1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
6 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:22-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-13 11:38+0100\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "argomento direcfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Display X da usare"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Schermo X da usare"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
87 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 # Notare la differenza tra
93 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
94 # "Tab" (il tasto -) -Luca
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
99 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
100 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
105 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
110 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
112 # Il realtà è spezzato su due righe
115 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
121 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
127 #: gdk/keyname-table.h:3945
128 msgid "keyboard label|Sys_Req"
131 # Ciò che appare sulla mia Logitech IT -Luca
132 #: gdk/keyname-table.h:3946
133 msgid "keyboard label|Escape"
137 #: gdk/keyname-table.h:3947
138 msgid "keyboard label|Multi_key"
141 #: gdk/keyname-table.h:3948
142 msgid "keyboard label|Home"
146 #: gdk/keyname-table.h:3949
147 msgid "keyboard label|Left"
151 #: gdk/keyname-table.h:3950
152 msgid "keyboard label|Up"
156 #: gdk/keyname-table.h:3951
157 msgid "keyboard label|Right"
161 #: gdk/keyname-table.h:3952
162 msgid "keyboard label|Down"
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgid "keyboard label|Page_Up"
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgid "keyboard label|Page_Down"
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgid "keyboard label|End"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgid "keyboard label|Begin"
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgid "keyboard label|Print"
185 #: gdk/keyname-table.h:3958
186 msgid "keyboard label|Insert"
189 #: gdk/keyname-table.h:3959
190 msgid "keyboard label|Num_Lock"
193 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
194 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
195 #: gdk/keyname-table.h:3960
196 msgid "keyboard label|KP_Space"
199 #: gdk/keyname-table.h:3961
200 msgid "keyboard label|KP_Tab"
203 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
204 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
205 # Sulla mia Logitech IT entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgid "keyboard label|KP_Enter"
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgid "keyboard label|KP_Home"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgid "keyboard label|KP_Left"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgid "keyboard label|KP_Up"
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgid "keyboard label|KP_Right"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgid "keyboard label|KP_Down"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
234 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
235 # ma non so a che tasto corrisponda....
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgid "keyboard label|KP_Prior"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgid "keyboard label|KP_Next"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgid "keyboard label|KP_End"
252 #: gdk/keyname-table.h:3973
253 msgid "keyboard label|KP_Begin"
256 #: gdk/keyname-table.h:3974
257 msgid "keyboard label|KP_Insert"
260 #: gdk/keyname-table.h:3975
261 msgid "keyboard label|KP_Delete"
264 #: gdk/keyname-table.h:3976
265 msgid "keyboard label|Delete"
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
271 msgid "Failed to open file '%s': %s"
272 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
276 msgid "Image file '%s' contains no data"
277 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
283 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
285 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
286 "file d'immagine corrotto"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
291 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
294 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
295 "file d'animazione corrotto"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
299 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
300 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
305 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
306 "from a different GTK version?"
308 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
309 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
313 msgid "Image type '%s' is not supported"
314 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
318 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
319 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
343 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
344 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
348 msgid "Failed to open temporary file"
349 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
353 msgid "Failed to read from temporary file"
354 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
358 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
359 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
364 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
368 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
372 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
373 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
386 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
387 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
406 msgid "Image pixel data corrupt"
407 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
411 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
412 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
413 msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
414 msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
418 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
419 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Header dell'animazione non valido"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
435 msgid "Not enough memory to load animation"
436 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
460 msgid "BMP image has unsupported header size"
461 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
480 msgid "Couldn't write to BMP file"
481 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
484 msgid "The BMP image format"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
489 msgid "Failure reading GIF: %s"
490 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
494 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
495 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
499 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
500 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
504 msgid "Stack overflow"
505 msgstr "Stack overflow"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
509 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
511 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
515 msgid "Bad code encountered"
516 msgstr "Lettura di codice errato"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
520 msgid "Circular table entry in GIF file"
521 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
526 msgid "Not enough memory to load GIF file"
527 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
531 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
532 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
536 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
537 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
541 msgid "File does not appear to be a GIF file"
542 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
546 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
547 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
552 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
555 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
560 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
561 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
563 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
564 msgid "The GIF image format"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
570 msgid "Invalid header in icon"
571 msgstr "Header dell'icona non valido"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
581 msgid "Icon has zero width"
582 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
586 msgid "Icon has zero height"
587 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
591 msgid "Compressed icons are not supported"
592 msgstr "Icone compresse non supportate"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
596 msgid "Unsupported icon type"
597 msgstr "Tipo di icona non supportato"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
601 msgid "Not enough memory to load ICO file"
602 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
606 msgid "Image too large to be saved as ICO"
607 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
611 msgid "Cursor hotspot outside image"
612 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
614 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
616 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
617 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
619 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1244 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
620 msgid "The ICO image format"
624 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
626 msgid "Error reading ICNS image: %s"
627 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
629 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
631 msgid "Could not decode ICNS file"
632 msgstr "Impossibile selezionare il file"
634 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
636 msgid "The ICNS image format"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
641 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
642 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
646 msgid "Couldn't decode image"
647 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
651 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
652 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
656 msgid "Image type currently not supported"
657 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
661 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
662 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
664 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
666 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
667 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
669 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
671 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
672 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
674 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
676 msgid "The JPEG 2000 image format"
677 msgstr "Formato JPEG"
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
681 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
682 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
687 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
690 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
691 "applicazione per liberare memoria"
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
695 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
696 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
701 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
702 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
704 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
706 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
707 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
709 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
712 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
715 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
716 "s» non può essere analizzato."
718 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
721 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
723 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
726 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
727 msgid "The JPEG image format"
728 msgstr "Formato JPEG"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
732 msgid "Couldn't allocate memory for header"
733 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
737 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
738 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
742 msgid "Image has invalid width and/or height"
743 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
745 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
747 msgid "Image has unsupported bpp"
748 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
752 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
753 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
757 msgid "Couldn't create new pixbuf"
758 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
762 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
763 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
765 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
767 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
768 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
770 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
772 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
773 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
775 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
777 msgid "No palette found at end of PCX data"
778 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
780 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
781 msgid "The PCX image format"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
787 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
788 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
793 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
794 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
799 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
800 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
805 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
806 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
811 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
813 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
819 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
820 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
824 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
825 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
830 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
831 "applications to reduce memory usage"
833 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
834 "applicazione per liberare memoria"
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
839 msgid "Fatal error reading PNG image file"
840 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
845 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
846 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
848 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
851 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
853 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
855 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
857 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
859 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
861 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
864 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
867 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
868 "s» non può essere elaborato."
870 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
873 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
876 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
877 "d» non è consentito."
879 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
881 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
883 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
886 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
887 msgid "The PNG image format"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
892 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
894 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
899 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
900 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
904 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
905 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
910 msgid "PNM file has an image width of 0"
911 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
914 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
916 msgid "PNM file has an image height of 0"
917 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
922 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
923 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
926 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
928 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
929 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
932 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
934 msgid "Raw PNM image type is invalid"
935 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
937 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
939 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
941 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
944 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
946 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
948 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
951 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
953 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
954 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
956 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
958 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
959 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
961 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
963 msgid "Unexpected end of PNM image data"
964 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
966 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
968 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
969 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
971 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
972 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
973 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
976 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
978 msgid "RAS image has bogus header data"
979 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
982 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
984 msgid "RAS image has unknown type"
985 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
987 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
989 msgid "unsupported RAS image variation"
990 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
992 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
994 msgid "Not enough memory to load RAS image"
995 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
997 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
998 msgid "The Sun raster image format"
999 msgstr "Formato Sun raster"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
1003 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
1004 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
1008 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
1009 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
1013 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
1014 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
1018 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
1019 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1024 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1025 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
1029 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1030 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1034 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1035 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1039 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1040 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1044 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1045 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1050 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1051 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1054 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1056 msgid "TGA image type not supported"
1057 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1059 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1061 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1062 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1064 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1066 msgid "Excess data in file"
1067 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1069 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1070 msgid "The Targa image format"
1071 msgstr "Formato Targa"
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1074 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1075 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1078 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1079 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1084 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1085 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1087 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1089 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1090 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1092 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1094 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1095 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1097 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1098 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1099 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1101 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1102 msgid "Failed to open TIFF image"
1103 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1105 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1106 msgid "TIFFClose operation failed"
1107 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1109 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1110 msgid "Failed to load TIFF image"
1111 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1113 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1114 msgid "Failed to save TIFF image"
1115 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1117 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1118 msgid "Failed to write TIFF data"
1119 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1121 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1123 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1124 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1126 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1127 msgid "The TIFF image format"
1128 msgstr "Formato TIFF"
1130 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1132 msgid "Image has zero width"
1133 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1135 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1137 msgid "Image has zero height"
1138 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1140 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1142 msgid "Not enough memory to load image"
1143 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1145 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1147 msgid "Couldn't save the rest"
1148 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1150 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1151 msgid "The WBMP image format"
1152 msgstr "Formato WBMP"
1154 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1156 msgid "Invalid XBM file"
1157 msgstr "File XBM non valido"
1159 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1161 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1162 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1164 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1166 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1168 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1171 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1172 msgid "The XBM image format"
1173 msgstr "Formato XBM"
1175 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1177 msgid "No XPM header found"
1178 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1180 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1182 msgid "Invalid XPM header"
1183 msgstr "Header XBM non valido"
1185 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1187 msgid "XPM file has image width <= 0"
1188 msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
1190 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1192 msgid "XPM file has image height <= 0"
1193 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1195 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1197 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1198 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1200 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1202 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1203 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1205 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1207 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1208 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1210 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1212 msgid "Cannot read XPM colormap"
1213 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1215 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1217 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1219 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1222 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1223 msgid "The XPM image format"
1224 msgstr "Formato XPM"
1226 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1228 msgid "The EMF image format"
1229 msgstr "Formato BMP"
1231 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1233 msgid "Could not allocate memory: %s"
1234 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
1236 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1237 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1239 msgid "Could not create stream: %s"
1240 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
1242 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1244 msgid "Could not seek stream: %s"
1245 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
1247 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1249 msgid "Could not read from stream: %s"
1250 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
1252 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1254 msgid "Couldn't create pixbuf"
1255 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
1257 # GTK-2-12 s/lista/elenco
1258 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1260 msgid "Couldn't load bitmap"
1261 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
1263 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1265 msgid "Couldn't load metafile"
1266 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1268 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1270 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1271 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
1273 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1275 msgid "Couldn't save"
1276 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1278 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1280 msgid "The WMF image format"
1281 msgstr "Formato WBMP"
1285 # s/asincrone/sincrone !!!
1286 #. Description of --sync in --help output
1287 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1288 msgid "Don't batch GDI requests"
1289 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1291 #. Description of --no-wintab in --help output
1292 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1293 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1294 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1296 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1297 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1298 msgid "Same as --no-wintab"
1299 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1301 #. Description of --use-wintab in --help output
1302 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1303 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1304 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1306 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1307 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1308 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1309 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1311 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1312 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1316 #. Description of --sync in --help output
1317 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1318 msgid "Make X calls synchronous"
1319 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1321 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1324 msgstr "Stampa di %d"
1326 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1331 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1333 msgid "Opening %d Item"
1334 msgid_plural "Opening %d Items"
1338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1343 msgid "The license of the program"
1344 msgstr "La licenza del programma"
1347 #. Add the credits button
1348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1350 msgstr "_Riconoscimenti"
1352 #. Add the license button
1353 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1357 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1360 msgstr "Informazioni su %s"
1363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1365 msgstr "Riconoscimenti"
1368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1374 msgid "Documented by"
1375 msgstr "Documentazione"
1378 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1379 msgid "Translated by"
1384 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1390 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1394 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1396 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1397 msgid "keyboard label|Shift"
1400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1401 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1405 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1407 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1408 msgid "keyboard label|Ctrl"
1411 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1412 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1413 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1416 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1418 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1419 msgid "keyboard label|Alt"
1422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1423 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1426 #. * And do not translate the part before the |.
1428 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1429 msgid "keyboard label|Super"
1432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1433 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1436 #. * And do not translate the part before the |.
1438 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1439 msgid "keyboard label|Hyper"
1442 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1443 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1444 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1446 #. * And do not translate the part before the |.
1448 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1449 msgid "keyboard label|Meta"
1452 #. do not translate the part before the |
1453 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1454 msgid "keyboard label|Space"
1458 #. do not translate the part before the |
1459 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1460 msgid "keyboard label|Backslash"
1464 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1466 msgid "Invalid type function: `%s'"
1467 msgstr "Funzione tipo non valida: \"%s\""
1470 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1472 msgid "Invalid root element: '%s'"
1473 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1476 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1478 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1479 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1481 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1482 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1483 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1484 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1486 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1487 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1488 #. * the year will appear on the right.
1490 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1492 msgstr "calendar:MY"
1494 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1495 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1496 #. * to be the first day of the week, and so on.
1498 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1499 msgid "calendar:week_start:0"
1500 msgstr "calendar:week_start:1"
1502 #. Translators: This is a text measurement template.
1503 #. * Translate it to the widest year text.
1505 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1506 #. * in the translation.
1508 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1510 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1511 msgid "year measurement template|2000"
1514 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1515 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1517 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1518 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1519 #. * part in the translation.
1521 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1522 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1525 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1527 msgid "calendar:day:digits|%d"
1530 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1531 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1533 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1534 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1535 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1537 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1538 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1541 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1543 msgid "calendar:week:digits|%d"
1546 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1547 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1548 #. * Use only ASCII in the translation.
1550 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1551 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1554 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1555 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1557 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1558 msgid "calendar year format|%Y"
1561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1562 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1563 #. * the text after the | in the translation.
1565 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1566 msgid "Accelerator|Disabled"
1567 msgstr "Disabilitato"
1569 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1570 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1573 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1574 msgid "New accelerator..."
1575 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1578 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1579 # nella convenzione italiana
1580 #. do not translate the part before the |
1581 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1583 msgid "progress bar label|%d %%"
1586 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1587 msgid "Pick a Color"
1588 msgstr "Selezione colore"
1590 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1591 msgid "Received invalid color data\n"
1592 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1597 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1598 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1600 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1601 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1602 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1607 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1608 "it for use in the future."
1610 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1611 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1614 msgid "_Save color here"
1615 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1617 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1620 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1621 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1623 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1624 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1625 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1628 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1630 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1631 "lightness of that color using the inner triangle."
1633 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1634 "tramite il triangolo interno."
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1638 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1641 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1642 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1644 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1649 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1650 msgid "Position on the color wheel."
1651 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1653 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1654 msgid "_Saturation:"
1655 msgstr "_Saturazione:"
1657 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1658 msgid "\"Deepness\" of the color."
1659 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1661 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1665 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1666 msgid "Brightness of the color."
1667 msgstr "Luminosità del colore."
1669 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1673 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1674 msgid "Amount of red light in the color."
1675 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1677 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1681 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1682 msgid "Amount of green light in the color."
1683 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1685 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1689 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1690 msgid "Amount of blue light in the color."
1691 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1693 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1697 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1698 msgid "Transparency of the color."
1699 msgstr "Trasparenza del colore."
1701 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1702 msgid "Color _name:"
1703 msgstr "_Nome colore:"
1705 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1707 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1708 "such as 'orange' in this entry."
1710 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1711 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1713 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1715 msgstr "_Tavolozza:"
1718 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1720 msgstr "Anello dei colori"
1722 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1723 msgid "Color Selection"
1724 msgstr "Selezione colore"
1726 #: gtk/gtkentry.c:5284 gtk/gtktextview.c:7668
1727 msgid "Input _Methods"
1728 msgstr "_Metodi di input"
1730 #: gtk/gtkentry.c:5298 gtk/gtktextview.c:7682
1731 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1732 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1734 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1735 msgid "Select A File"
1736 msgstr "Seleziona un file"
1738 # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
1740 # Applicationi Risorse Desktop
1744 # |----------------|
1747 # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
1749 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1753 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1757 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1762 msgid "Could not retrieve information about the file"
1763 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1766 msgid "Could not add a bookmark"
1767 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1770 msgid "Could not remove bookmark"
1771 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
1774 msgid "The folder could not be created"
1775 msgstr "La cartella non può essere creata"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1134
1779 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1780 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1782 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1783 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
1787 msgid "Invalid file name"
1788 msgstr "Nome di file non valido"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1155
1791 msgid "The folder contents could not be displayed"
1792 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1794 #. Translators: the first string is a path and the second string
1795 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1697
1800 msgid "%1$s on %2$s"
1801 msgstr "%1$s su %2$s"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1891
1810 msgid "Recently Used"
1811 msgstr "Usati di recente"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2506
1814 msgid "Select which types of files are shown"
1815 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
1819 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1820 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1824 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1825 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1829 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1830 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1834 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1835 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1843 msgstr "Rinomina..."
1845 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1851 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:297
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1861 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1862 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 gtk/gtkstock.c:386
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1869 msgid "Remove the selected bookmark"
1870 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112
1873 msgid "Could not select file"
1874 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1877 msgid "_Add to Bookmarks"
1878 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1881 msgid "Show _Hidden Files"
1882 msgstr "_Mostra file nascosti"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4539 gtk/gtkfilesel.c:729
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4588
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613
1896 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4627
1899 msgstr "Data di modifica"
1902 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1903 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1905 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4889
1912 msgid "_Browse for other folders"
1913 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1916 msgid "Type a file name"
1917 msgstr "Digitare un nome di file"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1922 msgid "Create Fo_lder"
1923 msgstr "_Crea cartella"
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1927 msgstr "_Posizione:"
1931 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1932 # usare lo stesso acceleratore.
1934 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1935 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1936 # a usare la C come tasto d'accesso.
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5398
1940 msgid "Save in _folder:"
1941 msgstr "Salva nella _cartella:"
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5400
1944 msgid "Create in _folder:"
1945 msgstr "Crea nella _cartella:"
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7002
1949 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1950 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638
1954 msgid "Shortcut %s already exists"
1955 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7728
1959 msgid "Shortcut %s does not exist"
1960 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1965 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1966 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7974 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1971 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1973 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1978 msgstr "_Sostituisci"
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8740
1982 msgid "Could not start the search process"
1983 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741
1988 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1989 "Please make sure it is running."
1991 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1992 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1996 msgid "Could not send the search request"
1997 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
2005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10120
2007 msgid "Could not mount %s"
2008 msgstr "Impossibile montare «%s»"
2010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10772
2011 msgid "Type name of new folder"
2012 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
2014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10822
2019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10824
2024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10826
2029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
2030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11022
2032 msgstr "Sconosciuto"
2034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
2039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
2040 msgid "Yesterday at %H:%M"
2041 msgstr "Ieri alle %k.%M"
2044 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
2046 msgid "Invalid path"
2047 msgstr "URI non valido"
2049 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
2053 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
2055 msgid "Sole completion"
2056 msgstr "Selezione colore"
2058 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
2059 msgid "Complete, but not unique"
2062 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
2063 msgid "Completing..."
2067 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1357
2070 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2071 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:693
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:697
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:733
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
2087 msgid "Folder unreadable: %s"
2088 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:904
2093 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2094 "available to this program.\n"
2095 "Are you sure that you want to select it?"
2097 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2099 "Selezionarlo veramente?"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
2103 msgstr "_Nuova cartella"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
2106 msgid "De_lete File"
2107 msgstr "Eli_mina file"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2110 msgid "_Rename File"
2111 msgstr "_Rinomina file"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2116 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2118 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2122 msgstr "Nuova cartella"
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2125 msgid "_Folder name:"
2126 msgstr "Nome _cartella:"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2134 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2135 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2139 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2140 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2144 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2145 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2149 msgstr "Elimina file"
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2153 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2154 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2158 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2159 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2163 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2164 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2168 msgstr "Rinomina file"
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2172 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2173 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2179 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2180 msgid "_Selection: "
2181 msgstr "_Selezione: "
2183 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2186 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2187 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2189 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2190 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2193 msgid "Invalid UTF-8"
2194 msgstr "UTF-8 non valido"
2196 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2197 msgid "Name too long"
2198 msgstr "Nome troppo lungo"
2200 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2201 msgid "Couldn't convert filename"
2202 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2204 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2205 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2206 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2207 #. * this particular string.
2209 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
2211 msgstr "File system"
2213 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2215 msgid "Could not obtain root folder"
2216 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2218 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2222 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2224 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2226 #. Initialize fields
2227 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2231 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2233 msgstr "Tipo di carattere"
2235 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2236 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2237 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2238 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2240 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2241 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2242 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2243 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2244 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2246 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2250 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2254 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2256 msgstr "_Dimensione:"
2258 #. create the text entry widget
2259 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2261 msgstr "A_nteprima:"
2263 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2264 msgid "Font Selection"
2265 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2267 #: gtk/gtkgamma.c:408
2271 #: gtk/gtkgamma.c:418
2272 msgid "_Gamma value"
2273 msgstr "Valore _gamma"
2275 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2278 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2280 msgid "Error loading icon: %s"
2281 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2283 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2286 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2287 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2288 "You can get a copy from:\n"
2291 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2292 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2293 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2296 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2298 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2299 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2302 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2304 msgid "Failed to load icon"
2305 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2307 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2312 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2313 msgid "input method menu|System"
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2318 msgstr "Inserimento"
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2321 msgid "No extended input devices"
2322 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2326 msgstr "_Dispositivo:"
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2330 msgstr "Disabilitato"
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2364 msgstr "_Pressione:"
2366 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2368 msgstr "Inc_linazione X:"
2370 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2372 msgstr "In_clinazione Y:"
2374 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2382 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2384 msgstr "(disabilitato)"
2386 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2388 msgstr "(sconosciuto)"
2391 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2395 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2400 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2401 msgid "The URI bound to this button"
2402 msgstr "L'URI legato a questo pulsante"
2404 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2409 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2411 msgstr "URI non valido"
2413 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2414 #: gtk/gtkmain.c:421
2415 msgid "Load additional GTK+ modules"
2416 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2418 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2419 #: gtk/gtkmain.c:422
2423 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2424 #: gtk/gtkmain.c:424
2425 msgid "Make all warnings fatal"
2426 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2428 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2429 #: gtk/gtkmain.c:427
2430 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2431 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2433 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2434 #: gtk/gtkmain.c:430
2435 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2436 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2438 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2439 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2440 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2441 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2443 #: gtk/gtkmain.c:678
2445 msgstr "default:LTR"
2447 #: gtk/gtkmain.c:774
2448 msgid "GTK+ Options"
2449 msgstr "Opzioni GTK+"
2451 #: gtk/gtkmain.c:774
2452 msgid "Show GTK+ Options"
2453 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2455 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2461 msgid "Connect _anonymously"
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2465 msgid "Connect as u_ser:"
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2473 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2476 msgstr "_Posizione:"
2478 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2481 msgstr "_Pressione:"
2483 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2484 msgid "_Forget password immediately"
2487 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2488 msgid "_Remember password until you logout"
2491 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2492 msgid "_Remember forever"
2495 #: gtk/gtknotebook.c:828
2496 msgid "Arrow spacing"
2497 msgstr "Spaziatura freccia"
2499 #: gtk/gtknotebook.c:829
2500 msgid "Scroll arrow spacing"
2501 msgstr "Spaziatura freccia di scorrimento"
2503 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2509 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2511 msgid "Not a valid page setup file"
2512 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2514 #. Translate to the default units to use for presenting
2515 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2516 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2517 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2518 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2526 "<b>Any Printer</b>\n"
2527 "For portable documents"
2529 "<b>Stampante generica</b>\n"
2530 "Per documenti portabili"
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2536 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2550 " Sinistro: %s %s\n"
2552 " Superiore: %s %s\n"
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2556 msgid "Manage Custom Sizes..."
2557 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2559 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2560 msgid "_Format for:"
2561 msgstr "_Formato per:"
2563 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2564 msgid "_Paper size:"
2565 msgstr "_Dimensione carta:"
2567 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2568 msgid "_Orientation:"
2569 msgstr "_Orientamento:"
2571 # setup è sostantivo, set up è verbo
2572 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2574 msgstr "Impostazione pagina"
2576 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2577 msgid "Margins from Printer..."
2578 msgstr "Margini dalla stampante..."
2580 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2582 msgid "Custom Size %d"
2583 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2585 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2586 msgid "Manage Custom Sizes"
2587 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2589 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2591 msgstr "_Larghezza:"
2593 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2597 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2599 msgstr "Dimensione carta"
2601 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2603 msgstr "_Superiore:"
2605 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2607 msgstr "_Inferiore:"
2609 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2613 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2617 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2618 msgid "Paper Margins"
2619 msgstr "Margini carta"
2623 # nome/descrizione per accessibilità
2624 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2626 msgstr "Su nel percorso"
2630 # nome/descrizione per accessibilità
2631 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2633 msgstr "Giù nel percorso"
2637 # nome/descrizione per accessibilità
2638 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2639 msgid "File System Root"
2640 msgstr "Radice del file system"
2642 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2643 msgid "Not available"
2644 msgstr "Non disponibile"
2646 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2647 msgid "_Save in folder:"
2648 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2651 #. translators: this string is the default job title for print
2652 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2653 #. * by the job number.
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2658 msgstr "%s lavoro #%d"
2660 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2661 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2662 msgid "print operation status|Initial state"
2663 msgstr "Stato iniziale"
2665 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2666 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2667 msgid "print operation status|Preparing to print"
2668 msgstr "Preparazione per la stampa"
2670 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2671 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2672 msgid "print operation status|Generating data"
2673 msgstr "Generazione dati"
2675 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2676 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2677 msgid "print operation status|Sending data"
2680 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2681 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2682 msgid "print operation status|Waiting"
2685 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2686 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2687 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2688 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2690 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2691 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2692 msgid "print operation status|Printing"
2693 msgstr "Stampa in corso"
2695 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2696 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2697 msgid "print operation status|Finished"
2700 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2701 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2702 msgid "print operation status|Finished with error"
2703 msgstr "Terminato con errore"
2705 #: gtk/gtkprintoperation.c:1997
2707 msgid "Preparing %d"
2708 msgstr "Preparazione di %d"
2710 #: gtk/gtkprintoperation.c:1999 gtk/gtkprintoperation.c:2253
2713 msgstr "Preparazione"
2715 #: gtk/gtkprintoperation.c:2002
2718 msgstr "Stampa di %d"
2720 # GTK-2-12 launch-->lanciare
2721 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2723 msgid "Error launching preview"
2724 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2727 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2729 msgid "Error printing"
2730 msgstr "Errore nello stampare"
2732 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2734 msgstr "Applicazione"
2736 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2737 msgid "Printer offline"
2738 msgstr "Stampante scollegata"
2740 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2741 msgid "Out of paper"
2742 msgstr "Carta terminata"
2744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2748 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2749 msgid "Need user intervention"
2750 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2752 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2754 msgstr "Dimensione personalizzata"
2756 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2757 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2759 msgid "Not enough free memory"
2760 msgstr "Memoria insufficiente"
2762 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2764 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2765 msgstr "Argomento per PrintDlgEx non valido"
2767 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2769 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2770 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2772 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2774 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2775 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2777 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2779 msgid "Unspecified error"
2780 msgstr "Errore non specificato"
2782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2784 msgid "Error from StartDoc"
2785 msgstr "Errore da StartDoc"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2803 msgstr "Inter_vallo"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2808 msgstr "Tutti i fogli"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2812 msgid "C_urrent Page"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2823 "Specify one or more page ranges,\n"
2826 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2827 "per esempio: 1-3,7,11"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2833 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2844 msgstr "Ordine inve_rso"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2852 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2855 msgstr "Impaginazione"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2859 msgid "Pages per _side:"
2860 msgstr "P_agine per facciata:"
2862 # GTK-2-12 aggiunto acceleratore
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2865 msgstr "_Fronte-retro:"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2868 msgid "_Only print:"
2869 msgstr "Sta_mpare solo:"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2874 msgstr "Tutti i fogli"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2882 msgstr "Fogli dispari"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2893 msgid "Paper _type:"
2894 msgstr "_Tipo di carta:"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2897 msgid "Paper _source:"
2898 msgstr "_Sorgente carta:"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2901 msgid "Output t_ray:"
2902 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2907 msgstr "Dettagli lavoro"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2914 msgid "_Billing info:"
2915 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2918 msgid "Print Document"
2919 msgstr "Stampa documento"
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2934 msgid "Add Cover Page"
2935 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2955 msgid "Image Quality"
2956 msgstr "Qualità immagine"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2964 msgstr "Completamento in corso"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2967 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2968 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2974 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2979 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2980 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2982 "Il pulsante radio sulla barra degli strumenti al cui gruppo appartiene "
2987 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2988 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
2990 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2992 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2993 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
2995 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2998 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2999 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
3002 msgid "Select which type of documents are shown"
3003 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
3007 msgid "No item for URI '%s' found"
3008 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3011 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
3012 msgid "Untitled filter"
3013 msgstr "Filtro senza titolo"
3015 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
3016 msgid "Could not remove item"
3017 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3019 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
3021 msgid "Could not clear list"
3022 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
3025 msgid "Copy _Location"
3026 msgstr "Copia _posizione"
3028 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3029 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
3030 msgid "_Remove From List"
3031 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3033 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
3036 msgstr "_Pulisci elenco"
3038 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
3039 msgid "Show _Private Resources"
3040 msgstr "Mostra risorse _private"
3042 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3043 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3044 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3045 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3046 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3047 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3048 #. * right place when idly populating the menu in case the
3049 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3050 #. * recent chooser menu widget.
3052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
3053 msgid "No items found"
3054 msgstr "Nessun elemento trovato"
3056 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
3058 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3059 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3061 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
3067 msgid "Unknown item"
3068 msgstr "Elemento sconosciuto"
3071 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3072 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3073 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3074 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3076 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
3080 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3084 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3085 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3087 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3089 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
3091 msgid "recent menu label|%d. %s"
3094 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1158
3095 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1168 gtk/gtkrecentmanager.c:1221
3097 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3098 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3100 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3101 #: gtk/gtkstock.c:288
3103 msgstr "Informazioni"
3105 #: gtk/gtkstock.c:289
3109 #: gtk/gtkstock.c:290
3113 #: gtk/gtkstock.c:291
3117 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3118 #. * need the mnemonics to be rationalized
3120 #: gtk/gtkstock.c:296
3122 msgstr "I_nformazioni"
3124 #: gtk/gtkstock.c:298
3128 #: gtk/gtkstock.c:299
3132 #: gtk/gtkstock.c:300
3136 #: gtk/gtkstock.c:301
3140 #: gtk/gtkstock.c:302
3144 #: gtk/gtkstock.c:303
3148 #: gtk/gtkstock.c:304
3152 #: gtk/gtkstock.c:305
3156 #: gtk/gtkstock.c:306
3160 #: gtk/gtkstock.c:307
3164 #: gtk/gtkstock.c:308
3169 #: gtk/gtkstock.c:309
3173 #: gtk/gtkstock.c:310
3175 msgstr "_Disconnetti"
3177 #: gtk/gtkstock.c:311
3181 #: gtk/gtkstock.c:312
3185 #: gtk/gtkstock.c:313
3189 #: gtk/gtkstock.c:314
3190 msgid "Find and _Replace"
3191 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3193 #: gtk/gtkstock.c:315
3197 #: gtk/gtkstock.c:316
3199 msgstr "Sc_hermo intero"
3201 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3202 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3203 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3204 #: gtk/gtkstock.c:317
3205 msgid "_Leave Fullscreen"
3206 msgstr "_Finestra normale"
3208 # Le traduzioni di queste voci esistevano già in GTK+ 2.6,
3209 # ma senza prefisso di namespace. Mi sono limitato a riportarle,
3210 # con lo stesso termine e lo stesso acceleratore (salvo errori).
3213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3214 #: gtk/gtkstock.c:319
3215 msgid "Navigation|_Bottom"
3218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3219 #: gtk/gtkstock.c:321
3220 msgid "Navigation|_First"
3223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3224 #: gtk/gtkstock.c:323
3225 msgid "Navigation|_Last"
3228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3229 #: gtk/gtkstock.c:325
3230 msgid "Navigation|_Top"
3233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3234 #: gtk/gtkstock.c:327
3235 msgid "Navigation|_Back"
3238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3239 #: gtk/gtkstock.c:329
3240 msgid "Navigation|_Down"
3243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3244 #: gtk/gtkstock.c:331
3245 msgid "Navigation|_Forward"
3248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3249 #: gtk/gtkstock.c:333
3250 msgid "Navigation|_Up"
3253 #: gtk/gtkstock.c:334
3255 msgstr "_Disco fisso"
3257 #: gtk/gtkstock.c:335
3261 #: gtk/gtkstock.c:336
3265 #: gtk/gtkstock.c:337
3266 msgid "Increase Indent"
3267 msgstr "Aumenta rientro"
3269 #: gtk/gtkstock.c:338
3270 msgid "Decrease Indent"
3271 msgstr "Riduci rientro"
3273 #: gtk/gtkstock.c:339
3277 #: gtk/gtkstock.c:340
3278 msgid "_Information"
3279 msgstr "I_nformazioni"
3281 #: gtk/gtkstock.c:341
3285 #: gtk/gtkstock.c:342
3289 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3290 #: gtk/gtkstock.c:344
3291 msgid "Justify|_Center"
3294 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3295 #: gtk/gtkstock.c:346
3296 msgid "Justify|_Fill"
3297 msgstr "_Giustificato"
3299 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3300 #: gtk/gtkstock.c:348
3301 msgid "Justify|_Left"
3304 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3305 #: gtk/gtkstock.c:350
3306 msgid "Justify|_Right"
3309 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3310 #: gtk/gtkstock.c:353
3311 msgid "Media|_Forward"
3314 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3315 #: gtk/gtkstock.c:355
3317 msgstr "_Successivo"
3319 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3320 #: gtk/gtkstock.c:357
3321 msgid "Media|P_ause"
3324 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3325 #: gtk/gtkstock.c:359
3329 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3330 #: gtk/gtkstock.c:361
3331 msgid "Media|Pre_vious"
3332 msgstr "Pre_cedente"
3334 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3335 #: gtk/gtkstock.c:363
3336 msgid "Media|_Record"
3339 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3340 #: gtk/gtkstock.c:365
3341 msgid "Media|R_ewind"
3344 # Usato un acceleratore diverso da quello dello Stop semplice
3345 # per evitare problemi in GLADE (se stessa traduzione non riesce a distinguere) -Luca
3346 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3347 #: gtk/gtkstock.c:367
3351 #: gtk/gtkstock.c:368
3355 #: gtk/gtkstock.c:369
3359 #: gtk/gtkstock.c:370
3363 #: gtk/gtkstock.c:371
3367 #: gtk/gtkstock.c:372
3371 #: gtk/gtkstock.c:373
3373 msgstr "Orizzontale"
3375 #: gtk/gtkstock.c:374
3379 #: gtk/gtkstock.c:375
3380 msgid "Reverse landscape"
3381 msgstr "Orizzontale invertito"
3383 #: gtk/gtkstock.c:376
3384 msgid "Reverse portrait"
3385 msgstr "Verticale invertito"
3387 # setup è sostantivo, set up è verbo
3388 #: gtk/gtkstock.c:377
3391 msgstr "Impostazione pagina"
3393 #: gtk/gtkstock.c:378
3397 #: gtk/gtkstock.c:379
3398 msgid "_Preferences"
3399 msgstr "Preferen_ze"
3401 #: gtk/gtkstock.c:380
3405 #: gtk/gtkstock.c:381
3406 msgid "Print Pre_view"
3407 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3409 #: gtk/gtkstock.c:382
3413 #: gtk/gtkstock.c:383
3417 #: gtk/gtkstock.c:384
3421 #: gtk/gtkstock.c:385
3425 #: gtk/gtkstock.c:387
3427 msgstr "_Ripristina"
3429 #: gtk/gtkstock.c:388
3433 #: gtk/gtkstock.c:389
3435 msgstr "Sa_lva come"
3437 #: gtk/gtkstock.c:390
3439 msgstr "_Seleziona tutto"
3441 #: gtk/gtkstock.c:391
3445 #: gtk/gtkstock.c:392
3447 msgstr "_Tipo di carattere"
3449 #: gtk/gtkstock.c:393
3453 #: gtk/gtkstock.c:394
3455 msgstr "_Decrescente"
3457 #: gtk/gtkstock.c:395
3458 msgid "_Spell Check"
3459 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3461 #: gtk/gtkstock.c:396
3465 #: gtk/gtkstock.c:397
3466 msgid "_Strikethrough"
3469 #: gtk/gtkstock.c:398
3471 msgstr "_Annulla eliminazione"
3473 #: gtk/gtkstock.c:399
3475 msgstr "_Sottolineato"
3477 #: gtk/gtkstock.c:400
3481 #: gtk/gtkstock.c:401
3485 #: gtk/gtkstock.c:402
3486 msgid "_Normal Size"
3487 msgstr "_Dimensione normale"
3491 # era "adatta alla finestra", ma che c'entra la finestra ????
3492 #: gtk/gtkstock.c:403
3494 msgstr "Ada_tta dimensione"
3496 #: gtk/gtkstock.c:404
3498 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3500 #: gtk/gtkstock.c:405
3502 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3504 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3506 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3507 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3509 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3511 msgid "No deserialize function found for format %s"
3512 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3516 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3517 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3521 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3523 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3527 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3528 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3532 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3533 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3537 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3538 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3542 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3543 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3547 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3548 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3551 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3552 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3556 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3557 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3562 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3563 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3567 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3568 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3572 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3573 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3578 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3580 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3584 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3585 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3589 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3590 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3594 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3595 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3599 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3600 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3604 msgid "A <%s> element has already been specified"
3605 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3608 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3609 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3613 msgid "Serialized data is malformed"
3614 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3619 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3621 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3622 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3624 #: gtk/gtktextutil.c:60
3625 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3626 msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
3628 #: gtk/gtktextutil.c:61
3629 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3630 msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
3632 #: gtk/gtktextutil.c:62
3633 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3634 msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
3636 #: gtk/gtktextutil.c:63
3637 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3638 msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
3641 #: gtk/gtktextutil.c:64
3642 msgid "LRO Left-to-right _override"
3643 msgstr "LRO _forza sinistra-destra"
3646 #: gtk/gtktextutil.c:65
3647 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3648 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3650 #: gtk/gtktextutil.c:66
3651 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3652 msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
3654 #: gtk/gtktextutil.c:67
3655 msgid "ZWS _Zero width space"
3656 msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
3658 #: gtk/gtktextutil.c:68
3659 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3660 msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
3662 #: gtk/gtktextutil.c:69
3663 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3664 msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
3666 #: gtk/gtkthemes.c:71
3668 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3669 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3671 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3672 msgid "--- No Tip ---"
3673 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3675 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3677 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3678 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3680 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3682 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3683 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3685 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3690 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3694 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3695 msgid "Turns volume down or up"
3698 #: gtk/gtkvolumebutton.c:86
3699 msgid "Adjusts the volume"
3703 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 gtk/gtkvolumebutton.c:92
3705 msgstr "Abbassa volume"
3707 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91
3708 msgid "Decreases the volume"
3712 #: gtk/gtkvolumebutton.c:95 gtk/gtkvolumebutton.c:98
3714 msgstr "Alza volume"
3716 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97
3717 msgid "Increases the volume"
3721 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3723 msgstr "Volume escluso"
3726 #: gtk/gtkvolumebutton.c:159
3728 msgstr "Volume massimo"
3731 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3732 # nella convenzione italiana
3734 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3735 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3736 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3737 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3738 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3739 #. * part in the translation!
3741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3743 msgid "volume percentage|%d %%"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3748 msgid "paper size|asme_f"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3753 msgid "paper size|A0x2"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3758 msgid "paper size|A0"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3763 msgid "paper size|A0x3"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3768 msgid "paper size|A1"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3773 msgid "paper size|A10"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3778 msgid "paper size|A1x3"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3783 msgid "paper size|A1x4"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3788 msgid "paper size|A2"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3793 msgid "paper size|A2x3"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3798 msgid "paper size|A2x4"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3803 msgid "paper size|A2x5"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3808 msgid "paper size|A3"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3813 msgid "paper size|A3 Extra"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3818 msgid "paper size|A3x3"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3823 msgid "paper size|A3x4"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3828 msgid "paper size|A3x5"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3833 msgid "paper size|A3x6"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3838 msgid "paper size|A3x7"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3843 msgid "paper size|A4"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3848 msgid "paper size|A4 Extra"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3853 msgid "paper size|A4 Tab"
3854 msgstr "A4 Tabulato"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3858 msgid "paper size|A4x3"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3863 msgid "paper size|A4x4"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3868 msgid "paper size|A4x5"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3873 msgid "paper size|A4x6"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3878 msgid "paper size|A4x7"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3883 msgid "paper size|A4x8"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3888 msgid "paper size|A4x9"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3893 msgid "paper size|A5"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3898 msgid "paper size|A5 Extra"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3903 msgid "paper size|A6"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3908 msgid "paper size|A7"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3913 msgid "paper size|A8"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3918 msgid "paper size|A9"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3923 msgid "paper size|B0"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3928 msgid "paper size|B1"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3933 msgid "paper size|B10"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3938 msgid "paper size|B2"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3943 msgid "paper size|B3"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3948 msgid "paper size|B4"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3953 msgid "paper size|B5"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3958 msgid "paper size|B5 Extra"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3963 msgid "paper size|B6"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3968 msgid "paper size|B6/C4"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3973 msgid "paper size|B7"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3978 msgid "paper size|B8"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3983 msgid "paper size|B9"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3988 msgid "paper size|C0"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3993 msgid "paper size|C1"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3998 msgid "paper size|C10"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4003 msgid "paper size|C2"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4008 msgid "paper size|C3"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4013 msgid "paper size|C4"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4018 msgid "paper size|C5"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4023 msgid "paper size|C6"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4028 msgid "paper size|C6/C5"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4033 msgid "paper size|C7"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4038 msgid "paper size|C7/C6"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4043 msgid "paper size|C8"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4048 msgid "paper size|C9"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4053 msgid "paper size|DL Envelope"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4058 msgid "paper size|RA0"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4063 msgid "paper size|RA1"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4068 msgid "paper size|RA2"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4073 msgid "paper size|SRA0"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4078 msgid "paper size|SRA1"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4083 msgid "paper size|SRA2"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4088 msgid "paper size|JB0"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4093 msgid "paper size|JB1"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4098 msgid "paper size|JB10"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4103 msgid "paper size|JB2"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4108 msgid "paper size|JB3"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4113 msgid "paper size|JB4"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4118 msgid "paper size|JB5"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4123 msgid "paper size|JB6"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4128 msgid "paper size|JB7"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4133 msgid "paper size|JB8"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4138 msgid "paper size|JB9"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4143 msgid "paper size|jis exec"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4148 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4149 msgstr "Busta Choukei 2"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4153 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4154 msgstr "Busta Choukei 3"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4158 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4159 msgstr "Busta Choukei 4"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4163 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4164 msgstr "hagaki (cartolina)"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4168 msgid "paper size|kahu Envelope"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4173 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4174 msgstr "Busta kaku2"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4178 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4179 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4183 msgid "paper size|you4 Envelope"
4186 # GTK-2-12 usato × invece di x
4187 # (anche nei successivi)
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4190 msgid "paper size|10x11"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4195 msgid "paper size|10x13"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4200 msgid "paper size|10x14"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4205 msgid "paper size|10x15"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4210 msgid "paper size|11x12"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4215 msgid "paper size|11x15"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4220 msgid "paper size|12x19"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4225 msgid "paper size|5x7"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4230 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4231 msgstr "Busta 6\"×9\""
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4235 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4236 msgstr "Busta 7\"×9\""
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4240 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4241 msgstr "Busta 9\"×11\""
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4245 msgid "paper size|a2 Envelope"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4250 msgid "paper size|Arch A"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4255 msgid "paper size|Arch B"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4260 msgid "paper size|Arch C"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4265 msgid "paper size|Arch D"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4270 msgid "paper size|Arch E"
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4275 msgid "paper size|b-plus"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4280 msgid "paper size|c"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4285 msgid "paper size|c5 Envelope"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4290 msgid "paper size|d"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4295 msgid "paper size|e"
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4300 msgid "paper size|edp"
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4305 msgid "paper size|European edp"
4306 msgstr "edp Europeo"
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4310 msgid "paper size|Executive"
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4315 msgid "paper size|f"
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4320 msgid "paper size|FanFold European"
4321 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4325 msgid "paper size|FanFold US"
4326 msgstr "Modulo continuo US"
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4330 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4331 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4335 msgid "paper size|Government Legal"
4336 msgstr "Legal ministeriale"
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4340 msgid "paper size|Government Letter"
4341 msgstr "Letter ministeriale"
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4345 msgid "paper size|Index 3x5"
4346 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4350 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4351 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4355 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4356 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4360 msgid "paper size|Index 5x8"
4361 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4365 msgid "paper size|Invoice"
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4370 msgid "paper size|Tabloid"
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4375 msgid "paper size|US Legal"
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4380 msgid "paper size|US Legal Extra"
4381 msgstr "US Legal Extra"
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4385 msgid "paper size|US Letter"
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4390 msgid "paper size|US Letter Extra"
4391 msgstr "US Letter Extra"
4393 #. translators, strip everything up to the first |
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4395 msgid "paper size|US Letter Plus"
4396 msgstr "US Letter Plus"
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4400 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4401 msgstr "Busta Monarch"
4403 #. translators, strip everything up to the first |
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4405 msgid "paper size|#10 Envelope"
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4410 msgid "paper size|#11 Envelope"
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4415 msgid "paper size|#12 Envelope"
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4420 msgid "paper size|#14 Envelope"
4423 #. translators, strip everything up to the first |
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4425 msgid "paper size|#9 Envelope"
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4430 msgid "paper size|Personal Envelope"
4431 msgstr "Busta Personale"
4433 #. translators, strip everything up to the first |
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4435 msgid "paper size|Quarto"
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4440 msgid "paper size|Super A"
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4445 msgid "paper size|Super B"
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4450 msgid "paper size|Wide Format"
4451 msgstr "Formato largo"
4453 #. translators, strip everything up to the first |
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4455 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4460 msgid "paper size|Folio"
4463 #. translators, strip everything up to the first |
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4465 msgid "paper size|Folio sp"
4468 #. translators, strip everything up to the first |
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4470 msgid "paper size|Invite Envelope"
4471 msgstr "Busta invito"
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4475 msgid "paper size|Italian Envelope"
4476 msgstr "Busta italiana"
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4480 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4481 msgstr "juuro-ku-kai"
4483 #. translators, strip everything up to the first |
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4485 msgid "paper size|pa-kai"
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4490 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4491 msgstr "Busta Postfix"
4493 #. translators, strip everything up to the first |
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4495 msgid "paper size|Small Photo"
4496 msgstr "Foto piccola"
4498 #. translators, strip everything up to the first |
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4500 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4505 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4506 msgstr "Busta prc10"
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4510 msgid "paper size|prc 16k"
4513 #. translators, strip everything up to the first |
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4515 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4520 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4523 #. translators, strip everything up to the first |
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4525 msgid "paper size|prc 32k"
4528 #. translators, strip everything up to the first |
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4530 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4535 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4540 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4543 #. translators, strip everything up to the first |
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4545 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4550 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4553 #. translators, strip everything up to the first |
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4555 msgid "paper size|ROC 16k"
4558 #. translators, strip everything up to the first |
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4560 msgid "paper size|ROC 8k"
4563 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4565 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4566 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4568 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4570 msgid "Failed to write header\n"
4571 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4573 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4575 msgid "Failed to write hash table\n"
4576 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4580 msgid "Failed to write folder index\n"
4581 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4585 msgid "Failed to rewrite header\n"
4586 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4588 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4590 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4591 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4595 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4596 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4599 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4601 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4602 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4604 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4606 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4607 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4609 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4611 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4612 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4614 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4616 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4617 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4619 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4621 msgid "Cache file created successfully.\n"
4622 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4624 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4625 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4626 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4628 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4629 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4630 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4632 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4633 msgid "Don't include image data in the cache"
4634 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4637 msgid "Output a C header file"
4638 msgstr "Genera un header file C"
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4641 msgid "Turn off verbose output"
4642 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4646 msgid "Validate existing icon cache"
4647 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4652 msgid "File not found: %s\n"
4653 msgstr "File non trovato: %s\n"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4658 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4659 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4663 msgid "No theme index file."
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4669 "No theme index file in '%s'.\n"
4670 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4672 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4673 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4677 #: modules/input/imam-et.c:454
4678 msgid "Amharic (EZ+)"
4679 msgstr "Amarico (EZ+)"
4682 #: modules/input/imcedilla.c:92
4687 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4688 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4689 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4692 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4693 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4694 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4697 #: modules/input/imipa.c:145
4703 #: modules/input/immultipress.c:31
4705 msgstr "Pressione multipla"
4708 #: modules/input/imthai.c:35
4713 #: modules/input/imti-er.c:453
4714 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4715 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4718 #: modules/input/imti-et.c:453
4719 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4720 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4723 #: modules/input/imviqr.c:244
4724 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4725 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4728 #: modules/input/imxim.c:28
4729 msgid "X Input Method"
4730 msgstr "Metodo di input X"
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4734 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4739 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4744 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4749 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4754 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4759 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4764 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4769 msgid "The door is open on printer '%s'."
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4774 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4779 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4784 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4785 msgstr "Stampante scollegata"
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4789 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4794 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4799 msgstr "Fronte-retro"
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4803 msgstr "Tipo di carta"
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4806 msgid "Paper Source"
4807 msgstr "Sorgente carta"
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4811 msgstr "Cassetto di uscita"
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4815 msgstr "Singola facciata"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4821 msgstr "Selezione automatica"
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4827 msgid "Printer Default"
4828 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4852 msgstr "Classificato"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4855 msgid "Confidential"
4856 msgstr "Confidenziale"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4871 msgid "Unclassified"
4872 msgstr "Non classificato"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4877 msgid "Custom %sx%s"
4878 msgstr "Personalizzato %s×%s"
4880 #. default filename used for print-to-file
4881 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4886 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4887 msgid "Print to File"
4888 msgstr "Stampa su file"
4890 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4894 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4898 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4899 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4900 msgid "Pages per _sheet:"
4901 msgstr "Pagine per _foglio:"
4903 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4907 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4908 msgid "_Output format"
4909 msgstr "Formato di _output"
4911 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4912 msgid "Print to LPR"
4913 msgstr "Stampa su LPR"
4915 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4916 msgid "Pages Per Sheet"
4917 msgstr "Pagine per foglio"
4919 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4920 msgid "Command Line"
4921 msgstr "Riga di comando"
4924 #. default filename used for print-to-test
4925 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4927 msgid "test-output.%s"
4928 msgstr "output-prova.%s"
4931 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4932 msgid "Print to Test Printer"
4933 msgstr "Stampa su stampante di prova"
4935 #: tests/testfilechooser.c:205
4937 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4938 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
4940 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4941 #~ msgstr "Nome di file non valido: %s"
4944 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4946 #~ "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
4949 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4951 #~ "Impossibile selezionare il file «%s» perché presenta un nome di percorso "
4955 #~ msgid_plural "%d bytes"
4956 #~ msgstr[0] "%d byte"
4957 #~ msgstr[1] "%d byte"
4959 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4960 #~ msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s\n"
4962 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4963 #~ msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
4965 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4966 #~ msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
4969 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4970 #~ "Please use a different name."
4972 #~ "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un "
4975 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4976 #~ msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito: %s"
4978 # GTK-2-12 s/lista/elenco
4979 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4980 #~ msgstr "«%s» è già presente nell'elenco dei segnalibri"
4982 # GTK-2-12 s/lista/elenco
4983 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4984 #~ msgstr "«%s» non è presente nell'elenco dei segnalibri"
4986 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4987 #~ msgstr "Il percorso non è una cartella: «%s»"
4989 # Emanuele Aina ha controllato, è la traduzione come in Win32... -Luca
4990 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4991 #~ msgstr "Unità di rete (%s)"
4996 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4997 #~ msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
5000 #~ msgid "Today at %H:%M"
5001 #~ msgstr "Oggi alle %k.%M"
5004 #~ msgstr "Predefinita"
5006 #~ msgid "Print Pages"
5007 #~ msgstr "Pagine da stampare"