1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL-6.3.12
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009.
7 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.12\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 14:52+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-13 12:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "decodificato come %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "errore di kerberos %s\n"
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
75 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
77 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
84 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
88 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
91 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
95 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
98 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
112 msgstr " (lunghezza -1)"
116 msgstr " (sovradimensionato)"
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
122 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
126 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
127 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
132 msgstr " (%d ottetti)"
136 msgid " (%d header octets)"
137 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
141 msgid " (%d body octets)"
142 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
147 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
149 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
154 msgstr " mantenuto\n"
158 msgstr " eliminato\n"
161 msgid " not flushed\n"
162 msgstr " non eliminato\n"
166 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
171 "server %s, account %s\n"
173 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
174 "server %s, account %s\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
197 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
201 msgid "timeout after %d seconds.\n"
202 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
205 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
206 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
211 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
214 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
215 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
219 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
220 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
221 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
222 "diagnose the problem.\n"
224 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
227 "il proprio server SMTP\n"
228 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
229 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
230 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
232 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
233 "al prossimo riavvio del programma.\n"
237 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
238 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
242 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
243 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
247 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
248 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
251 msgid "Lead server has no name.\n"
252 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
256 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
257 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
261 msgid "%s connection to %s failed"
262 msgstr "%s connessione a %s fallita"
265 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
266 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
270 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
271 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
274 msgid "SSL connection failed.\n"
275 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
279 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
284 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
285 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
289 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
290 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
293 msgid " (previously authorized)"
294 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
298 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
299 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
303 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
304 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
310 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
311 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
314 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
315 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
316 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
318 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
325 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
326 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
327 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
334 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
335 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
336 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
338 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
339 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
340 "non sarà stato ripristinato."
344 "The attempt to get authorization failed.\n"
345 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
346 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
347 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
349 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
350 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
353 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
354 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
355 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
356 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
358 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
359 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
360 "servizio non sarà stato ripristinato."
364 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
365 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
369 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
370 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
374 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
375 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
379 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
380 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
384 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
385 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
388 msgid "Service has been restored.\n"
389 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
393 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
394 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
397 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
398 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
402 msgid "%s at %s (folder %s)"
403 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
405 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
413 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
417 msgid "%d message (%d %s) for %s"
418 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
419 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
420 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
430 msgid "%d message for %s"
431 msgid_plural "%d messages for %s"
432 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
433 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
437 msgid " (%d octets).\n"
438 msgstr " (%d ottetti).\n"
442 msgid "No mail for %s\n"
443 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
446 msgid "bogus message count!"
447 msgstr "conteggio di messaggi errato."
454 msgid "missing or bad RFC822 header"
455 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
462 msgid "client/server synchronization"
463 msgstr "sincronizzazione client/server"
466 msgid "client/server protocol"
467 msgstr "protocollo client/server"
470 msgid "lock busy on server"
471 msgstr "lock busy su server"
474 msgid "SMTP transaction"
475 msgstr "transazione SMTP"
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
489 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
497 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
498 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
502 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
503 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
507 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
508 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
511 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
512 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
515 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
516 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
520 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
521 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
525 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
526 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
530 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
531 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
536 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
537 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
538 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
539 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
543 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
544 "contenitore di qmail,\n"
545 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
547 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
553 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
554 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
555 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
557 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
560 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
561 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
562 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
563 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
565 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
570 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
571 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
575 msgid "%s: can't determine your host!"
576 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
580 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
581 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
584 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
586 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
591 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
592 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
594 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
596 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
598 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
600 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
603 #: etrn.c:49 odmr.c:60
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
606 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
610 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
611 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
615 msgid "Queuing for %s started\n"
616 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
620 msgid "No messages waiting for %s\n"
621 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
625 msgid "Pending messages for %s started\n"
626 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
630 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
631 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
635 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
636 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
639 msgid "ETRN syntax error\n"
640 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
643 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
644 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
648 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
649 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
652 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
656 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
660 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
664 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
665 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
670 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
671 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
672 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
674 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
676 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
677 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
679 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
680 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
684 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
685 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
686 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
688 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
690 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
691 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
695 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
696 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
699 msgid "fetchmail: invoked with"
700 msgstr "fetchmail: invocato con"
703 msgid "could not get current working directory\n"
704 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
708 msgid "This is fetchmail release %s"
709 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
713 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
714 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
722 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
724 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
728 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
729 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
732 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
733 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
737 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
739 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %d; uscita "
742 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
744 msgstr "in secondo piano"
746 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
748 msgstr "in primo piano"
752 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
753 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %d arrestato forzatamente.\n"
757 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
760 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
761 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
766 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
768 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
769 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %d.\n"
773 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
775 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %"
780 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
782 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
783 "esecuzione in secondo piano.\n"
787 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
788 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %d.\n"
792 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
793 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %d è morto misteriosamente.\n"
797 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
798 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
802 msgid "Enter password for %s@%s: "
803 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
806 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
808 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
812 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
813 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
815 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
817 msgid "could not open %s to append logs to \n"
818 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
821 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
823 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
824 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
827 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
828 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
832 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
833 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
837 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
838 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
841 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
843 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
844 "stata ripristinata\n"
847 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
848 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
852 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
854 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
859 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
860 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
863 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
864 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
867 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
868 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
871 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
872 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
875 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
876 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
879 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
880 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
883 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
884 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
887 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
888 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
891 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
892 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
895 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
896 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
899 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
900 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
903 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
904 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
907 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
908 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
911 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
912 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
915 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
916 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
920 msgid "Query status=%d\n"
921 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
924 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
925 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
929 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
930 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
934 msgid "awakened by %s\n"
935 msgstr "ridestato da %s\n"
939 msgid "awakened by signal %d\n"
940 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
944 msgid "awakened at %s\n"
945 msgstr "ridestato su %s\n"
949 msgid "normal termination, status %d\n"
950 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
953 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
954 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
958 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
960 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
963 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
965 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
968 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
969 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
972 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
976 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
977 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
980 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
981 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
986 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
988 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
989 "«multidrop» da %s\n"
993 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
994 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
997 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
999 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
1004 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1007 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1008 "positivo per il servizio o la porta\n"
1012 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1014 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1019 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1021 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1025 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1027 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1028 "costituiscono un errore.\n"
1032 msgid "terminated with signal %d\n"
1033 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1037 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1038 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1041 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1042 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1045 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1046 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1049 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1050 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1053 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1054 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1057 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1058 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1061 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1062 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1066 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1067 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1071 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1072 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1076 msgid "Logfile is %s\n"
1077 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1081 msgid "Idfile is %s\n"
1082 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1085 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1087 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1090 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1091 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1094 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1096 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1100 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1101 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1104 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1105 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1108 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1109 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1113 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1115 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1118 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1120 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1125 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1126 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1130 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1131 msgstr " Le mail saranno recuperate via %s\n"
1135 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1136 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1138 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1140 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1144 msgid " True name of server is %s.\n"
1145 msgstr " Il vero nome del server è %s.\n"
1148 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1150 " Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1153 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1154 msgstr " Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1157 msgid " Password will be prompted for.\n"
1158 msgstr " La password verrà richiesta.\n"
1162 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1163 msgstr " segreto APOP = «%s».\n"
1167 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1168 msgstr " identità RPOP = «%s».\n"
1172 msgid " Password = \"%s\".\n"
1173 msgstr " Password = «%s».\n"
1177 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1178 msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1182 msgid " Protocol is %s"
1183 msgstr " Il protocollo è %s"
1187 msgid " (using service %s)"
1188 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1191 msgid " (using default port)"
1192 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1195 msgid " (forcing UIDL use)"
1196 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1199 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1200 msgstr " Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1203 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1204 msgstr " L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1207 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1208 msgstr " L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1211 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1212 msgstr " L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1215 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1216 msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1219 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1220 msgstr " L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
1223 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1224 msgstr " L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1227 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1228 msgstr " L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1231 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1232 msgstr " L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1235 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1236 msgstr " Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1240 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1241 msgstr " Il principal del server di posta è: %s\n"
1244 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1245 msgstr " Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1249 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1250 msgstr " Protocollo SSL: %s.\n"
1253 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1254 msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1258 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1259 msgstr " Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1263 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1264 msgstr " NomeComune del server SSL: %s\n"
1268 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1269 msgstr " Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1273 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1274 msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1277 msgid " (default).\n"
1278 msgstr " (predefinito).\n"
1281 msgid " Default mailbox selected.\n"
1282 msgstr " Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1285 msgid " Selected mailboxes are:"
1286 msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:"
1289 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1290 msgstr " Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1293 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1294 msgstr " Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1297 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1299 " I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1302 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1304 " I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1308 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1310 " I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1311 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1315 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1317 " I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1318 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1322 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1325 " I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1326 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1330 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1331 "limitflush off).\n"
1333 " I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1334 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1337 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1339 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--norewrite» "
1343 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1345 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1346 "norewrite» abilitato).\n"
1349 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1350 msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1353 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1355 " La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1358 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1359 msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1362 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1364 " La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1368 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1370 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata («pass8bits» "
1375 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1377 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1381 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1382 msgstr " La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1385 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1386 msgstr " La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1389 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1391 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1394 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1396 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1400 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1402 " Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1405 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1407 " Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» disabilitato)\n"
1410 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1412 " Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1415 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1417 " Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1421 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1423 " Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1426 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1427 msgstr " Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1431 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1433 " L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1434 "(«--warnings %d»).\n"
1437 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1439 " Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1440 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1444 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1445 msgstr " Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1448 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1449 msgstr " Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1453 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1455 " Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1456 "fetchsizelimit %d»).\n"
1459 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1461 " Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit "
1465 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1467 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1472 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1474 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1475 "(«--fastuidl %d»).\n"
1478 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1480 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1485 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1486 msgstr " Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1489 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1490 msgstr " Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1494 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1496 " L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %"
1500 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1501 msgstr " Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1504 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1505 msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1507 #: fetchmail.c:1776 fetchmail.c:1796
1509 msgstr " (predefinito)"
1513 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1514 msgstr " I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1518 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1519 msgstr " I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1523 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1524 msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1528 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1529 msgstr " La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1533 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1535 " L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1538 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1540 " Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1541 "riconosciuti sono:"
1544 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1545 msgstr " Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1549 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1550 msgstr " La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1553 msgid " No pre-connection command.\n"
1554 msgstr " Nessun comando pre-connessione.\n"
1558 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1559 msgstr " La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1562 msgid " No post-connection command.\n"
1563 msgstr " Nessun comando post-connessione.\n"
1566 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1567 msgstr " Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1570 msgid " Multi-drop mode: "
1571 msgstr " Modalità multi-drop: "
1574 msgid " Single-drop mode: "
1575 msgstr " Modalità single-drop: "
1579 msgid "%d local name recognized.\n"
1580 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1581 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1582 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1585 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1586 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1589 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1590 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1594 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1596 " Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1597 "indirizzi multidrop.\n"
1600 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1602 " Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1606 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1607 msgstr " L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1611 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1612 msgstr " L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1616 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1617 msgstr " Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1621 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1622 msgstr " Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1625 msgid " No prefix stripping\n"
1626 msgstr " Nessuna rimozione di prefissi\n"
1629 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1630 msgstr " Alias predichiarati del server di posta:"
1633 msgid " Local domains:"
1634 msgstr " Domini locali:"
1638 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1639 msgstr " La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1642 msgid " No interface requirement specified.\n"
1643 msgstr " Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1647 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1648 msgstr " Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1651 msgid " No monitor interface specified.\n"
1652 msgstr " Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1656 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1658 " Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1662 msgid " No plugin command specified.\n"
1663 msgstr " Nessun comando di plugin specificato.\n"
1667 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1669 " Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1670 "(«--plugout %s»).\n"
1673 msgid " No plugout command specified.\n"
1674 msgstr " Nessun comando di plugout specificato.\n"
1677 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1678 msgstr " Nessun UID salvato da questo host.\n"
1682 msgid " %d UIDs saved.\n"
1683 msgstr " %d UID salvati.\n"
1686 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1688 " Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1689 "all'intestazione «Received».\n"
1693 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1696 " Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1697 "all'intestazione «Received».\n"
1702 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1703 msgstr " Proprietà pass-through «%s».\n"
1706 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1707 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1712 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1715 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1719 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1720 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1724 msgid "Using service name [%s]\n"
1725 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1728 msgid "Sending credentials\n"
1729 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1732 msgid "Error exchanging credentials\n"
1733 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1736 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1737 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1740 msgid "Credential exchange complete\n"
1741 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1744 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1745 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1749 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1750 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1754 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1755 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1758 msgid "Error creating security level request\n"
1759 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1762 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1763 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1766 msgid "Error releasing credentials\n"
1767 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1771 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1772 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1776 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1781 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1782 msgstr "conteggio di messaggi errato."
1786 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1790 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1791 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1794 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1795 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1798 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1799 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1802 msgid "will idle after poll\n"
1803 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1805 #: imap.c:507 pop3.c:518
1807 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1808 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1810 #: imap.c:516 pop3.c:527
1812 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1813 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1817 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1819 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1823 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1824 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1826 #: imap.c:662 pop3.c:385
1827 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1828 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1831 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1832 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1836 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1838 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1842 msgid "%lu is unseen\n"
1843 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1845 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1847 msgid "%u is unseen\n"
1848 msgstr "%u non è stato visto\n"
1850 #: imap.c:972 imap.c:1031
1851 msgid "re-poll failed\n"
1852 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1854 #: imap.c:980 imap.c:1036
1856 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1857 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1858 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1859 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1862 msgid "mailbox selection failed\n"
1863 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1867 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1868 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1869 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1870 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1873 msgid "expunge failed\n"
1874 msgstr "ripulitura fallita\n"
1878 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1879 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1880 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1881 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1884 msgid "search for unseen messages failed\n"
1885 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1887 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1889 msgid "%u is first unseen\n"
1890 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1894 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1896 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1897 "vengono ignorati.\n"
1900 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1902 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1907 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1908 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1911 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1912 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1915 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1916 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1919 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1920 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1924 msgid "Routing message version %d not understood."
1925 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1929 msgid "No interface found with name %s"
1930 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1934 msgid "No IP address found for %s"
1935 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1938 msgid "missing IP interface address\n"
1939 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1942 msgid "invalid IP interface address\n"
1943 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1946 msgid "invalid IP interface mask\n"
1947 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1951 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1952 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1956 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1957 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1961 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1962 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1966 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1967 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
1971 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1972 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
1976 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1977 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
1980 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1981 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
1985 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1986 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
1990 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1991 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
1994 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1995 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
1998 msgid "challenge mismatch\n"
1999 msgstr "differenza nella prova\n"
2003 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2004 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2007 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2008 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2012 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2013 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2016 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2017 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2021 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2022 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2026 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2027 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2031 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2032 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2035 msgid "Turnaround now...\n"
2036 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2039 msgid "ATRN request refused.\n"
2040 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2043 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2044 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2047 msgid "You have no mail.\n"
2048 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2051 msgid "Command not implemented\n"
2052 msgstr "Comando non implementato\n"
2055 msgid "Authentication required.\n"
2056 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2060 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2061 msgstr "Errore ODMR sconosciuto %d\n"
2064 msgid "receiving message data\n"
2065 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2068 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2069 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2072 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2073 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2076 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2077 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2080 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2081 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2084 msgid "server recv fatal\n"
2085 msgstr "server recv fatale\n"
2088 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2089 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2091 #: opie.c:64 pop3.c:610
2092 msgid "Secret pass phrase: "
2093 msgstr "Passphrase segreta: "
2095 #: options.c:172 options.c:216
2097 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2098 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2102 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2103 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2107 msgstr "più piccolo"
2115 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2116 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2120 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2121 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2124 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2125 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2128 msgid " Options are as follows:\n"
2129 msgstr " Le opzioni sono come segue:\n"
2132 msgid " -?, --help display this option help\n"
2133 msgstr " -?, --help mostra questa opzione di aiuto\n"
2136 msgid " -V, --version display version info\n"
2137 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n"
2140 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2141 msgstr " -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2144 msgid " -s, --silent work silently\n"
2145 msgstr " -s, --silent lavora in modalità silenziosa\n"
2148 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2149 msgstr " -v, --verbose lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2152 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2153 msgstr " -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2156 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2157 msgstr " -N, --nodetach non staccare il processo demone\n"
2160 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2161 msgstr " -q, --quit termina forzatamente il processo demone\n"
2164 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2165 msgstr " -L, --logfile specifica il nome del file di registro\n"
2169 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2172 " --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2173 "durante l'esecuzione come demone\n"
2176 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2178 " --invisible non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2182 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2184 " -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2188 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2189 msgstr " -i, --idfile specifica un file UID alternativo\n"
2192 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2193 msgstr " --pidfile specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2196 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2198 " --postmaster specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2201 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2203 " --nobounce reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2208 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2210 " --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2215 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2218 " --softbounce mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2219 "recapitabili (predefinito).\n"
2222 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2223 msgstr " -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia\n"
2226 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2227 msgstr " -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività\n"
2230 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2231 msgstr " --ssl abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2234 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2235 msgstr " --sslkey file di chiave privata SSL\n"
2238 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2239 msgstr " --sslcert certificato client SSL\n"
2242 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2244 " --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2245 "server (raccomandato)\n"
2248 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2249 msgstr " --sslcertpath percorso dei certificati SSL\n"
2253 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2255 " --sslcommonname si aspetta questo nome comune dal server "
2256 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2260 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2263 " --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2264 "certificato del server.\n"
2267 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2268 msgstr " --sslproto forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2271 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2273 " --plugin specifica il comando esterno per aprire la "
2277 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2279 " --plugout specifica il comando esterno per aprire la "
2280 "connessione SMTP\n"
2283 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2285 " -p, --protocol specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2289 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2290 msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2293 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2295 " --port porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2296 "service» in sostituzione)\n"
2300 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2302 " -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2306 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2308 " --auth tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2311 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2312 msgstr " -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2315 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2316 msgstr " -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2319 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2320 msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2323 msgid " --principal mail service principal\n"
2324 msgstr " --principal principal del server di posta\n"
2327 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2329 " --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento "
2330 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2333 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2334 msgstr " -u, --username specifica il login dell'utente sul server\n"
2337 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2338 msgstr " -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2341 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2342 msgstr " -K, --nokeep elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2345 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2346 msgstr " -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2349 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2350 msgstr " -F, --flush elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2353 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2354 msgstr " --limitflush elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2357 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2358 msgstr " -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2361 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2363 " -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2367 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2369 " -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2372 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2373 msgstr " -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2376 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2377 msgstr " --fetchdomains scarica la posta per i domini specificati\n"
2380 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2381 msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2384 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2386 " --smtpname imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2389 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2390 msgstr " -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam\n"
2393 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2394 msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2397 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2399 " -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2403 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2405 " --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2409 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2410 msgstr " --fastuidl effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2413 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2415 " -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2419 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2420 msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2423 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2424 msgstr " --bsmtp imposta il file di output BSMTP\n"
2427 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2428 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2431 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2432 msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n"
2435 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2437 " --showdots mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2442 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2445 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2446 "anziché di TOP, in corso.\n"
2449 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2451 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2455 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2456 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2460 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2462 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2466 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2468 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2471 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2473 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2477 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2478 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2481 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2482 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2485 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2486 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2489 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2490 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2493 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2494 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2497 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2498 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2500 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2502 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2503 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2506 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2508 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2512 msgid "protocol error\n"
2513 msgstr "errore di protocollo\n"
2516 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2517 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2520 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2521 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2524 msgid "server option after user options"
2525 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2528 msgid "SDPS not enabled."
2529 msgstr "SDPS non abilitato."
2533 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2536 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2541 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2544 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2548 msgid "SSL is not enabled"
2549 msgstr "SSL non è abilitato"
2552 msgid "end of input"
2553 msgstr "fine dell'input"
2557 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2558 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2562 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2563 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2567 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2568 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2571 msgid "Unknown system error"
2572 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2576 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2577 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2581 msgid "About to rewrite %s"
2582 msgstr "In procinto di riscrivere %s"
2586 msgid "Rewritten version is %s\n"
2587 msgstr "La versione riscritta è %s\n"
2594 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2595 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2598 msgid "Invalid userid or passphrase"
2599 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2603 msgstr "Errore di Deity"
2606 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2607 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2611 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2612 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2616 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2617 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2621 msgid "Service timestamp %s\n"
2622 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2625 msgid "RPA token 2 length error\n"
2626 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2630 msgid "Realm list: %s\n"
2631 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2634 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2635 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2638 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2639 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2643 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2644 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2648 msgid "RPA status: %02X\n"
2649 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2652 msgid "RPA token 4 length error\n"
2653 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2657 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2658 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2661 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2662 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2666 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2667 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2671 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2672 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2675 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2676 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2679 msgid "Session key established:\n"
2680 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2683 msgid "RPA authorisation complete\n"
2684 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2687 msgid "Get response\n"
2688 msgstr "Ottenere risposta\n"
2692 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2693 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2696 msgid "Hdr not 60\n"
2697 msgstr "Hdr non è 60\n"
2700 msgid "Token length error\n"
2701 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2705 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2706 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2709 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2710 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2714 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2715 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2718 msgid "Inbound binary data:\n"
2719 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2722 msgid "Outbound data:\n"
2723 msgstr "Dati in uscita:\n"
2726 msgid "RPA String too long\n"
2727 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2734 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2736 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2739 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2740 msgstr " impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2743 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2744 msgstr " non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2747 msgid " service that you think you are (replay\n"
2748 msgstr " servizio che si crede (possibili\n"
2751 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2752 msgstr " attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2755 msgid "User challenge:\n"
2756 msgstr "Prova utente:\n"
2759 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2760 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2763 msgid "MD5 result is: \n"
2764 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2768 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2769 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2773 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2774 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2777 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2778 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2782 msgid "forwarding to %s\n"
2783 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2786 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2787 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2791 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2792 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2796 msgid "Saved error is still %d\n"
2797 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2799 #: sink.c:517 sink.c:616
2801 msgid "%cMTP error: %s\n"
2802 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2805 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2806 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2810 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2811 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2814 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2815 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita.\n"
2819 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2820 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2824 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2826 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%"
2830 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2832 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2836 msgid "can't even send to %s!\n"
2837 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2841 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2842 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2846 msgid "about to deliver with: %s\n"
2847 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2850 msgid "MDA open failed\n"
2851 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2855 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2856 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2860 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2861 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2865 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2866 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2870 msgid "MDA died of signal %d\n"
2871 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2875 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2876 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2881 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2883 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2884 "trattare a %s:%d\n"
2887 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2888 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita\n"
2891 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2892 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2895 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2896 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2900 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2901 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2906 "The Fetchmail Daemon"
2909 "Il demone di Fetchmail"
2912 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2913 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2915 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2916 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2917 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2919 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2920 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2921 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2925 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2926 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
2929 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2930 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
2933 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2934 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
2936 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2937 msgid "smtp listener protocol error\n"
2938 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
2940 #: socket.c:115 socket.c:141
2941 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2942 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
2945 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2946 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
2949 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2950 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
2953 msgid "dup2 failed\n"
2954 msgstr "dup2 fallita\n"
2958 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2959 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
2963 msgid "execvp(%s) failed\n"
2964 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
2968 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2969 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
2972 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2974 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
2977 #: socket.c:300 socket.c:303
2979 msgid "unknown (%s)"
2980 msgstr "sconosciuto (%s)"
2984 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2985 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
2989 msgid "cannot create socket: %s\n"
2990 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
2993 msgid "connection failed.\n"
2994 msgstr "connessione fallita.\n"
2998 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2999 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3002 msgid "connected.\n"
3003 msgstr "connesso.\n"
3007 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3008 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3011 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3013 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3017 msgid "Unknown Organization\n"
3018 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3022 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3023 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3026 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3028 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3031 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3032 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3036 msgid "Server CommonName: %s\n"
3037 msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3040 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3041 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3044 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3046 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3047 "interruzione in corso.\n"
3051 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3052 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3055 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3057 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3058 "interruzione in corso.\n"
3062 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3063 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3066 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3068 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3071 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3072 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3075 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3076 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3079 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3080 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3083 msgid "Out of memory!\n"
3084 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3087 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3088 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3092 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3093 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3097 msgid "%s fingerprints match.\n"
3098 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3102 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3103 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3107 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3108 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3112 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3113 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3116 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3117 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3121 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3123 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello predefinito "
3124 "(SSLv23) in corso.\n"
3127 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3128 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3131 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3132 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3135 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3136 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3140 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3141 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3145 msgid "mapped %s to local %s\n"
3146 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3150 msgid "passed through %s matching %s\n"
3151 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3156 "analyzing Received line:\n"
3159 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3164 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3165 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3169 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3170 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3173 msgid "no Received address found\n"
3174 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3178 msgid "found Received address `%s'\n"
3179 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3182 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3184 "trovata riga d'intestazione non corretta durante la scansione "
3185 "dell'intestazione\n"
3194 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3195 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3198 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3199 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3202 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3203 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3206 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3207 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3211 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3212 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3215 msgid "message has embedded NULs"
3216 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3219 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3220 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3223 msgid "error writing message text\n"
3224 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3228 msgid "Old UID list from %s:"
3229 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3231 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3236 msgid "Scratch list of UIDs:"
3237 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3239 #: uid.c:517 uid.c:569
3241 msgid "Merged UID list from %s:"
3242 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3246 msgid "New UID list from %s:"
3247 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3250 msgid "swapping UID lists\n"
3251 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3254 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3256 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3257 "l'interrogazione\n"
3260 msgid "discarding new UID list\n"
3261 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3264 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3265 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3269 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3270 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3273 msgid "Writing fetchids file.\n"
3274 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3278 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3280 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3285 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3286 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3290 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3291 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3294 msgid "malloc failed\n"
3295 msgstr "malloc fallita\n"
3298 msgid "realloc failed\n"
3299 msgstr "realloc fallita\n"
3301 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3303 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"