1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
7 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007-2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "+&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 18:23+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 20:46+0100\n"
15 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Display X da usare"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Schermo X da usare"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
91 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 # Notare la differenza tra
98 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
99 # "Tab" (il tasto -) -Luca
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
106 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
113 # che ho sottomano -Luca
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
119 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
120 # In realtà è spezzato su due righe
123 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
125 msgctxt "keyboard label"
129 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
130 # che ho sottomano -Luca
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
132 msgctxt "keyboard label"
136 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
137 # che ho sottomano -Luca
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
143 # Ma che tasto è ????
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
205 msgctxt "keyboard label"
209 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
210 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
217 msgctxt "keyboard label"
221 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
222 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
224 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
225 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
257 msgctxt "keyboard label"
261 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
262 # ma non so a che tasto corrisponda....
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
289 msgctxt "keyboard label"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
299 msgctxt "keyboard label"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
304 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
306 msgid "Failed to open file '%s': %s"
307 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
311 msgid "Image file '%s' contains no data"
312 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
318 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
320 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
321 "file d'immagine corrotto"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
326 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
329 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
330 "file d'animazione corrotto"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
334 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
335 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
340 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
341 "from a different GTK version?"
343 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
344 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
348 msgid "Image type '%s' is not supported"
349 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
353 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
354 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
357 msgid "Unrecognized image file format"
358 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
362 msgid "Failed to load image '%s': %s"
363 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
367 msgid "Error writing to image file: %s"
368 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
372 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
373 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
379 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
387 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
392 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
398 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
399 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
401 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
406 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
407 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
409 msgid "Error writing to image stream"
410 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
415 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
416 "but didn't give a reason for the failure"
418 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
419 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
421 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
423 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
424 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
426 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
427 msgid "Image header corrupt"
428 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
430 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
431 msgid "Image format unknown"
432 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
434 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
435 msgid "Image pixel data corrupt"
436 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
438 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
440 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
441 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
442 msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
443 msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
446 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
447 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
450 msgid "Unsupported animation type"
451 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
454 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
456 msgid "Invalid header in animation"
457 msgstr "Header dell'animazione non valido"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
461 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
462 msgid "Not enough memory to load animation"
463 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
466 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
467 msgid "Malformed chunk in animation"
468 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
471 msgid "The ANI image format"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
477 msgid "BMP image has bogus header data"
478 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
481 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
482 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
485 msgid "BMP image has unsupported header size"
486 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
489 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
490 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
493 msgid "Premature end-of-file encountered"
494 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
497 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
498 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
501 msgid "Couldn't write to BMP file"
502 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
505 msgid "The BMP image format"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
510 msgid "Failure reading GIF: %s"
511 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
515 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
516 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
520 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
521 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
524 msgid "Stack overflow"
525 msgstr "Stack overflow"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
528 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
530 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
533 msgid "Bad code encountered"
534 msgstr "Lettura di codice errato"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
537 msgid "Circular table entry in GIF file"
538 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
542 msgid "Not enough memory to load GIF file"
543 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
546 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
547 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
550 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
551 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
554 msgid "File does not appear to be a GIF file"
555 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
559 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
560 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
564 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
567 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
570 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
571 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
572 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
574 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
575 msgid "The GIF image format"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
581 msgid "Invalid header in icon"
582 msgstr "Header dell'icona non valido"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
587 msgid "Not enough memory to load icon"
588 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
591 msgid "Icon has zero width"
592 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
595 msgid "Icon has zero height"
596 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
599 msgid "Compressed icons are not supported"
600 msgstr "Icone compresse non supportate"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
603 msgid "Unsupported icon type"
604 msgstr "Tipo di icona non supportato"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
607 msgid "Not enough memory to load ICO file"
608 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
611 msgid "Image too large to be saved as ICO"
612 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
615 msgid "Cursor hotspot outside image"
616 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
620 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
621 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
624 msgid "The ICO image format"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
630 msgid "Error reading ICNS image: %s"
631 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
635 msgid "Could not decode ICNS file"
636 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
640 msgid "The ICNS image format"
641 msgstr "Formato ICNS"
644 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
645 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
647 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
648 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
652 msgid "Couldn't decode image"
653 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
657 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
658 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
662 msgid "Image type currently not supported"
663 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
667 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
668 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
672 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
673 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
676 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
678 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
679 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
683 msgid "The JPEG 2000 image format"
684 msgstr "Formato JPEG 2000"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
688 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
689 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
693 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
696 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
697 "applicazione per liberare memoria"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
701 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
702 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
705 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
706 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
707 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
710 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
711 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
713 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
716 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
719 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
720 "s» non può essere analizzato."
722 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
725 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
727 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
731 msgid "The JPEG image format"
732 msgstr "Formato JPEG"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
735 msgid "Couldn't allocate memory for header"
736 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
739 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
740 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
743 msgid "Image has invalid width and/or height"
744 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
747 msgid "Image has unsupported bpp"
748 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
750 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
752 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
753 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
756 msgid "Couldn't create new pixbuf"
757 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
760 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
761 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
764 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
765 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
768 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
769 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
771 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
772 msgid "No palette found at end of PCX data"
773 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
776 msgid "The PCX image format"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
781 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
782 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
786 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
787 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
791 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
792 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
796 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
797 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
800 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
801 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
803 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
809 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
810 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
813 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
814 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
819 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
820 "applications to reduce memory usage"
822 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
823 "applicazione per liberare memoria"
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
827 msgid "Fatal error reading PNG image file"
828 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
831 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
833 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
834 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
838 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
840 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
842 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
843 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
845 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
847 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
850 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
853 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
854 "s» non può essere elaborato."
856 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
859 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
862 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
863 "d» non è consentito."
865 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
867 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
869 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
872 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
873 msgid "The PNG image format"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
877 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
879 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
883 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
884 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
887 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
888 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
892 msgid "PNM file has an image width of 0"
893 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
897 msgid "PNM file has an image height of 0"
898 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
901 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
902 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
903 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
907 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
908 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
912 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
913 msgid "Raw PNM image type is invalid"
914 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
917 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
919 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
922 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
923 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
925 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
928 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
929 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
930 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
933 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
934 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
937 msgid "Unexpected end of PNM image data"
938 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
941 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
942 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
945 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
946 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
950 msgid "RAS image has bogus header data"
951 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
955 msgid "RAS image has unknown type"
956 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
959 msgid "unsupported RAS image variation"
960 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
963 msgid "Not enough memory to load RAS image"
964 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
967 msgid "The Sun raster image format"
968 msgstr "Formato Sun raster"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
971 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
972 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
975 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
976 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
979 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
980 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
983 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
984 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
988 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
989 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
992 msgid "Cannot allocate colormap structure"
993 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
996 msgid "Cannot allocate colormap entries"
997 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1000 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1001 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1004 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1005 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1009 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1010 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1015 msgid "TGA image type not supported"
1016 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1019 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1020 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1023 msgid "Excess data in file"
1024 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1027 msgid "The Targa image format"
1028 msgstr "Formato Targa"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1031 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1032 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1035 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1036 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1040 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1041 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1044 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1045 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1049 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1050 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1053 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1054 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1057 msgid "Failed to open TIFF image"
1058 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1061 msgid "TIFFClose operation failed"
1062 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1065 msgid "Failed to load TIFF image"
1066 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1069 msgid "Failed to save TIFF image"
1070 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1073 msgid "Failed to write TIFF data"
1074 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1077 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1078 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1081 msgid "The TIFF image format"
1082 msgstr "Formato TIFF"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1085 msgid "Image has zero width"
1086 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1089 msgid "Image has zero height"
1090 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1093 msgid "Not enough memory to load image"
1094 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1097 msgid "Couldn't save the rest"
1098 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1101 msgid "The WBMP image format"
1102 msgstr "Formato WBMP"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1105 msgid "Invalid XBM file"
1106 msgstr "File XBM non valido"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1109 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1110 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1113 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1115 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1119 msgid "The XBM image format"
1120 msgstr "Formato XBM"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1123 msgid "No XPM header found"
1124 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1127 msgid "Invalid XPM header"
1128 msgstr "Header XBM non valido"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1131 msgid "XPM file has image width <= 0"
1132 msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero"
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1135 msgid "XPM file has image height <= 0"
1136 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1139 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1140 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1143 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1144 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1148 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1149 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1152 msgid "Cannot read XPM colormap"
1153 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1156 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1158 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1161 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1162 msgid "The XPM image format"
1163 msgstr "Formato XPM"
1166 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1167 msgid "The EMF image format"
1168 msgstr "Formato EMF"
1171 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1173 msgid "Could not allocate memory: %s"
1174 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1177 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1178 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1179 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1182 msgid "Could not create stream: %s"
1183 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1186 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1187 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1189 # seek->posizionare come il gio
1190 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1192 msgid "Could not seek stream: %s"
1193 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1196 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1197 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1198 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1200 msgid "Could not read from stream: %s"
1201 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1204 # il bitmap o la bitmap ??
1205 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1206 msgid "Couldn't load bitmap"
1207 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1210 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1211 msgid "Couldn't load metafile"
1212 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1215 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1216 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1217 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1220 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1221 msgid "Couldn't save"
1222 msgstr "Impossibile salvare"
1225 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1226 msgid "The WMF image format"
1227 msgstr "Formato WMF"
1231 # s/asincrone/sincrone !!!
1232 #. Description of --sync in --help output
1233 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1234 msgid "Don't batch GDI requests"
1235 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1237 #. Description of --no-wintab in --help output
1238 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1239 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1240 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1242 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1243 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1244 msgid "Same as --no-wintab"
1245 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1247 #. Description of --use-wintab in --help output
1248 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1249 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1250 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1252 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1253 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1254 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1255 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1257 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1258 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1262 #. Description of --sync in --help output
1263 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1264 msgid "Make X calls synchronous"
1265 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1268 # come da traduzione già
1269 # esistente in gnome-desktop e altro
1270 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1273 msgstr "Avvio di «%s»"
1276 # come da traduzione già
1277 # esistente in gnome-desktop e altro
1278 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1281 msgstr "Apertura di «%s»"
1284 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1286 msgid "Opening %d Item"
1287 msgid_plural "Opening %d Items"
1288 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
1289 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
1291 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1295 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
1296 msgid "The license of the program"
1297 msgstr "La licenza del programma"
1300 #. Add the credits button
1301 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
1303 msgstr "_Riconoscimenti"
1305 #. Add the license button
1306 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
1310 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
1313 msgstr "Informazioni su %s"
1316 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1318 msgstr "Riconoscimenti"
1321 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1326 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1327 msgid "Documented by"
1328 msgstr "Documentazione"
1331 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1332 msgid "Translated by"
1337 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1342 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1343 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1344 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1347 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1348 msgctxt "keyboard label"
1352 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1353 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1354 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1357 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1358 msgctxt "keyboard label"
1362 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1363 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1364 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1367 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1368 msgctxt "keyboard label"
1372 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1373 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1374 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1377 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1378 msgctxt "keyboard label"
1382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1383 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1387 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1388 msgctxt "keyboard label"
1392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1393 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1397 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1398 msgctxt "keyboard label"
1402 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1403 msgctxt "keyboard label"
1407 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1408 msgctxt "keyboard label"
1413 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1415 msgid "Invalid type function: `%s'"
1416 msgstr "Funzione tipo non valida: \"%s\""
1419 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1421 msgid "Invalid root element: '%s'"
1422 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1425 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1427 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1428 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1430 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1431 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1432 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1433 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1435 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1436 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1437 #. * the year will appear on the right.
1439 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1441 msgstr "calendar:MY"
1443 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1444 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1445 #. * to be the first day of the week, and so on.
1447 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1448 msgid "calendar:week_start:0"
1449 msgstr "calendar:week_start:1"
1451 #. Translators: This is a text measurement template.
1452 #. * Translate it to the widest year text
1454 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1456 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1457 msgctxt "year measurement template"
1461 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1462 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1464 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1465 #. * translate to "%d" otherwise.
1467 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1468 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1471 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1473 msgctxt "calendar:day:digits"
1477 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1478 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1480 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1481 #. * translate to "%d" otherwise.
1483 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1484 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1487 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1489 msgctxt "calendar:week:digits"
1493 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1494 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1495 #. * Use only ASCII in the translation.
1497 #. * Also look for the msgid "2000".
1498 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1501 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1503 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1504 msgctxt "calendar year format"
1508 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1509 #. * a disabled accelerator key combination.
1511 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1512 msgctxt "Accelerator"
1514 msgstr "Disabilitato"
1516 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1517 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1520 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1521 msgid "New accelerator..."
1522 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1525 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1526 # nella convenzione italiana
1527 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1529 msgctxt "progress bar label"
1533 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1534 msgid "Pick a Color"
1535 msgstr "Selezione colore"
1537 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1538 msgid "Received invalid color data\n"
1539 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1543 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1544 "lightness of that color using the inner triangle."
1546 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1547 "tramite il triangolo interno."
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1551 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1554 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1555 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1562 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1563 msgid "Position on the color wheel."
1564 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1566 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1567 msgid "_Saturation:"
1568 msgstr "_Saturazione:"
1570 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1571 msgid "\"Deepness\" of the color."
1572 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1574 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1578 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1579 msgid "Brightness of the color."
1580 msgstr "Luminosità del colore."
1582 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1586 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1587 msgid "Amount of red light in the color."
1588 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1590 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1594 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1595 msgid "Amount of green light in the color."
1596 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1602 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1603 msgid "Amount of blue light in the color."
1604 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1610 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1611 msgid "Transparency of the color."
1612 msgstr "Trasparenza del colore."
1614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1615 msgid "Color _name:"
1616 msgstr "_Nome colore:"
1618 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1620 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1621 "such as 'orange' in this entry."
1623 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1624 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1628 msgstr "_Tavolozza:"
1631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1633 msgstr "Anello dei colori"
1635 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1637 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1638 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1639 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1641 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1642 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1643 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1648 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1649 "it for use in the future."
1651 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1652 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1655 msgid "_Save color here"
1656 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1658 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1659 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1661 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1662 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1664 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1665 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1666 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1669 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1670 msgid "Color Selection"
1671 msgstr "Selezione colore"
1673 #: ../gtk/gtkentry.c:8411 ../gtk/gtktextview.c:7766
1674 msgid "Input _Methods"
1675 msgstr "_Metodi di input"
1677 #: ../gtk/gtkentry.c:8425 ../gtk/gtktextview.c:7780
1678 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1679 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1683 # o Blocca Maiuscole ?
1684 # Metto BlocMaiusc per ora, dovrebbe essere la traduzione
1685 # corretta del tasto - Milo
1686 #: ../gtk/gtkentry.c:9793
1687 msgid "Caps Lock is on"
1688 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1691 msgid "Select A File"
1692 msgstr "Seleziona un file"
1694 # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
1696 # Applicationi Risorse Desktop
1700 # |----------------|
1703 # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1718 msgid "Could not retrieve information about the file"
1719 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1722 msgid "Could not add a bookmark"
1723 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1726 msgid "Could not remove bookmark"
1727 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1730 msgid "The folder could not be created"
1731 msgstr "La cartella non può essere creata"
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1735 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1736 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1738 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1739 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1743 msgid "Invalid file name"
1744 msgstr "Nome di file non valido"
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1747 msgid "The folder contents could not be displayed"
1748 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1750 #. Translators: the first string is a path and the second string
1751 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1756 msgid "%1$s on %2$s"
1757 msgstr "%1$s su %2$s"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1766 msgid "Recently Used"
1767 msgstr "Usati di recente"
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1770 msgid "Select which types of files are shown"
1771 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1775 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1776 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1780 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1781 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1785 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1786 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1790 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1791 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1799 msgstr "Rinomina..."
1801 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1807 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1817 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1818 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1825 msgid "Remove the selected bookmark"
1826 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1829 msgid "Could not select file"
1830 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1833 msgid "_Add to Bookmarks"
1834 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1837 msgid "Show _Hidden Files"
1838 msgstr "Mostra _file nascosti"
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1841 msgid "Show _Size Column"
1842 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1856 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1859 msgstr "Data di modifica"
1862 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1863 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1865 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1872 msgid "_Browse for other folders"
1873 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1876 msgid "Type a file name"
1877 msgstr "Digitare un nome di file"
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1882 msgid "Create Fo_lder"
1883 msgstr "_Crea cartella"
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1887 msgstr "_Posizione:"
1891 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1892 # usare lo stesso acceleratore.
1894 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1895 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1896 # a usare la C come tasto d'accesso.
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1900 msgid "Save in _folder:"
1901 msgstr "Salva nella _cartella:"
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1904 msgid "Create in _folder:"
1905 msgstr "Crea nella _cartella:"
1907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1908 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1909 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1913 msgid "Shortcut %s already exists"
1914 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1918 msgid "Shortcut %s does not exist"
1919 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1924 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1925 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1930 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1932 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1937 msgstr "_Sostituisci"
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1941 msgid "Could not start the search process"
1942 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1947 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1948 "Please make sure it is running."
1950 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1951 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1955 msgid "Could not send the search request"
1956 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1966 msgid "Could not mount %s"
1967 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1970 msgid "Type name of new folder"
1971 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1976 msgstr "Sconosciuto"
1979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1985 msgid "Yesterday at %H:%M"
1986 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1989 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1990 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1991 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1992 msgid "Invalid path"
1993 msgstr "Percorso non valido"
1996 #. translators: this text is shown when there are no completions
1997 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1999 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2001 msgstr "Nessuna corrispondenza"
2004 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2005 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2007 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2008 msgid "Sole completion"
2009 msgstr "Unico completamento"
2012 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2013 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2016 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2017 msgid "Complete, but not unique"
2018 msgstr "Completo, ma non unico"
2021 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2022 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2023 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2024 msgid "Completing..."
2025 msgstr "Completamento..."
2027 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2028 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2029 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2030 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2031 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2032 msgid "Only local files may be selected"
2033 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2035 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2036 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2037 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2038 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2039 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2040 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2041 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2043 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2044 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2045 #. * and then hits Tab
2046 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2047 msgid "Path does not exist"
2048 msgstr "Il percorso non esiste"
2051 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2052 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
2054 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2055 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
2071 msgid "Folder unreadable: %s"
2072 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2077 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2078 "available to this program.\n"
2079 "Are you sure that you want to select it?"
2081 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2083 "Selezionarlo veramente?"
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2087 msgstr "_Nuova cartella"
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2090 msgid "De_lete File"
2091 msgstr "Eli_mina file"
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2094 msgid "_Rename File"
2095 msgstr "_Rinomina file"
2097 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2100 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2102 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2104 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
2106 msgstr "Nuova cartella"
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
2109 msgid "_Folder name:"
2110 msgstr "Nome _cartella:"
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
2116 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
2118 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2119 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2121 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
2123 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2124 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2126 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
2128 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2129 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
2133 msgstr "Elimina file"
2135 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
2137 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2138 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2142 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2143 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2147 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2148 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2150 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2152 msgstr "Rinomina file"
2154 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2156 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2157 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2163 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2164 msgid "_Selection: "
2165 msgstr "_Selezione: "
2167 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
2170 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2171 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2173 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2174 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2176 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
2177 msgid "Invalid UTF-8"
2178 msgstr "UTF-8 non valido"
2180 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
2181 msgid "Name too long"
2182 msgstr "Nome troppo lungo"
2184 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2185 msgid "Couldn't convert filename"
2186 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2188 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2189 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2190 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2191 #. * this particular string.
2193 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2195 msgstr "File system"
2197 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2198 msgid "Could not obtain root folder"
2199 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2201 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2205 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2207 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2209 #. Initialize fields
2210 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2214 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2216 msgstr "Tipo di carattere"
2218 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2219 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2220 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2221 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2223 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2224 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2225 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2226 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2227 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2229 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2233 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2237 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2239 msgstr "_Dimensione:"
2241 # GTK-2-16 cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2242 #. create the text entry widget
2243 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2245 msgstr "_Anteprima:"
2247 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2248 msgid "Font Selection"
2249 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2251 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2255 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2256 msgid "_Gamma value"
2257 msgstr "Valore _gamma"
2259 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2262 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2264 msgid "Error loading icon: %s"
2265 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2267 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2270 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2271 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2272 "You can get a copy from:\n"
2275 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2276 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2277 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2280 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2282 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2283 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2286 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2287 msgid "Failed to load icon"
2288 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2291 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2295 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2296 msgctxt "input method menu"
2300 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2302 msgctxt "input method menu"
2304 msgstr "Sistema (%s)"
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2308 msgstr "Inserimento"
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2311 msgid "No extended input devices"
2312 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2316 msgstr "_Dispositivo:"
2318 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2320 msgstr "Disabilitato"
2322 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2326 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2330 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2335 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2352 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2354 msgstr "_Pressione:"
2356 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2358 msgstr "Inc_linazione X:"
2360 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2362 msgstr "In_clinazione Y:"
2364 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2368 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2372 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2374 msgstr "(disabilitato)"
2376 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2378 msgstr "(sconosciuto)"
2381 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2385 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2390 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2392 msgstr "URI non valido"
2394 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2395 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2396 msgid "Load additional GTK+ modules"
2397 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2399 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2400 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2404 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2405 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2406 msgid "Make all warnings fatal"
2407 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2409 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2410 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2411 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2412 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2414 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2415 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2416 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2417 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2419 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2420 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2421 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2422 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2424 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2426 msgstr "default:LTR"
2429 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2431 msgid "Cannot open display: %s"
2432 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2434 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2435 msgid "GTK+ Options"
2436 msgstr "Opzioni GTK+"
2438 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2439 msgid "Show GTK+ Options"
2440 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2443 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:463
2448 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2449 msgid "Connect _anonymously"
2450 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2453 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:538
2454 msgid "Connect as u_ser:"
2455 msgstr "Connetti come u_tente:"
2458 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2460 msgstr "Nome _utente:"
2463 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:579
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:584
2473 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
2474 msgid "Forget password _immediately"
2475 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2478 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:612
2479 msgid "Remember password until you _logout"
2480 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2483 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
2484 msgid "Remember _forever"
2485 msgstr "_Ricordare per sempre"
2487 #: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6946
2493 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2494 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2495 msgid "Not a valid page setup file"
2496 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2498 #. Translate to the default units to use for presenting
2499 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2500 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2501 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2502 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2504 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2508 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2510 "<b>Any Printer</b>\n"
2511 "For portable documents"
2513 "<b>Stampante generica</b>\n"
2514 "Per documenti portabili"
2516 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2520 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2524 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2534 " Sinistro: %s %s\n"
2536 " Superiore: %s %s\n"
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2540 msgid "Manage Custom Sizes..."
2541 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2544 msgid "_Format for:"
2545 msgstr "_Formato per:"
2547 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2548 msgid "_Paper size:"
2549 msgstr "_Dimensione carta:"
2551 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2552 msgid "_Orientation:"
2553 msgstr "_Orientamento:"
2555 # setup è sostantivo, set up è verbo
2556 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2558 msgstr "Impostazione pagina"
2560 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2561 msgid "Margins from Printer..."
2562 msgstr "Margini dalla stampante..."
2564 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2566 msgid "Custom Size %d"
2567 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2569 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2570 msgid "Manage Custom Sizes"
2571 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2573 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2575 msgstr "_Larghezza:"
2577 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2581 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2583 msgstr "Dimensione carta"
2585 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2587 msgstr "_Superiore:"
2589 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2591 msgstr "_Inferiore:"
2593 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2597 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2601 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2602 msgid "Paper Margins"
2603 msgstr "Margini carta"
2607 # nome/descrizione per accessibilità
2608 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2610 msgstr "Su nel percorso"
2614 # nome/descrizione per accessibilità
2615 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2617 msgstr "Giù nel percorso"
2621 # nome/descrizione per accessibilità
2622 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2623 msgid "File System Root"
2624 msgstr "Radice del file system"
2626 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2627 msgid "Not available"
2628 msgstr "Non disponibile"
2630 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2631 msgid "_Save in folder:"
2632 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2635 #. translators: this string is the default job title for print
2636 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2637 #. * by the job number.
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2642 msgstr "%s lavoro #%d"
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2645 msgctxt "print operation status"
2646 msgid "Initial state"
2647 msgstr "Stato iniziale"
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2650 msgctxt "print operation status"
2651 msgid "Preparing to print"
2652 msgstr "Preparazione per la stampa"
2654 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2655 msgctxt "print operation status"
2656 msgid "Generating data"
2657 msgstr "Generazione dati"
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2660 msgctxt "print operation status"
2661 msgid "Sending data"
2664 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2665 msgctxt "print operation status"
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2670 msgctxt "print operation status"
2671 msgid "Blocking on issue"
2672 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2675 msgctxt "print operation status"
2677 msgstr "Stampa in corso"
2679 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2680 msgctxt "print operation status"
2684 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2685 msgctxt "print operation status"
2686 msgid "Finished with error"
2687 msgstr "Terminato con errore"
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2691 msgid "Preparing %d"
2692 msgstr "Preparazione di %d"
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2696 msgstr "Preparazione"
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2701 msgstr "Stampa di %d"
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2705 msgid "Error creating print preview"
2706 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2709 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2710 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2712 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2714 # GTK-2-12 launch-->lanciare
2715 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2716 msgid "Error launching preview"
2717 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2720 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2721 msgid "Error printing"
2722 msgstr "Errore nello stampare"
2724 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2726 msgstr "Applicazione"
2728 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2729 msgid "Printer offline"
2730 msgstr "Stampante scollegata"
2732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2733 msgid "Out of paper"
2734 msgstr "Carta terminata"
2736 #. Translators: this is a printer status.
2737 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2742 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2743 msgid "Need user intervention"
2744 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2746 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2748 msgstr "Dimensione personalizzata"
2751 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2752 msgid "No printer found"
2753 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2756 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2757 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2758 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2760 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2761 msgid "Error from StartDoc"
2762 msgstr "Errore da StartDoc"
2764 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2765 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2766 msgid "Not enough free memory"
2767 msgstr "Memoria insufficiente"
2770 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2771 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2772 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2774 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2775 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2776 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2778 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2779 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2780 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2782 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2783 msgid "Unspecified error"
2784 msgstr "Errore non specificato"
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2790 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2795 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2808 msgstr "_Tutte le pagine"
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2812 msgid "C_urrent Page"
2813 msgstr "Pagina c_orrente"
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2823 "Specify one or more page ranges,\n"
2826 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2827 "per esempio: 1-3,7,11"
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2833 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2844 msgstr "Ordine inve_rso"
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2851 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2852 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2856 msgid "Page Ordering"
2857 msgstr "Ordinamento pagine"
2860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2861 msgid "Left to right"
2862 msgstr "Da sinistra a destra"
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2866 msgid "Right to left"
2867 msgstr "Da destra a sinistra"
2871 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2874 msgstr "Impaginazione"
2876 # GTK-2-12 aggiunto acceleratore
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2879 msgstr "_Fronte-retro:"
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2883 msgid "Pages per _side:"
2884 msgstr "P_agine per facciata:"
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2888 msgid "Page or_dering:"
2889 msgstr "Or_dinamento pagine:"
2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2892 msgid "_Only print:"
2893 msgstr "Sta_mpare solo:"
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2898 msgstr "Tutti i fogli"
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2906 msgstr "Fogli dispari"
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2917 msgid "Paper _type:"
2918 msgstr "_Tipo di carta:"
2921 # cambiato acceleratore per conflitto
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2923 msgid "Paper _source:"
2924 msgstr "S_orgente carta:"
2926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2927 msgid "Output t_ray:"
2928 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2933 msgstr "Dettagli lavoro"
2936 # cambiato acceleratore per conflitto
2937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2942 msgid "_Billing info:"
2943 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2946 msgid "Print Document"
2947 msgstr "Stampa documento"
2950 # cambiato acceleratore per conflitto
2951 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2952 #. * in the print dialog
2954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2964 # boh, sarebbe da provare come funziona....
2966 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2967 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2971 "Specify the time of print,\n"
2972 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2974 "Specificare l'ora della stampa,\n"
2975 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2982 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2983 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2986 msgid "Add Cover Page"
2987 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2989 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2990 #. * dialog that controls the front cover page.
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2996 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2997 #. * dialog that controls the back cover page.
2999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
3004 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3005 #. * job-specific options in the print dialog
3007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
3011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
3015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
3016 msgid "Image Quality"
3017 msgstr "Qualità immagine"
3019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
3023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
3025 msgstr "Completamento in corso"
3027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
3028 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3029 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
3035 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
3037 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3038 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3040 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
3042 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3043 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3045 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3046 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3048 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3049 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3051 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3052 msgid "Select which type of documents are shown"
3053 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3055 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3057 msgid "No item for URI '%s' found"
3058 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3061 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3062 msgid "Untitled filter"
3063 msgstr "Filtro senza titolo"
3065 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3066 msgid "Could not remove item"
3067 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3069 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3070 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3071 msgid "Could not clear list"
3072 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3074 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3075 msgid "Copy _Location"
3076 msgstr "Copia _posizione"
3078 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3079 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3080 msgid "_Remove From List"
3081 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3083 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3084 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3086 msgstr "_Pulisci elenco"
3088 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3089 msgid "Show _Private Resources"
3090 msgstr "Mostra risorse _private"
3092 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3093 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3094 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3095 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3096 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3097 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3098 #. * right place when idly populating the menu in case the
3099 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3100 #. * recent chooser menu widget.
3102 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3103 msgid "No items found"
3104 msgstr "Nessun elemento trovato"
3106 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3108 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3109 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3111 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3116 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3117 msgid "Unknown item"
3118 msgstr "Elemento sconosciuto"
3120 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3121 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3122 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3123 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3125 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3127 msgctxt "recent menu label"
3131 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3132 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3134 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3136 msgctxt "recent menu label"
3140 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3141 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3142 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3143 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3145 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3146 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3148 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3150 msgctxt "Stock label"
3152 msgstr "Informazione"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3155 msgctxt "Stock label"
3157 msgstr "Avvertimento"
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3170 #. * need the mnemonics to be rationalized
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3173 msgctxt "Stock label"
3175 msgstr "I_nformazioni"
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3233 msgctxt "Stock label"
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3244 msgctxt "Stock label"
3246 msgstr "_Disconnetti"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3249 msgctxt "Stock label"
3254 # cambiato accelerato da _m a _d per possibili collisioni
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "Find and _Replace"
3269 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3277 msgctxt "Stock label"
3279 msgstr "Sc_hermo intero"
3281 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3282 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3283 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_Leave Fullscreen"
3287 msgstr "_Finestra normale"
3289 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3297 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3303 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3309 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 #. This is a navigation label as in "go back"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3315 msgctxt "Stock label, navigation"
3319 #. This is a navigation label as in "go down"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3325 #. This is a navigation label as in "go forward"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 #. This is a navigation label as in "go up"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3338 msgctxt "Stock label"
3340 msgstr "_Disco fisso"
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "Increase Indent"
3355 msgstr "Aumenta rientro"
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "Decrease Indent"
3360 msgstr "Riduci rientro"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Information"
3370 msgstr "I_nformazioni"
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #. This is about text justification, "centered text"
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #. This is about text justification
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3390 msgctxt "Stock label"
3392 msgstr "_Giustificato"
3394 #. This is about text justification, "left-justified text"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #. This is about text justification, "right-justified text"
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #. Media label, as in "fast forward"
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3408 msgctxt "Stock label, media"
3412 #. Media label, as in "next song"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3414 msgctxt "Stock label, media"
3416 msgstr "_Successivo"
3418 #. Media label, as in "pause music"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3420 msgctxt "Stock label, media"
3425 #. Media label, as in "play music"
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3427 msgctxt "Stock label, media"
3431 #. Media label, as in "previous song"
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3433 msgctxt "Stock label, media"
3435 msgstr "Pre_cedente"
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3439 msgctxt "Stock label, media"
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3445 msgctxt "Stock label, media"
3450 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3451 msgctxt "Stock label, media"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3456 msgctxt "Stock label"
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3476 msgctxt "Stock label"
3481 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3482 msgctxt "Stock label"
3484 msgstr "Orizzontale"
3487 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3488 msgctxt "Stock label"
3493 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "Reverse landscape"
3496 msgstr "Orizzontale invertito"
3499 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "Reverse portrait"
3502 msgstr "Verticale invertito"
3505 # setup è sostantivo, set up è verbo
3506 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3507 msgctxt "Stock label"
3509 msgstr "_Impostazione pagina"
3511 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Preferences"
3519 msgstr "Preferen_ze"
3521 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "Print Pre_view"
3529 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3531 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3547 msgctxt "Stock label"
3551 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3552 msgctxt "Stock label"
3556 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3557 msgctxt "Stock label"
3559 msgstr "_Ripristina"
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3562 msgctxt "Stock label"
3566 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3567 msgctxt "Stock label"
3569 msgstr "Sa_lva come"
3571 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3572 msgctxt "Stock label"
3574 msgstr "_Seleziona tutto"
3576 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3577 msgctxt "Stock label"
3581 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3582 msgctxt "Stock label"
3584 msgstr "_Tipo di carattere"
3586 #. Sorting direction
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3588 msgctxt "Stock label"
3592 #. Sorting direction
3593 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3594 msgctxt "Stock label"
3596 msgstr "_Decrescente"
3598 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Spell Check"
3601 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3603 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3604 msgctxt "Stock label"
3609 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Strikethrough"
3614 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3615 msgctxt "Stock label"
3617 msgstr "_Annulla eliminazione"
3620 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3621 msgctxt "Stock label"
3623 msgstr "_Sottolineato"
3625 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3626 msgctxt "Stock label"
3630 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3631 msgctxt "Stock label"
3636 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Normal Size"
3639 msgstr "_Dimensione normale"
3643 # era "adatta alla finestra", ma che c'entra la finestra ????
3645 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3646 msgctxt "Stock label"
3648 msgstr "Ada_tta dimensione"
3650 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3651 msgctxt "Stock label"
3653 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3655 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3656 msgctxt "Stock label"
3658 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3660 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3662 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3663 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3665 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3667 msgid "No deserialize function found for format %s"
3668 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3672 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3673 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3677 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3679 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3683 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3684 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3688 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3689 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3693 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3694 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3698 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3699 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3703 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3704 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3707 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3708 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3710 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3712 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3713 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3718 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3719 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3723 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3724 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3728 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3729 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3734 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3736 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3740 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3741 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3745 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3746 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3748 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3750 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3751 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3753 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3755 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3756 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3760 msgid "A <%s> element has already been specified"
3761 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3764 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3765 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3768 msgid "Serialized data is malformed"
3769 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3771 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3773 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3775 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3776 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3778 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3779 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3780 msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
3782 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3783 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3784 msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
3786 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3787 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3788 msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
3790 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3791 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3792 msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
3795 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3796 msgid "LRO Left-to-right _override"
3797 msgstr "LRO _forza sinistra-destra"
3800 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3801 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3802 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3804 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3805 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3806 msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
3808 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3809 msgid "ZWS _Zero width space"
3810 msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
3812 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3813 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3814 msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
3816 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3817 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3818 msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
3820 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3822 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3823 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3825 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3826 msgid "--- No Tip ---"
3827 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3829 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3831 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3832 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3834 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3836 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3837 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3839 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3845 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3850 # descrizione per a11y
3851 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3852 msgid "Turns volume down or up"
3853 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3856 # descrizione dell'azione per a11y<
3857 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3858 msgid "Adjusts the volume"
3859 msgstr "Regola il volume"
3863 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3865 msgstr "Abbassa volume"
3868 # descrizione per a11y
3869 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3870 msgid "Decreases the volume"
3871 msgstr "Decrementa il volume"
3875 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3877 msgstr "Alza volume"
3880 # descrizione per a11y
3881 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3882 msgid "Increases the volume"
3883 msgstr "Incrementa il volume"
3886 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3888 msgstr "Volume escluso"
3891 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3893 msgstr "Volume massimo"
3896 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3897 # nella convenzione italiana
3898 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3899 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3900 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3901 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3903 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3905 msgctxt "volume percentage"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4015 msgctxt "paper size"
4017 msgstr "A4 Tabulato"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "Choukei 2 Envelope"
4312 msgstr "Busta Choukei 2"
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "Choukei 3 Envelope"
4317 msgstr "Busta Choukei 3"
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Choukei 4 Envelope"
4322 msgstr "Busta Choukei 4"
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "hagaki (postcard)"
4327 msgstr "hagaki (cartolina)"
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "kahu Envelope"
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "kaku2 Envelope"
4337 msgstr "Busta kaku2"
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "oufuku (reply postcard)"
4342 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "you4 Envelope"
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "6x9 Envelope"
4392 msgstr "Busta 6\"×9\""
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "7x9 Envelope"
4397 msgstr "Busta 7\"×9\""
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "9x11 Envelope"
4402 msgstr "Busta 9\"×11\""
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4420 msgctxt "paper size"
4424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4425 msgctxt "paper size"
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "European edp"
4467 msgstr "edp Europeo"
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4470 msgctxt "paper size"
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "FanFold European"
4482 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4485 msgctxt "paper size"
4487 msgstr "Modulo continuo US"
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "FanFold German Legal"
4492 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "Government Legal"
4497 msgstr "Legal ministeriale"
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "Government Letter"
4502 msgstr "Letter ministeriale"
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4505 msgctxt "paper size"
4507 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4512 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "Index 4x6 ext"
4517 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4520 msgctxt "paper size"
4522 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4525 msgctxt "paper size"
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4530 msgctxt "paper size"
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4535 msgctxt "paper size"
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "US Legal Extra"
4542 msgstr "US Legal Extra"
4544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4545 msgctxt "paper size"
4549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "US Letter Extra"
4552 msgstr "US Letter Extra"
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "US Letter Plus"
4557 msgstr "US Letter Plus"
4559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "Monarch Envelope"
4562 msgstr "Busta Monarch"
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "#10 Envelope"
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "#11 Envelope"
4574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "#12 Envelope"
4579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "#14 Envelope"
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4585 msgctxt "paper size"
4589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "Personal Envelope"
4592 msgstr "Busta Personale"
4594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4595 msgctxt "paper size"
4599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4600 msgctxt "paper size"
4604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4605 msgctxt "paper size"
4609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4610 msgctxt "paper size"
4612 msgstr "Formato largo"
4614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4615 msgctxt "paper size"
4619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4620 msgctxt "paper size"
4624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4625 msgctxt "paper size"
4629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "Invite Envelope"
4632 msgstr "Busta invito"
4634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "Italian Envelope"
4637 msgstr "Busta italiana"
4639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "juuro-ku-kai"
4642 msgstr "juuro-ku-kai"
4644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4645 msgctxt "paper size"
4649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "Postfix Envelope"
4652 msgstr "Busta Postfix"
4654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4655 msgctxt "paper size"
4657 msgstr "Foto piccola"
4659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "prc1 Envelope"
4664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4665 msgctxt "paper size"
4666 msgid "prc10 Envelope"
4667 msgstr "Busta prc10"
4669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4670 msgctxt "paper size"
4674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "prc2 Envelope"
4679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "prc3 Envelope"
4684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4685 msgctxt "paper size"
4689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "prc4 Envelope"
4694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4695 msgctxt "paper size"
4696 msgid "prc5 Envelope"
4699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "prc6 Envelope"
4704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4705 msgctxt "paper size"
4706 msgid "prc7 Envelope"
4709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "prc8 Envelope"
4714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4715 msgctxt "paper size"
4719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4720 msgctxt "paper size"
4724 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4726 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4727 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4729 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4731 msgid "Failed to write header\n"
4732 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4734 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4736 msgid "Failed to write hash table\n"
4737 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4741 msgid "Failed to write folder index\n"
4742 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4744 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4746 msgid "Failed to rewrite header\n"
4747 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4749 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4751 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4752 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4754 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4756 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4757 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4760 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4762 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4763 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4765 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4767 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4768 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4770 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4772 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4773 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4775 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4777 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4778 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4780 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4782 msgid "Cache file created successfully.\n"
4783 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4785 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4786 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4787 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4789 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4790 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4791 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4793 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4794 msgid "Don't include image data in the cache"
4795 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4797 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4798 msgid "Output a C header file"
4799 msgstr "Genera un header file C"
4801 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4802 msgid "Turn off verbose output"
4803 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4806 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4807 msgid "Validate existing icon cache"
4808 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4811 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4813 msgid "File not found: %s\n"
4814 msgstr "File non trovato: %s\n"
4817 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4819 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4820 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4823 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4825 msgid "No theme index file."
4826 msgstr "Nessun file indice di tema."
4828 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4831 "No theme index file in '%s'.\n"
4832 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4834 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4835 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4839 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4840 msgid "Amharic (EZ+)"
4841 msgstr "Amarico (EZ+)"
4844 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4849 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4850 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4851 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4854 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4855 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4856 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4859 #: ../modules/input/imipa.c:145
4865 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4867 msgstr "Pressione multipla"
4870 #: ../modules/input/imthai.c:35
4875 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4876 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4877 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4880 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4881 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4882 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4885 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4886 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4887 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4890 #: ../modules/input/imxim.c:28
4891 msgid "X Input Method"
4892 msgstr "Metodo di input X"
4895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4897 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4898 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4903 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4904 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4908 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4909 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4911 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4912 # per sviluppare le foto.
4914 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4915 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4917 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4918 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4921 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4922 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4925 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4928 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4929 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4932 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4933 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4936 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4937 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4940 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4941 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4944 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4945 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4950 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4951 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4956 msgid "The door is open on printer '%s'."
4957 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4962 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4963 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4968 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4969 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4974 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4975 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4980 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4981 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4986 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4987 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4990 #. Translators: this is a printer status.
4991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4992 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4993 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4996 #. Translators: this is a printer status.
4997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4998 msgid "Rejecting Jobs"
4999 msgstr "Lavori rifiutati"
5001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
5003 msgstr "Fronte-retro"
5005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
5007 msgstr "Tipo di carta"
5009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
5010 msgid "Paper Source"
5011 msgstr "Sorgente carta"
5013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
5015 msgstr "Cassetto di uscita"
5017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
5019 msgstr "Risoluzione"
5021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
5022 msgid "GhostScript pre-filtering"
5023 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
5025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
5027 msgstr "Singola facciata"
5029 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
5031 msgid "Long Edge (Standard)"
5032 msgstr "Bordo lungo (standard)"
5034 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
5036 msgid "Short Edge (Flip)"
5037 msgstr "Bordo corto (flip)"
5039 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
5042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
5044 msgstr "Selezione automatica"
5046 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5047 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
5049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
5050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
5051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
5053 msgid "Printer Default"
5054 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5056 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
5058 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5059 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5061 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
5063 msgid "Convert to PS level 1"
5064 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5066 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
5068 msgid "Convert to PS level 2"
5069 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5072 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
5074 msgid "No pre-filtering"
5075 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5077 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5078 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
5080 msgid "Miscellaneous"
5083 #. Translators: These strings name the possible values of the
5084 #. * job priority option in the print dialog
5086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5103 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
5104 #. * multiple pages on a sheet when printing
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
5107 msgid "Left to right, top to bottom"
5108 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
5111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
5112 msgid "Left to right, bottom to top"
5113 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
5116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5117 msgid "Right to left, top to bottom"
5118 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
5121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5122 msgid "Right to left, bottom to top"
5123 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
5126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5127 msgid "Top to bottom, left to right"
5128 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
5131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5132 msgid "Top to bottom, right to left"
5133 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
5136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5137 msgid "Bottom to top, left to right"
5138 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
5141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5142 msgid "Bottom to top, right to left"
5143 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
5145 #. Cups specific, non-ppd related settings
5146 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5147 #. * in the print dialog
5149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
5150 msgid "Pages per Sheet"
5151 msgstr "Pagine per foglio"
5154 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5155 #. * in the print dialog
5157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
5158 msgid "Job Priority"
5159 msgstr "Priorità lavoro"
5162 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5163 #. * in the print dialog
5165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
5166 msgid "Billing Info"
5167 msgstr "Informazioni fatturazione"
5169 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5170 #. * pages that the printing system may support.
5172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5178 msgstr "Classificato"
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5181 msgid "Confidential"
5182 msgstr "Confidenziale"
5184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5197 msgid "Unclassified"
5198 msgstr "Non classificato"
5201 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5202 #. * dialog that controls the front cover page.
5204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5209 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5210 #. * dialog that controls the back cover page.
5212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5216 # (Milo) dovrebbe bastare...
5217 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5218 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5225 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5226 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5229 msgid "Print at time"
5230 msgstr "Stampa alle"
5233 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5234 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5235 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5239 msgid "Custom %sx%s"
5240 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5242 #. default filename used for print-to-file
5243 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5248 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5249 msgid "Print to File"
5250 msgstr "Stampa su file"
5252 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5256 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5260 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5261 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5262 msgid "Pages per _sheet:"
5263 msgstr "Pagine per _foglio:"
5265 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5269 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5270 msgid "_Output format"
5271 msgstr "Formato di _output"
5273 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5274 msgid "Print to LPR"
5275 msgstr "Stampa su LPR"
5277 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5278 msgid "Pages Per Sheet"
5279 msgstr "Pagine per foglio"
5281 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5282 msgid "Command Line"
5283 msgstr "Riga di comando"
5286 #. default filename used for print-to-test
5287 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5289 msgid "test-output.%s"
5290 msgstr "output-prova.%s"
5293 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5294 msgid "Print to Test Printer"
5295 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5297 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5299 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5300 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
5302 #~ msgid "directfb arg"
5303 #~ msgstr "argomento direcfb"
5305 #~ msgid "sdl|system"
5306 #~ msgstr "sdl|system"