]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/it.po
Update .po translations from TP.
[~andy/fetchmail] / po / it.po
1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL-6.3.12
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 #
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.12\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 14:52+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-13 12:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
31
32 #: checkalias.c:203
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %"
37 "s\n"
38
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr ""
43 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "decodificato come %s\n"
53
54 #: driver.c:191
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "errore di kerberos %s\n"
58
59 #: driver.c:249
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
63
64 #: driver.c:254
65 #, c-format
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
68
69 #: driver.c:335
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
72
73 #: driver.c:339
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
78 "account %s:"
79
80 #: driver.c:343
81 #, c-format
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 msgstr ""
84 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
85
86 #: driver.c:362
87 #, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
91 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
92
93 #: driver.c:367
94 #, c-format
95 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
98 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
99
100 #: driver.c:511
101 #, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
104
105 #: driver.c:565
106 #, c-format
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
109
110 #: driver.c:581
111 msgid " (length -1)"
112 msgstr " (lunghezza -1)"
113
114 #: driver.c:584
115 msgid " (oversized)"
116 msgstr " (sovradimensionato)"
117
118 #: driver.c:602
119 #, c-format
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgstr ""
122 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
123
124 #: driver.c:619
125 #, c-format
126 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
127 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
128
129 #: driver.c:624
130 #, c-format
131 msgid " (%d octets)"
132 msgstr " (%d ottetti)"
133
134 #: driver.c:625
135 #, c-format
136 msgid " (%d header octets)"
137 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
138
139 #: driver.c:692
140 #, c-format
141 msgid " (%d body octets)"
142 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
143
144 #: driver.c:751
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 msgstr ""
149 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
150 "attesa)\n"
151
152 #: driver.c:783
153 msgid " retained\n"
154 msgstr " mantenuto\n"
155
156 #: driver.c:793
157 msgid " flushed\n"
158 msgstr " eliminato\n"
159
160 #: driver.c:810
161 msgid " not flushed\n"
162 msgstr " non eliminato\n"
163
164 #: driver.c:828
165 #, c-format
166 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
167 msgid_plural ""
168 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
169 msgstr[0] ""
170 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
171 "server %s, account %s\n"
172 msgstr[1] ""
173 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
174 "server %s, account %s\n"
175
176 #: driver.c:885
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %"
181 "s.\n"
182
183 #: driver.c:889
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
187
188 #: driver.c:893
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
192
193 #: driver.c:898
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr ""
197 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
198
199 #: driver.c:901
200 #, c-format
201 msgid "timeout after %d seconds.\n"
202 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
203
204 #: driver.c:913
205 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
206 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
207
208 #: driver.c:916
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
212 "s.\n"
213 msgstr ""
214 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
215 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
216
217 #: driver.c:920
218 msgid ""
219 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
220 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
221 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
222 "diagnose the problem.\n"
223 "\n"
224 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
225 msgstr ""
226 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
227 "il proprio server SMTP\n"
228 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
229 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
230 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
231 "\n"
232 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
233 "al prossimo riavvio del programma.\n"
234
235 #: driver.c:946
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
238 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
239
240 #: driver.c:949
241 #, c-format
242 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
243 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
244
245 #: driver.c:973
246 #, c-format
247 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
248 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
249
250 #: driver.c:994
251 msgid "Lead server has no name.\n"
252 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
253
254 #: driver.c:1021
255 #, c-format
256 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
257 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
258
259 #: driver.c:1068
260 #, c-format
261 msgid "%s connection to %s failed"
262 msgstr "%s connessione a %s fallita"
263
264 #: driver.c:1084
265 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
266 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
267
268 #: driver.c:1086
269 #, c-format
270 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
271 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
272
273 #: driver.c:1114
274 msgid "SSL connection failed.\n"
275 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
276
277 #: driver.c:1167
278 #, c-format
279 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
281
282 #: driver.c:1171
283 #, c-format
284 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
285 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
286
287 #: driver.c:1176
288 #, c-format
289 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
290 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
291
292 #: driver.c:1179
293 msgid " (previously authorized)"
294 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
295
296 #: driver.c:1200
297 #, c-format
298 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
299 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
300
301 #: driver.c:1204
302 #, c-format
303 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
304 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
305
306 #: driver.c:1208
307 msgid ""
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
310 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
311 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
312 "error message."
313 msgstr ""
314 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
315 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
316 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
317 "occupato,\n"
318 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
319 "messaggio\n"
320 "d'errore utile."
321
322 #: driver.c:1214
323 msgid ""
324 "\n"
325 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
326 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
327 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
328 "\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
331 "is restored."
332 msgstr ""
333 "\n"
334 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
335 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
336 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
337 "\n"
338 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
339 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
340 "non sarà stato ripristinato."
341
342 #: driver.c:1224
343 msgid ""
344 "The attempt to get authorization failed.\n"
345 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
346 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
347 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
348 "\n"
349 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
350 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
351 "is restored."
352 msgstr ""
353 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
354 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
355 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
356 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
357 "\n"
358 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
359 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
360 "servizio non sarà stato ripristinato."
361
362 #: driver.c:1240
363 #, c-format
364 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
365 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
366
367 #: driver.c:1245
368 #, c-format
369 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
370 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
371
372 #: driver.c:1269
373 #, c-format
374 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
375 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
376
377 #: driver.c:1275
378 #, c-format
379 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
380 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
381
382 #: driver.c:1279
383 #, c-format
384 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
385 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
386
387 #: driver.c:1283
388 msgid "Service has been restored.\n"
389 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
390
391 #: driver.c:1315
392 #, c-format
393 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
394 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
395
396 #: driver.c:1317
397 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
398 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
399
400 #: driver.c:1329
401 #, c-format
402 msgid "%s at %s (folder %s)"
403 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
404
405 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
406 #, c-format
407 msgid "%s at %s"
408 msgstr "%s in %s"
409
410 #: driver.c:1337
411 #, c-format
412 msgid "Polling %s\n"
413 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
414
415 #: driver.c:1341
416 #, c-format
417 msgid "%d message (%d %s) for %s"
418 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
419 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
420 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
421
422 #: driver.c:1344
423 msgid "seen"
424 msgid_plural "seen"
425 msgstr[0] "visto"
426 msgstr[1] "visti"
427
428 #: driver.c:1347
429 #, c-format
430 msgid "%d message for %s"
431 msgid_plural "%d messages for %s"
432 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
433 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
434
435 #: driver.c:1354
436 #, c-format
437 msgid " (%d octets).\n"
438 msgstr " (%d ottetti).\n"
439
440 #: driver.c:1360
441 #, c-format
442 msgid "No mail for %s\n"
443 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
444
445 #: driver.c:1393
446 msgid "bogus message count!"
447 msgstr "conteggio di messaggi errato."
448
449 #: driver.c:1537
450 msgid "socket"
451 msgstr "socket"
452
453 #: driver.c:1540
454 msgid "missing or bad RFC822 header"
455 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
456
457 #: driver.c:1543
458 msgid "MDA"
459 msgstr "MDA"
460
461 #: driver.c:1546
462 msgid "client/server synchronization"
463 msgstr "sincronizzazione client/server"
464
465 #: driver.c:1549
466 msgid "client/server protocol"
467 msgstr "protocollo client/server"
468
469 #: driver.c:1552
470 msgid "lock busy on server"
471 msgstr "lock busy su server"
472
473 #: driver.c:1555
474 msgid "SMTP transaction"
475 msgstr "transazione SMTP"
476
477 #: driver.c:1558
478 msgid "DNS lookup"
479 msgstr "ricerca DNS"
480
481 #: driver.c:1561
482 msgid "undefined"
483 msgstr "indefinito"
484
485 #: driver.c:1567
486 #, c-format
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
488 msgstr ""
489 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
490
491 #: driver.c:1569
492 msgid "unknown"
493 msgstr "sconosciuto"
494
495 #: driver.c:1571
496 #, c-format
497 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
498 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
499
500 #: driver.c:1583
501 #, c-format
502 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
503 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
504
505 #: driver.c:1585
506 #, c-format
507 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
508 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
509
510 #: driver.c:1604
511 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
512 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
513
514 #: driver.c:1612
515 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
516 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
517
518 #: driver.c:1623
519 #, c-format
520 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
521 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
522
523 #: driver.c:1629
524 #, c-format
525 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
526 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
527
528 #: driver.c:1638
529 #, c-format
530 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
531 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
532
533 #: env.c:59
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
537 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
538 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
539 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s: Abort.\n"
541 msgstr ""
542 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
543 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
544 "contenitore di qmail,\n"
545 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
546 "messaggi.\n"
547 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
548 "%s: annullato.\n"
549
550 #: env.c:71
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
554 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
555 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
556 "headers.\n"
557 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
558 "%s: Abort.\n"
559 msgstr ""
560 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
561 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
562 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
563 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
564 "dei messaggi.\n"
565 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
566 "%s: annullato.\n"
567
568 #: env.c:83
569 #, c-format
570 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
571 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
572
573 #: env.c:145
574 #, c-format
575 msgid "%s: can't determine your host!"
576 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
577
578 #: env.c:168
579 #, c-format
580 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
581 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
582
583 #: env.c:170
584 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
585 msgstr ""
586 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
587 "qualificarlo.\n"
588
589 #: env.c:174
590 msgid ""
591 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
592 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
593 "problems!\n"
594 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
595 msgstr ""
596 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
597 "corso.\n"
598 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
599 "problemi simili.\n"
600 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
601 "LDAP.\n"
602
603 #: etrn.c:49 odmr.c:60
604 #, c-format
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
606 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
607
608 #: etrn.c:55
609 #, c-format
610 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
611 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:79
614 #, c-format
615 msgid "Queuing for %s started\n"
616 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
617
618 #: etrn.c:84
619 #, c-format
620 msgid "No messages waiting for %s\n"
621 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
622
623 #: etrn.c:90
624 #, c-format
625 msgid "Pending messages for %s started\n"
626 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
627
628 #: etrn.c:94
629 #, c-format
630 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
631 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
632
633 #: etrn.c:98
634 #, c-format
635 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
636 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
637
638 #: etrn.c:102
639 msgid "ETRN syntax error\n"
640 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
641
642 #: etrn.c:106
643 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
644 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
645
646 #: etrn.c:110
647 #, c-format
648 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
649 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
650
651 #: etrn.c:154
652 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
654
655 #: etrn.c:158
656 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
658
659 #: etrn.c:162
660 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
662
663 #: etrn.c:166
664 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
665 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
666
667 #: fetchmail.c:137
668 #, fuzzy
669 msgid ""
670 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
671 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
672 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
674 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
675 msgstr ""
676 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
677 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
678 "Wilson\n"
679 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
680 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
681
682 #: fetchmail.c:143
683 msgid ""
684 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
685 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
686 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
687 msgstr ""
688 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
689 "software libero\n"
690 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
691 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
692 "documentazione.\n"
693
694 #: fetchmail.c:177
695 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
696 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
697
698 #: fetchmail.c:189
699 msgid "fetchmail: invoked with"
700 msgstr "fetchmail: invocato con"
701
702 #: fetchmail.c:213
703 msgid "could not get current working directory\n"
704 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
705
706 #: fetchmail.c:284
707 #, c-format
708 msgid "This is fetchmail release %s"
709 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
710
711 #: fetchmail.c:404
712 #, c-format
713 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
714 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
715
716 #: fetchmail.c:405
717 msgid " and "
718 msgstr " e "
719
720 #: fetchmail.c:410
721 #, c-format
722 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
723 msgstr ""
724 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
725 "mancante.\n"
726
727 #: fetchmail.c:431
728 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
729 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
730
731 #: fetchmail.c:443
732 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
733 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
734
735 #: fetchmail.c:449
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
738 msgstr ""
739 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %d; uscita "
740 "in corso.\n"
741
742 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
743 msgid "background"
744 msgstr "in secondo piano"
745
746 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
747 msgid "foreground"
748 msgstr "in primo piano"
749
750 #: fetchmail.c:458
751 #, c-format
752 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
753 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %d arrestato forzatamente.\n"
754
755 #: fetchmail.c:481
756 msgid ""
757 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
758 "running.\n"
759 msgstr ""
760 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
761 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
762
763 #: fetchmail.c:487
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
767 msgstr ""
768 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
769 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %d.\n"
770
771 #: fetchmail.c:494
772 #, c-format
773 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
774 msgstr ""
775 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %"
776 "d.\n"
777
778 #: fetchmail.c:504
779 msgid ""
780 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
781 msgstr ""
782 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
783 "esecuzione in secondo piano.\n"
784
785 #: fetchmail.c:510
786 #, c-format
787 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
788 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %d.\n"
789
790 #: fetchmail.c:522
791 #, c-format
792 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
793 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %d è morto misteriosamente.\n"
794
795 #: fetchmail.c:537
796 #, c-format
797 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
798 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
799
800 #: fetchmail.c:541
801 #, c-format
802 msgid "Enter password for %s@%s: "
803 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
804
805 #: fetchmail.c:583
806 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
807 msgstr ""
808 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
809
810 #: fetchmail.c:587
811 #, c-format
812 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
813 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
814
815 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
816 #, c-format
817 msgid "could not open %s to append logs to \n"
818 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
819
820 #: fetchmail.c:607
821 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
822 msgstr ""
823 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
824 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
825
826 #: fetchmail.c:626
827 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
828 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
829
830 #: fetchmail.c:648
831 #, c-format
832 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
833 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
834
835 #: fetchmail.c:653
836 #, c-format
837 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
838 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
839
840 #: fetchmail.c:658
841 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
842 msgstr ""
843 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
844 "stata ripristinata\n"
845
846 #: fetchmail.c:685
847 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
848 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
849
850 #: fetchmail.c:715
851 #, c-format
852 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
853 msgstr ""
854 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
855 "tempo scaduto)\n"
856
857 #: fetchmail.c:727
858 #, c-format
859 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
860 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
861
862 #: fetchmail.c:765
863 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
864 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
865
866 #: fetchmail.c:767
867 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
868 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
869
870 #: fetchmail.c:769
871 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
872 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
873
874 #: fetchmail.c:771
875 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
876 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
877
878 #: fetchmail.c:773
879 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
880 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
881
882 #: fetchmail.c:775
883 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
884 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
885
886 #: fetchmail.c:777
887 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
888 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
889
890 #: fetchmail.c:779
891 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
892 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
893
894 #: fetchmail.c:781
895 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
896 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
897
898 #: fetchmail.c:783
899 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
900 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
901
902 #: fetchmail.c:785
903 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
904 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
905
906 #: fetchmail.c:787
907 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
908 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
909
910 #: fetchmail.c:789
911 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
912 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
913
914 #: fetchmail.c:791
915 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
916 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
917
918 #: fetchmail.c:793
919 #, c-format
920 msgid "Query status=%d\n"
921 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
922
923 #: fetchmail.c:835
924 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
925 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
926
927 #: fetchmail.c:843
928 #, c-format
929 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
930 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
931
932 #: fetchmail.c:867
933 #, c-format
934 msgid "awakened by %s\n"
935 msgstr "ridestato da %s\n"
936
937 #: fetchmail.c:870
938 #, c-format
939 msgid "awakened by signal %d\n"
940 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
941
942 #: fetchmail.c:878
943 #, c-format
944 msgid "awakened at %s\n"
945 msgstr "ridestato su %s\n"
946
947 #: fetchmail.c:883
948 #, c-format
949 msgid "normal termination, status %d\n"
950 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
951
952 #: fetchmail.c:1037
953 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
954 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
955
956 #: fetchmail.c:1070
957 #, c-format
958 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
959 msgstr ""
960 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
961
962 #: fetchmail.c:1103
963 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
964 msgstr ""
965 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1225
968 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
969 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1232
972 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1238
976 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
977 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
978
979 #: fetchmail.c:1244
980 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
981 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
982
983 #: fetchmail.c:1274
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
987 msgstr ""
988 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
989 "«multidrop» da %s\n"
990
991 #: fetchmail.c:1285
992 #, c-format
993 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
994 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
995
996 #: fetchmail.c:1286
997 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
998 msgstr ""
999 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1303
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1005 "service or port\n"
1006 msgstr ""
1007 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1008 "positivo per il servizio o la porta\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1310
1011 #, c-format
1012 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1013 msgstr ""
1014 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1015 "privilegiata\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1328
1018 #, c-format
1019 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1020 msgstr ""
1021 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1022 "predefinita\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1342
1025 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1026 msgstr ""
1027 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1028 "costituiscono un errore.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1367
1031 #, c-format
1032 msgid "terminated with signal %d\n"
1033 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1440
1036 #, c-format
1037 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1038 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1465
1041 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1042 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1477
1045 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1046 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1487
1049 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1050 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1493
1053 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1054 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1501
1057 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1058 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1508
1061 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1062 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1518
1065 #, c-format
1066 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1067 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1535
1070 #, c-format
1071 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1072 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1537
1075 #, c-format
1076 msgid "Logfile is %s\n"
1077 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1539
1080 #, c-format
1081 msgid "Idfile is %s\n"
1082 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1542
1085 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1086 msgstr ""
1087 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1545
1090 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1091 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1547
1094 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1095 msgstr ""
1096 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1549
1099 #, c-format
1100 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1101 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1553
1104 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1105 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1555
1108 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1109 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1558
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1114 msgstr ""
1115 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1560
1118 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1119 msgstr ""
1120 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1121 "messaggi).\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1567
1124 #, c-format
1125 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1126 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1571
1129 #, c-format
1130 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1131 msgstr "  Le mail saranno recuperate via %s\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1574
1134 #, c-format
1135 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1136 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1137 msgstr[0] ""
1138 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1139 msgstr[1] ""
1140 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1578
1143 #, c-format
1144 msgid "  True name of server is %s.\n"
1145 msgstr "  Il vero nome del server è %s.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1581
1148 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1149 msgstr ""
1150 "  Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1582
1153 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1154 msgstr "  Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1586
1157 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1158 msgstr "  La password verrà richiesta.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1590
1161 #, c-format
1162 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1163 msgstr "  segreto APOP = «%s».\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1593
1166 #, c-format
1167 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1168 msgstr "  identità RPOP = «%s».\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1596
1171 #, c-format
1172 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1173 msgstr "  Password = «%s».\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1605
1176 #, c-format
1177 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1178 msgstr "  Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1179
1180 #: fetchmail.c:1608
1181 #, c-format
1182 msgid "  Protocol is %s"
1183 msgstr "  Il protocollo è %s"
1184
1185 #: fetchmail.c:1610
1186 #, c-format
1187 msgid " (using service %s)"
1188 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1189
1190 #: fetchmail.c:1612
1191 msgid " (using default port)"
1192 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1193
1194 #: fetchmail.c:1614
1195 msgid " (forcing UIDL use)"
1196 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1197
1198 #: fetchmail.c:1620
1199 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1200 msgstr "  Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1623
1203 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "  L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1626
1207 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1208 msgstr "  L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1629
1211 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1212 msgstr "  L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1632
1215 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1216 msgstr "  L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1635
1219 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1220 msgstr "  L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1638
1223 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1224 msgstr "  L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1641
1227 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1228 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1644
1231 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1232 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1647
1235 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1236 msgstr "  Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1651
1239 #, c-format
1240 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1241 msgstr "  Il principal del server di posta è: %s\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1654
1244 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1245 msgstr "  Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1656
1248 #, c-format
1249 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1250 msgstr "  Protocollo SSL: %s.\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1658
1253 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1254 msgstr "  Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1660
1257 #, c-format
1258 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1259 msgstr "  Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1663
1262 #, c-format
1263 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1264 msgstr "  NomeComune del server SSL: %s\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1665
1267 #, c-format
1268 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1269 msgstr "  Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1668
1272 #, c-format
1273 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1274 msgstr "  Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1275
1276 #: fetchmail.c:1670
1277 msgid " (default).\n"
1278 msgstr " (predefinito).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1677
1281 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1282 msgstr "  Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1682
1285 msgid "  Selected mailboxes are:"
1286 msgstr "  Le caselle di posta selezionate sono:"
1287
1288 #: fetchmail.c:1688
1289 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1290 msgstr "  Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1689
1293 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1294 msgstr "  Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1691
1297 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1692
1302 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1305 "disabilitato).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1694
1308 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1309 msgstr ""
1310 "  I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1311 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1695
1314 msgid ""
1315 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1316 msgstr ""
1317 "  I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1318 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1697
1321 msgid ""
1322 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1323 "on).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1326 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1698
1329 msgid ""
1330 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1331 "limitflush off).\n"
1332 msgstr ""
1333 "  I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1334 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1700
1337 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1338 msgstr ""
1339 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--norewrite» "
1340 "disabilitato).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1701
1343 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1344 msgstr ""
1345 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1346 "norewrite» abilitato).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1703
1349 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1350 msgstr "  La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1704
1353 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1354 msgstr ""
1355 "  La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1706
1358 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1359 msgstr "  La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1707
1362 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1363 msgstr ""
1364 "  La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1709
1367 msgid ""
1368 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1369 msgstr ""
1370 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata («pass8bits» "
1371 "abilitato).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1710
1374 msgid ""
1375 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1376 msgstr ""
1377 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1378 "disabilitato).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1712
1381 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1382 msgstr "  La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1713
1385 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1386 msgstr "  La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1715
1389 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1390 msgstr ""
1391 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1716
1394 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1395 msgstr ""
1396 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1397 "disabilitato).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1718
1400 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1401 msgstr ""
1402 "  Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1719
1405 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1406 msgstr ""
1407 "  Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» disabilitato)\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1721
1410 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1411 msgstr ""
1412 "  Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1722
1415 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1416 msgstr ""
1417 "  Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1726
1420 #, c-format
1421 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1422 msgstr ""
1423 "  Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1729
1426 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1427 msgstr "  Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1731
1430 #, c-format
1431 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1432 msgstr ""
1433 "  L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1434 "(«--warnings %d»).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1734
1437 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1440 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1737
1443 #, c-format
1444 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1445 msgstr "  Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1740
1448 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1449 msgstr "  Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1742
1452 #, c-format
1453 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1454 msgstr ""
1455 "  Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1456 "fetchsizelimit %d»).\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1745
1459 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1460 msgstr ""
1461 "  Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit "
1462 "0»).\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1749
1465 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1466 msgstr ""
1467 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1468 "fastuidl 1»).\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1751
1471 #, c-format
1472 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1473 msgstr ""
1474 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1475 "(«--fastuidl %d»).\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1754
1478 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1479 msgstr ""
1480 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1481 "fastuidl 0»).\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1756
1484 #, c-format
1485 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1486 msgstr "  Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1758
1489 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1490 msgstr "  Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1762
1493 #, c-format
1494 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1495 msgstr ""
1496 "  L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %"
1497 "d»).\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1764
1500 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1501 msgstr "  Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1771
1504 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1505 msgstr "  I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1506
1507 #: fetchmail.c:1776 fetchmail.c:1796
1508 msgid " (default)"
1509 msgstr " (predefinito)"
1510
1511 #: fetchmail.c:1781
1512 #, c-format
1513 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1514 msgstr "  I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1783
1517 #, c-format
1518 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1519 msgstr "  I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1790
1522 #, c-format
1523 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1524 msgstr "  I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1525
1526 #: fetchmail.c:1801
1527 #, c-format
1528 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1529 msgstr "  La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1804
1532 #, c-format
1533 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1534 msgstr ""
1535 "  L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1813
1538 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1539 msgstr ""
1540 "  Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1541 "riconosciuti sono:"
1542
1543 #: fetchmail.c:1819
1544 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1545 msgstr "  Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1822
1548 #, c-format
1549 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1550 msgstr "  La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1825
1553 msgid "  No pre-connection command.\n"
1554 msgstr "  Nessun comando pre-connessione.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1827
1557 #, c-format
1558 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1559 msgstr "  La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1830
1562 msgid "  No post-connection command.\n"
1563 msgstr "  Nessun comando post-connessione.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1833
1566 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1567 msgstr "  Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1843
1570 msgid "  Multi-drop mode: "
1571 msgstr "  Modalità multi-drop: "
1572
1573 #: fetchmail.c:1845
1574 msgid "  Single-drop mode: "
1575 msgstr "  Modalità single-drop: "
1576
1577 #: fetchmail.c:1847
1578 #, c-format
1579 msgid "%d local name recognized.\n"
1580 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1581 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1582 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1862
1585 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1586 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1863
1589 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1590 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1867
1593 msgid ""
1594 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1595 msgstr ""
1596 "  Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1597 "indirizzi multidrop.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1869
1600 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1601 msgstr ""
1602 "  Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1603 "multidrop.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1872
1606 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1607 msgstr "  L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1875
1610 #, c-format
1611 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1612 msgstr "  L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1878
1615 #, c-format
1616 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1617 msgstr "  Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1881
1620 #, c-format
1621 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1622 msgstr "  Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1884
1625 msgid "  No prefix stripping\n"
1626 msgstr "  Nessuna rimozione di prefissi\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1891
1629 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1630 msgstr "  Alias predichiarati del server di posta:"
1631
1632 #: fetchmail.c:1900
1633 msgid "  Local domains:"
1634 msgstr "  Domini locali:"
1635
1636 #: fetchmail.c:1910
1637 #, c-format
1638 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1639 msgstr "  La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:1912
1642 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1643 msgstr "  Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1914
1646 #, c-format
1647 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1648 msgstr "  Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1649
1650 #: fetchmail.c:1916
1651 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1652 msgstr "  Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1653
1654 #: fetchmail.c:1920
1655 #, c-format
1656 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1657 msgstr ""
1658 "  Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1659 "plugin %s»).\n"
1660
1661 #: fetchmail.c:1922
1662 msgid "  No plugin command specified.\n"
1663 msgstr "  Nessun comando di plugin specificato.\n"
1664
1665 #: fetchmail.c:1924
1666 #, c-format
1667 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1668 msgstr ""
1669 "  Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1670 "(«--plugout %s»).\n"
1671
1672 #: fetchmail.c:1926
1673 msgid "  No plugout command specified.\n"
1674 msgstr "  Nessun comando di plugout specificato.\n"
1675
1676 #: fetchmail.c:1931
1677 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1678 msgstr "  Nessun UID salvato da questo host.\n"
1679
1680 #: fetchmail.c:1940
1681 #, c-format
1682 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1683 msgstr "  %d UID salvati.\n"
1684
1685 #: fetchmail.c:1948
1686 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1687 msgstr ""
1688 "  Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1689 "all'intestazione «Received».\n"
1690
1691 #: fetchmail.c:1950
1692 msgid ""
1693 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1694 ".\n"
1695 msgstr ""
1696 "  Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1697 "all'intestazione «Received».\n"
1698 "\n"
1699
1700 #: fetchmail.c:1953
1701 #, c-format
1702 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1703 msgstr "  Proprietà pass-through «%s».\n"
1704
1705 #: getpass.c:71
1706 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1707 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1708
1709 #: getpass.c:193
1710 msgid ""
1711 "\n"
1712 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1713 msgstr ""
1714 "\n"
1715 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1716
1717 #: gssapi.c:66
1718 #, c-format
1719 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1720 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1721
1722 #: gssapi.c:72
1723 #, c-format
1724 msgid "Using service name [%s]\n"
1725 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1726
1727 #: gssapi.c:89
1728 msgid "Sending credentials\n"
1729 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1730
1731 #: gssapi.c:107
1732 msgid "Error exchanging credentials\n"
1733 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1734
1735 #: gssapi.c:152
1736 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1737 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1738
1739 #: gssapi.c:157
1740 msgid "Credential exchange complete\n"
1741 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1742
1743 #: gssapi.c:161
1744 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1745 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1746
1747 #: gssapi.c:170
1748 #, c-format
1749 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1750 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1751
1752 #: gssapi.c:174
1753 #, c-format
1754 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1755 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1756
1757 #: gssapi.c:187
1758 msgid "Error creating security level request\n"
1759 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1760
1761 #: gssapi.c:198
1762 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1763 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1764
1765 #: gssapi.c:201
1766 msgid "Error releasing credentials\n"
1767 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1768
1769 #: idle.c:61
1770 #, c-format
1771 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1772 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1773
1774 #: imap.c:73
1775 #, c-format
1776 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: imap.c:91
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1782 msgstr "conteggio di messaggi errato."
1783
1784 #: imap.c:138
1785 #, c-format
1786 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: imap.c:387
1790 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1791 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1792
1793 #: imap.c:393
1794 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1795 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1796
1797 #: imap.c:400
1798 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1799 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1800
1801 #: imap.c:415
1802 msgid "will idle after poll\n"
1803 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1804
1805 #: imap.c:507 pop3.c:518
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1808 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1809
1810 #: imap.c:516 pop3.c:527
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1813 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1814
1815 #: imap.c:520
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1818 msgstr ""
1819 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1820 "corso\n"
1821
1822 #: imap.c:640
1823 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1824 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1825
1826 #: imap.c:662 pop3.c:385
1827 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1828 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1829
1830 #: imap.c:671
1831 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1832 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1833
1834 #: imap.c:737
1835 #, c-format
1836 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1837 msgstr ""
1838 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1839
1840 #: imap.c:876
1841 #, c-format
1842 msgid "%lu is unseen\n"
1843 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1844
1845 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1846 #, c-format
1847 msgid "%u is unseen\n"
1848 msgstr "%u non è stato visto\n"
1849
1850 #: imap.c:972 imap.c:1031
1851 msgid "re-poll failed\n"
1852 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1853
1854 #: imap.c:980 imap.c:1036
1855 #, c-format
1856 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1857 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1858 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1859 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1860
1861 #: imap.c:997
1862 msgid "mailbox selection failed\n"
1863 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1864
1865 #: imap.c:1001
1866 #, c-format
1867 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1868 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1869 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1870 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1871
1872 #: imap.c:1015
1873 msgid "expunge failed\n"
1874 msgstr "ripulitura fallita\n"
1875
1876 #: imap.c:1019
1877 #, c-format
1878 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1879 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1880 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1881 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1882
1883 #: imap.c:1058
1884 msgid "search for unseen messages failed\n"
1885 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1886
1887 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1888 #, c-format
1889 msgid "%u is first unseen\n"
1890 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1891
1892 #: imap.c:1144
1893 msgid ""
1894 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1895 msgstr ""
1896 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1897 "vengono ignorati.\n"
1898
1899 #: interface.c:256
1900 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1901 msgstr ""
1902 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1903 "kmem»."
1904
1905 #: interface.c:396
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1908 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1909
1910 #: interface.c:418
1911 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1912 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1913
1914 #: interface.c:424
1915 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1916 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1917
1918 #: interface.c:430
1919 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1920 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1921
1922 #: interface.c:448
1923 #, c-format
1924 msgid "Routing message version %d not understood."
1925 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1926
1927 #: interface.c:480
1928 #, c-format
1929 msgid "No interface found with name %s"
1930 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1931
1932 #: interface.c:538
1933 #, c-format
1934 msgid "No IP address found for %s"
1935 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1936
1937 #: interface.c:589
1938 msgid "missing IP interface address\n"
1939 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1940
1941 #: interface.c:605
1942 msgid "invalid IP interface address\n"
1943 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1944
1945 #: interface.c:611
1946 msgid "invalid IP interface mask\n"
1947 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1948
1949 #: interface.c:650
1950 #, c-format
1951 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1952 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1953
1954 #: interface.c:665
1955 #, c-format
1956 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1957 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1958
1959 #: interface.c:684
1960 #, c-format
1961 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1962 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1963
1964 #: interface.c:696
1965 #, c-format
1966 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1967 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
1968
1969 #: interface.c:722
1970 #, c-format
1971 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1972 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
1973
1974 #: interface.c:729
1975 #, c-format
1976 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1977 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
1978
1979 #: kerberos.c:74
1980 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1981 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
1982
1983 #: kerberos.c:139
1984 #, c-format
1985 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1986 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
1987
1988 #: kerberos.c:147
1989 #, c-format
1990 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1991 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
1992
1993 #: kerberos.c:213
1994 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1995 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
1996
1997 #: kerberos.c:220
1998 msgid "challenge mismatch\n"
1999 msgstr "differenza nella prova\n"
2000
2001 #: lock.c:86
2002 #, c-format
2003 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2004 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2005
2006 #: lock.c:97
2007 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2008 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2009
2010 #: lock.c:121
2011 #, c-format
2012 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2013 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2014
2015 #: lock.c:168
2016 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2017 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2018
2019 #: netrc.c:219
2020 #, c-format
2021 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2022 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2023
2024 #: netrc.c:257
2025 #, c-format
2026 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2027 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2028
2029 #: odmr.c:66
2030 #, c-format
2031 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2032 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2033
2034 #: odmr.c:104
2035 msgid "Turnaround now...\n"
2036 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2037
2038 #: odmr.c:109
2039 msgid "ATRN request refused.\n"
2040 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2041
2042 #: odmr.c:113
2043 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2044 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2045
2046 #: odmr.c:118
2047 msgid "You have no mail.\n"
2048 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2049
2050 #: odmr.c:122
2051 msgid "Command not implemented\n"
2052 msgstr "Comando non implementato\n"
2053
2054 #: odmr.c:126
2055 msgid "Authentication required.\n"
2056 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2057
2058 #: odmr.c:130
2059 #, c-format
2060 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2061 msgstr "Errore ODMR sconosciuto %d\n"
2062
2063 #: odmr.c:189
2064 msgid "receiving message data\n"
2065 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2066
2067 #: odmr.c:242
2068 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2069 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2070
2071 #: odmr.c:246
2072 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2073 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2074
2075 #: odmr.c:250
2076 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2077 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2078
2079 #: odmr.c:254
2080 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2081 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2082
2083 #: opie.c:42
2084 msgid "server recv fatal\n"
2085 msgstr "server recv fatale\n"
2086
2087 #: opie.c:56
2088 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2089 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2090
2091 #: opie.c:64 pop3.c:610
2092 msgid "Secret pass phrase: "
2093 msgstr "Passphrase segreta: "
2094
2095 #: options.c:172 options.c:216
2096 #, c-format
2097 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2098 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2099
2100 #: options.c:181
2101 #, c-format
2102 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2103 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2104
2105 #: options.c:182
2106 msgid "smaller"
2107 msgstr "più piccolo"
2108
2109 #: options.c:182
2110 msgid "larger"
2111 msgstr "più grande"
2112
2113 #: options.c:349
2114 #, c-format
2115 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2116 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2117
2118 #: options.c:396
2119 #, c-format
2120 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2121 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2122
2123 #: options.c:601
2124 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2125 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2126
2127 #: options.c:602
2128 msgid "  Options are as follows:\n"
2129 msgstr "  Le opzioni sono come segue:\n"
2130
2131 #: options.c:603
2132 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2133 msgstr "  -?, --help       mostra questa opzione di aiuto\n"
2134
2135 #: options.c:604
2136 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2137 msgstr "  -V, --version    mostra le informazioni sulla versione\n"
2138
2139 #: options.c:606
2140 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2141 msgstr "  -c, --check      controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2142
2143 #: options.c:607
2144 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2145 msgstr "  -s, --silent     lavora in modalità silenziosa\n"
2146
2147 #: options.c:608
2148 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2149 msgstr "  -v, --verbose    lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2150
2151 #: options.c:609
2152 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2153 msgstr "  -d, --daemon     esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2154
2155 #: options.c:610
2156 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2157 msgstr "  -N, --nodetach   non staccare il processo demone\n"
2158
2159 #: options.c:611
2160 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2161 msgstr "  -q, --quit       termina forzatamente il processo demone\n"
2162
2163 #: options.c:612
2164 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2165 msgstr "  -L, --logfile    specifica il nome del file di registro\n"
2166
2167 #: options.c:613
2168 msgid ""
2169 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2170 "daemon\n"
2171 msgstr ""
2172 "      --syslog          usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2173 "durante l'esecuzione come demone\n"
2174
2175 #: options.c:614
2176 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2177 msgstr ""
2178 "      --invisible       non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2179 "dell'host\n"
2180
2181 #: options.c:615
2182 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2183 msgstr ""
2184 "  -f, --fetchmailrc     specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2185 "alternativo\n"
2186
2187 #: options.c:616
2188 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2189 msgstr "  -i, --idfile          specifica un file UID alternativo\n"
2190
2191 #: options.c:617
2192 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2193 msgstr "      --pidfile         specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2194
2195 #: options.c:618
2196 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2197 msgstr ""
2198 "      --postmaster      specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2199
2200 #: options.c:619
2201 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2202 msgstr ""
2203 "      --nobounce        reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2204 "postmaster.\n"
2205
2206 #: options.c:620
2207 msgid ""
2208 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2209 msgstr ""
2210 "      --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2211 "permanente.\n"
2212
2213 #: options.c:621
2214 msgid ""
2215 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2216 "(default).\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --softbounce  mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2219 "recapitabili (predefinito).\n"
2220
2221 #: options.c:623
2222 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2223 msgstr "  -I, --interface     specifica richiesta d'interfaccia\n"
2224
2225 #: options.c:624
2226 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2227 msgstr "  -M, --monitor       monitora l'interfaccia per attività\n"
2228
2229 #: options.c:627
2230 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2231 msgstr "      --ssl             abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2232
2233 #: options.c:628
2234 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2235 msgstr "      --sslkey          file di chiave privata SSL\n"
2236
2237 #: options.c:629
2238 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2239 msgstr "      --sslcert         certificato client SSL\n"
2240
2241 #: options.c:630
2242 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2243 msgstr ""
2244 "      --sslcertck       effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2245 "server (raccomandato)\n"
2246
2247 #: options.c:631
2248 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2249 msgstr "      --sslcertpath     percorso dei certificati SSL\n"
2250
2251 #: options.c:632
2252 msgid ""
2253 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2254 msgstr ""
2255 "      --sslcommonname   si aspetta questo nome comune dal server "
2256 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2257
2258 #: options.c:633
2259 msgid ""
2260 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2261 "cert.\n"
2262 msgstr ""
2263 "      --sslfingerprint  impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2264 "certificato del server.\n"
2265
2266 #: options.c:634
2267 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2268 msgstr "      --sslproto        forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2269
2270 #: options.c:636
2271 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2272 msgstr ""
2273 "      --plugin          specifica il comando esterno per aprire la "
2274 "connessione\n"
2275
2276 #: options.c:637
2277 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2278 msgstr ""
2279 "      --plugout         specifica il comando esterno per aprire la "
2280 "connessione SMTP\n"
2281
2282 #: options.c:639
2283 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2284 msgstr ""
2285 "  -p, --protocol    specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2286 "man)\n"
2287
2288 #: options.c:640
2289 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2290 msgstr "  -U, --uidl        forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2291
2292 #: options.c:641
2293 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2294 msgstr ""
2295 "      --port            porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2296 "service» in sostituzione)\n"
2297
2298 #: options.c:642
2299 msgid ""
2300 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2301 msgstr ""
2302 "  -P, --service     servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2303 "TCP numerica)\n"
2304
2305 #: options.c:643
2306 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2307 msgstr ""
2308 "      --auth            tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2309
2310 #: options.c:644
2311 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2312 msgstr "  -t, --timeout     tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2313
2314 #: options.c:645
2315 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2316 msgstr "  -E, --envelope    intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2317
2318 #: options.c:646
2319 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2320 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2321
2322 #: options.c:647
2323 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2324 msgstr "      --principal       principal del server di posta\n"
2325
2326 #: options.c:648
2327 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2328 msgstr ""
2329 "      --tracepolls      aggiunge le informazioni di tracciamento "
2330 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2331
2332 #: options.c:650
2333 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2334 msgstr "  -u, --username    specifica il login dell'utente sul server\n"
2335
2336 #: options.c:651
2337 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2338 msgstr "  -a, --[fetch]all  scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2339
2340 #: options.c:652
2341 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2342 msgstr "  -K, --nokeep      elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2343
2344 #: options.c:653
2345 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2346 msgstr "  -k, --keep        conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2347
2348 #: options.c:654
2349 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2350 msgstr "  -F, --flush       elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2351
2352 #: options.c:655
2353 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2354 msgstr "      --limitflush      elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2355
2356 #: options.c:656
2357 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2358 msgstr "  -n, --norewrite   non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2359
2360 #: options.c:657
2361 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2362 msgstr ""
2363 "  -l, --limit       non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2364 "data\n"
2365
2366 #: options.c:658
2367 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2368 msgstr ""
2369 "  -w, --warnings    intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2370
2371 #: options.c:660
2372 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2373 msgstr "  -S, --smtphost    imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2374
2375 #: options.c:661
2376 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2377 msgstr "      --fetchdomains    scarica la posta per i domini specificati\n"
2378
2379 #: options.c:662
2380 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2381 msgstr "  -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2382
2383 #: options.c:663
2384 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2385 msgstr ""
2386 "      --smtpname        imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2387
2388 #: options.c:664
2389 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2390 msgstr "  -Z, --antispam    imposta i valori della risposta antispam\n"
2391
2392 #: options.c:665
2393 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2394 msgstr "  -b, --batchlimit  imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2395
2396 #: options.c:666
2397 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2398 msgstr ""
2399 "  -B, --fetchlimit  imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2400 "server\n"
2401
2402 #: options.c:667
2403 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2404 msgstr ""
2405 "      --fetchsizelimit  imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2406 "scaricare\n"
2407
2408 #: options.c:668
2409 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2410 msgstr "      --fastuidl        effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2411
2412 #: options.c:669
2413 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2414 msgstr ""
2415 "  -e, --expunge     imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2416 "ripuliture\n"
2417
2418 #: options.c:670
2419 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2420 msgstr "  -m, --mda         imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2421
2422 #: options.c:671
2423 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2424 msgstr "      --bsmtp           imposta il file di output BSMTP\n"
2425
2426 #: options.c:672
2427 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2428 msgstr "      --lmtp            usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2429
2430 #: options.c:673
2431 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2432 msgstr "  -r, --folder      specifica il nome della cartella remota\n"
2433
2434 #: options.c:674
2435 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2436 msgstr ""
2437 "      --showdots        mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2438 "registro\n"
2439
2440 #: pop3.c:355
2441 msgid ""
2442 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2443 "of TOP.\n"
2444 msgstr ""
2445 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2446 "anziché di TOP, in corso.\n"
2447
2448 #: pop3.c:454
2449 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2450 msgstr ""
2451 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2452 "CAPA.\n"
2453
2454 #: pop3.c:455
2455 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2456 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2457
2458 #: pop3.c:538
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2461 msgstr ""
2462 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2463 "corso.\n"
2464
2465 #: pop3.c:646
2466 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2467 msgstr ""
2468 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2469
2470 #: pop3.c:660
2471 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2472 msgstr ""
2473 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2474 "benvenuto\n"
2475
2476 #: pop3.c:669
2477 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2478 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2479
2480 #: pop3.c:685
2481 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2482 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2483
2484 #: pop3.c:709
2485 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2486 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2487
2488 #: pop3.c:730
2489 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2490 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2491
2492 #: pop3.c:809
2493 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2494 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2495
2496 #: pop3.c:832
2497 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2498 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2499
2500 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2501 #, c-format
2502 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2503 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2504
2505 #: pop3.c:965
2506 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2507 msgstr ""
2508 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2509 "situazione.\n"
2510
2511 #: pop3.c:1057
2512 msgid "protocol error\n"
2513 msgstr "errore di protocollo\n"
2514
2515 #: pop3.c:1073
2516 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2517 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2518
2519 #: pop3.c:1443
2520 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2521 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2522
2523 #: rcfile_y.y:126
2524 msgid "server option after user options"
2525 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2526
2527 #: rcfile_y.y:169
2528 msgid "SDPS not enabled."
2529 msgstr "SDPS non abilitato."
2530
2531 #: rcfile_y.y:215
2532 msgid ""
2533 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2534 "FreeBSD\n"
2535 msgstr ""
2536 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2537 "e FreeBSD\n"
2538
2539 #: rcfile_y.y:222
2540 msgid ""
2541 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2542 "FreeBSD\n"
2543 msgstr ""
2544 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2545 "e FreeBSD\n"
2546
2547 #: rcfile_y.y:335
2548 msgid "SSL is not enabled"
2549 msgstr "SSL non è abilitato"
2550
2551 #: rcfile_y.y:385
2552 msgid "end of input"
2553 msgstr "fine dell'input"
2554
2555 #: rcfile_y.y:423
2556 #, c-format
2557 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2558 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2559
2560 #: rcfile_y.y:433
2561 #, c-format
2562 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2563 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2564
2565 #: rcfile_y.y:445
2566 #, c-format
2567 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2568 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2569
2570 #: report.c:67
2571 msgid "Unknown system error"
2572 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2573
2574 #: report.c:92
2575 #, c-format
2576 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2577 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2578
2579 #: rfc822.c:76
2580 #, c-format
2581 msgid "About to rewrite %s"
2582 msgstr "In procinto di riscrivere %s"
2583
2584 #: rfc822.c:212
2585 #, c-format
2586 msgid "Rewritten version is %s\n"
2587 msgstr "La versione riscritta è %s\n"
2588
2589 #: rpa.c:117
2590 msgid "Success"
2591 msgstr "Successo"
2592
2593 #: rpa.c:118
2594 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2595 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2596
2597 #: rpa.c:119
2598 msgid "Invalid userid or passphrase"
2599 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2600
2601 #: rpa.c:120
2602 msgid "Deity error"
2603 msgstr "Errore di Deity"
2604
2605 #: rpa.c:173
2606 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2607 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2608
2609 #: rpa.c:184
2610 #, c-format
2611 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2612 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2613
2614 #: rpa.c:190
2615 #, c-format
2616 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2617 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2618
2619 #: rpa.c:199
2620 #, c-format
2621 msgid "Service timestamp %s\n"
2622 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2623
2624 #: rpa.c:204
2625 msgid "RPA token 2 length error\n"
2626 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2627
2628 #: rpa.c:208
2629 #, c-format
2630 msgid "Realm list: %s\n"
2631 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2632
2633 #: rpa.c:212
2634 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2635 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2636
2637 #: rpa.c:249
2638 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2639 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2640
2641 #: rpa.c:260
2642 #, c-format
2643 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2644 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2645
2646 #: rpa.c:274
2647 #, c-format
2648 msgid "RPA status: %02X\n"
2649 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2650
2651 #: rpa.c:280
2652 msgid "RPA token 4 length error\n"
2653 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2654
2655 #: rpa.c:287
2656 #, c-format
2657 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2658 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2659
2660 #: rpa.c:289
2661 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2662 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2663
2664 #: rpa.c:297
2665 #, c-format
2666 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2667 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2668
2669 #: rpa.c:302
2670 #, c-format
2671 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2672 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2673
2674 #: rpa.c:308
2675 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2676 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2677
2678 #: rpa.c:313
2679 msgid "Session key established:\n"
2680 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2681
2682 #: rpa.c:344
2683 msgid "RPA authorisation complete\n"
2684 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2685
2686 #: rpa.c:371
2687 msgid "Get response\n"
2688 msgstr "Ottenere risposta\n"
2689
2690 #: rpa.c:401
2691 #, c-format
2692 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2693 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2694
2695 #: rpa.c:462
2696 msgid "Hdr not 60\n"
2697 msgstr "Hdr non è 60\n"
2698
2699 #: rpa.c:483
2700 msgid "Token length error\n"
2701 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2702
2703 #: rpa.c:488
2704 #, c-format
2705 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2706 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2707
2708 #: rpa.c:494
2709 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2710 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2711
2712 #: rpa.c:530
2713 #, c-format
2714 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2715 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2716
2717 #: rpa.c:545
2718 msgid "Inbound binary data:\n"
2719 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2720
2721 #: rpa.c:581
2722 msgid "Outbound data:\n"
2723 msgstr "Dati in uscita:\n"
2724
2725 #: rpa.c:644
2726 msgid "RPA String too long\n"
2727 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2728
2729 #: rpa.c:649
2730 msgid "Unicode:\n"
2731 msgstr "Unicode:\n"
2732
2733 #: rpa.c:708
2734 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2735 msgstr ""
2736 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2737
2738 #: rpa.c:709
2739 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2740 msgstr "    impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2741
2742 #: rpa.c:710
2743 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2744 msgstr "    non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2745
2746 #: rpa.c:711
2747 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2748 msgstr "    servizio che si crede (possibili\n"
2749
2750 #: rpa.c:712
2751 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2752 msgstr "    attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2753
2754 #: rpa.c:723
2755 msgid "User challenge:\n"
2756 msgstr "Prova utente:\n"
2757
2758 #: rpa.c:873
2759 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2760 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2761
2762 #: rpa.c:886
2763 msgid "MD5 result is: \n"
2764 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2765
2766 #: servport.c:53
2767 #, c-format
2768 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2769 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2770
2771 #: servport.c:80
2772 #, c-format
2773 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2774 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2775
2776 #: servport.c:81
2777 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2778 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2779
2780 #: sink.c:231
2781 #, c-format
2782 msgid "forwarding to %s\n"
2783 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2784
2785 #: sink.c:317
2786 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2787 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2788
2789 #: sink.c:320
2790 #, c-format
2791 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2792 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2793
2794 #: sink.c:457
2795 #, c-format
2796 msgid "Saved error is still %d\n"
2797 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2798
2799 #: sink.c:517 sink.c:616
2800 #, c-format
2801 msgid "%cMTP error: %s\n"
2802 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2803
2804 #: sink.c:561
2805 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2806 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2807
2808 #: sink.c:741
2809 #, c-format
2810 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2811 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2812
2813 #: sink.c:787
2814 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2815 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita.\n"
2816
2817 #: sink.c:1001
2818 #, c-format
2819 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2820 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2821
2822 #: sink.c:1008
2823 #, c-format
2824 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2825 msgstr ""
2826 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%"
2827 "s»\n"
2828
2829 #: sink.c:1054
2830 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2831 msgstr ""
2832 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2833
2834 #: sink.c:1066
2835 #, c-format
2836 msgid "can't even send to %s!\n"
2837 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2838
2839 #: sink.c:1072
2840 #, c-format
2841 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2842 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2843
2844 #: sink.c:1228
2845 #, c-format
2846 msgid "about to deliver with: %s\n"
2847 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2848
2849 #: sink.c:1252
2850 msgid "MDA open failed\n"
2851 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2852
2853 #: sink.c:1289
2854 #, c-format
2855 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2856 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2857
2858 #: sink.c:1313
2859 #, c-format
2860 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2861 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2862
2863 #: sink.c:1375
2864 #, c-format
2865 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2866 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2867
2868 #: sink.c:1378
2869 #, c-format
2870 msgid "MDA died of signal %d\n"
2871 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2872
2873 #: sink.c:1381
2874 #, c-format
2875 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2876 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2877
2878 #: sink.c:1384
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2882 msgstr ""
2883 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2884 "trattare a %s:%d\n"
2885
2886 #: sink.c:1406
2887 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2888 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita\n"
2889
2890 #: sink.c:1428
2891 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2892 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2893
2894 #: sink.c:1458
2895 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2896 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2897
2898 #: sink.c:1461
2899 #, c-format
2900 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2901 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2902
2903 #: sink.c:1616
2904 msgid ""
2905 "-- \n"
2906 "The Fetchmail Daemon"
2907 msgstr ""
2908 "--\n"
2909 "Il demone di Fetchmail"
2910
2911 #: smtp.c:81
2912 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2913 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2914
2915 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2916 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2917 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2918
2919 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2920 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2921 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2922
2923 #: smtp.c:99
2924 #, c-format
2925 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2926 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
2927
2928 #: smtp.c:116
2929 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2930 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
2931
2932 #: smtp.c:131
2933 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2934 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
2935
2936 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2937 msgid "smtp listener protocol error\n"
2938 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
2939
2940 #: socket.c:115 socket.c:141
2941 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2942 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
2943
2944 #: socket.c:173
2945 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2946 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
2947
2948 #: socket.c:179
2949 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2950 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
2951
2952 #: socket.c:186
2953 msgid "dup2 failed\n"
2954 msgstr "dup2 fallita\n"
2955
2956 #: socket.c:192
2957 #, c-format
2958 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2959 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
2960
2961 #: socket.c:195
2962 #, c-format
2963 msgid "execvp(%s) failed\n"
2964 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
2965
2966 #: socket.c:286
2967 #, c-format
2968 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2969 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
2970
2971 #: socket.c:289
2972 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2973 msgstr ""
2974 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
2975 "R12).\n"
2976
2977 #: socket.c:300 socket.c:303
2978 #, c-format
2979 msgid "unknown (%s)"
2980 msgstr "sconosciuto (%s)"
2981
2982 #: socket.c:306
2983 #, c-format
2984 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2985 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
2986
2987 #: socket.c:314
2988 #, c-format
2989 msgid "cannot create socket: %s\n"
2990 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
2991
2992 #: socket.c:330
2993 msgid "connection failed.\n"
2994 msgstr "connessione fallita.\n"
2995
2996 #: socket.c:332
2997 #, c-format
2998 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2999 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3000
3001 #: socket.c:338
3002 msgid "connected.\n"
3003 msgstr "connesso.\n"
3004
3005 #: socket.c:616
3006 #, c-format
3007 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3008 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3009
3010 #: socket.c:619
3011 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3012 msgstr ""
3013 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3014 "troncatura).\n"
3015
3016 #: socket.c:621
3017 msgid "Unknown Organization\n"
3018 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3019
3020 #: socket.c:623
3021 #, c-format
3022 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3023 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3024
3025 #: socket.c:626
3026 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3027 msgstr ""
3028 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3029
3030 #: socket.c:628
3031 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3032 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3033
3034 #: socket.c:632
3035 #, c-format
3036 msgid "Server CommonName: %s\n"
3037 msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3038
3039 #: socket.c:638
3040 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3041 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3042
3043 #: socket.c:644
3044 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3045 msgstr ""
3046 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3047 "interruzione in corso.\n"
3048
3049 #: socket.c:665
3050 #, c-format
3051 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3052 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3053
3054 #: socket.c:671
3055 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3056 msgstr ""
3057 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3058 "interruzione in corso.\n"
3059
3060 #: socket.c:699
3061 #, c-format
3062 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3063 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3064
3065 #: socket.c:706
3066 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3067 msgstr ""
3068 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3069
3070 #: socket.c:711
3071 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3072 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3073
3074 #: socket.c:713
3075 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3076 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3077
3078 #: socket.c:725
3079 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3080 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3081
3082 #: socket.c:729
3083 msgid "Out of memory!\n"
3084 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3085
3086 #: socket.c:737
3087 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3088 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3089
3090 #: socket.c:743
3091 #, c-format
3092 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3093 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3094
3095 #: socket.c:747
3096 #, c-format
3097 msgid "%s fingerprints match.\n"
3098 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3099
3100 #: socket.c:749
3101 #, c-format
3102 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3103 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3104
3105 #: socket.c:758
3106 #, c-format
3107 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3108 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3109
3110 #: socket.c:764
3111 #, c-format
3112 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3113 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3114
3115 #: socket.c:851
3116 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3117 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3118
3119 #: socket.c:867
3120 #, c-format
3121 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3122 msgstr ""
3123 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello predefinito "
3124 "(SSLv23) in corso.\n"
3125
3126 #: socket.c:943
3127 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3128 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3129
3130 #: socket.c:1021
3131 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3132 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3133
3134 #: socket.c:1024
3135 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3136 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3137
3138 #: transact.c:65
3139 #, c-format
3140 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3141 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3142
3143 #: transact.c:87
3144 #, c-format
3145 msgid "mapped %s to local %s\n"
3146 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3147
3148 #: transact.c:154
3149 #, c-format
3150 msgid "passed through %s matching %s\n"
3151 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3152
3153 #: transact.c:224
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "analyzing Received line:\n"
3157 "%s"
3158 msgstr ""
3159 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3160 "%s"
3161
3162 #: transact.c:263
3163 #, c-format
3164 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3165 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3166
3167 #: transact.c:269
3168 #, c-format
3169 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3170 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3171
3172 #: transact.c:343
3173 msgid "no Received address found\n"
3174 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3175
3176 #: transact.c:352
3177 #, c-format
3178 msgid "found Received address `%s'\n"
3179 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3180
3181 #: transact.c:592
3182 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3183 msgstr ""
3184 "trovata riga d'intestazione non corretta durante la scansione "
3185 "dell'intestazione\n"
3186
3187 #: transact.c:594
3188 #, c-format
3189 msgid "line: %s"
3190 msgstr "riga: %s"
3191
3192 #: transact.c:1133
3193 #, c-format
3194 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3195 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3196
3197 #: transact.c:1148
3198 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3199 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3200
3201 #: transact.c:1258
3202 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3203 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3204
3205 #: transact.c:1277
3206 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3207 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3208
3209 #: transact.c:1284
3210 #, c-format
3211 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3212 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3213
3214 #: transact.c:1293
3215 msgid "message has embedded NULs"
3216 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3217
3218 #: transact.c:1301
3219 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3220 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3221
3222 #: transact.c:1440
3223 msgid "error writing message text\n"
3224 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3225
3226 #: uid.c:250
3227 #, c-format
3228 msgid "Old UID list from %s:"
3229 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3230
3231 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3232 msgid " <empty>"
3233 msgstr " <vuoto>"
3234
3235 #: uid.c:262
3236 msgid "Scratch list of UIDs:"
3237 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3238
3239 #: uid.c:517 uid.c:569
3240 #, c-format
3241 msgid "Merged UID list from %s:"
3242 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3243
3244 #: uid.c:519
3245 #, c-format
3246 msgid "New UID list from %s:"
3247 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3248
3249 #: uid.c:548
3250 msgid "swapping UID lists\n"
3251 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3252
3253 #: uid.c:556
3254 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3255 msgstr ""
3256 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3257 "l'interrogazione\n"
3258
3259 #: uid.c:581
3260 msgid "discarding new UID list\n"
3261 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3262
3263 #: uid.c:617
3264 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3265 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3266
3267 #: uid.c:620
3268 #, c-format
3269 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3270 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3271
3272 #: uid.c:626
3273 msgid "Writing fetchids file.\n"
3274 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3275
3276 #: uid.c:645
3277 #, c-format
3278 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3279 msgstr ""
3280 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3281 "al suo posto.\n"
3282
3283 #: uid.c:649
3284 #, c-format
3285 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3286 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3287
3288 #: uid.c:653
3289 #, c-format
3290 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3291 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3292
3293 #: xmalloc.c:33
3294 msgid "malloc failed\n"
3295 msgstr "malloc fallita\n"
3296
3297 #: xmalloc.c:47
3298 msgid "realloc failed\n"
3299 msgstr "realloc fallita\n"
3300
3301 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3302 #~ msgstr ""
3303 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"