used"
1846 msgstr "Usati di recente"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1849 msgid "Select which types of files are shown"
1850 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1854 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1855 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1859 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1860 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1864 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1865 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1869 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1870 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1874 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1878 msgid "Remove the selected bookmark"
1879 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1887 msgstr "Rinomina..."
1889 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1895 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1905 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1906 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1913 msgid "Could not select file"
1914 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1917 msgid "_Add to Bookmarks"
1918 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1921 msgid "Show _Hidden Files"
1922 msgstr "Mostra _file nascosti"
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1925 msgid "Show _Size Column"
1926 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1940 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1943 msgstr "Data di modifica"
1946 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1947 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1949 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1956 msgid "_Browse for other folders"
1957 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1960 msgid "Type a file name"
1961 msgstr "Digitare un nome di file"
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1966 msgid "Create Fo_lder"
1967 msgstr "_Crea cartella"
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1971 msgstr "_Posizione:"
1975 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1976 # usare lo stesso acceleratore.
1978 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1979 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1980 # a usare la C come tasto d'accesso.
1983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1984 msgid "Save in _folder:"
1985 msgstr "Salva nella _cartella:"
1987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1988 msgid "Create in _folder:"
1989 msgstr "Crea nella _cartella:"
1991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1992 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1993 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1997 msgid "Shortcut %s already exists"
1998 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
2000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
2002 msgid "Shortcut %s does not exist"
2003 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
2006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2008 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2009 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
2011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2014 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2016 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
2019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2021 msgstr "_Sostituisci"
2024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
2025 msgid "Could not start the search process"
2026 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
2029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
2031 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2032 "Please make sure it is running."
2034 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
2035 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
2038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
2039 msgid "Could not send the search request"
2040 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
2048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
2050 msgid "Could not mount %s"
2051 msgstr "Impossibile montare «%s»"
2053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
2054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
2056 msgstr "Sconosciuto"
2059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
2064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
2065 msgid "Yesterday at %H:%M"
2066 msgstr "Ieri alle %k.%M"
2069 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2070 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2071 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2072 msgid "Invalid path"
2073 msgstr "Percorso non valido"
2076 #. translators: this text is shown when there are no completions
2077 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2079 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2081 msgstr "Nessuna corrispondenza"
2084 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2085 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2087 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2088 msgid "Sole completion"
2089 msgstr "Unico completamento"
2092 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2093 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2096 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2097 msgid "Complete, but not unique"
2098 msgstr "Completo, ma non unico"
2101 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2102 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2103 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2104 msgid "Completing..."
2105 msgstr "Completamento..."
2107 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2108 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2109 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2110 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2111 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2112 msgid "Only local files may be selected"
2113 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2115 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2116 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2117 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2118 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2119 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2120 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2121 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2123 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2124 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2125 #. * and then hits Tab
2126 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2127 msgid "Path does not exist"
2128 msgstr "Il percorso non esiste"
2131 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
2134 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2135 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2151 msgid "Folder unreadable: %s"
2152 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2157 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2158 "available to this program.\n"
2159 "Are you sure that you want to select it?"
2161 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2163 "Selezionarlo veramente?"
2165 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2167 msgstr "_Nuova cartella"
2169 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2170 msgid "De_lete File"
2171 msgstr "Eli_mina file"
2173 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2174 msgid "_Rename File"
2175 msgstr "_Rinomina file"
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2180 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2182 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2184 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2186 msgstr "Nuova cartella"
2188 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2189 msgid "_Folder name:"
2190 msgstr "Nome _cartella:"
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2196 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2198 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2199 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2201 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2203 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2204 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2206 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2208 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2209 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2211 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2213 msgstr "Elimina file"
2215 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2217 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2218 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2220 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2222 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2223 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2225 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2227 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2228 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2230 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2232 msgstr "Rinomina file"
2234 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2236 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2237 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2239 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2243 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2244 msgid "_Selection: "
2245 msgstr "_Selezione: "
2247 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2250 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2251 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2253 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2254 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2256 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2257 msgid "Invalid UTF-8"
2258 msgstr "UTF-8 non valido"
2260 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2261 msgid "Name too long"
2262 msgstr "Nome troppo lungo"
2264 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2265 msgid "Couldn't convert filename"
2266 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2268 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2269 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2270 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2271 #. * this particular string.
2273 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2275 msgstr "File system"
2277 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2278 msgid "Could not obtain root folder"
2279 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2281 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2285 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2287 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2289 #. Initialize fields
2290 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2294 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2296 msgstr "Tipo di carattere"
2298 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2299 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2300 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2301 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2303 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2304 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2305 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2306 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2307 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2309 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2313 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2317 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2319 msgstr "_Dimensione:"
2321 # GTK-2-16 cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2322 #. create the text entry widget
2323 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2325 msgstr "_Anteprima:"
2327 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2328 msgid "Font Selection"
2329 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2331 #: gtk/gtkgamma.c:408
2335 #: gtk/gtkgamma.c:418
2336 msgid "_Gamma value"
2337 msgstr "Valore _gamma"
2339 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2342 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2344 msgid "Error loading icon: %s"
2345 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2347 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2350 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2351 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2352 "You can get a copy from:\n"
2355 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2356 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2357 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2360 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2362 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2363 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2366 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2367 msgid "Failed to load icon"
2368 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2371 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2375 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2376 msgctxt "input method menu"
2380 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2382 msgctxt "input method menu"
2384 msgstr "Sistema (%s)"
2386 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2388 msgstr "Inserimento"
2390 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2391 msgid "No extended input devices"
2392 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2394 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2396 msgstr "_Dispositivo:"
2398 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2400 msgstr "Disabilitato"
2402 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2406 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2410 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2415 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2420 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2424 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2428 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2432 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2434 msgstr "_Pressione:"
2436 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2438 msgstr "Inc_linazione X:"
2440 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2442 msgstr "In_clinazione Y:"
2444 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2448 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2452 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2454 msgstr "(disabilitato)"
2456 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2458 msgstr "(sconosciuto)"
2461 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2466 #: gtk/gtklabel.c:5529
2471 #. Copy Link Address
2472 #: gtk/gtklabel.c:5541
2473 msgid "Copy _Link Address"
2476 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2481 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2483 msgstr "URI non valido"
2485 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2486 #: gtk/gtkmain.c:450
2487 msgid "Load additional GTK+ modules"
2488 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2490 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2491 #: gtk/gtkmain.c:451
2495 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2496 #: gtk/gtkmain.c:453
2497 msgid "Make all warnings fatal"
2498 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2500 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2501 #: gtk/gtkmain.c:456
2502 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2503 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2505 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2506 #: gtk/gtkmain.c:459
2507 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2508 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2510 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2511 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2512 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2513 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2515 #: gtk/gtkmain.c:707
2517 msgstr "default:LTR"
2520 #: gtk/gtkmain.c:773
2522 msgid "Cannot open display: %s"
2523 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2525 #: gtk/gtkmain.c:810
2526 msgid "GTK+ Options"
2527 msgstr "Opzioni GTK+"
2529 #: gtk/gtkmain.c:810
2530 msgid "Show GTK+ Options"
2531 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2534 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2539 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2540 msgid "Connect _anonymously"
2541 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2544 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2545 msgid "Connect as u_ser:"
2546 msgstr "Connetti come u_tente:"
2549 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2551 msgstr "Nome _utente:"
2554 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2559 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2564 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2565 msgid "Forget password _immediately"
2566 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2569 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2570 msgid "Remember password until you _logout"
2571 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2574 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2575 msgid "Remember _forever"
2576 msgstr "_Ricordare per sempre"
2578 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2580 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2583 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2585 msgid "Unable to end process"
2588 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2589 msgid "_End Process"
2592 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2594 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2597 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2598 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2599 msgid "Terminal Pager"
2602 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2605 msgstr "Riga di comando"
2607 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2608 msgid "Bourne Again Shell"
2611 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2612 msgid "Bourne Shell"
2615 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2619 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2621 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2624 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2630 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2631 msgid "Not a valid page setup file"
2632 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2634 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2639 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2641 msgid "For portable documents"
2643 "<b>Stampante generica</b>\n"
2644 "Per documenti portabili"
2646 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2656 " Sinistro: %s %s\n"
2658 " Superiore: %s %s\n"
2661 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2662 msgid "Manage Custom Sizes..."
2663 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2665 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2666 msgid "_Format for:"
2667 msgstr "_Formato per:"
2669 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2670 msgid "_Paper size:"
2671 msgstr "_Dimensione carta:"
2673 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2674 msgid "_Orientation:"
2675 msgstr "_Orientamento:"
2677 # setup è sostantivo, set up è verbo
2678 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2680 msgstr "Impostazione pagina"
2684 # nome/descrizione per accessibilità
2685 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2687 msgstr "Su nel percorso"
2691 # nome/descrizione per accessibilità
2692 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2694 msgstr "Giù nel percorso"
2698 # nome/descrizione per accessibilità
2699 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2700 msgid "File System Root"
2701 msgstr "Radice del file system"
2703 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2705 msgid "Authentication"
2706 msgstr "Applicazione"
2709 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2712 msgstr "Nome _utente:"
2715 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2720 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2721 msgid "Not available"
2722 msgstr "Non disponibile"
2724 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2725 msgid "_Save in folder:"
2726 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2729 #. translators: this string is the default job title for print
2730 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2731 #. * by the job number.
2733 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2736 msgstr "%s lavoro #%d"
2738 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2739 msgctxt "print operation status"
2740 msgid "Initial state"
2741 msgstr "Stato iniziale"
2743 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2744 msgctxt "print operation status"
2745 msgid "Preparing to print"
2746 msgstr "Preparazione per la stampa"
2748 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2749 msgctxt "print operation status"
2750 msgid "Generating data"
2751 msgstr "Generazione dati"
2753 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2754 msgctxt "print operation status"
2755 msgid "Sending data"
2758 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2759 msgctxt "print operation status"
2763 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2764 msgctxt "print operation status"
2765 msgid "Blocking on issue"
2766 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2768 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2769 msgctxt "print operation status"
2771 msgstr "Stampa in corso"
2773 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2774 msgctxt "print operation status"
2778 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2779 msgctxt "print operation status"
2780 msgid "Finished with error"
2781 msgstr "Terminato con errore"
2783 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2785 msgid "Preparing %d"
2786 msgstr "Preparazione di %d"
2788 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2791 msgstr "Preparazione"
2793 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2796 msgstr "Stampa di %d"
2799 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2801 msgid "Error creating print preview"
2802 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2805 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2807 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2809 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2811 # GTK-2-12 launch-->lanciare
2812 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2814 msgid "Error launching preview"
2815 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2818 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2820 msgid "Error printing"
2821 msgstr "Errore nello stampare"
2823 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2825 msgstr "Applicazione"
2827 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2828 msgid "Printer offline"
2829 msgstr "Stampante scollegata"
2831 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2832 msgid "Out of paper"
2833 msgstr "Carta terminata"
2835 #. Translators: this is a printer status.
2836 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
2841 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2842 msgid "Need user intervention"
2843 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2845 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2847 msgstr "Dimensione personalizzata"
2850 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2851 msgid "No printer found"
2852 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2855 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2856 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2857 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2859 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2860 msgid "Error from StartDoc"
2861 msgstr "Errore da StartDoc"
2863 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2864 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2865 msgid "Not enough free memory"
2866 msgstr "Memoria insufficiente"
2869 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2870 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2871 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2873 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2874 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2875 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2877 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2878 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2879 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2881 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2882 msgid "Unspecified error"
2883 msgstr "Errore non specificato"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2886 msgid "Getting printer information..."
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2893 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2898 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2911 msgstr "_Tutte le pagine"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2915 msgid "C_urrent Page"
2916 msgstr "Pagina c_orrente"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2921 msgstr "_Selezione: "
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2931 "Specify one or more page ranges,\n"
2934 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2935 "per esempio: 1-3,7,11"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2945 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2956 msgstr "Ordine inve_rso"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2963 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2964 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2966 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2967 #. * multiple pages on a sheet when printing
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2971 msgid "Left to right, top to bottom"
2972 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2977 msgid "Left to right, bottom to top"
2978 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2983 msgid "Right to left, top to bottom"
2984 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2989 msgid "Right to left, bottom to top"
2990 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2995 msgid "Top to bottom, left to right"
2996 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
3000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
3001 msgid "Top to bottom, right to left"
3002 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
3006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
3007 msgid "Bottom to top, left to right"
3008 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
3013 msgid "Bottom to top, right to left"
3014 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
3017 #. Translators, this string is used to label the option in the print
3018 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
3021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
3022 msgid "Page Ordering"
3023 msgstr "Ordinamento pagine"
3026 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
3027 msgid "Left to right"
3028 msgstr "Da sinistra a destra"
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
3032 msgid "Right to left"
3033 msgstr "Da destra a sinistra"
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
3038 msgid "Top to bottom"
3039 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
3042 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
3044 msgid "Bottom to top"
3045 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
3049 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
3050 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
3052 msgstr "Impaginazione"
3054 # GTK-2-12 aggiunto acceleratore
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
3057 msgstr "_Fronte-retro:"
3060 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
3061 msgid "Pages per _side:"
3062 msgstr "P_agine per facciata:"
3065 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
3066 msgid "Page or_dering:"
3067 msgstr "Or_dinamento pagine:"
3069 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
3070 msgid "_Only print:"
3071 msgstr "Sta_mpare solo:"
3074 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
3076 msgstr "Tutti i fogli"
3078 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
3082 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
3084 msgstr "Fogli dispari"
3086 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
3090 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
3094 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
3095 msgid "Paper _type:"
3096 msgstr "_Tipo di carta:"
3099 # cambiato acceleratore per conflitto
3100 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
3101 msgid "Paper _source:"
3102 msgstr "S_orgente carta:"
3104 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
3105 msgid "Output t_ray:"
3106 msgstr "Cassetto di _uscita:"
3108 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
3110 msgid "Or_ientation:"
3111 msgstr "_Orientamento:"
3114 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
3119 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
3122 msgstr "Orizzontale"
3124 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
3126 msgid "Reverse portrait"
3127 msgstr "Verticale invertito"
3129 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
3131 msgid "Reverse landscape"
3132 msgstr "Orizzontale invertito"
3135 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
3137 msgstr "Dettagli lavoro"
3140 # cambiato acceleratore per conflitto
3141 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
3145 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
3146 msgid "_Billing info:"
3147 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
3149 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
3150 msgid "Print Document"
3151 msgstr "Stampa documento"
3154 # cambiato acceleratore per conflitto
3155 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3156 #. * in the print dialog
3158 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
3162 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
3168 # boh, sarebbe da provare come funziona....
3170 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3171 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3174 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
3176 "Specify the time of print,\n"
3177 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3179 "Specificare l'ora della stampa,\n"
3180 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3182 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
3183 msgid "Time of print"
3184 msgstr "Ora di stampa"
3186 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
3190 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
3191 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3192 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
3194 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
3195 msgid "Add Cover Page"
3196 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
3198 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3199 #. * dialog that controls the front cover page.
3201 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
3205 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3206 #. * dialog that controls the back cover page.
3208 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
3213 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3214 #. * job-specific options in the print dialog
3216 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
3220 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
3224 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
3225 msgid "Image Quality"
3226 msgstr "Qualità immagine"
3228 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
3232 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3234 msgstr "Completamento in corso"
3236 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3237 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3238 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3240 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3246 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3247 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3249 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3251 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3252 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3254 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3255 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3257 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3258 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3260 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3261 msgid "Select which type of documents are shown"
3262 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3264 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3266 msgid "No item for URI '%s' found"
3267 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3270 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3271 msgid "Untitled filter"
3272 msgstr "Filtro senza titolo"
3274 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3275 msgid "Could not remove item"
3276 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3278 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3279 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3280 msgid "Could not clear list"
3281 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3283 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3284 msgid "Copy _Location"
3285 msgstr "Copia _posizione"
3287 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3288 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3289 msgid "_Remove From List"
3290 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3292 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3293 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3295 msgstr "_Pulisci elenco"
3297 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3298 msgid "Show _Private Resources"
3299 msgstr "Mostra risorse _private"
3301 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3302 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3303 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3304 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3305 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3306 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3307 #. * right place when idly populating the menu in case the
3308 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3309 #. * recent chooser menu widget.
3311 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3312 msgid "No items found"
3313 msgstr "Nessun elemento trovato"
3315 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3317 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3318 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3320 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3325 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3326 msgid "Unknown item"
3327 msgstr "Elemento sconosciuto"
3329 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3330 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3331 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3332 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3334 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3336 msgctxt "recent menu label"
3340 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3341 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3343 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3345 msgctxt "recent menu label"
3349 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3350 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3351 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3352 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3354 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3355 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3357 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3358 #: gtk/gtkstock.c:288
3359 msgctxt "Stock label"
3361 msgstr "Informazione"
3363 #: gtk/gtkstock.c:289
3364 msgctxt "Stock label"
3366 msgstr "Avvertimento"
3368 #: gtk/gtkstock.c:290
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #: gtk/gtkstock.c:291
3374 msgctxt "Stock label"
3378 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3379 #. * need the mnemonics to be rationalized
3381 #: gtk/gtkstock.c:296
3382 msgctxt "Stock label"
3384 msgstr "I_nformazioni"
3386 #: gtk/gtkstock.c:297
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #: gtk/gtkstock.c:298
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #: gtk/gtkstock.c:299
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #: gtk/gtkstock.c:300
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:301
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #: gtk/gtkstock.c:302
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:303
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:304
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:305
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:306
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:307
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #: gtk/gtkstock.c:308
3442 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:309
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:310
3453 msgctxt "Stock label"
3455 msgstr "_Disconnetti"
3457 #: gtk/gtkstock.c:311
3458 msgctxt "Stock label"
3463 # cambiato accelerato da _m a _d per possibili collisioni
3465 #: gtk/gtkstock.c:312
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:313
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: gtk/gtkstock.c:314
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Find and _Replace"
3478 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3480 #: gtk/gtkstock.c:315
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:316
3486 msgctxt "Stock label"
3488 msgstr "Sc_hermo intero"
3490 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3491 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3492 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3493 #: gtk/gtkstock.c:317
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Leave Fullscreen"
3496 msgstr "_Finestra normale"
3498 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3499 #: gtk/gtkstock.c:319
3500 msgctxt "Stock label, navigation"
3504 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3505 #: gtk/gtkstock.c:321
3506 msgctxt "Stock label, navigation"
3510 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3511 #: gtk/gtkstock.c:323
3512 msgctxt "Stock label, navigation"
3516 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3517 #: gtk/gtkstock.c:325
3518 msgctxt "Stock label, navigation"
3522 #. This is a navigation label as in "go back"
3523 #: gtk/gtkstock.c:327
3524 msgctxt "Stock label, navigation"
3528 #. This is a navigation label as in "go down"
3529 #: gtk/gtkstock.c:329
3530 msgctxt "Stock label, navigation"
3534 #. This is a navigation label as in "go forward"
3535 #: gtk/gtkstock.c:331
3536 msgctxt "Stock label, navigation"
3540 #. This is a navigation label as in "go up"
3541 #: gtk/gtkstock.c:333
3542 msgctxt "Stock label, navigation"
3546 #: gtk/gtkstock.c:334
3547 msgctxt "Stock label"
3549 msgstr "_Disco fisso"
3551 #: gtk/gtkstock.c:335
3552 msgctxt "Stock label"
3556 #: gtk/gtkstock.c:336
3557 msgctxt "Stock label"
3561 #: gtk/gtkstock.c:337
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "Increase Indent"
3564 msgstr "Aumenta rientro"
3566 #: gtk/gtkstock.c:338
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "Decrease Indent"
3569 msgstr "Riduci rientro"
3571 #: gtk/gtkstock.c:339
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: gtk/gtkstock.c:340
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Information"
3579 msgstr "I_nformazioni"
3581 #: gtk/gtkstock.c:341
3582 msgctxt "Stock label"
3586 #: gtk/gtkstock.c:342
3587 msgctxt "Stock label"
3591 #. This is about text justification, "centered text"
3592 #: gtk/gtkstock.c:344
3593 msgctxt "Stock label"
3597 #. This is about text justification
3598 #: gtk/gtkstock.c:346
3599 msgctxt "Stock label"
3601 msgstr "_Giustificato"
3603 #. This is about text justification, "left-justified text"
3604 #: gtk/gtkstock.c:348
3605 msgctxt "Stock label"
3609 #. This is about text justification, "right-justified text"
3610 #: gtk/gtkstock.c:350
3611 msgctxt "Stock label"
3615 #. Media label, as in "fast forward"
3616 #: gtk/gtkstock.c:353
3617 msgctxt "Stock label, media"
3621 #. Media label, as in "next song"
3622 #: gtk/gtkstock.c:355
3623 msgctxt "Stock label, media"
3625 msgstr "_Successivo"
3627 #. Media label, as in "pause music"
3628 #: gtk/gtkstock.c:357
3629 msgctxt "Stock label, media"
3634 #. Media label, as in "play music"
3635 #: gtk/gtkstock.c:359
3636 msgctxt "Stock label, media"
3640 #. Media label, as in "previous song"
3641 #: gtk/gtkstock.c:361
3642 msgctxt "Stock label, media"
3644 msgstr "Pre_cedente"
3647 #: gtk/gtkstock.c:363
3648 msgctxt "Stock label, media"
3653 #: gtk/gtkstock.c:365
3654 msgctxt "Stock label, media"
3659 #: gtk/gtkstock.c:367
3660 msgctxt "Stock label, media"
3664 #: gtk/gtkstock.c:368
3665 msgctxt "Stock label"
3669 #: gtk/gtkstock.c:369
3670 msgctxt "Stock label"
3674 #: gtk/gtkstock.c:370
3675 msgctxt "Stock label"
3679 #: gtk/gtkstock.c:371
3680 msgctxt "Stock label"
3684 #: gtk/gtkstock.c:372
3685 msgctxt "Stock label"
3690 #: gtk/gtkstock.c:374
3691 msgctxt "Stock label"
3693 msgstr "Orizzontale"
3696 #: gtk/gtkstock.c:376
3697 msgctxt "Stock label"
3702 #: gtk/gtkstock.c:378
3703 msgctxt "Stock label"
3704 msgid "Reverse landscape"
3705 msgstr "Orizzontale invertito"
3708 #: gtk/gtkstock.c:380
3709 msgctxt "Stock label"
3710 msgid "Reverse portrait"
3711 msgstr "Verticale invertito"
3714 # setup è sostantivo, set up è verbo
3715 #: gtk/gtkstock.c:381
3716 msgctxt "Stock label"
3718 msgstr "_Impostazione pagina"
3720 #: gtk/gtkstock.c:382
3721 msgctxt "Stock label"
3725 #: gtk/gtkstock.c:383
3726 msgctxt "Stock label"
3727 msgid "_Preferences"
3728 msgstr "Preferen_ze"
3730 #: gtk/gtkstock.c:384
3731 msgctxt "Stock label"
3735 #: gtk/gtkstock.c:385
3736 msgctxt "Stock label"
3737 msgid "Print Pre_view"
3738 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3740 #: gtk/gtkstock.c:386
3741 msgctxt "Stock label"
3745 #: gtk/gtkstock.c:387
3746 msgctxt "Stock label"
3750 #: gtk/gtkstock.c:388
3751 msgctxt "Stock label"
3755 #: gtk/gtkstock.c:389
3756 msgctxt "Stock label"
3760 #: gtk/gtkstock.c:390
3761 msgctxt "Stock label"
3765 #: gtk/gtkstock.c:391
3766 msgctxt "Stock label"
3768 msgstr "_Ripristina"
3770 #: gtk/gtkstock.c:392
3771 msgctxt "Stock label"
3775 #: gtk/gtkstock.c:393
3776 msgctxt "Stock label"
3778 msgstr "Sa_lva come"
3780 #: gtk/gtkstock.c:394
3781 msgctxt "Stock label"
3783 msgstr "_Seleziona tutto"
3785 #: gtk/gtkstock.c:395
3786 msgctxt "Stock label"
3790 #: gtk/gtkstock.c:396
3791 msgctxt "Stock label"
3793 msgstr "_Tipo di carattere"
3795 #. Sorting direction
3796 #: gtk/gtkstock.c:398
3797 msgctxt "Stock label"
3801 #. Sorting direction
3802 #: gtk/gtkstock.c:400
3803 msgctxt "Stock label"
3805 msgstr "_Decrescente"
3807 #: gtk/gtkstock.c:401
3808 msgctxt "Stock label"
3809 msgid "_Spell Check"
3810 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3812 #: gtk/gtkstock.c:402
3813 msgctxt "Stock label"
3818 #: gtk/gtkstock.c:404
3819 msgctxt "Stock label"
3820 msgid "_Strikethrough"
3823 #: gtk/gtkstock.c:405
3824 msgctxt "Stock label"
3826 msgstr "_Annulla eliminazione"
3829 #: gtk/gtkstock.c:407
3830 msgctxt "Stock label"
3832 msgstr "_Sottolineato"
3834 #: gtk/gtkstock.c:408
3835 msgctxt "Stock label"
3839 #: gtk/gtkstock.c:409
3840 msgctxt "Stock label"
3845 #: gtk/gtkstock.c:411
3846 msgctxt "Stock label"
3847 msgid "_Normal Size"
3848 msgstr "_Dimensione normale"
3852 # era "adatta alla finestra", ma che c'entra la finestra ????
3854 #: gtk/gtkstock.c:413
3855 msgctxt "Stock label"
3857 msgstr "Ada_tta dimensione"
3859 #: gtk/gtkstock.c:414
3860 msgctxt "Stock label"
3862 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3864 #: gtk/gtkstock.c:415
3865 msgctxt "Stock label"
3867 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3869 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3871 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3872 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3874 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3876 msgid "No deserialize function found for format %s"
3877 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3879 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3881 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3882 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3884 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3886 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3888 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3890 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3892 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3893 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3895 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3897 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3898 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3900 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3902 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3903 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3905 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3907 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3908 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3910 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3912 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3913 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3915 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3916 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3917 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3919 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3921 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3922 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3924 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3925 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3927 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3928 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3930 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3932 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3933 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3935 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3937 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3938 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3940 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3943 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3945 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3947 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3949 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3950 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3952 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3954 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3955 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3957 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3959 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3960 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3962 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3964 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3965 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3967 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3969 msgid "A <%s> element has already been specified"
3970 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3972 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3973 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3974 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3976 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3977 msgid "Serialized data is malformed"
3978 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3980 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3982 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3984 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3985 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3987 #: gtk/gtktextutil.c:61
3988 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3989 msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
3991 #: gtk/gtktextutil.c:62
3992 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3993 msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
3995 #: gtk/gtktextutil.c:63
3996 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3997 msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
3999 #: gtk/gtktextutil.c:64
4000 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4001 msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
4004 #: gtk/gtktextutil.c:65
4005 msgid "LRO Left-to-right _override"
4006 msgstr "LRO _forza sinistra-destra"
4009 #: gtk/gtktextutil.c:66
4010 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4011 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
4013 #: gtk/gtktextutil.c:67
4014 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4015 msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
4017 #: gtk/gtktextutil.c:68
4018 msgid "ZWS _Zero width space"
4019 msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
4021 #: gtk/gtktextutil.c:69
4022 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4023 msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
4025 #: gtk/gtktextutil.c:70
4026 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4027 msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
4029 #: gtk/gtkthemes.c:71
4031 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4032 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
4034 #: gtk/gtktipsquery.c:188
4035 msgid "--- No Tip ---"
4036 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
4038 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
4040 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
4041 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
4043 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
4045 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
4046 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
4048 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
4054 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
4059 # descrizione per a11y
4060 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
4061 msgid "Turns volume down or up"
4062 msgstr "Abbassa o alza il volume"
4065 # descrizione dell'azione per a11y<
4066 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
4067 msgid "Adjusts the volume"
4068 msgstr "Regola il volume"
4072 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
4074 msgstr "Abbassa volume"
4077 # descrizione per a11y
4078 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
4079 msgid "Decreases the volume"
4080 msgstr "Decrementa il volume"
4084 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
4086 msgstr "Alza volume"
4089 # descrizione per a11y
4090 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4091 msgid "Increases the volume"
4092 msgstr "Incrementa il volume"
4095 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4097 msgstr "Volume escluso"
4100 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4102 msgstr "Volume massimo"
4105 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
4106 # nella convenzione italiana
4107 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4108 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4109 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4110 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4112 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4114 msgctxt "volume percentage"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4224 msgctxt "paper size"
4226 msgstr "A4 Tabulato"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4429 msgctxt "paper size"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4439 msgctxt "paper size"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4449 msgctxt "paper size"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4459 msgctxt "paper size"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4464 msgctxt "paper size"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4469 msgctxt "paper size"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4474 msgctxt "paper size"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4509 msgctxt "paper size"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4514 msgctxt "paper size"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Choukei 2 Envelope"
4521 msgstr "Busta Choukei 2"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Choukei 3 Envelope"
4526 msgstr "Busta Choukei 3"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Choukei 4 Envelope"
4531 msgstr "Busta Choukei 4"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "hagaki (postcard)"
4536 msgstr "hagaki (cartolina)"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "kahu Envelope"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "kaku2 Envelope"
4546 msgstr "Busta kaku2"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "oufuku (reply postcard)"
4551 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "you4 Envelope"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4564 msgctxt "paper size"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4569 msgctxt "paper size"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4584 msgctxt "paper size"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4589 msgctxt "paper size"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4594 msgctxt "paper size"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "6x9 Envelope"
4601 msgstr "Busta 6\"×9\""
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "7x9 Envelope"
4606 msgstr "Busta 7\"×9\""
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "9x11 Envelope"
4611 msgstr "Busta 9\"×11\""
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4614 msgctxt "paper size"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4619 msgctxt "paper size"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4624 msgctxt "paper size"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4629 msgctxt "paper size"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4634 msgctxt "paper size"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4639 msgctxt "paper size"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4644 msgctxt "paper size"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4649 msgctxt "paper size"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4654 msgctxt "paper size"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4659 msgctxt "paper size"
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4664 msgctxt "paper size"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4669 msgctxt "paper size"
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "European edp"
4676 msgstr "edp Europeo"
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4679 msgctxt "paper size"
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4684 msgctxt "paper size"
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "FanFold European"
4691 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4694 msgctxt "paper size"
4696 msgstr "Modulo continuo US"
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "FanFold German Legal"
4701 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "Government Legal"
4706 msgstr "Legal ministeriale"
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "Government Letter"
4711 msgstr "Letter ministeriale"
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4714 msgctxt "paper size"
4716 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4721 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "Index 4x6 ext"
4726 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4729 msgctxt "paper size"
4731 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4734 msgctxt "paper size"
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4739 msgctxt "paper size"
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4744 msgctxt "paper size"
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4749 msgctxt "paper size"
4750 msgid "US Legal Extra"
4751 msgstr "US Legal Extra"
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4754 msgctxt "paper size"
4758 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4759 msgctxt "paper size"
4760 msgid "US Letter Extra"
4761 msgstr "US Letter Extra"
4763 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4764 msgctxt "paper size"
4765 msgid "US Letter Plus"
4766 msgstr "US Letter Plus"
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "Monarch Envelope"
4771 msgstr "Busta Monarch"
4773 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "#10 Envelope"
4778 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4779 msgctxt "paper size"
4780 msgid "#11 Envelope"
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4784 msgctxt "paper size"
4785 msgid "#12 Envelope"
4788 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4789 msgctxt "paper size"
4790 msgid "#14 Envelope"
4793 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4794 msgctxt "paper size"
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "Personal Envelope"
4801 msgstr "Busta Personale"
4803 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4804 msgctxt "paper size"
4808 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4809 msgctxt "paper size"
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4814 msgctxt "paper size"
4818 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4819 msgctxt "paper size"
4821 msgstr "Formato largo"
4823 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4824 msgctxt "paper size"
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4829 msgctxt "paper size"
4833 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4834 msgctxt "paper size"
4838 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4839 msgctxt "paper size"
4840 msgid "Invite Envelope"
4841 msgstr "Busta invito"
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "Italian Envelope"
4846 msgstr "Busta italiana"
4848 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4849 msgctxt "paper size"
4850 msgid "juuro-ku-kai"
4851 msgstr "juuro-ku-kai"
4853 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4854 msgctxt "paper size"
4858 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "Postfix Envelope"
4861 msgstr "Busta Postfix"
4863 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4864 msgctxt "paper size"
4866 msgstr "Foto piccola"
4868 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4869 msgctxt "paper size"
4870 msgid "prc1 Envelope"
4873 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4874 msgctxt "paper size"
4875 msgid "prc10 Envelope"
4876 msgstr "Busta prc10"
4878 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4879 msgctxt "paper size"
4883 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4884 msgctxt "paper size"
4885 msgid "prc2 Envelope"
4888 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4889 msgctxt "paper size"
4890 msgid "prc3 Envelope"
4893 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4894 msgctxt "paper size"
4898 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4899 msgctxt "paper size"
4900 msgid "prc4 Envelope"
4903 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4904 msgctxt "paper size"
4905 msgid "prc5 Envelope"
4908 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4909 msgctxt "paper size"
4910 msgid "prc6 Envelope"
4913 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4914 msgctxt "paper size"
4915 msgid "prc7 Envelope"
4918 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4919 msgctxt "paper size"
4920 msgid "prc8 Envelope"
4923 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4924 msgctxt "paper size"
4928 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4929 msgctxt "paper size"
4933 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4935 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4936 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4940 msgid "Failed to write header\n"
4941 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4945 msgid "Failed to write hash table\n"
4946 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4950 msgid "Failed to write folder index\n"
4951 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4953 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4955 msgid "Failed to rewrite header\n"
4956 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4958 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4960 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4961 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4963 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4965 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4966 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4969 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4971 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4972 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4974 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4976 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4977 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4979 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4981 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4982 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4984 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4986 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4987 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4989 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4991 msgid "Cache file created successfully.\n"
4992 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4994 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4995 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4996 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4998 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4999 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
5000 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
5002 #: gtk/updateiconcache.c:1605
5003 msgid "Don't include image data in the cache"
5004 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
5006 #: gtk/updateiconcache.c:1606
5007 msgid "Output a C header file"
5008 msgstr "Genera un header file C"
5010 #: gtk/updateiconcache.c:1607
5011 msgid "Turn off verbose output"
5012 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
5015 #: gtk/updateiconcache.c:1608
5016 msgid "Validate existing icon cache"
5017 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
5020 #: gtk/updateiconcache.c:1671
5022 msgid "File not found: %s\n"
5023 msgstr "File non trovato: %s\n"
5026 #: gtk/updateiconcache.c:1677
5028 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5029 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
5032 #: gtk/updateiconcache.c:1690
5034 msgid "No theme index file.\n"
5035 msgstr "Nessun file indice di tema."
5037 #: gtk/updateiconcache.c:1694
5040 "No theme index file in '%s'.\n"
5041 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5043 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
5044 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
5048 #: modules/input/imam-et.c:454
5049 msgid "Amharic (EZ+)"
5050 msgstr "Amarico (EZ+)"
5053 #: modules/input/imcedilla.c:92
5058 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5059 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5060 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
5063 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5064 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5065 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
5068 #: modules/input/imipa.c:145
5074 #: modules/input/immultipress.c:31
5076 msgstr "Pressione multipla"
5079 #: modules/input/imthai.c:35
5084 #: modules/input/imti-er.c:453
5085 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5086 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
5089 #: modules/input/imti-et.c:453
5090 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5091 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
5094 #: modules/input/imviqr.c:244
5095 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5096 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5099 #: modules/input/imxim.c:28
5100 msgid "X Input Method"
5101 msgstr "Metodo di input X"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
5105 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
5110 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
5115 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
5120 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
5124 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
5129 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
5133 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
5138 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
5143 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
5148 msgid "Authentication is required on %s"
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
5154 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5155 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
5160 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5161 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
5165 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
5166 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
5168 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
5169 # per sviluppare le foto.
5171 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
5172 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
5174 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
5175 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
5178 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5179 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
5182 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
5185 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5186 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
5189 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5190 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
5193 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5194 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5197 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5198 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
5201 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5202 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
5207 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5208 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
5213 msgid "The door is open on printer '%s'."
5214 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
5219 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5220 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
5225 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5226 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
5231 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5232 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
5235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
5237 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5238 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
5243 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5244 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
5247 #. Translators: this is a printer status.
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
5249 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5250 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
5253 #. Translators: this is a printer status.
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
5255 msgid "Rejecting Jobs"
5256 msgstr "Lavori rifiutati"
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2392
5260 msgstr "Fronte-retro"
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2393
5264 msgstr "Tipo di carta"
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2394
5267 msgid "Paper Source"
5268 msgstr "Sorgente carta"
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2395
5272 msgstr "Cassetto di uscita"
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2396
5276 msgstr "Risoluzione"
5278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2397
5279 msgid "GhostScript pre-filtering"
5280 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2406
5284 msgstr "Singola facciata"
5286 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2408
5288 msgid "Long Edge (Standard)"
5289 msgstr "Bordo lungo (standard)"
5291 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2410
5293 msgid "Short Edge (Flip)"
5294 msgstr "Bordo corto (flip)"
5296 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2412
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2414
5299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2422
5301 msgstr "Selezione automatica"
5303 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5304 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2416
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
5307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2420
5308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
5310 msgid "Printer Default"
5311 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5313 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2426
5315 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5316 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5318 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5319 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
5320 msgid "Convert to PS level 1"
5321 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5323 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
5325 msgid "Convert to PS level 2"
5326 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5329 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
5331 msgid "No pre-filtering"
5332 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5334 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5335 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
5337 msgid "Miscellaneous"
5340 #. Translators: These strings name the possible values of the
5341 #. * job priority option in the print dialog
5343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5359 #. Cups specific, non-ppd related settings
5360 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5361 #. * in the print dialog
5363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3142
5364 msgid "Pages per Sheet"
5365 msgstr "Pagine per foglio"
5368 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5369 #. * in the print dialog
5371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3179
5372 msgid "Job Priority"
5373 msgstr "Priorità lavoro"
5376 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5377 #. * in the print dialog
5379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3190
5380 msgid "Billing Info"
5381 msgstr "Informazioni fatturazione"
5383 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5384 #. * pages that the printing system may support.
5386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5392 msgstr "Classificato"
5394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5395 msgid "Confidential"
5396 msgstr "Confidenziale"
5398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5411 msgid "Unclassified"
5412 msgstr "Non classificato"
5415 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5416 #. * dialog that controls the front cover page.
5418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5423 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5424 #. * dialog that controls the back cover page.
5426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3255
5430 # (Milo) dovrebbe bastare...
5431 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5432 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5439 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5440 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3286
5443 msgid "Print at time"
5444 msgstr "Stampa alle"
5447 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5448 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5449 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5453 msgid "Custom %sx%s"
5454 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5456 #. default filename used for print-to-file
5457 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5462 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5463 msgid "Print to File"
5464 msgstr "Stampa su file"
5466 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5470 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5474 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5478 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5479 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5480 msgid "Pages per _sheet:"
5481 msgstr "Pagine per _foglio:"
5483 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5487 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5488 msgid "_Output format"
5489 msgstr "Formato di _output"
5491 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5492 msgid "Print to LPR"
5493 msgstr "Stampa su LPR"
5495 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5496 msgid "Pages Per Sheet"
5497 msgstr "Pagine per foglio"
5499 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5500 msgid "Command Line"
5501 msgstr "Riga di comando"
5504 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5506 msgid "printer offline"
5507 msgstr "Stampante scollegata"
5510 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5512 msgid "ready to print"
5513 msgstr "Preparazione per la stampa"
5516 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5517 msgid "processing job"
5521 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5527 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5530 msgstr "(sconosciuto)"
5533 #. default filename used for print-to-test
5534 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5536 msgid "test-output.%s"
5537 msgstr "output-prova.%s"
5540 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5541 msgid "Print to Test Printer"
5542 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5544 #: tests/testfilechooser.c:207
5546 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5547 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
5551 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5556 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5557 #~ msgstr "Usati di recente"
5562 #~ msgid "directfb arg"
5563 #~ msgstr "argomento direcfb"
5565 #~ msgid "sdl|system"
5566 #~ msgstr "sdl|system"