]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/it.po
Update po files
[~andy/gtk] / po / it.po
1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 #
7 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-05-14 12:48+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Language: it\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "CLASSE"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NOME"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Display X da usare"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "DISPLAY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Schermo X da usare"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "SCHERMO"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 #, fuzzy
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "FLAG"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:167
88 #, fuzzy
89 msgid "GDK debugging flags to unset"
90 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
91
92 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "Backspace"
97
98 # Notare la differenza tra
99 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
100 # "Tab" (il tasto -) -Luca
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
107 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Invio"
112
113 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
114 # che ho sottomano -Luca
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
121 # In realtà è spezzato su due righe
122 #   Bloc
123 #   Scorr
124 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
125 #: gdk/keyname-table.h:3944
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Scroll_Lock"
128 msgstr "Bloc_Scorr"
129
130 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
131 # che ho sottomano -Luca
132 #: gdk/keyname-table.h:3945
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Sys_Req"
135 msgstr "R_Sist"
136
137 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
138 # che ho sottomano -Luca
139 #: gdk/keyname-table.h:3946
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Escape"
142 msgstr "Esc"
143
144 # Ma che tasto è ????
145 #: gdk/keyname-table.h:3947
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Multi_key"
148 msgstr "Tasto_Multi"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Home"
153 msgstr "Home"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3949
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Left"
158 msgstr "Sinistra"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3950
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Up"
163 msgstr "Su"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3951
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Right"
168 msgstr "Destra"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Down"
173 msgstr "Giù"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3953
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Up"
178 msgstr "Pag_Su"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3954
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Page_Down"
183 msgstr "Pag_Giù"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3955
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "End"
188 msgstr "Fine"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "Inizio"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "Stamp"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr "Ins"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Bloc_Num"
209
210 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
211 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
212 #: gdk/keyname-table.h:3960
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Space"
215 msgstr "TN_Spazio"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3961
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Tab"
220 msgstr "TN_Tab"
221
222 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
223 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
224 #
225 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
226 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
227 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Enter"
230 msgstr "TN_Invio"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Home"
235 msgstr "TN_Home"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Left"
240 msgstr "TN_Sinistra"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Up"
245 msgstr "TN_Su"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Right"
250 msgstr "TN_Destra"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Down"
255 msgstr "TN_Giù"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Page_Up"
260 msgstr "TN_Pag_Su"
261
262 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
263 # ma non so a che tasto corrisponda....
264 #: gdk/keyname-table.h:3969
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Prior"
267 msgstr "TN_Prec"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3970
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Page_Down"
272 msgstr "TN_Pag_Giù"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3971
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Next"
277 msgstr "TN_Succ"
278
279 #: gdk/keyname-table.h:3972
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "KP_End"
282 msgstr "TN_Fine"
283
284 #: gdk/keyname-table.h:3973
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "KP_Begin"
287 msgstr "TN_Inizio"
288
289 #: gdk/keyname-table.h:3974
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "KP_Insert"
292 msgstr "TN_Ins"
293
294 #: gdk/keyname-table.h:3975
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "KP_Delete"
297 msgstr "TN_Canc"
298
299 #: gdk/keyname-table.h:3976
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "Delete"
302 msgstr "Canc"
303
304 #. Description of --sync in --help output
305 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
306 msgid "Don't batch GDI requests"
307 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
308
309 #. Description of --no-wintab in --help output
310 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
311 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
312 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
313
314 #. Description of --ignore-wintab in --help output
315 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
316 msgid "Same as --no-wintab"
317 msgstr "Uguale a --no-wintab"
318
319 #. Description of --use-wintab in --help output
320 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
321 msgid "Do use the Wintab API [default]"
322 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
323
324 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
325 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
326 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
327 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
328
329 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
330 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
331 msgid "COLORS"
332 msgstr "COLORI"
333
334 # come da traduzione già
335 # esistente in gnome-desktop e altro
336 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
337 #, c-format
338 msgid "Starting %s"
339 msgstr "Avvio di «%s»"
340
341 # come da traduzione già
342 # esistente in gnome-desktop e altro
343 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
344 #, c-format
345 msgid "Opening %s"
346 msgstr "Apertura di «%s»"
347
348 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
349 #, c-format
350 msgid "Opening %d Item"
351 msgid_plural "Opening %d Items"
352 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
353 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
354
355 #. Description of --sync in --help output
356 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
357 msgid "Make X calls synchronous"
358 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
359
360 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
361 #. * contains the URL of the license.
362 #.
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
364 #, c-format
365 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
366 msgstr ""
367
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
369 msgid "License"
370 msgstr "Licenza"
371
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
373 msgid "The license of the program"
374 msgstr "La licenza del programma"
375
376 #. Add the credits button
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
378 msgid "C_redits"
379 msgstr "_Riconoscimenti"
380
381 #. Add the license button
382 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
383 msgid "_License"
384 msgstr "_Licenza"
385
386 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
387 msgid "Could not show link"
388 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
389
390 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
391 #, c-format
392 msgid "About %s"
393 msgstr "Informazioni su %s"
394
395 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
396 msgid "Credits"
397 msgstr "Riconoscimenti"
398
399 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
400 msgid "Written by"
401 msgstr "Codice"
402
403 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
404 msgid "Documented by"
405 msgstr "Documentazione"
406
407 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
408 msgid "Translated by"
409 msgstr "Traduzione"
410
411 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
412 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
413 msgid "Artwork by"
414 msgstr "Grafica"
415
416 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
417 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
418 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #. * this.
420 #.
421 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
422 msgctxt "keyboard label"
423 msgid "Shift"
424 msgstr "Maiusc"
425
426 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
427 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
428 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #. * this.
430 #.
431 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
432 msgctxt "keyboard label"
433 msgid "Ctrl"
434 msgstr "Ctrl"
435
436 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
437 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
438 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
439 #. * this.
440 #.
441 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
442 msgctxt "keyboard label"
443 msgid "Alt"
444 msgstr "Alt"
445
446 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
447 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
448 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
449 #. * this.
450 #.
451 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
452 msgctxt "keyboard label"
453 msgid "Super"
454 msgstr "Super"
455
456 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
457 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
458 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
459 #. * this.
460 #.
461 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
462 msgctxt "keyboard label"
463 msgid "Hyper"
464 msgstr "Hyper"
465
466 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
467 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
468 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
469 #. * this.
470 #.
471 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
472 msgctxt "keyboard label"
473 msgid "Meta"
474 msgstr "Meta"
475
476 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
477 msgctxt "keyboard label"
478 msgid "Space"
479 msgstr "Spazio"
480
481 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
482 msgctxt "keyboard label"
483 msgid "Backslash"
484 msgstr "Backslash"
485
486 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
487 #, c-format
488 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
489 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
490
491 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
494 msgstr ""
495 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
496
497 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
498 #, c-format
499 msgid "Invalid root element: '%s'"
500 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
501
502 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
503 #, c-format
504 msgid "Unhandled tag: '%s'"
505 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
506
507 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
508 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
509 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
510 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
511 #. *
512 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
513 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
514 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
515 #. * will appear to the right of the month.
516 #.
517 #: gtk/gtkcalendar.c:883
518 msgid "calendar:MY"
519 msgstr "calendar:MY"
520
521 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
522 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
523 #. * to be the first day of the week, and so on.
524 #.
525 #: gtk/gtkcalendar.c:921
526 msgid "calendar:week_start:0"
527 msgstr "calendar:week_start:1"
528
529 #. Translators:  This is a text measurement template.
530 #. * Translate it to the widest year text
531 #. *
532 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
533 #.
534 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
535 msgctxt "year measurement template"
536 msgid "2000"
537 msgstr "2000"
538
539 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
540 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
541 #. *
542 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
543 #. * translate to "%d" otherwise.
544 #. *
545 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
546 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
547 #. * too.
548 #.
549 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
550 #, c-format
551 msgctxt "calendar:day:digits"
552 msgid "%d"
553 msgstr "%d"
554
555 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
556 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
557 #. *
558 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
559 #. * translate to "%d" otherwise.
560 #. *
561 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
562 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
563 #. * too.
564 #.
565 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
566 #, c-format
567 msgctxt "calendar:week:digits"
568 msgid "%d"
569 msgstr "%d"
570
571 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
572 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
573 #. * Use only ASCII in the translation.
574 #. *
575 #. * Also look for the msgid "2000".
576 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
577 #. * msgid.
578 #. *
579 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
580 #.
581 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
582 msgctxt "calendar year format"
583 msgid "%Y"
584 msgstr "%Y"
585
586 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
587 #. * a disabled accelerator key combination.
588 #.
589 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
590 msgctxt "Accelerator"
591 msgid "Disabled"
592 msgstr "Disabilitato"
593
594 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
595 #. * an accelerator key combination that is not valid according
596 #. * to gtk_accelerator_valid().
597 #.
598 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
599 msgctxt "Accelerator"
600 msgid "Invalid"
601 msgstr "Non valido"
602
603 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
604 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
605 #. * acelerator.
606 #.
607 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
608 msgid "New accelerator..."
609 msgstr "Nuovo acceleratore..."
610
611 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
612 # nella convenzione italiana
613 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
614 #, c-format
615 msgctxt "progress bar label"
616 msgid "%d %%"
617 msgstr "%d%%"
618
619 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
620 msgid "Pick a Color"
621 msgstr "Selezione colore"
622
623 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
624 msgid "Received invalid color data\n"
625 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
626
627 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
628 msgid ""
629 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
630 "lightness of that color using the inner triangle."
631 msgstr ""
632 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
633 "tramite il triangolo interno."
634
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
636 msgid ""
637 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
638 "that color."
639 msgstr ""
640 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
641 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
642
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
644 msgid "_Hue:"
645 msgstr "_Tonalità:"
646
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
648 msgid "Position on the color wheel."
649 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
650
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
652 msgid "_Saturation:"
653 msgstr "_Saturazione:"
654
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
656 #, fuzzy
657 msgid "Intensity of the color."
658 msgstr "Trasparenza del colore."
659
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
661 msgid "_Value:"
662 msgstr "_Valore:"
663
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
665 msgid "Brightness of the color."
666 msgstr "Luminosità del colore."
667
668 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
669 msgid "_Red:"
670 msgstr "_Rosso:"
671
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
673 msgid "Amount of red light in the color."
674 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
675
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
677 msgid "_Green:"
678 msgstr "_Verde:"
679
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
681 msgid "Amount of green light in the color."
682 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
683
684 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
685 msgid "_Blue:"
686 msgstr "_Blu:"
687
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
689 msgid "Amount of blue light in the color."
690 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
691
692 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
693 msgid "Op_acity:"
694 msgstr "_Opacità:"
695
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
697 msgid "Transparency of the color."
698 msgstr "Trasparenza del colore."
699
700 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
701 msgid "Color _name:"
702 msgstr "_Nome colore:"
703
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
705 msgid ""
706 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
707 "such as 'orange' in this entry."
708 msgstr ""
709 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
710 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
711
712 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
713 msgid "_Palette:"
714 msgstr "_Tavolozza:"
715
716 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
717 msgid "Color Wheel"
718 msgstr "Anello dei colori"
719
720 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
721 msgid ""
722 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
723 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
724 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
725 msgstr ""
726 "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
727 "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
728 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
729 "vuole sostituire."
730
731 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
732 msgid ""
733 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
734 "it for use in the future."
735 msgstr ""
736 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
737 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
738
739 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
740 msgid ""
741 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
742 "now."
743 msgstr ""
744 "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
745 "attualmente selezionando."
746
747 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
748 msgid "The color you've chosen."
749 msgstr "Il colore che si è scelto."
750
751 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
752 msgid "_Save color here"
753 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
754
755 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
756 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
757 msgid ""
758 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
759 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
760 msgstr ""
761 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
762 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
763 "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
764 "posizione»."
765
766 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
767 msgid "Color Selection"
768 msgstr "Selezione colore"
769
770 #. Translate to the default units to use for presenting
771 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
772 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
773 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
774 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
775 #.
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
777 msgid "default:mm"
778 msgstr "default:mm"
779
780 #. And show the custom paper dialog
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
782 msgid "Manage Custom Sizes"
783 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
784
785 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
786 msgid "inch"
787 msgstr "pollici"
788
789 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
790 msgid "mm"
791 msgstr "mm"
792
793 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
794 msgid "Margins from Printer..."
795 msgstr "Margini dalla stampante..."
796
797 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
798 #, c-format
799 msgid "Custom Size %d"
800 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
801
802 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
803 msgid "_Width:"
804 msgstr "_Larghezza:"
805
806 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
807 msgid "_Height:"
808 msgstr "_Altezza:"
809
810 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
811 msgid "Paper Size"
812 msgstr "Dimensione carta"
813
814 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
815 msgid "_Top:"
816 msgstr "_Superiore:"
817
818 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
819 msgid "_Bottom:"
820 msgstr "_Inferiore:"
821
822 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
823 msgid "_Left:"
824 msgstr "_Sinistro:"
825
826 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
827 msgid "_Right:"
828 msgstr "_Destro:"
829
830 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
831 msgid "Paper Margins"
832 msgstr "Margini carta"
833
834 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
835 msgid "Input _Methods"
836 msgstr "Met_odi di input"
837
838 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
839 msgid "_Insert Unicode Control Character"
840 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
841
842 #: gtk/gtkentry.c:10015
843 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
844 msgstr ""
845
846 #: gtk/gtkentry.c:10017
847 #, fuzzy
848 msgid "Num Lock is on"
849 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
850
851 #: gtk/gtkentry.c:10019
852 msgid "Caps Lock is on"
853 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
854
855 #. **************** *
856 #. *  Private Macros  *
857 #. * ****************
858 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
859 msgid "Select A File"
860 msgstr "Seleziona un file"
861
862 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
863 msgid "Desktop"
864 msgstr "Scrivania"
865
866 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
867 msgid "(None)"
868 msgstr "(Nessuno)"
869
870 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
871 msgid "Other..."
872 msgstr "Altro..."
873
874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
875 msgid "Type name of new folder"
876 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
877
878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
879 msgid "Could not retrieve information about the file"
880 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
881
882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
883 msgid "Could not add a bookmark"
884 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
885
886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
887 msgid "Could not remove bookmark"
888 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
889
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
891 msgid "The folder could not be created"
892 msgstr "La cartella non può essere creata"
893
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
895 msgid ""
896 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
897 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
898 msgstr ""
899 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
900 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
901 "file."
902
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
904 msgid "Invalid file name"
905 msgstr "Nome di file non valido"
906
907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
908 msgid "The folder contents could not be displayed"
909 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
910
911 #. Translators: the first string is a path and the second string
912 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
913 #. * to translate.
914 #.
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
916 #, c-format
917 msgid "%1$s on %2$s"
918 msgstr "%1$s su %2$s"
919
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
921 msgid "Search"
922 msgstr "Ricerca"
923
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
925 msgid "Recently Used"
926 msgstr "Usati di recente"
927
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
929 msgid "Select which types of files are shown"
930 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
931
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
933 #, c-format
934 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
935 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
936
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
938 #, c-format
939 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
940 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
941
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
943 #, c-format
944 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
945 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
946
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
948 #, c-format
949 msgid "Remove the bookmark '%s'"
950 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
953 #, c-format
954 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
955 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
958 msgid "Remove the selected bookmark"
959 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
962 msgid "Remove"
963 msgstr "Rimuovi"
964
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
966 msgid "Rename..."
967 msgstr "Rinomina..."
968
969 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
971 msgid "Places"
972 msgstr "Risorse"
973
974 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
976 msgid "_Places"
977 msgstr "Ris_orse"
978
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
980 msgid "_Add"
981 msgstr "A_ggiungi"
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
984 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
985 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
988 msgid "_Remove"
989 msgstr "_Rimuovi"
990
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
992 msgid "Could not select file"
993 msgstr "Impossibile selezionare il file"
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
996 msgid "_Add to Bookmarks"
997 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
1000 msgid "Show _Hidden Files"
1001 msgstr "Mostra _file nascosti"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
1004 msgid "Show _Size Column"
1005 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1008 msgid "Files"
1009 msgstr "File"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1012 msgid "Name"
1013 msgstr "Nome"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
1016 msgid "Size"
1017 msgstr "Dimensione"
1018
1019 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
1021 msgid "Modified"
1022 msgstr "Data di modifica"
1023
1024 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1025 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1026 #
1027 # Da verificare nel printeroption!!   --Luca
1028 #. Label
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1030 msgid "_Name:"
1031 msgstr "No_me:"
1032
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1034 msgid "_Browse for other folders"
1035 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1038 msgid "Type a file name"
1039 msgstr "Digitare un nome di file"
1040
1041 #. Create Folder
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1043 msgid "Create Fo_lder"
1044 msgstr "_Crea cartella"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1047 msgid "_Location:"
1048 msgstr "_Posizione:"
1049
1050 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1051 # usare lo stesso acceleratore.
1052 #
1053 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1054 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1055 # a usare la C come tasto d'accesso.
1056 #
1057 #  --Luca
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1059 msgid "Save in _folder:"
1060 msgstr "Salva nella _cartella:"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1063 msgid "Create in _folder:"
1064 msgstr "Crea nella _cartella:"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1067 #, c-format
1068 msgid "Could not read the contents of %s"
1069 msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1072 msgid "Could not read the contents of the folder"
1073 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1077 msgid "Unknown"
1078 msgstr "Sconosciuto"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1081 msgid "%H:%M"
1082 msgstr "%k.%M"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1085 msgid "Yesterday at %H:%M"
1086 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1089 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1090 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1093 #, c-format
1094 msgid "Shortcut %s already exists"
1095 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1098 #, c-format
1099 msgid "Shortcut %s does not exist"
1100 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1103 #, c-format
1104 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1105 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1111 msgstr ""
1112 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1113 "sovrascritto."
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1116 msgid "_Replace"
1117 msgstr "_Sostituisci"
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1120 msgid "Could not start the search process"
1121 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1122
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1124 msgid ""
1125 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1126 "Please make sure it is running."
1127 msgstr ""
1128 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1129 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1130
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1132 msgid "Could not send the search request"
1133 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1136 msgid "Search:"
1137 msgstr "Cerca:"
1138
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1140 #, c-format
1141 msgid "Could not mount %s"
1142 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1143
1144 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1145 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1146 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1147 msgid "Invalid path"
1148 msgstr "Percorso non valido"
1149
1150 #. translators: this text is shown when there are no completions
1151 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1152 #.
1153 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1154 msgid "No match"
1155 msgstr "Nessuna corrispondenza"
1156
1157 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1158 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1159 #.
1160 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1161 msgid "Sole completion"
1162 msgstr "Unico completamento"
1163
1164 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1165 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1166 #. * a longer match
1167 #.
1168 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1169 msgid "Complete, but not unique"
1170 msgstr "Completo, ma non unico"
1171
1172 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1173 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1174 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1175 msgid "Completing..."
1176 msgstr "Completamento..."
1177
1178 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1179 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1180 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1181 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1182 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1183 msgid "Only local files may be selected"
1184 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
1185
1186 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1187 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1188 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1189 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1190 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1191 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1192 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
1193
1194 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1195 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1196 #. * and then hits Tab
1197 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1198 msgid "Path does not exist"
1199 msgstr "Il percorso non esiste"
1200
1201 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1202 #, c-format
1203 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1204 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
1205
1206 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1207 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1208 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1209 #. * this particular string.
1210 #.
1211 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1212 msgid "File System"
1213 msgstr "File system"
1214
1215 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1216 msgid "Pick a Font"
1217 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1218
1219 #. Initialize fields
1220 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1221 msgid "Sans 12"
1222 msgstr "Sans 12"
1223
1224 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1225 msgid "Font"
1226 msgstr "Tipo di carattere"
1227
1228 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
1229 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
1230 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
1231 # dell'euro su suggerimento di Emanuele               -Luca
1232 #
1233 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1234 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1235 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1236 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1237 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
1238
1239 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1240 msgid "_Family:"
1241 msgstr "_Famiglia:"
1242
1243 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1244 msgid "_Style:"
1245 msgstr "_Stile:"
1246
1247 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1248 msgid "Si_ze:"
1249 msgstr "_Dimensione:"
1250
1251 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
1252 #. create the text entry widget
1253 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1254 msgid "_Preview:"
1255 msgstr "_Anteprima:"
1256
1257 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1258 msgid "Font Selection"
1259 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1260
1261 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1262 #. * load it.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1265 #, c-format
1266 msgid "Error loading icon: %s"
1267 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
1268
1269 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1273 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1274 "You can get a copy from:\n"
1275 "\t%s"
1276 msgstr ""
1277 "Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
1278 "il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
1279 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
1280 "\t%s"
1281
1282 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1283 #, c-format
1284 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1285 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1286
1287 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1288 msgid "Failed to load icon"
1289 msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
1290
1291 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1292 msgid "Simple"
1293 msgstr "Semplice"
1294
1295 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1296 msgctxt "input method menu"
1297 msgid "System"
1298 msgstr "Sistema"
1299
1300 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1301 msgctxt "input method menu"
1302 msgid "None"
1303 msgstr "Nessuno"
1304
1305 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1306 #, c-format
1307 msgctxt "input method menu"
1308 msgid "System (%s)"
1309 msgstr "Sistema (%s)"
1310
1311 #. Open Link
1312 #: gtk/gtklabel.c:6202
1313 msgid "_Open Link"
1314 msgstr "_Apri collegamento"
1315
1316 #. Copy Link Address
1317 #: gtk/gtklabel.c:6214
1318 msgid "Copy _Link Address"
1319 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1320
1321 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1322 msgid "Copy URL"
1323 msgstr "Copia URL"
1324
1325 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1326 msgid "Invalid URI"
1327 msgstr "URI non valido"
1328
1329 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1330 #: gtk/gtkmain.c:526
1331 msgid "Load additional GTK+ modules"
1332 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
1333
1334 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1335 #: gtk/gtkmain.c:527
1336 msgid "MODULES"
1337 msgstr "MODULI"
1338
1339 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1340 #: gtk/gtkmain.c:529
1341 msgid "Make all warnings fatal"
1342 msgstr "Rende tutti i warning critici"
1343
1344 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1345 #: gtk/gtkmain.c:532
1346 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1347 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
1348
1349 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1350 #: gtk/gtkmain.c:535
1351 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1352 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
1353
1354 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1355 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1356 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1357 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1358 #.
1359 #: gtk/gtkmain.c:798
1360 msgid "default:LTR"
1361 msgstr "default:LTR"
1362
1363 #: gtk/gtkmain.c:863
1364 #, c-format
1365 msgid "Cannot open display: %s"
1366 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
1367
1368 #: gtk/gtkmain.c:922
1369 msgid "GTK+ Options"
1370 msgstr "Opzioni GTK+"
1371
1372 #: gtk/gtkmain.c:922
1373 msgid "Show GTK+ Options"
1374 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
1375
1376 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1377 msgid "Co_nnect"
1378 msgstr "C_onnetti"
1379
1380 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1381 msgid "Connect _anonymously"
1382 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
1383
1384 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1385 msgid "Connect as u_ser:"
1386 msgstr "Connetti come u_tente:"
1387
1388 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1389 msgid "_Username:"
1390 msgstr "Nome _utente:"
1391
1392 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1393 msgid "_Domain:"
1394 msgstr "_Dominio:"
1395
1396 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1397 msgid "_Password:"
1398 msgstr "Pass_word:"
1399
1400 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1401 msgid "Forget password _immediately"
1402 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
1403
1404 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1405 msgid "Remember password until you _logout"
1406 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
1407
1408 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1409 msgid "Remember _forever"
1410 msgstr "_Ricordare per sempre"
1411
1412 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1415 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
1416
1417 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1418 #, c-format
1419 msgid "Unable to end process"
1420 msgstr "Impossibile terminare il processo"
1421
1422 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1423 msgid "_End Process"
1424 msgstr "_Termina processo"
1425
1426 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1429 msgstr ""
1430 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
1431
1432 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1433 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1434 msgid "Terminal Pager"
1435 msgstr "Pager di terminale"
1436
1437 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1438 msgid "Top Command"
1439 msgstr "Comando Top"
1440
1441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1442 msgid "Bourne Again Shell"
1443 msgstr "Bourne Again Shell"
1444
1445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1446 msgid "Bourne Shell"
1447 msgstr "Bourne Shell"
1448
1449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1450 msgid "Z Shell"
1451 msgstr "Z Shell"
1452
1453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1456 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
1457
1458 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1459 #, c-format
1460 msgid "Page %u"
1461 msgstr "Pagina %u"
1462
1463 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1464 msgid "Not a valid page setup file"
1465 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
1466
1467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1468 msgid "Any Printer"
1469 msgstr "Stampante generica"
1470
1471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1472 msgid "For portable documents"
1473 msgstr "Per documenti portabili"
1474
1475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Margins:\n"
1479 " Left: %s %s\n"
1480 " Right: %s %s\n"
1481 " Top: %s %s\n"
1482 " Bottom: %s %s"
1483 msgstr ""
1484 "Margini:\n"
1485 " Sinistro: %s %s\n"
1486 " Destro: %s %s\n"
1487 " Superiore: %s %s\n"
1488 " Inferiore: %s %s"
1489
1490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1491 msgid "Manage Custom Sizes..."
1492 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
1493
1494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1495 msgid "_Format for:"
1496 msgstr "_Formato per:"
1497
1498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1499 msgid "_Paper size:"
1500 msgstr "_Dimensione carta:"
1501
1502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1503 msgid "_Orientation:"
1504 msgstr "_Orientamento:"
1505
1506 # setup è sostantivo, set up è verbo
1507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1508 msgid "Page Setup"
1509 msgstr "Impostazione pagina"
1510
1511 # nome/descrizione per accessibilità
1512 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1513 msgid "Up Path"
1514 msgstr "Su nel percorso"
1515
1516 # nome/descrizione per accessibilità
1517 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1518 msgid "Down Path"
1519 msgstr "Giù nel percorso"
1520
1521 # nome/descrizione per accessibilità
1522 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1523 msgid "File System Root"
1524 msgstr "Radice del file system"
1525
1526 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1527 msgid "Authentication"
1528 msgstr "Autenticazione"
1529
1530 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1531 msgid "Not available"
1532 msgstr "Non disponibile"
1533
1534 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Select a folder"
1537 msgstr "Seleziona un file"
1538
1539 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1540 msgid "_Save in folder:"
1541 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
1542
1543 #. translators: this string is the default job title for print
1544 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1545 #. * by the job number.
1546 #.
1547 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1548 #, c-format
1549 msgid "%s job #%d"
1550 msgstr "%s - lavoro n°%d"
1551
1552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1553 msgctxt "print operation status"
1554 msgid "Initial state"
1555 msgstr "Stato iniziale"
1556
1557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1558 msgctxt "print operation status"
1559 msgid "Preparing to print"
1560 msgstr "Preparazione per la stampa"
1561
1562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1563 msgctxt "print operation status"
1564 msgid "Generating data"
1565 msgstr "Generazione dati"
1566
1567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1568 msgctxt "print operation status"
1569 msgid "Sending data"
1570 msgstr "Invio dati"
1571
1572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1573 msgctxt "print operation status"
1574 msgid "Waiting"
1575 msgstr "Attesa"
1576
1577 # inteso "lavoro"
1578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1579 msgctxt "print operation status"
1580 msgid "Blocking on issue"
1581 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
1582
1583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1584 msgctxt "print operation status"
1585 msgid "Printing"
1586 msgstr "Stampa in corso"
1587
1588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1589 msgctxt "print operation status"
1590 msgid "Finished"
1591 msgstr "Terminato"
1592
1593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1594 msgctxt "print operation status"
1595 msgid "Finished with error"
1596 msgstr "Terminato con errore"
1597
1598 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1599 #, c-format
1600 msgid "Preparing %d"
1601 msgstr "Preparazione di %d"
1602
1603 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1604 #, c-format
1605 msgid "Preparing"
1606 msgstr "Preparazione"
1607
1608 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1609 #, c-format
1610 msgid "Printing %d"
1611 msgstr "Stampa di %d"
1612
1613 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1614 #, c-format
1615 msgid "Error creating print preview"
1616 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
1617
1618 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1619 #, c-format
1620 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1621 msgstr ""
1622 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
1623
1624 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1625 msgid "Error launching preview"
1626 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
1627
1628 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1629 msgid "Application"
1630 msgstr "Applicazione"
1631
1632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1633 msgid "Printer offline"
1634 msgstr "Stampante scollegata"
1635
1636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1637 msgid "Out of paper"
1638 msgstr "Carta terminata"
1639
1640 #. Translators: this is a printer status.
1641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1643 msgid "Paused"
1644 msgstr "In pausa"
1645
1646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1647 msgid "Need user intervention"
1648 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
1649
1650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1651 msgid "Custom size"
1652 msgstr "Dimensione personalizzata"
1653
1654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1655 msgid "No printer found"
1656 msgstr "Nessuna stampante trovata"
1657
1658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1659 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1660 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
1661
1662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1663 msgid "Error from StartDoc"
1664 msgstr "Errore da StartDoc"
1665
1666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1668 msgid "Not enough free memory"
1669 msgstr "Memoria insufficiente"
1670
1671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1672 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1673 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
1674
1675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1676 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1677 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
1678
1679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1680 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1681 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
1682
1683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1684 msgid "Unspecified error"
1685 msgstr "Errore non specificato"
1686
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1688 msgid "Getting printer information failed"
1689 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
1690
1691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1692 msgid "Getting printer information..."
1693 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
1694
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1696 msgid "Printer"
1697 msgstr "Stampante"
1698
1699 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1701 msgid "Location"
1702 msgstr "Posizione"
1703
1704 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1706 msgid "Status"
1707 msgstr "Stato"
1708
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1710 msgid "Range"
1711 msgstr "Intervallo"
1712
1713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1714 msgid "_All Pages"
1715 msgstr "_Tutte le pagine"
1716
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1718 msgid "C_urrent Page"
1719 msgstr "P_agina corrente"
1720
1721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1722 msgid "Se_lection"
1723 msgstr "_Selezione"
1724
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1726 msgid "Pag_es:"
1727 msgstr "Pagin_e:"
1728
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1730 msgid ""
1731 "Specify one or more page ranges,\n"
1732 " e.g. 1-3,7,11"
1733 msgstr ""
1734 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
1735 "per esempio: 1-3,7,11"
1736
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1738 msgid "Pages"
1739 msgstr "Pagine"
1740
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1742 msgid "Copies"
1743 msgstr "Copie"
1744
1745 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1747 msgid "Copie_s:"
1748 msgstr "_Copie:"
1749
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1751 msgid "C_ollate"
1752 msgstr "_Raggruppa"
1753
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1755 msgid "_Reverse"
1756 msgstr "_Ordine inverso"
1757
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1759 msgid "General"
1760 msgstr "Generale"
1761
1762 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1763 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1764 #.
1765 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1766 #. * multiple pages on a sheet when printing
1767 #.
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1770 msgid "Left to right, top to bottom"
1771 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
1772
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1775 msgid "Left to right, bottom to top"
1776 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
1777
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1780 msgid "Right to left, top to bottom"
1781 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
1782
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1785 msgid "Right to left, bottom to top"
1786 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
1787
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1790 msgid "Top to bottom, left to right"
1791 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
1792
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1795 msgid "Top to bottom, right to left"
1796 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
1797
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1800 msgid "Bottom to top, left to right"
1801 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
1802
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1805 msgid "Bottom to top, right to left"
1806 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
1807
1808 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1809 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1810 #.
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1813 msgid "Page Ordering"
1814 msgstr "Ordinamento pagine"
1815
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1817 msgid "Left to right"
1818 msgstr "Da sinistra a destra"
1819
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1821 msgid "Right to left"
1822 msgstr "Da destra a sinistra"
1823
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1825 msgid "Top to bottom"
1826 msgstr "Dall'alto in basso"
1827
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1829 msgid "Bottom to top"
1830 msgstr "Dal basso in alto"
1831
1832 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1834 msgid "Layout"
1835 msgstr "Impaginazione"
1836
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1838 msgid "T_wo-sided:"
1839 msgstr "_Fronte-retro:"
1840
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1842 msgid "Pages per _side:"
1843 msgstr "P_agine per facciata:"
1844
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1846 msgid "Page or_dering:"
1847 msgstr "_Ordinamento pagine:"
1848
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1850 msgid "_Only print:"
1851 msgstr "_Stampare solo:"
1852
1853 #. In enum order
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1855 msgid "All sheets"
1856 msgstr "Tutti i fogli"
1857
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1859 msgid "Even sheets"
1860 msgstr "Fogli pari"
1861
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1863 msgid "Odd sheets"
1864 msgstr "Fogli dispari"
1865
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1867 msgid "Sc_ale:"
1868 msgstr "S_cala:"
1869
1870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1871 msgid "Paper"
1872 msgstr "Carta"
1873
1874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1875 msgid "Paper _type:"
1876 msgstr "_Tipo di carta:"
1877
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1879 msgid "Paper _source:"
1880 msgstr "So_rgente carta:"
1881
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1883 msgid "Output t_ray:"
1884 msgstr "Cassetto di _uscita:"
1885
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1887 msgid "Or_ientation:"
1888 msgstr "Or_ientamento:"
1889
1890 #. In enum order
1891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1892 msgid "Portrait"
1893 msgstr "Verticale"
1894
1895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1896 msgid "Landscape"
1897 msgstr "Orizzontale"
1898
1899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1900 msgid "Reverse portrait"
1901 msgstr "Verticale invertito"
1902
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1904 msgid "Reverse landscape"
1905 msgstr "Orizzontale invertito"
1906
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1908 msgid "Job Details"
1909 msgstr "Dettagli lavoro"
1910
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1912 msgid "Pri_ority:"
1913 msgstr "Pri_orità:"
1914
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1916 msgid "_Billing info:"
1917 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
1918
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1920 msgid "Print Document"
1921 msgstr "Stampa documento"
1922
1923 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1924 #. * in the print dialog
1925 #.
1926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1927 msgid "_Now"
1928 msgstr "Ad_esso"
1929
1930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1931 msgid "A_t:"
1932 msgstr "_Alle:"
1933
1934 # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
1935 #
1936 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1937 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1938 #. * supported.
1939 #.
1940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1941 msgid ""
1942 "Specify the time of print,\n"
1943 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1944 msgstr ""
1945 "Specificare l'ora della stampa,\n"
1946 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1947
1948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1949 msgid "Time of print"
1950 msgstr "Ora di stampa"
1951
1952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1953 msgid "On _hold"
1954 msgstr "_In attesa"
1955
1956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1957 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1958 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
1959
1960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1961 msgid "Add Cover Page"
1962 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
1963
1964 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1965 #. * dialog that controls the front cover page.
1966 #.
1967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1968 msgid "Be_fore:"
1969 msgstr "P_rima:"
1970
1971 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1972 #. * dialog that controls the back cover page.
1973 #.
1974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1975 msgid "_After:"
1976 msgstr "_Dopo:"
1977
1978 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1979 #. * job-specific options in the print dialog
1980 #.
1981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1982 msgid "Job"
1983 msgstr "Lavoro"
1984
1985 # titolo di scheda in dialogo di stampa
1986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1987 msgid "Advanced"
1988 msgstr "Avanzate"
1989
1990 # titolo di scheda in dialogo di stampa
1991 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1993 msgid "Image Quality"
1994 msgstr "Qualità immagine"
1995
1996 # titolo di scheda in dialogo di stampa
1997 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1999 msgid "Color"
2000 msgstr "Colore"
2001
2002 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2003 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2004 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2006 msgid "Finishing"
2007 msgstr "Finitura"
2008
2009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
2010 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2011 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2012
2013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2014 msgid "Print"
2015 msgstr "Stampa"
2016
2017 #: gtk/gtkrc.c:2834
2018 #, c-format
2019 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2020 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
2021
2022 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
2023 #, c-format
2024 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2025 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
2026
2027 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
2028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
2029 #, c-format
2030 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2031 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
2032
2033 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2034 msgid "Select which type of documents are shown"
2035 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2036
2037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2038 #, c-format
2039 msgid "No item for URI '%s' found"
2040 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2041
2042 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
2043 msgid "Untitled filter"
2044 msgstr "Filtro senza titolo"
2045
2046 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2047 msgid "Could not remove item"
2048 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2049
2050 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2051 msgid "Could not clear list"
2052 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2053
2054 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2055 msgid "Copy _Location"
2056 msgstr "Copia _posizione"
2057
2058 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2059 msgid "_Remove From List"
2060 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2061
2062 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2063 msgid "_Clear List"
2064 msgstr "_Pulisci elenco"
2065
2066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2067 msgid "Show _Private Resources"
2068 msgstr "Mostra risorse _private"
2069
2070 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2071 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2072 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2073 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2074 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2075 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2076 #. * right place when idly populating the menu in case the
2077 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2078 #. * recent chooser menu widget.
2079 #.
2080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2081 msgid "No items found"
2082 msgstr "Nessun elemento trovato"
2083
2084 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2085 #, c-format
2086 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2087 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2088
2089 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2090 #, c-format
2091 msgid "Open '%s'"
2092 msgstr "Apre «%s»"
2093
2094 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2095 msgid "Unknown item"
2096 msgstr "Elemento sconosciuto"
2097
2098 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2099 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2100 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2101 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2102 #.
2103 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2104 #, c-format
2105 msgctxt "recent menu label"
2106 msgid "_%d. %s"
2107 msgstr "_%d. %s"
2108
2109 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2110 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2111 #.
2112 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2113 #, c-format
2114 msgctxt "recent menu label"
2115 msgid "%d. %s"
2116 msgstr "%d. %s"
2117
2118 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2119 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2120 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2121 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2122 #, c-format
2123 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2124 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2125
2126 #: gtk/gtkspinner.c:456
2127 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2128 msgid "Spinner"
2129 msgstr "Spinner"
2130
2131 #: gtk/gtkspinner.c:457
2132 msgid "Provides visual indication of progress"
2133 msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
2134
2135 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2136 #: gtk/gtkstock.c:313
2137 msgctxt "Stock label"
2138 msgid "Information"
2139 msgstr "Informazione"
2140
2141 #: gtk/gtkstock.c:314
2142 msgctxt "Stock label"
2143 msgid "Warning"
2144 msgstr "Avvertimento"
2145
2146 #: gtk/gtkstock.c:315
2147 msgctxt "Stock label"
2148 msgid "Error"
2149 msgstr "Errore"
2150
2151 #: gtk/gtkstock.c:316
2152 msgctxt "Stock label"
2153 msgid "Question"
2154 msgstr "Domanda"
2155
2156 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2157 #. * need the mnemonics to be rationalized
2158 #.
2159 #: gtk/gtkstock.c:321
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "_About"
2162 msgstr "I_nformazioni"
2163
2164 #: gtk/gtkstock.c:322
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "_Add"
2167 msgstr "A_ggiungi"
2168
2169 #: gtk/gtkstock.c:323
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_Apply"
2172 msgstr "A_pplica"
2173
2174 #: gtk/gtkstock.c:324
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "_Bold"
2177 msgstr "_Grassetto"
2178
2179 #: gtk/gtkstock.c:325
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "_Cancel"
2182 msgstr "A_nnulla"
2183
2184 #: gtk/gtkstock.c:326
2185 #, fuzzy
2186 msgctxt "Stock label"
2187 msgid "_CD-ROM"
2188 msgstr "_CD-Rom"
2189
2190 #: gtk/gtkstock.c:327
2191 msgctxt "Stock label"
2192 msgid "_Clear"
2193 msgstr "_Pulisci"
2194
2195 #: gtk/gtkstock.c:328
2196 msgctxt "Stock label"
2197 msgid "_Close"
2198 msgstr "_Chiudi"
2199
2200 #: gtk/gtkstock.c:329
2201 msgctxt "Stock label"
2202 msgid "C_onnect"
2203 msgstr "C_onnetti"
2204
2205 #: gtk/gtkstock.c:330
2206 msgctxt "Stock label"
2207 msgid "_Convert"
2208 msgstr "_Converti"
2209
2210 #: gtk/gtkstock.c:331
2211 msgctxt "Stock label"
2212 msgid "_Copy"
2213 msgstr "_Copia"
2214
2215 #: gtk/gtkstock.c:332
2216 msgctxt "Stock label"
2217 msgid "Cu_t"
2218 msgstr "_Taglia"
2219
2220 #: gtk/gtkstock.c:333
2221 msgctxt "Stock label"
2222 msgid "_Delete"
2223 msgstr "Eli_mina"
2224
2225 #: gtk/gtkstock.c:334
2226 msgctxt "Stock label"
2227 msgid "_Discard"
2228 msgstr "_Scarta"
2229
2230 #: gtk/gtkstock.c:335
2231 msgctxt "Stock label"
2232 msgid "_Disconnect"
2233 msgstr "_Disconnetti"
2234
2235 #: gtk/gtkstock.c:336
2236 msgctxt "Stock label"
2237 msgid "_Execute"
2238 msgstr "_Esegui"
2239
2240 #: gtk/gtkstock.c:337
2241 msgctxt "Stock label"
2242 msgid "_Edit"
2243 msgstr "Mo_difica"
2244
2245 #: gtk/gtkstock.c:338
2246 #, fuzzy
2247 msgctxt "Stock label"
2248 msgid "_File"
2249 msgstr "_File"
2250
2251 #: gtk/gtkstock.c:339
2252 msgctxt "Stock label"
2253 msgid "_Find"
2254 msgstr "Tr_ova"
2255
2256 #: gtk/gtkstock.c:340
2257 msgctxt "Stock label"
2258 msgid "Find and _Replace"
2259 msgstr "Trova e sostit_uisci"
2260
2261 #: gtk/gtkstock.c:341
2262 msgctxt "Stock label"
2263 msgid "_Floppy"
2264 msgstr "_Floppy"
2265
2266 #: gtk/gtkstock.c:342
2267 msgctxt "Stock label"
2268 msgid "_Fullscreen"
2269 msgstr "Sc_hermo intero"
2270
2271 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
2272 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
2273 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2274 #: gtk/gtkstock.c:343
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Leave Fullscreen"
2277 msgstr "_Finestra normale"
2278
2279 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2280 #: gtk/gtkstock.c:345
2281 msgctxt "Stock label, navigation"
2282 msgid "_Bottom"
2283 msgstr "_Basso"
2284
2285 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2286 #: gtk/gtkstock.c:347
2287 msgctxt "Stock label, navigation"
2288 msgid "_First"
2289 msgstr "_Primo"
2290
2291 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2292 #: gtk/gtkstock.c:349
2293 msgctxt "Stock label, navigation"
2294 msgid "_Last"
2295 msgstr "_Ultimo"
2296
2297 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2298 #: gtk/gtkstock.c:351
2299 msgctxt "Stock label, navigation"
2300 msgid "_Top"
2301 msgstr "_Alto"
2302
2303 #. This is a navigation label as in "go back"
2304 #: gtk/gtkstock.c:353
2305 msgctxt "Stock label, navigation"
2306 msgid "_Back"
2307 msgstr "_Indietro"
2308
2309 #. This is a navigation label as in "go down"
2310 #: gtk/gtkstock.c:355
2311 msgctxt "Stock label, navigation"
2312 msgid "_Down"
2313 msgstr "_Giù"
2314
2315 #. This is a navigation label as in "go forward"
2316 #: gtk/gtkstock.c:357
2317 msgctxt "Stock label, navigation"
2318 msgid "_Forward"
2319 msgstr "_Avanti"
2320
2321 #. This is a navigation label as in "go up"
2322 #: gtk/gtkstock.c:359
2323 msgctxt "Stock label, navigation"
2324 msgid "_Up"
2325 msgstr "_Su"
2326
2327 #: gtk/gtkstock.c:360
2328 #, fuzzy
2329 msgctxt "Stock label"
2330 msgid "_Hard Disk"
2331 msgstr "_Disco fisso"
2332
2333 #: gtk/gtkstock.c:361
2334 msgctxt "Stock label"
2335 msgid "_Help"
2336 msgstr "A_iuto"
2337
2338 #: gtk/gtkstock.c:362
2339 msgctxt "Stock label"
2340 msgid "_Home"
2341 msgstr "_Home"
2342
2343 #: gtk/gtkstock.c:363
2344 msgctxt "Stock label"
2345 msgid "Increase Indent"
2346 msgstr "Aumenta rientro"
2347
2348 #: gtk/gtkstock.c:364
2349 msgctxt "Stock label"
2350 msgid "Decrease Indent"
2351 msgstr "Riduci rientro"
2352
2353 #: gtk/gtkstock.c:365
2354 msgctxt "Stock label"
2355 msgid "_Index"
2356 msgstr "_Indice"
2357
2358 #: gtk/gtkstock.c:366
2359 msgctxt "Stock label"
2360 msgid "_Information"
2361 msgstr "I_nformazioni"
2362
2363 #: gtk/gtkstock.c:367
2364 msgctxt "Stock label"
2365 msgid "_Italic"
2366 msgstr "_Corsivo"
2367
2368 #: gtk/gtkstock.c:368
2369 msgctxt "Stock label"
2370 msgid "_Jump to"
2371 msgstr "_Vai a"
2372
2373 #. This is about text justification, "centered text"
2374 #: gtk/gtkstock.c:370
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "_Center"
2377 msgstr "_Centrato"
2378
2379 #. This is about text justification
2380 #: gtk/gtkstock.c:372
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_Fill"
2383 msgstr "_Giustificato"
2384
2385 #. This is about text justification, "left-justified text"
2386 #: gtk/gtkstock.c:374
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "_Left"
2389 msgstr "_Sinistra"
2390
2391 #. This is about text justification, "right-justified text"
2392 #: gtk/gtkstock.c:376
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_Right"
2395 msgstr "_Destra"
2396
2397 #. Media label, as in "fast forward"
2398 #: gtk/gtkstock.c:379
2399 msgctxt "Stock label, media"
2400 msgid "_Forward"
2401 msgstr "_Avanti"
2402
2403 #. Media label, as in "next song"
2404 #: gtk/gtkstock.c:381
2405 msgctxt "Stock label, media"
2406 msgid "_Next"
2407 msgstr "_Successivo"
2408
2409 #. Media label, as in "pause music"
2410 #: gtk/gtkstock.c:383
2411 msgctxt "Stock label, media"
2412 msgid "P_ause"
2413 msgstr "P_ausa"
2414
2415 #. Media label, as in "play music"
2416 #: gtk/gtkstock.c:385
2417 msgctxt "Stock label, media"
2418 msgid "_Play"
2419 msgstr "_Riproduci"
2420
2421 #. Media label, as in  "previous song"
2422 #: gtk/gtkstock.c:387
2423 msgctxt "Stock label, media"
2424 msgid "Pre_vious"
2425 msgstr "Pre_cedente"
2426
2427 #. Media label
2428 #: gtk/gtkstock.c:389
2429 msgctxt "Stock label, media"
2430 msgid "_Record"
2431 msgstr "Re_gistra"
2432
2433 #. Media label
2434 #: gtk/gtkstock.c:391
2435 msgctxt "Stock label, media"
2436 msgid "R_ewind"
2437 msgstr "Ria_vvolgi"
2438
2439 #. Media label
2440 #: gtk/gtkstock.c:393
2441 msgctxt "Stock label, media"
2442 msgid "_Stop"
2443 msgstr "_Ferma"
2444
2445 #: gtk/gtkstock.c:394
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Network"
2448 msgstr "_Rete"
2449
2450 #: gtk/gtkstock.c:395
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_New"
2453 msgstr "_Nuovo"
2454
2455 #: gtk/gtkstock.c:396
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_No"
2458 msgstr "_No"
2459
2460 #: gtk/gtkstock.c:397
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_OK"
2463 msgstr "_OK"
2464
2465 #: gtk/gtkstock.c:398
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Open"
2468 msgstr "_Apri"
2469
2470 #. Page orientation
2471 #: gtk/gtkstock.c:400
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "Landscape"
2474 msgstr "Orizzontale"
2475
2476 #. Page orientation
2477 #: gtk/gtkstock.c:402
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "Portrait"
2480 msgstr "Verticale"
2481
2482 #. Page orientation
2483 #: gtk/gtkstock.c:404
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "Reverse landscape"
2486 msgstr "Orizzontale invertito"
2487
2488 #. Page orientation
2489 #: gtk/gtkstock.c:406
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "Reverse portrait"
2492 msgstr "Verticale invertito"
2493
2494 # setup è sostantivo, set up è verbo
2495 #: gtk/gtkstock.c:407
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "Page Set_up"
2498 msgstr "_Impostazione pagina"
2499
2500 #: gtk/gtkstock.c:408
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Paste"
2503 msgstr "_Incolla"
2504
2505 #: gtk/gtkstock.c:409
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Preferences"
2508 msgstr "Preferen_ze"
2509
2510 #: gtk/gtkstock.c:410
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Print"
2513 msgstr "Stam_pa"
2514
2515 #: gtk/gtkstock.c:411
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "Print Pre_view"
2518 msgstr "Antepri_ma di stampa"
2519
2520 #: gtk/gtkstock.c:412
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Properties"
2523 msgstr "Pr_oprietà"
2524
2525 #: gtk/gtkstock.c:413
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Quit"
2528 msgstr "_Esci"
2529
2530 #: gtk/gtkstock.c:414
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Redo"
2533 msgstr "_Ripeti"
2534
2535 #: gtk/gtkstock.c:415
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "_Refresh"
2538 msgstr "_Aggiorna"
2539
2540 #: gtk/gtkstock.c:416
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Remove"
2543 msgstr "_Rimuovi"
2544
2545 #: gtk/gtkstock.c:417
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Revert"
2548 msgstr "_Ripristina"
2549
2550 #: gtk/gtkstock.c:418
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "_Save"
2553 msgstr "_Salva"
2554
2555 #: gtk/gtkstock.c:419
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "Save _As"
2558 msgstr "Sa_lva come"
2559
2560 #: gtk/gtkstock.c:420
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "Select _All"
2563 msgstr "_Seleziona tutto"
2564
2565 #: gtk/gtkstock.c:421
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "_Color"
2568 msgstr "_Colore"
2569
2570 #: gtk/gtkstock.c:422
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "_Font"
2573 msgstr "_Tipo di carattere"
2574
2575 #. Sorting direction
2576 #: gtk/gtkstock.c:424
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "_Ascending"
2579 msgstr "_Crescente"
2580
2581 #. Sorting direction
2582 #: gtk/gtkstock.c:426
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "_Descending"
2585 msgstr "_Decrescente"
2586
2587 #: gtk/gtkstock.c:427
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "_Spell Check"
2590 msgstr "C_ontrolla ortografia"
2591
2592 #: gtk/gtkstock.c:428
2593 msgctxt "Stock label"
2594 msgid "_Stop"
2595 msgstr "_Ferma"
2596
2597 #. Font variant
2598 #: gtk/gtkstock.c:430
2599 msgctxt "Stock label"
2600 msgid "_Strikethrough"
2601 msgstr "S_barrato"
2602
2603 #: gtk/gtkstock.c:431
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "_Undelete"
2606 msgstr "_Annulla eliminazione"
2607
2608 #. Font variant
2609 #: gtk/gtkstock.c:433
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "_Underline"
2612 msgstr "_Sottolineato"
2613
2614 #: gtk/gtkstock.c:434
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "_Undo"
2617 msgstr "_Annulla"
2618
2619 #: gtk/gtkstock.c:435
2620 msgctxt "Stock label"
2621 msgid "_Yes"
2622 msgstr "_Sì"
2623
2624 #. Zoom
2625 #: gtk/gtkstock.c:437
2626 msgctxt "Stock label"
2627 msgid "_Normal Size"
2628 msgstr "_Dimensione normale"
2629
2630 #. Zoom
2631 #: gtk/gtkstock.c:439
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "Best _Fit"
2634 msgstr "Ada_tta dimensione"
2635
2636 #: gtk/gtkstock.c:440
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "Zoom _In"
2639 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
2640
2641 #: gtk/gtkstock.c:441
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "Zoom _Out"
2644 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
2645
2646 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2647 #, c-format
2648 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2649 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
2650
2651 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2652 #, c-format
2653 msgid "No deserialize function found for format %s"
2654 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
2655
2656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2657 #, c-format
2658 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2659 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
2660
2661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2662 #, c-format
2663 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2664 msgstr ""
2665 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
2666
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2670 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
2671
2672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2673 #, c-format
2674 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2675 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
2676
2677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2678 #, c-format
2679 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2680 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
2681
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2683 #, c-format
2684 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2685 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
2686
2687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2688 #, c-format
2689 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2690 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
2691
2692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2693 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2694 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
2695
2696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2697 #, c-format
2698 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2699 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
2700
2701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2703 #, c-format
2704 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2705 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
2706
2707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2708 #, c-format
2709 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2710 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
2711
2712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2713 #, c-format
2714 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2715 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
2716
2717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2721 msgstr ""
2722 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo "
2723 "«%s»"
2724
2725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2726 #, c-format
2727 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2728 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
2729
2730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2731 #, c-format
2732 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2733 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
2734
2735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2736 #, c-format
2737 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2738 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
2739
2740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2741 #, c-format
2742 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2743 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
2744
2745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2746 #, c-format
2747 msgid "A <%s> element has already been specified"
2748 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
2749
2750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2751 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2752 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
2753
2754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2755 msgid "Serialized data is malformed"
2756 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
2757
2758 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2759 msgid ""
2760 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2761 msgstr ""
2762 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
2763 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2764
2765 # Per MS è simbolo di formattazione
2766 #: gtk/gtktextutil.c:60
2767 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2768 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
2769
2770 # Per MS è simbolo di formattazione
2771 #: gtk/gtktextutil.c:61
2772 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2773 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
2774
2775 # Per MS è simbolo di formattazione
2776 #: gtk/gtktextutil.c:62
2777 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2778 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
2779
2780 # Per MS è simbolo di formattazione
2781 #: gtk/gtktextutil.c:63
2782 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2783 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
2784
2785 # Per MS è simbolo di formattazione
2786 #: gtk/gtktextutil.c:64
2787 msgid "LRO Left-to-right _override"
2788 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
2789
2790 # Per MS è simbolo di formattazione
2791 #: gtk/gtktextutil.c:65
2792 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2793 msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
2794
2795 # Per MS è simbolo di formattazione
2796 #: gtk/gtktextutil.c:66
2797 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2798 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
2799
2800 # Per MS è simbolo di formattazione
2801 #: gtk/gtktextutil.c:67
2802 msgid "ZWS _Zero width space"
2803 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
2804
2805 # Per MS è simbolo di formattazione
2806 #: gtk/gtktextutil.c:68
2807 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2808 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
2809
2810 # Per MS è simbolo di formattazione
2811 #: gtk/gtktextutil.c:69
2812 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2813 msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
2814
2815 #: gtk/gtkthemes.c:72
2816 #, c-format
2817 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2818 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
2819
2820 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2821 #, c-format
2822 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2823 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
2824
2825 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2826 #, c-format
2827 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2828 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
2829
2830 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2831 msgid "Empty"
2832 msgstr "Vuoto"
2833
2834 # nome per a11y
2835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2836 msgid "Volume"
2837 msgstr "Volume"
2838
2839 # descrizione per a11y
2840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2841 msgid "Turns volume down or up"
2842 msgstr "Abbassa o alza il volume"
2843
2844 # descrizione dell'azione per a11y<
2845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2846 msgid "Adjusts the volume"
2847 msgstr "Regola il volume"
2848
2849 # nome per a11y
2850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2851 msgid "Volume Down"
2852 msgstr "Abbassa volume"
2853
2854 # descrizione per a11y
2855 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2856 msgid "Decreases the volume"
2857 msgstr "Decrementa il volume"
2858
2859 # nome per a11y
2860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2861 msgid "Volume Up"
2862 msgstr "Alza volume"
2863
2864 # descrizione per a11y
2865 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2866 msgid "Increases the volume"
2867 msgstr "Incrementa il volume"
2868
2869 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2870 msgid "Muted"
2871 msgstr "Volume escluso"
2872
2873 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2874 msgid "Full Volume"
2875 msgstr "Volume massimo"
2876
2877 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
2878 # nella convenzione italiana
2879 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2880 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2881 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2882 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2883 #.
2884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2885 #, c-format
2886 msgctxt "volume percentage"
2887 msgid "%d %%"
2888 msgstr "%d%%"
2889
2890 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2891 msgctxt "paper size"
2892 msgid "asme_f"
2893 msgstr "asme_f"
2894
2895 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2896 msgctxt "paper size"
2897 msgid "A0x2"
2898 msgstr "A0x2"
2899
2900 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2901 msgctxt "paper size"
2902 msgid "A0"
2903 msgstr "A0"
2904
2905 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2906 msgctxt "paper size"
2907 msgid "A0x3"
2908 msgstr "A0x3"
2909
2910 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2911 msgctxt "paper size"
2912 msgid "A1"
2913 msgstr "A1"
2914
2915 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2916 msgctxt "paper size"
2917 msgid "A10"
2918 msgstr "A10"
2919
2920 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2921 msgctxt "paper size"
2922 msgid "A1x3"
2923 msgstr "A1x3"
2924
2925 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2926 msgctxt "paper size"
2927 msgid "A1x4"
2928 msgstr "A1x4"
2929
2930 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2931 msgctxt "paper size"
2932 msgid "A2"
2933 msgstr "A2"
2934
2935 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2936 msgctxt "paper size"
2937 msgid "A2x3"
2938 msgstr "A2x3"
2939
2940 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2941 msgctxt "paper size"
2942 msgid "A2x4"
2943 msgstr "A2x4"
2944
2945 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2946 msgctxt "paper size"
2947 msgid "A2x5"
2948 msgstr "A2x5"
2949
2950 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2951 msgctxt "paper size"
2952 msgid "A3"
2953 msgstr "A3"
2954
2955 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2956 msgctxt "paper size"
2957 msgid "A3 Extra"
2958 msgstr "A3 Extra"
2959
2960 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2961 msgctxt "paper size"
2962 msgid "A3x3"
2963 msgstr "A3x3"
2964
2965 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2966 msgctxt "paper size"
2967 msgid "A3x4"
2968 msgstr "A3x4"
2969
2970 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2971 msgctxt "paper size"
2972 msgid "A3x5"
2973 msgstr "A3x5"
2974
2975 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2976 msgctxt "paper size"
2977 msgid "A3x6"
2978 msgstr "A3x6"
2979
2980 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2981 msgctxt "paper size"
2982 msgid "A3x7"
2983 msgstr "A3x7"
2984
2985 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2986 msgctxt "paper size"
2987 msgid "A4"
2988 msgstr "A4"
2989
2990 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2991 msgctxt "paper size"
2992 msgid "A4 Extra"
2993 msgstr "A4 Extra"
2994
2995 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2996 msgctxt "paper size"
2997 msgid "A4 Tab"
2998 msgstr "A4 Tabulato"
2999
3000 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3001 msgctxt "paper size"
3002 msgid "A4x3"
3003 msgstr "A4x3"
3004
3005 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3006 msgctxt "paper size"
3007 msgid "A4x4"
3008 msgstr "A4x4"
3009
3010 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3011 msgctxt "paper size"
3012 msgid "A4x5"
3013 msgstr "A4x5"
3014
3015 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3016 msgctxt "paper size"
3017 msgid "A4x6"
3018 msgstr "A4x6"
3019
3020 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3021 msgctxt "paper size"
3022 msgid "A4x7"
3023 msgstr "A4x7"
3024
3025 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3026 msgctxt "paper size"
3027 msgid "A4x8"
3028 msgstr "A4x8"
3029
3030 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3031 msgctxt "paper size"
3032 msgid "A4x9"
3033 msgstr "A4x9"
3034
3035 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3036 msgctxt "paper size"
3037 msgid "A5"
3038 msgstr "A5"
3039
3040 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3041 msgctxt "paper size"
3042 msgid "A5 Extra"
3043 msgstr "A5 Extra"
3044
3045 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3046 msgctxt "paper size"
3047 msgid "A6"
3048 msgstr "A6"
3049
3050 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "A7"
3053 msgstr "A7"
3054
3055 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3056 msgctxt "paper size"
3057 msgid "A8"
3058 msgstr "A8"
3059
3060 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3061 msgctxt "paper size"
3062 msgid "A9"
3063 msgstr "A9"
3064
3065 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "B0"
3068 msgstr "B0"
3069
3070 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "B1"
3073 msgstr "B1"
3074
3075 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "B10"
3078 msgstr "B10"
3079
3080 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "B2"
3083 msgstr "B2"
3084
3085 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "B3"
3088 msgstr "B3"
3089
3090 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "B4"
3093 msgstr "B4"
3094
3095 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "B5"
3098 msgstr "B5"
3099
3100 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "B5 Extra"
3103 msgstr "B5 Extra"
3104
3105 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "B6"
3108 msgstr "B6"
3109
3110 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "B6/C4"
3113 msgstr "B6/C4"
3114
3115 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "B7"
3118 msgstr "B7"
3119
3120 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "B8"
3123 msgstr "B8"
3124
3125 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "B9"
3128 msgstr "B9"
3129
3130 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "C0"
3133 msgstr "C0"
3134
3135 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "C1"
3138 msgstr "C1"
3139
3140 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "C10"
3143 msgstr "C10"
3144
3145 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "C2"
3148 msgstr "C2"
3149
3150 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "C3"
3153 msgstr "C3"
3154
3155 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "C4"
3158 msgstr "C4"
3159
3160 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "C5"
3163 msgstr "C5"
3164
3165 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "C6"
3168 msgstr "C6"
3169
3170 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "C6/C5"
3173 msgstr "C6/C5"
3174
3175 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "C7"
3178 msgstr "C7"
3179
3180 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "C7/C6"
3183 msgstr "C7/C6"
3184
3185 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "C8"
3188 msgstr "C8"
3189
3190 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "C9"
3193 msgstr "C9"
3194
3195 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "DL Envelope"
3198 msgstr "Busta DL"
3199
3200 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "RA0"
3203 msgstr "RA0"
3204
3205 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "RA1"
3208 msgstr "RA1"
3209
3210 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "RA2"
3213 msgstr "RA2"
3214
3215 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "SRA0"
3218 msgstr "SRA0"
3219
3220 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "SRA1"
3223 msgstr "SRA1"
3224
3225 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "SRA2"
3228 msgstr "SRA2"
3229
3230 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "JB0"
3233 msgstr "JB0"
3234
3235 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "JB1"
3238 msgstr "JB1"
3239
3240 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "JB10"
3243 msgstr "JB10"
3244
3245 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "JB2"
3248 msgstr "JB2"
3249
3250 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "JB3"
3253 msgstr "JB3"
3254
3255 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "JB4"
3258 msgstr "JB4"
3259
3260 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "JB5"
3263 msgstr "JB5"
3264
3265 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "JB6"
3268 msgstr "JB6"
3269
3270 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "JB7"
3273 msgstr "JB7"
3274
3275 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "JB8"
3278 msgstr "JB8"
3279
3280 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "JB9"
3283 msgstr "JB9"
3284
3285 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "jis exec"
3288 msgstr "jis exec"
3289
3290 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "Choukei 2 Envelope"
3293 msgstr "Busta Choukei 2"
3294
3295 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "Choukei 3 Envelope"
3298 msgstr "Busta Choukei 3"
3299
3300 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "Choukei 4 Envelope"
3303 msgstr "Busta Choukei 4"
3304
3305 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "hagaki (postcard)"
3308 msgstr "hagaki (cartolina)"
3309
3310 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "kahu Envelope"
3313 msgstr "Busta kahu"
3314
3315 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "kaku2 Envelope"
3318 msgstr "Busta kaku2"
3319
3320 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "oufuku (reply postcard)"
3323 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
3324
3325 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "you4 Envelope"
3328 msgstr "Busta you4"
3329
3330 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "10x11"
3333 msgstr "10\"×11\""
3334
3335 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "10x13"
3338 msgstr "10\"×13\""
3339
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "10x14"
3343 msgstr "10\"×14\""
3344
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "10x15"
3348 msgstr "10\"×15\""
3349
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "11x12"
3353 msgstr "11\"×12\""
3354
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "11x15"
3358 msgstr "11\"×15\""
3359
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "12x19"
3363 msgstr "12\"×19\""
3364
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "5x7"
3368 msgstr "5\"×7\""
3369
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "6x9 Envelope"
3373 msgstr "Busta 6\"×9\""
3374
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "7x9 Envelope"
3378 msgstr "Busta 7\"×9\""
3379
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "9x11 Envelope"
3383 msgstr "Busta 9\"×11\""
3384
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "a2 Envelope"
3388 msgstr "Busta a2"
3389
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "Arch A"
3393 msgstr "Arch A"
3394
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "Arch B"
3398 msgstr "Arch B"
3399
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "Arch C"
3403 msgstr "Arch C"
3404
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "Arch D"
3408 msgstr "Arch D"
3409
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "Arch E"
3413 msgstr "Arch E"
3414
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "b-plus"
3418 msgstr "b-plus"
3419
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "c"
3423 msgstr "c"
3424
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "c5 Envelope"
3428 msgstr "Busta c5"
3429
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "d"
3433 msgstr "d"
3434
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "e"
3438 msgstr "e"
3439
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "edp"
3443 msgstr "edp"
3444
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "European edp"
3448 msgstr "edp Europeo"
3449
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "Executive"
3453 msgstr "Executive"
3454
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "f"
3458 msgstr "f"
3459
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "FanFold European"
3463 msgstr "Modulo continuo Europeo"
3464
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "FanFold US"
3468 msgstr "Modulo continuo US"
3469
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "FanFold German Legal"
3473 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
3474
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "Government Legal"
3478 msgstr "Legal ministeriale"
3479
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Government Letter"
3483 msgstr "Letter ministeriale"
3484
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Index 3x5"
3488 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
3489
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3493 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
3494
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Index 4x6 ext"
3498 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
3499
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Index 5x8"
3503 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
3504
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "Invoice"
3508 msgstr "Fattura"
3509
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Tabloid"
3513 msgstr "Tabloid"
3514
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "US Legal"
3518 msgstr "US Legal"
3519
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "US Legal Extra"
3523 msgstr "US Legal Extra"
3524
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "US Letter"
3528 msgstr "US Letter"
3529
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "US Letter Extra"
3533 msgstr "US Letter Extra"
3534
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "US Letter Plus"
3538 msgstr "US Letter Plus"
3539
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Monarch Envelope"
3543 msgstr "Busta Monarch"
3544
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "#10 Envelope"
3548 msgstr "Busta #10"
3549
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "#11 Envelope"
3553 msgstr "Busta #11"
3554
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "#12 Envelope"
3558 msgstr "Busta #12"
3559
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "#14 Envelope"
3563 msgstr "Busta #14"
3564
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "#9 Envelope"
3568 msgstr "Busta #9"
3569
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "Personal Envelope"
3573 msgstr "Busta personale"
3574
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "Quarto"
3578 msgstr "Quarto"
3579
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "Super A"
3583 msgstr "Super A"
3584
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "Super B"
3588 msgstr "Super B"
3589
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "Wide Format"
3593 msgstr "Formato largo"
3594
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "Dai-pa-kai"
3598 msgstr "Dai-pa-kai"
3599
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "Folio"
3603 msgstr "Folio"
3604
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "Folio sp"
3608 msgstr "Folio sp"
3609
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "Invite Envelope"
3613 msgstr "Busta invito"
3614
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "Italian Envelope"
3618 msgstr "Busta italiana"
3619
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "juuro-ku-kai"
3623 msgstr "juuro-ku-kai"
3624
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "pa-kai"
3628 msgstr "pa-kai"
3629
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "Postfix Envelope"
3633 msgstr "Busta Postfix"
3634
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "Small Photo"
3638 msgstr "Foto piccola"
3639
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "prc1 Envelope"
3643 msgstr "Busta prc1"
3644
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "prc10 Envelope"
3648 msgstr "Busta prc10"
3649
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "prc 16k"
3653 msgstr "prc 16k"
3654
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "prc2 Envelope"
3658 msgstr "Busta prc2"
3659
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "prc3 Envelope"
3663 msgstr "Busta prc3"
3664
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "prc 32k"
3668 msgstr "prc 32k"
3669
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "prc4 Envelope"
3673 msgstr "Busta prc4"
3674
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "prc5 Envelope"
3678 msgstr "Busta prc5"
3679
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "prc6 Envelope"
3683 msgstr "Busta prc6"
3684
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "prc7 Envelope"
3688 msgstr "Busta prc7"
3689
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "prc8 Envelope"
3693 msgstr "Busta prc8"
3694
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "prc9 Envelope"
3698 msgstr "Busta prc9"
3699
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "ROC 16k"
3703 msgstr "ROC 16k"
3704
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "ROC 8k"
3708 msgstr "ROC 8k"
3709
3710 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3711 #, c-format
3712 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3713 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
3714
3715 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3716 #, c-format
3717 msgid "Failed to write header\n"
3718 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
3719
3720 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3721 #, c-format
3722 msgid "Failed to write hash table\n"
3723 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
3724
3725 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3726 #, c-format
3727 msgid "Failed to write folder index\n"
3728 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
3729
3730 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3731 #, c-format
3732 msgid "Failed to rewrite header\n"
3733 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
3734
3735 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3736 #, c-format
3737 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3738 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
3739
3740 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3741 #, c-format
3742 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3743 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
3744
3745 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3746 #, c-format
3747 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3748 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
3749
3750 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3751 #, c-format
3752 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3753 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
3754
3755 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3756 #, c-format
3757 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3758 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
3759
3760 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3761 #, c-format
3762 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3763 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
3764
3765 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3766 #, c-format
3767 msgid "Cache file created successfully.\n"
3768 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
3769
3770 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3771 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3772 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
3773
3774 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3775 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3776 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
3777
3778 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3779 msgid "Don't include image data in the cache"
3780 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
3781
3782 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3783 msgid "Output a C header file"
3784 msgstr "Genera un header file C"
3785
3786 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3787 msgid "Turn off verbose output"
3788 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
3789
3790 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3791 msgid "Validate existing icon cache"
3792 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
3793
3794 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3795 #, c-format
3796 msgid "File not found: %s\n"
3797 msgstr "File non trovato: %s\n"
3798
3799 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3800 #, c-format
3801 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3802 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
3803
3804 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3805 #, c-format
3806 msgid "No theme index file.\n"
3807 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
3808
3809 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "No theme index file in '%s'.\n"
3813 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3814 msgstr ""
3815 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
3816 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
3817 "theme-index.\n"
3818
3819 #. ID
3820 #: modules/input/imam-et.c:454
3821 msgid "Amharic (EZ+)"
3822 msgstr "Amarico (EZ+)"
3823
3824 #. ID
3825 #: modules/input/imcedilla.c:92
3826 msgid "Cedilla"
3827 msgstr "Cedilla"
3828
3829 #. ID
3830 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3831 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3832 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
3833
3834 #. ID
3835 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3836 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3837 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
3838
3839 #. ID
3840 #: modules/input/imipa.c:145
3841 msgid "IPA"
3842 msgstr "IPA"
3843
3844 #. ID
3845 #: modules/input/immultipress.c:31
3846 msgid "Multipress"
3847 msgstr "Pressione multipla"
3848
3849 #. ID
3850 #: modules/input/imthai.c:35
3851 msgid "Thai-Lao"
3852 msgstr "Thai-Lao"
3853
3854 #. ID
3855 #: modules/input/imti-er.c:453
3856 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3857 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
3858
3859 #. ID
3860 #: modules/input/imti-et.c:453
3861 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3862 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
3863
3864 #. ID
3865 #: modules/input/imviqr.c:244
3866 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3867 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3868
3869 #. ID
3870 #: modules/input/imxim.c:28
3871 msgid "X Input Method"
3872 msgstr "Metodo di input X"
3873
3874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3876 msgid "Username:"
3877 msgstr "Nome utente:"
3878
3879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3881 msgid "Password:"
3882 msgstr "Password:"
3883
3884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3885 #, c-format
3886 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3887 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
3888
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3891 #, c-format
3892 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3893 msgstr ""
3894 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
3895
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3897 #, c-format
3898 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3899 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
3900
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3902 #, c-format
3903 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3904 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
3905
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3907 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3908 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
3909
3910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3911 #, c-format
3912 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3913 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
3914
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3916 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3917 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
3918
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3920 #, c-format
3921 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3922 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
3923
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3925 #, c-format
3926 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3927 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
3928
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3930 #, c-format
3931 msgid "Authentication is required on %s"
3932 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
3933
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3935 msgid "Domain:"
3936 msgstr "Dominio:"
3937
3938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3939 #, c-format
3940 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3941 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
3942
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3944 #, c-format
3945 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3946 msgstr ""
3947 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
3948
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3950 msgid "Authentication is required to print this document"
3951 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
3952
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3954 #, c-format
3955 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3956 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
3957
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3959 #, c-format
3960 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3961 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
3962
3963 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
3964 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
3965 #
3966 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
3967 # per sviluppare le foto.
3968 #
3969 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
3970 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
3971 #
3972 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
3973 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3975 #, c-format
3976 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3977 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
3978
3979 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3981 #, c-format
3982 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3983 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
3984
3985 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
3986 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3988 #, c-format
3989 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3990 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
3991
3992 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
3993 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3995 #, c-format
3996 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3997 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
3998
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4000 #, c-format
4001 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4002 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4003
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4005 #, c-format
4006 msgid "The door is open on printer '%s'."
4007 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4008
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4010 #, c-format
4011 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4012 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4013
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4015 #, c-format
4016 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4017 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4018
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4022 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4023
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4025 #, c-format
4026 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4027 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4028
4029 #. Translators: this is a printer status.
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4031 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4032 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4033
4034 #. Translators: this is a printer status.
4035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4036 msgid "Rejecting Jobs"
4037 msgstr "Lavori rifiutati"
4038
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4040 msgid "Two Sided"
4041 msgstr "Fronte-retro"
4042
4043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4044 msgid "Paper Type"
4045 msgstr "Tipo di carta"
4046
4047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4048 msgid "Paper Source"
4049 msgstr "Sorgente carta"
4050
4051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4052 msgid "Output Tray"
4053 msgstr "Cassetto di uscita"
4054
4055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4056 msgid "Resolution"
4057 msgstr "Risoluzione"
4058
4059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4060 msgid "GhostScript pre-filtering"
4061 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
4062
4063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4064 msgid "One Sided"
4065 msgstr "Singola facciata"
4066
4067 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4069 msgid "Long Edge (Standard)"
4070 msgstr "Bordo lungo (standard)"
4071
4072 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4074 msgid "Short Edge (Flip)"
4075 msgstr "Bordo corto (flip)"
4076
4077 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4081 msgid "Auto Select"
4082 msgstr "Selezione automatica"
4083
4084 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4085 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4091 msgid "Printer Default"
4092 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4093
4094 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4096 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4097 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
4098
4099 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4101 msgid "Convert to PS level 1"
4102 msgstr "Convertire a PS livello 1"
4103
4104 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4106 msgid "Convert to PS level 2"
4107 msgstr "Convertire a PS livello 2"
4108
4109 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4111 msgid "No pre-filtering"
4112 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
4113
4114 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4115 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4117 msgid "Miscellaneous"
4118 msgstr "Varie"
4119
4120 #. Translators: These strings name the possible values of the
4121 #. * job priority option in the print dialog
4122 #.
4123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4124 msgid "Urgent"
4125 msgstr "Urgente"
4126
4127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4128 msgid "High"
4129 msgstr "Alta"
4130
4131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4132 msgid "Medium"
4133 msgstr "Media"
4134
4135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4136 msgid "Low"
4137 msgstr "Bassa"
4138
4139 #. Cups specific, non-ppd related settings
4140 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4141 #. * in the print dialog
4142 #.
4143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4144 msgid "Pages per Sheet"
4145 msgstr "Pagine per foglio"
4146
4147 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4148 #. * in the print dialog
4149 #.
4150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4151 msgid "Job Priority"
4152 msgstr "Priorità lavoro"
4153
4154 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4155 #. * in the print dialog
4156 #.
4157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4158 msgid "Billing Info"
4159 msgstr "Informazioni fatturazione"
4160
4161 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4162 #. * pages that the printing system may support.
4163 #.
4164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4165 msgid "None"
4166 msgstr "Nessuna"
4167
4168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4169 msgid "Classified"
4170 msgstr "Classificato"
4171
4172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4173 msgid "Confidential"
4174 msgstr "Confidenziale"
4175
4176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4177 msgid "Secret"
4178 msgstr "Segreto"
4179
4180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4181 msgid "Standard"
4182 msgstr "Standard"
4183
4184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4185 msgid "Top Secret"
4186 msgstr "Top Secret"
4187
4188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4189 msgid "Unclassified"
4190 msgstr "Non classificato"
4191
4192 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4193 #. * dialog that controls the front cover page.
4194 #.
4195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4196 msgid "Before"
4197 msgstr "Prima"
4198
4199 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4200 #. * dialog that controls the back cover page.
4201 #.
4202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4203 msgid "After"
4204 msgstr "Dopo"
4205
4206 # (Milo) dovrebbe bastare...
4207 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4208 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4209 #. * or 'on hold'
4210 #.
4211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4212 msgid "Print at"
4213 msgstr "Stampa"
4214
4215 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4216 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4217 #.
4218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4219 msgid "Print at time"
4220 msgstr "Stampa alle"
4221
4222 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4223 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4224 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4225 #.
4226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4227 #, c-format
4228 msgid "Custom %sx%s"
4229 msgstr "Personalizzato %s×%s"
4230
4231 #. default filename used for print-to-file
4232 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4233 #, c-format
4234 msgid "output.%s"
4235 msgstr "output.%s"
4236
4237 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4238 msgid "Print to File"
4239 msgstr "Stampa su file"
4240
4241 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4242 msgid "PDF"
4243 msgstr "PDF"
4244
4245 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4246 msgid "Postscript"
4247 msgstr "PostScript"
4248
4249 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4250 msgid "SVG"
4251 msgstr "SVG"
4252
4253 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4254 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4255 msgid "Pages per _sheet:"
4256 msgstr "Pagine per _foglio:"
4257
4258 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4259 msgid "File"
4260 msgstr "File"
4261
4262 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4263 msgid "_Output format"
4264 msgstr "Formato di _output"
4265
4266 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4267 msgid "Print to LPR"
4268 msgstr "Stampa su LPR"
4269
4270 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4271 msgid "Pages Per Sheet"
4272 msgstr "Pagine per foglio"
4273
4274 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4275 msgid "Command Line"
4276 msgstr "Riga di comando"
4277
4278 #. SUN_BRANDING
4279 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4280 msgid "printer offline"
4281 msgstr "stampante scollegata"
4282
4283 #. SUN_BRANDING
4284 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4285 msgid "ready to print"
4286 msgstr "pronta per stampare"
4287
4288 #. SUN_BRANDING
4289 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4290 msgid "processing job"
4291 msgstr "elaborazione lavoro"
4292
4293 #. SUN_BRANDING
4294 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4295 msgid "paused"
4296 msgstr "in pausa"
4297
4298 #. SUN_BRANDING
4299 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4300 msgid "unknown"
4301 msgstr "sconosciuto"
4302
4303 #. default filename used for print-to-test
4304 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4305 #, c-format
4306 msgid "test-output.%s"
4307 msgstr "output-prova.%s"
4308
4309 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4310 msgid "Print to Test Printer"
4311 msgstr "Stampa su stampante di prova"
4312
4313 #: tests/testfilechooser.c:207
4314 #, c-format
4315 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4316 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
4317
4318 #: tests/testfilechooser.c:222
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4321 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
4322
4323 #: tests/testfilechooser.c:267
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4327 msgstr ""
4328 "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
4329 "probabilmente un file d'immagine danneggiato"
4330
4331 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4332 #~ msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
4333
4334 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4335 #~ msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
4336
4337 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4338 #~ msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
4339
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4342 #~ "animation file"
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "Caricamento dell'animazione «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
4345 #~ "probabilmente un file d'animazione danneggiato"
4346
4347 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
4350
4351 #~ msgid ""
4352 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4353 #~ "it's from a different GTK version?"
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta "
4356 #~ "l'interfaccia opportuna, forse appartiene a una versione differente di "
4357 #~ "GTK."
4358
4359 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4360 #~ msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
4361
4362 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4363 #~ msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
4364
4365 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4366 #~ msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
4367
4368 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4369 #~ msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: %s"
4370
4371 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4372 #~ msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
4373
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
4378
4379 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4380 #~ msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
4381
4382 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4383 #~ msgstr "Apertura del file temporaneo non riuscita"
4384
4385 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4386 #~ msgstr "Lettura dal file temporaneo non riuscita"
4387
4388 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4389 #~ msgstr "Apertura di «%s» in scrittura non riuscita: %s"
4390
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4393 #~ "saved: %s"
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "Chiusura di «%s» non riuscita durante la scrittura dell'immagine, alcuni "
4396 #~ "dati potrebbero non essere stati salvati: %s"
4397
4398 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4399 #~ msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
4400
4401 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
4402 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
4403 #~ msgid "Error writing to image stream"
4404 #~ msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
4405
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4408 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
4411 #~ "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
4412
4413 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4414 #~ msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
4415
4416 #~ msgid "Image header corrupt"
4417 #~ msgstr "Header dell'immagine danneggiato"
4418
4419 #~ msgid "Image format unknown"
4420 #~ msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
4421
4422 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4423 #~ msgstr "Immagine con dati dei pixel danneggiati"
4424
4425 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4426 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4427 #~ msgstr[0] ""
4428 #~ "allocazione di %u byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
4429 #~ msgstr[1] ""
4430 #~ "allocazione di %u byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
4431
4432 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4433 #~ msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
4434
4435 #~ msgid "Unsupported animation type"
4436 #~ msgstr "Tipo di animazione non supportato"
4437
4438 #~ msgid "Invalid header in animation"
4439 #~ msgstr "Header dell'animazione non valido"
4440
4441 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4442 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
4443
4444 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4445 #~ msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
4446
4447 #~ msgid "The ANI image format"
4448 #~ msgstr "Formato ANI"
4449
4450 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4451 #~ msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
4452
4453 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4454 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
4455
4456 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4457 #~ msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
4458
4459 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4460 #~ msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
4461
4462 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4463 #~ msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
4464
4465 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4466 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
4467
4468 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4469 #~ msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
4470
4471 #~ msgid "The BMP image format"
4472 #~ msgstr "Formato BMP"
4473
4474 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4475 #~ msgstr "Lettura dell'immagine GIF non riuscita: %s"
4476
4477 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4478 #~ msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
4479
4480 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4481 #~ msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
4482
4483 #~ msgid "Stack overflow"
4484 #~ msgstr "Stack overflow"
4485
4486 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
4489
4490 #~ msgid "Bad code encountered"
4491 #~ msgstr "Lettura di codice errato"
4492
4493 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4494 #~ msgstr "Voce tabella circolare nel file GIF"
4495
4496 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4497 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
4498
4499 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4500 #~ msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
4501
4502 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4503 #~ msgstr "Immagine GIF danneggiata (errori nella compressione LZW)"
4504
4505 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4506 #~ msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
4507
4508 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4509 #~ msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
4510
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4513 #~ "colormap."
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca "
4516 #~ "la colormap locale."
4517
4518 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4519 #~ msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
4520
4521 #~ msgid "The GIF image format"
4522 #~ msgstr "Formato GIF"
4523
4524 #~ msgid "Invalid header in icon"
4525 #~ msgstr "Header dell'icona non valido"
4526
4527 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4528 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
4529
4530 #~ msgid "Icon has zero width"
4531 #~ msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
4532
4533 #~ msgid "Icon has zero height"
4534 #~ msgstr "Icona con altezza pari a zero"
4535
4536 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4537 #~ msgstr "Icone compresse non supportate"
4538
4539 #~ msgid "Unsupported icon type"
4540 #~ msgstr "Tipo di icona non supportato"
4541
4542 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4543 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
4544
4545 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4546 #~ msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
4547
4548 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4549 #~ msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
4550
4551 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4552 #~ msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
4553
4554 #~ msgid "The ICO image format"
4555 #~ msgstr "Formato ICO"
4556
4557 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4558 #~ msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
4559
4560 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4561 #~ msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
4562
4563 #~ msgid "The ICNS image format"
4564 #~ msgstr "Formato ICNS"
4565
4566 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
4567 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
4568 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4569 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
4570
4571 #~ msgid "Couldn't decode image"
4572 #~ msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
4573
4574 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
4577
4578 #~ msgid "Image type currently not supported"
4579 #~ msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
4580
4581 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4582 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
4583
4584 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4585 #~ msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
4586
4587 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
4588 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4589 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
4590
4591 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4592 #~ msgstr "Formato JPEG 2000"
4593
4594 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4595 #~ msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
4596
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4599 #~ "memory"
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
4602 #~ "applicazione per liberare memoria"
4603
4604 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4605 #~ msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
4606
4607 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4608 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
4609
4610 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4611 #~ msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
4612
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4615 #~ "parsed."
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il "
4618 #~ "valore «%s» non può essere analizzato."
4619
4620 #~ msgid ""
4621 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il "
4624 #~ "valore «%d» non è permesso."
4625
4626 #~ msgid "The JPEG image format"
4627 #~ msgstr "Formato JPEG"
4628
4629 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4630 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
4631
4632 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4633 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
4634
4635 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4636 #~ msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
4637
4638 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4639 #~ msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
4640
4641 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4642 #~ msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
4643
4644 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4645 #~ msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
4646
4647 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4648 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
4649
4650 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4651 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
4652
4653 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4654 #~ msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
4655
4656 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4657 #~ msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
4658
4659 #~ msgid "The PCX image format"
4660 #~ msgstr "Formato PCX"
4661
4662 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4663 #~ msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
4664
4665 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4666 #~ msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
4667
4668 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4669 #~ msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
4670
4671 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4672 #~ msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
4673
4674 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4675 #~ msgstr ""
4676 #~ "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, "
4677 #~ "deve essere 3 o 4."
4678
4679 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4680 #~ msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
4681
4682 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4683 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
4684
4685 #~ msgid ""
4686 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4687 #~ "applications to reduce memory usage"
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere "
4690 #~ "qualche applicazione per liberare memoria"
4691
4692 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4693 #~ msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
4694
4695 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4696 #~ msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
4697
4698 #~ msgid ""
4699 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4700 #~ msgstr ""
4701 #~ "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
4702
4703 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4704 #~ msgstr ""
4705 #~ "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri "
4706 #~ "ASCII."
4707
4708 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4709 #~ msgstr "Il profilo di colore presenta la lunghezza %d non valida."
4710
4711 #~ msgid ""
4712 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4713 #~ "not be parsed."
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore "
4716 #~ "«%s» non può essere elaborato."
4717
4718 #~ msgid ""
4719 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4720 #~ "allowed."
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore "
4723 #~ "«%d» non è consentito."
4724
4725 #~ msgid ""
4726 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella "
4729 #~ "codifica ISO-8859-1."
4730
4731 #~ msgid "The PNG image format"
4732 #~ msgstr "Formato PNG"
4733
4734 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4735 #~ msgstr ""
4736 #~ "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
4737
4738 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4739 #~ msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
4740
4741 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4742 #~ msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
4743
4744 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4745 #~ msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
4746
4747 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4748 #~ msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
4749
4750 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4751 #~ msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
4752
4753 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4754 #~ msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
4755
4756 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4757 #~ msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
4758
4759 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
4762 #~ "sottoformato PNM"
4763
4764 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
4767 #~ "grezzi"
4768
4769 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4770 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
4771
4772 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
4775
4776 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4777 #~ msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
4778
4779 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4780 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
4781
4782 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4783 #~ msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
4784
4785 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4786 #~ msgstr "Il descrittore di file di input è NULL."
4787
4788 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4789 #~ msgstr "Lettura dell'intestazione QTIF non riuscita"
4790
4791 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4792 #~ msgstr "Dimensione dell'atom QTIF troppo grande (%d byte)"
4793
4794 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4795 #~ msgstr ""
4796 #~ "Allocazione di %d byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
4797
4798 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4799 #~ msgstr "Errore di file nella lettura dell'atom QTIF: %s"
4800
4801 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4802 #~ msgstr "Omissione dei successivi %d byte con seek() non riuscita."
4803
4804 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4805 #~ msgstr "Allocazione della struttura di contesto QTIF non riuscita."
4806
4807 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4808 #~ msgstr "Creazione dell'oggetto GdkPixbufLoader non riuscita."
4809
4810 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4811 #~ msgstr "Ricerca di un atom dati di immagine non riuscita."
4812
4813 #~ msgid "The QTIF image format"
4814 #~ msgstr "Formato QTIF"
4815
4816 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4817 #~ msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
4818
4819 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4820 #~ msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
4821
4822 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4823 #~ msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
4824
4825 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4826 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
4827
4828 #~ msgid "The Sun raster image format"
4829 #~ msgstr "Formato Sun raster"
4830
4831 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4832 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
4833
4834 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4835 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
4836
4837 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4838 #~ msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
4839
4840 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4841 #~ msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
4842
4843 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4844 #~ msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
4845
4846 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4847 #~ msgstr "L'immagine è danneggiata o troncata"
4848
4849 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4850 #~ msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
4851
4852 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4853 #~ msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
4854
4855 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4856 #~ msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
4857
4858 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4859 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
4860
4861 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4862 #~ msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
4863
4864 #~ msgid "TGA image type not supported"
4865 #~ msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
4866
4867 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4868 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
4869
4870 #~ msgid "Excess data in file"
4871 #~ msgstr "Dati in eccesso nel file"
4872
4873 #~ msgid "The Targa image format"
4874 #~ msgstr "Formato Targa"
4875
4876 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
4879
4880 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4881 #~ msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
4882
4883 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4884 #~ msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
4885
4886 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4887 #~ msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
4888
4889 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4890 #~ msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
4891
4892 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4893 #~ msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
4894
4895 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4896 #~ msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
4897
4898 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4899 #~ msgstr "Operazione TIFFClose non riuscita"
4900
4901 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4902 #~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
4903
4904 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4905 #~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
4906
4907 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4908 #~ msgstr "La compressione TIFF non fa riferimento a un codec valido."
4909
4910 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4911 #~ msgstr "Scrittura dati TIFF non riuscita"
4912
4913 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4914 #~ msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
4915
4916 #~ msgid "The TIFF image format"
4917 #~ msgstr "Formato TIFF"
4918
4919 #~ msgid "Image has zero width"
4920 #~ msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
4921
4922 #~ msgid "Image has zero height"
4923 #~ msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
4924
4925 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4926 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
4927
4928 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4929 #~ msgstr "Impossibile salvare il resto"
4930
4931 #~ msgid "The WBMP image format"
4932 #~ msgstr "Formato WBMP"
4933
4934 #~ msgid "Invalid XBM file"
4935 #~ msgstr "File XBM non valido"
4936
4937 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4938 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
4939
4940 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
4943 #~ "dell'immagine XBM"
4944
4945 #~ msgid "The XBM image format"
4946 #~ msgstr "Formato XBM"
4947
4948 #~ msgid "No XPM header found"
4949 #~ msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
4950
4951 #~ msgid "Invalid XPM header"
4952 #~ msgstr "Header XBM non valido"
4953
4954 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4955 #~ msgstr "File XPM con larghezza <= a zero"
4956
4957 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4958 #~ msgstr "File XPM con altezza <= zero"
4959
4960 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4961 #~ msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
4962
4963 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4964 #~ msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
4965
4966 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4967 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
4968
4969 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4970 #~ msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
4971
4972 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "Scrittura nel file temporaneo durante il caricamento dell'immagine XPM "
4975 #~ "non riuscita"
4976
4977 #~ msgid "The XPM image format"
4978 #~ msgstr "Formato XPM"
4979
4980 #~ msgid "The EMF image format"
4981 #~ msgstr "Formato EMF"
4982
4983 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4984 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
4985
4986 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
4987 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
4988 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4989 #~ msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
4990
4991 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
4992 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
4993 #
4994 # seek->posizionare come il gio
4995 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4996 #~ msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
4997
4998 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
4999 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
5000 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5001 #~ msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
5002
5003 # il bitmap o la bitmap ??
5004 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5005 #~ msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
5006
5007 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5008 #~ msgstr "Impossibile caricare i metadati"
5009
5010 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5011 #~ msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
5012
5013 #~ msgid "Couldn't save"
5014 #~ msgstr "Impossibile salvare"
5015
5016 #~ msgid "The WMF image format"
5017 #~ msgstr "Formato WMF"
5018
5019 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5020 #~ msgstr "\"Profondità\" del colore."
5021
5022 #~ msgid "Error printing"
5023 #~ msgstr "Errore nello stampare"
5024
5025 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5026 #~ msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
5027
5028 #~ msgid "Folders"
5029 #~ msgstr "Cartelle"
5030
5031 #~ msgid "Fol_ders"
5032 #~ msgstr "_Cartelle"
5033
5034 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5035 #~ msgstr "Cartella non leggibile: %s"
5036
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5039 #~ "available to this program.\n"
5040 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5041 #~ msgstr ""
5042 #~ "Il file «%s» si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
5043 #~ "disponibile.\n"
5044 #~ "Selezionarlo veramente?"
5045
5046 #~ msgid "_New Folder"
5047 #~ msgstr "_Nuova cartella"
5048
5049 #~ msgid "De_lete File"
5050 #~ msgstr "Eli_mina file"
5051
5052 #~ msgid "_Rename File"
5053 #~ msgstr "_Rinomina file"
5054
5055 #~ msgid ""
5056 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei "
5059 #~ "file"
5060
5061 #~ msgid "New Folder"
5062 #~ msgstr "Nuova cartella"
5063
5064 #~ msgid "_Folder name:"
5065 #~ msgstr "Nome _cartella:"
5066
5067 #~ msgid "C_reate"
5068 #~ msgstr "C_rea"
5069
5070 #~ msgid ""
5071 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5072 #~ msgstr ""
5073 #~ "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
5074
5075 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5076 #~ msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
5077
5078 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5079 #~ msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
5080
5081 #~ msgid "Delete File"
5082 #~ msgstr "Elimina file"
5083
5084 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5085 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
5086
5087 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5088 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
5089
5090 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5091 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
5092
5093 #~ msgid "Rename File"
5094 #~ msgstr "Rinomina file"
5095
5096 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5097 #~ msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
5098
5099 #~ msgid "_Rename"
5100 #~ msgstr "_Rinomina"
5101
5102 #~ msgid "_Selection: "
5103 #~ msgstr "_Selezione: "
5104
5105 #~ msgid ""
5106 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5107 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5108 #~ msgstr ""
5109 #~ "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
5110 #~ "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
5111
5112 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5113 #~ msgstr "UTF-8 non valido"
5114
5115 #~ msgid "Name too long"
5116 #~ msgstr "Nome troppo lungo"
5117
5118 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5119 #~ msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
5120
5121 #~ msgid "Gamma"
5122 #~ msgstr "Gamma"
5123
5124 #~ msgid "_Gamma value"
5125 #~ msgstr "Valore _gamma"
5126
5127 #~ msgid "Input"
5128 #~ msgstr "Input"
5129
5130 #~ msgid "No extended input devices"
5131 #~ msgstr "Nessun dispositivo di input esteso"
5132
5133 #~ msgid "_Device:"
5134 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5135
5136 #~ msgid "Disabled"
5137 #~ msgstr "Disabilitato"
5138
5139 #~ msgid "Screen"
5140 #~ msgstr "Schermo"
5141
5142 #~ msgid "Window"
5143 #~ msgstr "Finestra"
5144
5145 #~ msgid "_Mode:"
5146 #~ msgstr "_Modalità:"
5147
5148 #~ msgid "Axes"
5149 #~ msgstr "Assi"
5150
5151 #~ msgid "Keys"
5152 #~ msgstr "Tasti"
5153
5154 #~ msgid "_X:"
5155 #~ msgstr "_X:"
5156
5157 #~ msgid "_Y:"
5158 #~ msgstr "_Y:"
5159
5160 #~ msgid "_Pressure:"
5161 #~ msgstr "_Pressione:"
5162
5163 #~ msgid "X _tilt:"
5164 #~ msgstr "Inc_linazione X:"
5165
5166 #~ msgid "Y t_ilt:"
5167 #~ msgstr "In_clinazione Y:"
5168
5169 #~ msgid "_Wheel:"
5170 #~ msgstr "Ro_tella:"
5171
5172 #~ msgid "none"
5173 #~ msgstr "nessuno"
5174
5175 #~ msgid "(disabled)"
5176 #~ msgstr "(disabilitato)"
5177
5178 #~ msgid "(unknown)"
5179 #~ msgstr "(sconosciuto)"
5180
5181 #~ msgid "Cl_ear"
5182 #~ msgstr "_Pulisci"
5183
5184 #~ msgid "--- No Tip ---"
5185 #~ msgstr "--- Nessun suggerimento ---"