1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
7 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-05-14 12:48+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Display X da usare"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Schermo X da usare"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "GDK debugging flags to unset"
90 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
92 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 # Notare la differenza tra
99 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
100 # "Tab" (il tasto -) -Luca
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
107 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
114 # che ho sottomano -Luca
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
120 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
121 # In realtà è spezzato su due righe
124 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
125 #: gdk/keyname-table.h:3944
126 msgctxt "keyboard label"
130 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
131 # che ho sottomano -Luca
132 #: gdk/keyname-table.h:3945
133 msgctxt "keyboard label"
137 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
138 # che ho sottomano -Luca
139 #: gdk/keyname-table.h:3946
140 msgctxt "keyboard label"
144 # Ma che tasto è ????
145 #: gdk/keyname-table.h:3947
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3949
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3950
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3951
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3953
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3954
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3955
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
210 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
211 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
212 #: gdk/keyname-table.h:3960
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3961
218 msgctxt "keyboard label"
222 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
223 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
225 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
226 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
227 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
262 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
263 # ma non so a che tasto corrisponda....
264 #: gdk/keyname-table.h:3969
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3970
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3971
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk/keyname-table.h:3972
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: gdk/keyname-table.h:3973
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: gdk/keyname-table.h:3974
290 msgctxt "keyboard label"
294 #: gdk/keyname-table.h:3975
295 msgctxt "keyboard label"
299 #: gdk/keyname-table.h:3976
300 msgctxt "keyboard label"
304 #. Description of --sync in --help output
305 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
306 msgid "Don't batch GDI requests"
307 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
309 #. Description of --no-wintab in --help output
310 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
311 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
312 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
314 #. Description of --ignore-wintab in --help output
315 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
316 msgid "Same as --no-wintab"
317 msgstr "Uguale a --no-wintab"
319 #. Description of --use-wintab in --help output
320 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
321 msgid "Do use the Wintab API [default]"
322 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
324 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
325 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
326 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
327 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
329 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
330 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
334 # come da traduzione già
335 # esistente in gnome-desktop e altro
336 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
339 msgstr "Avvio di «%s»"
341 # come da traduzione già
342 # esistente in gnome-desktop e altro
343 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
346 msgstr "Apertura di «%s»"
348 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
350 msgid "Opening %d Item"
351 msgid_plural "Opening %d Items"
352 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
353 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
355 #. Description of --sync in --help output
356 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
357 msgid "Make X calls synchronous"
358 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
360 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
361 #. * contains the URL of the license.
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
365 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
373 msgid "The license of the program"
374 msgstr "La licenza del programma"
376 #. Add the credits button
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
379 msgstr "_Riconoscimenti"
381 #. Add the license button
382 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
386 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
387 msgid "Could not show link"
388 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
390 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
393 msgstr "Informazioni su %s"
395 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
397 msgstr "Riconoscimenti"
399 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
403 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
404 msgid "Documented by"
405 msgstr "Documentazione"
407 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
408 msgid "Translated by"
411 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
412 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
416 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
417 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
418 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
421 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
422 msgctxt "keyboard label"
426 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
427 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
428 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
431 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
432 msgctxt "keyboard label"
436 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
437 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
438 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
441 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
442 msgctxt "keyboard label"
446 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
447 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
448 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
451 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
452 msgctxt "keyboard label"
456 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
457 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
458 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
461 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
462 msgctxt "keyboard label"
466 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
467 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
468 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
471 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
472 msgctxt "keyboard label"
476 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
477 msgctxt "keyboard label"
481 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
482 msgctxt "keyboard label"
486 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
488 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
489 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
491 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
493 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
495 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
497 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
499 msgid "Invalid root element: '%s'"
500 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
502 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
504 msgid "Unhandled tag: '%s'"
505 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
507 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
508 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
509 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
510 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
512 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
513 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
514 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
515 #. * will appear to the right of the month.
517 #: gtk/gtkcalendar.c:883
521 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
522 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
523 #. * to be the first day of the week, and so on.
525 #: gtk/gtkcalendar.c:921
526 msgid "calendar:week_start:0"
527 msgstr "calendar:week_start:1"
529 #. Translators: This is a text measurement template.
530 #. * Translate it to the widest year text
532 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
534 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
535 msgctxt "year measurement template"
539 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
540 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
542 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
543 #. * translate to "%d" otherwise.
545 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
546 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
549 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
551 msgctxt "calendar:day:digits"
555 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
556 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
558 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
559 #. * translate to "%d" otherwise.
561 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
562 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
565 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
567 msgctxt "calendar:week:digits"
571 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
572 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
573 #. * Use only ASCII in the translation.
575 #. * Also look for the msgid "2000".
576 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
579 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
581 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
582 msgctxt "calendar year format"
586 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
587 #. * a disabled accelerator key combination.
589 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
590 msgctxt "Accelerator"
592 msgstr "Disabilitato"
594 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
595 #. * an accelerator key combination that is not valid according
596 #. * to gtk_accelerator_valid().
598 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
599 msgctxt "Accelerator"
603 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
604 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
607 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
608 msgid "New accelerator..."
609 msgstr "Nuovo acceleratore..."
611 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
612 # nella convenzione italiana
613 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
615 msgctxt "progress bar label"
619 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
621 msgstr "Selezione colore"
623 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
624 msgid "Received invalid color data\n"
625 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
627 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
629 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
630 "lightness of that color using the inner triangle."
632 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
633 "tramite il triangolo interno."
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
637 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
640 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
641 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
648 msgid "Position on the color wheel."
649 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
653 msgstr "_Saturazione:"
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
657 msgid "Intensity of the color."
658 msgstr "Trasparenza del colore."
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
665 msgid "Brightness of the color."
666 msgstr "Luminosità del colore."
668 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
673 msgid "Amount of red light in the color."
674 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
681 msgid "Amount of green light in the color."
682 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
684 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
689 msgid "Amount of blue light in the color."
690 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
692 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
697 msgid "Transparency of the color."
698 msgstr "Trasparenza del colore."
700 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
702 msgstr "_Nome colore:"
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
706 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
707 "such as 'orange' in this entry."
709 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
710 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
712 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
716 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
718 msgstr "Anello dei colori"
720 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
722 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
723 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
724 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
726 "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
727 "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
728 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
731 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
733 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
734 "it for use in the future."
736 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
737 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
739 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
741 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
744 "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
745 "attualmente selezionando."
747 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
748 msgid "The color you've chosen."
749 msgstr "Il colore che si è scelto."
751 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
752 msgid "_Save color here"
753 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
755 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
756 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
758 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
759 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
761 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
762 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
763 "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
766 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
767 msgid "Color Selection"
768 msgstr "Selezione colore"
770 #. Translate to the default units to use for presenting
771 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
772 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
773 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
774 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
780 #. And show the custom paper dialog
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
782 msgid "Manage Custom Sizes"
783 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
785 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
789 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
793 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
794 msgid "Margins from Printer..."
795 msgstr "Margini dalla stampante..."
797 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
799 msgid "Custom Size %d"
800 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
802 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
806 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
810 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
812 msgstr "Dimensione carta"
814 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
818 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
822 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
826 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
830 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
831 msgid "Paper Margins"
832 msgstr "Margini carta"
834 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
835 msgid "Input _Methods"
836 msgstr "Met_odi di input"
838 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
839 msgid "_Insert Unicode Control Character"
840 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
842 #: gtk/gtkentry.c:10015
843 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
846 #: gtk/gtkentry.c:10017
848 msgid "Num Lock is on"
849 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
851 #: gtk/gtkentry.c:10019
852 msgid "Caps Lock is on"
853 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
855 #. **************** *
856 #. * Private Macros *
857 #. * ****************
858 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
859 msgid "Select A File"
860 msgstr "Seleziona un file"
862 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
866 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
870 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
875 msgid "Type name of new folder"
876 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
879 msgid "Could not retrieve information about the file"
880 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
883 msgid "Could not add a bookmark"
884 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
887 msgid "Could not remove bookmark"
888 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
891 msgid "The folder could not be created"
892 msgstr "La cartella non può essere creata"
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
896 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
897 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
899 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
900 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
904 msgid "Invalid file name"
905 msgstr "Nome di file non valido"
907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
908 msgid "The folder contents could not be displayed"
909 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
911 #. Translators: the first string is a path and the second string
912 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
918 msgstr "%1$s su %2$s"
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
925 msgid "Recently Used"
926 msgstr "Usati di recente"
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
929 msgid "Select which types of files are shown"
930 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
934 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
935 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
939 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
940 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
944 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
945 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
949 msgid "Remove the bookmark '%s'"
950 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
954 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
955 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
958 msgid "Remove the selected bookmark"
959 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
969 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
974 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
984 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
985 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
992 msgid "Could not select file"
993 msgstr "Impossibile selezionare il file"
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
996 msgid "_Add to Bookmarks"
997 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
1000 msgid "Show _Hidden Files"
1001 msgstr "Mostra _file nascosti"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
1004 msgid "Show _Size Column"
1005 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
1019 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
1022 msgstr "Data di modifica"
1024 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1025 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1027 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1034 msgid "_Browse for other folders"
1035 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1038 msgid "Type a file name"
1039 msgstr "Digitare un nome di file"
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1043 msgid "Create Fo_lder"
1044 msgstr "_Crea cartella"
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1048 msgstr "_Posizione:"
1050 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1051 # usare lo stesso acceleratore.
1053 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1054 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1055 # a usare la C come tasto d'accesso.
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1059 msgid "Save in _folder:"
1060 msgstr "Salva nella _cartella:"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1063 msgid "Create in _folder:"
1064 msgstr "Crea nella _cartella:"
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1068 msgid "Could not read the contents of %s"
1069 msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1072 msgid "Could not read the contents of the folder"
1073 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1078 msgstr "Sconosciuto"
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1085 msgid "Yesterday at %H:%M"
1086 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1089 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1090 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1094 msgid "Shortcut %s already exists"
1095 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1099 msgid "Shortcut %s does not exist"
1100 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1104 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1105 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1110 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1112 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1117 msgstr "_Sostituisci"
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1120 msgid "Could not start the search process"
1121 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1125 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1126 "Please make sure it is running."
1128 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1129 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1132 msgid "Could not send the search request"
1133 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1141 msgid "Could not mount %s"
1142 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1144 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1145 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1146 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1147 msgid "Invalid path"
1148 msgstr "Percorso non valido"
1150 #. translators: this text is shown when there are no completions
1151 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1153 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1155 msgstr "Nessuna corrispondenza"
1157 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1158 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1160 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1161 msgid "Sole completion"
1162 msgstr "Unico completamento"
1164 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1165 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1168 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1169 msgid "Complete, but not unique"
1170 msgstr "Completo, ma non unico"
1172 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1173 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1174 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1175 msgid "Completing..."
1176 msgstr "Completamento..."
1178 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1179 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1180 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1181 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1182 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1183 msgid "Only local files may be selected"
1184 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
1186 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1187 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1188 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1189 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1190 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1191 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1192 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
1194 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1195 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1196 #. * and then hits Tab
1197 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1198 msgid "Path does not exist"
1199 msgstr "Il percorso non esiste"
1201 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1203 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1204 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
1206 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1207 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1208 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1209 #. * this particular string.
1211 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1213 msgstr "File system"
1215 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1217 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1219 #. Initialize fields
1220 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1224 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1226 msgstr "Tipo di carattere"
1228 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
1229 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
1230 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
1231 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
1233 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1234 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1235 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1236 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1237 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
1239 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1243 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1247 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1249 msgstr "_Dimensione:"
1251 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
1252 #. create the text entry widget
1253 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1255 msgstr "_Anteprima:"
1257 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1258 msgid "Font Selection"
1259 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1261 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1264 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1266 msgid "Error loading icon: %s"
1267 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
1269 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1272 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1273 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1274 "You can get a copy from:\n"
1277 "Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
1278 "il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
1279 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
1282 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1284 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1285 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1287 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1288 msgid "Failed to load icon"
1289 msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
1291 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1295 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1296 msgctxt "input method menu"
1300 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1301 msgctxt "input method menu"
1305 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1307 msgctxt "input method menu"
1309 msgstr "Sistema (%s)"
1312 #: gtk/gtklabel.c:6202
1314 msgstr "_Apri collegamento"
1316 #. Copy Link Address
1317 #: gtk/gtklabel.c:6214
1318 msgid "Copy _Link Address"
1319 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1321 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1325 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1327 msgstr "URI non valido"
1329 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1330 #: gtk/gtkmain.c:526
1331 msgid "Load additional GTK+ modules"
1332 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
1334 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1335 #: gtk/gtkmain.c:527
1339 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1340 #: gtk/gtkmain.c:529
1341 msgid "Make all warnings fatal"
1342 msgstr "Rende tutti i warning critici"
1344 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1345 #: gtk/gtkmain.c:532
1346 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1347 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
1349 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1350 #: gtk/gtkmain.c:535
1351 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1352 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
1354 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1355 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1356 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1357 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1359 #: gtk/gtkmain.c:798
1361 msgstr "default:LTR"
1363 #: gtk/gtkmain.c:863
1365 msgid "Cannot open display: %s"
1366 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
1368 #: gtk/gtkmain.c:922
1369 msgid "GTK+ Options"
1370 msgstr "Opzioni GTK+"
1372 #: gtk/gtkmain.c:922
1373 msgid "Show GTK+ Options"
1374 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
1376 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1380 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1381 msgid "Connect _anonymously"
1382 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
1384 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1385 msgid "Connect as u_ser:"
1386 msgstr "Connetti come u_tente:"
1388 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1390 msgstr "Nome _utente:"
1392 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1396 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1400 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1401 msgid "Forget password _immediately"
1402 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
1404 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1405 msgid "Remember password until you _logout"
1406 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
1408 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1409 msgid "Remember _forever"
1410 msgstr "_Ricordare per sempre"
1412 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1414 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1415 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
1417 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1419 msgid "Unable to end process"
1420 msgstr "Impossibile terminare il processo"
1422 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1423 msgid "_End Process"
1424 msgstr "_Termina processo"
1426 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1428 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1430 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
1432 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1433 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1434 msgid "Terminal Pager"
1435 msgstr "Pager di terminale"
1437 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1439 msgstr "Comando Top"
1441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1442 msgid "Bourne Again Shell"
1443 msgstr "Bourne Again Shell"
1445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1446 msgid "Bourne Shell"
1447 msgstr "Bourne Shell"
1449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1455 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1456 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
1458 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1463 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1464 msgid "Not a valid page setup file"
1465 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
1467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1469 msgstr "Stampante generica"
1471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1472 msgid "For portable documents"
1473 msgstr "Per documenti portabili"
1475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1485 " Sinistro: %s %s\n"
1487 " Superiore: %s %s\n"
1490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1491 msgid "Manage Custom Sizes..."
1492 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
1494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1495 msgid "_Format for:"
1496 msgstr "_Formato per:"
1498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1499 msgid "_Paper size:"
1500 msgstr "_Dimensione carta:"
1502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1503 msgid "_Orientation:"
1504 msgstr "_Orientamento:"
1506 # setup è sostantivo, set up è verbo
1507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1509 msgstr "Impostazione pagina"
1511 # nome/descrizione per accessibilità
1512 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1514 msgstr "Su nel percorso"
1516 # nome/descrizione per accessibilità
1517 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1519 msgstr "Giù nel percorso"
1521 # nome/descrizione per accessibilità
1522 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1523 msgid "File System Root"
1524 msgstr "Radice del file system"
1526 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1527 msgid "Authentication"
1528 msgstr "Autenticazione"
1530 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1531 msgid "Not available"
1532 msgstr "Non disponibile"
1534 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1536 msgid "Select a folder"
1537 msgstr "Seleziona un file"
1539 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1540 msgid "_Save in folder:"
1541 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
1543 #. translators: this string is the default job title for print
1544 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1545 #. * by the job number.
1547 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1550 msgstr "%s - lavoro n°%d"
1552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1553 msgctxt "print operation status"
1554 msgid "Initial state"
1555 msgstr "Stato iniziale"
1557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1558 msgctxt "print operation status"
1559 msgid "Preparing to print"
1560 msgstr "Preparazione per la stampa"
1562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1563 msgctxt "print operation status"
1564 msgid "Generating data"
1565 msgstr "Generazione dati"
1567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1568 msgctxt "print operation status"
1569 msgid "Sending data"
1572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1573 msgctxt "print operation status"
1578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1579 msgctxt "print operation status"
1580 msgid "Blocking on issue"
1581 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
1583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1584 msgctxt "print operation status"
1586 msgstr "Stampa in corso"
1588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1589 msgctxt "print operation status"
1593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1594 msgctxt "print operation status"
1595 msgid "Finished with error"
1596 msgstr "Terminato con errore"
1598 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1600 msgid "Preparing %d"
1601 msgstr "Preparazione di %d"
1603 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1606 msgstr "Preparazione"
1608 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1611 msgstr "Stampa di %d"
1613 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1615 msgid "Error creating print preview"
1616 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
1618 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1620 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1622 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
1624 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1625 msgid "Error launching preview"
1626 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
1628 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1630 msgstr "Applicazione"
1632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1633 msgid "Printer offline"
1634 msgstr "Stampante scollegata"
1636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1637 msgid "Out of paper"
1638 msgstr "Carta terminata"
1640 #. Translators: this is a printer status.
1641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1647 msgid "Need user intervention"
1648 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
1650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1652 msgstr "Dimensione personalizzata"
1654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1655 msgid "No printer found"
1656 msgstr "Nessuna stampante trovata"
1658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1659 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1660 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
1662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1663 msgid "Error from StartDoc"
1664 msgstr "Errore da StartDoc"
1666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1668 msgid "Not enough free memory"
1669 msgstr "Memoria insufficiente"
1671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1672 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1673 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
1675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1676 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1677 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
1679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1680 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1681 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
1683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1684 msgid "Unspecified error"
1685 msgstr "Errore non specificato"
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1688 msgid "Getting printer information failed"
1689 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
1691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1692 msgid "Getting printer information..."
1693 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1699 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1704 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1715 msgstr "_Tutte le pagine"
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1718 msgid "C_urrent Page"
1719 msgstr "P_agina corrente"
1721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1731 "Specify one or more page ranges,\n"
1734 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
1735 "per esempio: 1-3,7,11"
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1745 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1756 msgstr "_Ordine inverso"
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1762 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1763 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1765 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1766 #. * multiple pages on a sheet when printing
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1770 msgid "Left to right, top to bottom"
1771 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1775 msgid "Left to right, bottom to top"
1776 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1780 msgid "Right to left, top to bottom"
1781 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1785 msgid "Right to left, bottom to top"
1786 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1790 msgid "Top to bottom, left to right"
1791 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1795 msgid "Top to bottom, right to left"
1796 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1800 msgid "Bottom to top, left to right"
1801 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1805 msgid "Bottom to top, right to left"
1806 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
1808 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1809 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1813 msgid "Page Ordering"
1814 msgstr "Ordinamento pagine"
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1817 msgid "Left to right"
1818 msgstr "Da sinistra a destra"
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1821 msgid "Right to left"
1822 msgstr "Da destra a sinistra"
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1825 msgid "Top to bottom"
1826 msgstr "Dall'alto in basso"
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1829 msgid "Bottom to top"
1830 msgstr "Dal basso in alto"
1832 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1835 msgstr "Impaginazione"
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1839 msgstr "_Fronte-retro:"
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1842 msgid "Pages per _side:"
1843 msgstr "P_agine per facciata:"
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1846 msgid "Page or_dering:"
1847 msgstr "_Ordinamento pagine:"
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1850 msgid "_Only print:"
1851 msgstr "_Stampare solo:"
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1856 msgstr "Tutti i fogli"
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1864 msgstr "Fogli dispari"
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1875 msgid "Paper _type:"
1876 msgstr "_Tipo di carta:"
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1879 msgid "Paper _source:"
1880 msgstr "So_rgente carta:"
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1883 msgid "Output t_ray:"
1884 msgstr "Cassetto di _uscita:"
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1887 msgid "Or_ientation:"
1888 msgstr "Or_ientamento:"
1891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1897 msgstr "Orizzontale"
1899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1900 msgid "Reverse portrait"
1901 msgstr "Verticale invertito"
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1904 msgid "Reverse landscape"
1905 msgstr "Orizzontale invertito"
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1909 msgstr "Dettagli lavoro"
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1916 msgid "_Billing info:"
1917 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1920 msgid "Print Document"
1921 msgstr "Stampa documento"
1923 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1924 #. * in the print dialog
1926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1934 # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
1936 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1937 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1942 "Specify the time of print,\n"
1943 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1945 "Specificare l'ora della stampa,\n"
1946 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1949 msgid "Time of print"
1950 msgstr "Ora di stampa"
1952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1957 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1958 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
1960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1961 msgid "Add Cover Page"
1962 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
1964 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1965 #. * dialog that controls the front cover page.
1967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1971 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1972 #. * dialog that controls the back cover page.
1974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1978 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1979 #. * job-specific options in the print dialog
1981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1985 # titolo di scheda in dialogo di stampa
1986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1990 # titolo di scheda in dialogo di stampa
1991 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1993 msgid "Image Quality"
1994 msgstr "Qualità immagine"
1996 # titolo di scheda in dialogo di stampa
1997 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2002 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2003 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2004 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
2010 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2011 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2019 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2020 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
2022 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
2024 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2025 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
2027 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
2028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
2030 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2031 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
2033 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2034 msgid "Select which type of documents are shown"
2035 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2039 msgid "No item for URI '%s' found"
2040 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2042 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
2043 msgid "Untitled filter"
2044 msgstr "Filtro senza titolo"
2046 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2047 msgid "Could not remove item"
2048 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2050 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2051 msgid "Could not clear list"
2052 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2054 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2055 msgid "Copy _Location"
2056 msgstr "Copia _posizione"
2058 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2059 msgid "_Remove From List"
2060 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2062 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2064 msgstr "_Pulisci elenco"
2066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2067 msgid "Show _Private Resources"
2068 msgstr "Mostra risorse _private"
2070 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2071 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2072 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2073 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2074 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2075 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2076 #. * right place when idly populating the menu in case the
2077 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2078 #. * recent chooser menu widget.
2080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2081 msgid "No items found"
2082 msgstr "Nessun elemento trovato"
2084 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2086 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2087 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2089 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2094 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2095 msgid "Unknown item"
2096 msgstr "Elemento sconosciuto"
2098 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2099 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2100 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2101 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2103 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2105 msgctxt "recent menu label"
2109 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2110 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2112 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2114 msgctxt "recent menu label"
2118 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2119 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2120 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2121 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2123 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2124 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2126 #: gtk/gtkspinner.c:456
2127 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2131 #: gtk/gtkspinner.c:457
2132 msgid "Provides visual indication of progress"
2133 msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
2135 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2136 #: gtk/gtkstock.c:313
2137 msgctxt "Stock label"
2139 msgstr "Informazione"
2141 #: gtk/gtkstock.c:314
2142 msgctxt "Stock label"
2144 msgstr "Avvertimento"
2146 #: gtk/gtkstock.c:315
2147 msgctxt "Stock label"
2151 #: gtk/gtkstock.c:316
2152 msgctxt "Stock label"
2156 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2157 #. * need the mnemonics to be rationalized
2159 #: gtk/gtkstock.c:321
2160 msgctxt "Stock label"
2162 msgstr "I_nformazioni"
2164 #: gtk/gtkstock.c:322
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: gtk/gtkstock.c:323
2170 msgctxt "Stock label"
2174 #: gtk/gtkstock.c:324
2175 msgctxt "Stock label"
2179 #: gtk/gtkstock.c:325
2180 msgctxt "Stock label"
2184 #: gtk/gtkstock.c:326
2186 msgctxt "Stock label"
2190 #: gtk/gtkstock.c:327
2191 msgctxt "Stock label"
2195 #: gtk/gtkstock.c:328
2196 msgctxt "Stock label"
2200 #: gtk/gtkstock.c:329
2201 msgctxt "Stock label"
2205 #: gtk/gtkstock.c:330
2206 msgctxt "Stock label"
2210 #: gtk/gtkstock.c:331
2211 msgctxt "Stock label"
2215 #: gtk/gtkstock.c:332
2216 msgctxt "Stock label"
2220 #: gtk/gtkstock.c:333
2221 msgctxt "Stock label"
2225 #: gtk/gtkstock.c:334
2226 msgctxt "Stock label"
2230 #: gtk/gtkstock.c:335
2231 msgctxt "Stock label"
2233 msgstr "_Disconnetti"
2235 #: gtk/gtkstock.c:336
2236 msgctxt "Stock label"
2240 #: gtk/gtkstock.c:337
2241 msgctxt "Stock label"
2245 #: gtk/gtkstock.c:338
2247 msgctxt "Stock label"
2251 #: gtk/gtkstock.c:339
2252 msgctxt "Stock label"
2256 #: gtk/gtkstock.c:340
2257 msgctxt "Stock label"
2258 msgid "Find and _Replace"
2259 msgstr "Trova e sostit_uisci"
2261 #: gtk/gtkstock.c:341
2262 msgctxt "Stock label"
2266 #: gtk/gtkstock.c:342
2267 msgctxt "Stock label"
2269 msgstr "Sc_hermo intero"
2271 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
2272 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
2273 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2274 #: gtk/gtkstock.c:343
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Leave Fullscreen"
2277 msgstr "_Finestra normale"
2279 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2280 #: gtk/gtkstock.c:345
2281 msgctxt "Stock label, navigation"
2285 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2286 #: gtk/gtkstock.c:347
2287 msgctxt "Stock label, navigation"
2291 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2292 #: gtk/gtkstock.c:349
2293 msgctxt "Stock label, navigation"
2297 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2298 #: gtk/gtkstock.c:351
2299 msgctxt "Stock label, navigation"
2303 #. This is a navigation label as in "go back"
2304 #: gtk/gtkstock.c:353
2305 msgctxt "Stock label, navigation"
2309 #. This is a navigation label as in "go down"
2310 #: gtk/gtkstock.c:355
2311 msgctxt "Stock label, navigation"
2315 #. This is a navigation label as in "go forward"
2316 #: gtk/gtkstock.c:357
2317 msgctxt "Stock label, navigation"
2321 #. This is a navigation label as in "go up"
2322 #: gtk/gtkstock.c:359
2323 msgctxt "Stock label, navigation"
2327 #: gtk/gtkstock.c:360
2329 msgctxt "Stock label"
2331 msgstr "_Disco fisso"
2333 #: gtk/gtkstock.c:361
2334 msgctxt "Stock label"
2338 #: gtk/gtkstock.c:362
2339 msgctxt "Stock label"
2343 #: gtk/gtkstock.c:363
2344 msgctxt "Stock label"
2345 msgid "Increase Indent"
2346 msgstr "Aumenta rientro"
2348 #: gtk/gtkstock.c:364
2349 msgctxt "Stock label"
2350 msgid "Decrease Indent"
2351 msgstr "Riduci rientro"
2353 #: gtk/gtkstock.c:365
2354 msgctxt "Stock label"
2358 #: gtk/gtkstock.c:366
2359 msgctxt "Stock label"
2360 msgid "_Information"
2361 msgstr "I_nformazioni"
2363 #: gtk/gtkstock.c:367
2364 msgctxt "Stock label"
2368 #: gtk/gtkstock.c:368
2369 msgctxt "Stock label"
2373 #. This is about text justification, "centered text"
2374 #: gtk/gtkstock.c:370
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #. This is about text justification
2380 #: gtk/gtkstock.c:372
2381 msgctxt "Stock label"
2383 msgstr "_Giustificato"
2385 #. This is about text justification, "left-justified text"
2386 #: gtk/gtkstock.c:374
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #. This is about text justification, "right-justified text"
2392 #: gtk/gtkstock.c:376
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #. Media label, as in "fast forward"
2398 #: gtk/gtkstock.c:379
2399 msgctxt "Stock label, media"
2403 #. Media label, as in "next song"
2404 #: gtk/gtkstock.c:381
2405 msgctxt "Stock label, media"
2407 msgstr "_Successivo"
2409 #. Media label, as in "pause music"
2410 #: gtk/gtkstock.c:383
2411 msgctxt "Stock label, media"
2415 #. Media label, as in "play music"
2416 #: gtk/gtkstock.c:385
2417 msgctxt "Stock label, media"
2421 #. Media label, as in "previous song"
2422 #: gtk/gtkstock.c:387
2423 msgctxt "Stock label, media"
2425 msgstr "Pre_cedente"
2428 #: gtk/gtkstock.c:389
2429 msgctxt "Stock label, media"
2434 #: gtk/gtkstock.c:391
2435 msgctxt "Stock label, media"
2440 #: gtk/gtkstock.c:393
2441 msgctxt "Stock label, media"
2445 #: gtk/gtkstock.c:394
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: gtk/gtkstock.c:395
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: gtk/gtkstock.c:396
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: gtk/gtkstock.c:397
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: gtk/gtkstock.c:398
2466 msgctxt "Stock label"
2471 #: gtk/gtkstock.c:400
2472 msgctxt "Stock label"
2474 msgstr "Orizzontale"
2477 #: gtk/gtkstock.c:402
2478 msgctxt "Stock label"
2483 #: gtk/gtkstock.c:404
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "Reverse landscape"
2486 msgstr "Orizzontale invertito"
2489 #: gtk/gtkstock.c:406
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "Reverse portrait"
2492 msgstr "Verticale invertito"
2494 # setup è sostantivo, set up è verbo
2495 #: gtk/gtkstock.c:407
2496 msgctxt "Stock label"
2498 msgstr "_Impostazione pagina"
2500 #: gtk/gtkstock.c:408
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #: gtk/gtkstock.c:409
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Preferences"
2508 msgstr "Preferen_ze"
2510 #: gtk/gtkstock.c:410
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #: gtk/gtkstock.c:411
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "Print Pre_view"
2518 msgstr "Antepri_ma di stampa"
2520 #: gtk/gtkstock.c:412
2521 msgctxt "Stock label"
2525 #: gtk/gtkstock.c:413
2526 msgctxt "Stock label"
2530 #: gtk/gtkstock.c:414
2531 msgctxt "Stock label"
2535 #: gtk/gtkstock.c:415
2536 msgctxt "Stock label"
2540 #: gtk/gtkstock.c:416
2541 msgctxt "Stock label"
2545 #: gtk/gtkstock.c:417
2546 msgctxt "Stock label"
2548 msgstr "_Ripristina"
2550 #: gtk/gtkstock.c:418
2551 msgctxt "Stock label"
2555 #: gtk/gtkstock.c:419
2556 msgctxt "Stock label"
2558 msgstr "Sa_lva come"
2560 #: gtk/gtkstock.c:420
2561 msgctxt "Stock label"
2563 msgstr "_Seleziona tutto"
2565 #: gtk/gtkstock.c:421
2566 msgctxt "Stock label"
2570 #: gtk/gtkstock.c:422
2571 msgctxt "Stock label"
2573 msgstr "_Tipo di carattere"
2575 #. Sorting direction
2576 #: gtk/gtkstock.c:424
2577 msgctxt "Stock label"
2581 #. Sorting direction
2582 #: gtk/gtkstock.c:426
2583 msgctxt "Stock label"
2585 msgstr "_Decrescente"
2587 #: gtk/gtkstock.c:427
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "_Spell Check"
2590 msgstr "C_ontrolla ortografia"
2592 #: gtk/gtkstock.c:428
2593 msgctxt "Stock label"
2598 #: gtk/gtkstock.c:430
2599 msgctxt "Stock label"
2600 msgid "_Strikethrough"
2603 #: gtk/gtkstock.c:431
2604 msgctxt "Stock label"
2606 msgstr "_Annulla eliminazione"
2609 #: gtk/gtkstock.c:433
2610 msgctxt "Stock label"
2612 msgstr "_Sottolineato"
2614 #: gtk/gtkstock.c:434
2615 msgctxt "Stock label"
2619 #: gtk/gtkstock.c:435
2620 msgctxt "Stock label"
2625 #: gtk/gtkstock.c:437
2626 msgctxt "Stock label"
2627 msgid "_Normal Size"
2628 msgstr "_Dimensione normale"
2631 #: gtk/gtkstock.c:439
2632 msgctxt "Stock label"
2634 msgstr "Ada_tta dimensione"
2636 #: gtk/gtkstock.c:440
2637 msgctxt "Stock label"
2639 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
2641 #: gtk/gtkstock.c:441
2642 msgctxt "Stock label"
2644 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
2646 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2648 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2649 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
2651 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2653 msgid "No deserialize function found for format %s"
2654 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
2656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2658 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2659 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
2661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2663 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2665 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2669 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2670 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
2672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2674 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2675 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
2677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2679 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2680 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2684 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2685 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
2687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2689 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2690 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
2692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2693 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2694 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
2696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2698 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2699 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
2701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2704 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2705 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
2707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2709 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2710 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
2712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2714 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2715 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
2717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2720 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2722 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo "
2725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2727 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2728 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
2730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2732 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2733 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
2735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2737 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2738 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
2740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2742 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2743 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
2745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2747 msgid "A <%s> element has already been specified"
2748 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
2750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2751 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2752 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
2754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2755 msgid "Serialized data is malformed"
2756 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
2758 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2760 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2762 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
2763 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2765 # Per MS è simbolo di formattazione
2766 #: gtk/gtktextutil.c:60
2767 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2768 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
2770 # Per MS è simbolo di formattazione
2771 #: gtk/gtktextutil.c:61
2772 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2773 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
2775 # Per MS è simbolo di formattazione
2776 #: gtk/gtktextutil.c:62
2777 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2778 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
2780 # Per MS è simbolo di formattazione
2781 #: gtk/gtktextutil.c:63
2782 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2783 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
2785 # Per MS è simbolo di formattazione
2786 #: gtk/gtktextutil.c:64
2787 msgid "LRO Left-to-right _override"
2788 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
2790 # Per MS è simbolo di formattazione
2791 #: gtk/gtktextutil.c:65
2792 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2793 msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
2795 # Per MS è simbolo di formattazione
2796 #: gtk/gtktextutil.c:66
2797 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2798 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
2800 # Per MS è simbolo di formattazione
2801 #: gtk/gtktextutil.c:67
2802 msgid "ZWS _Zero width space"
2803 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
2805 # Per MS è simbolo di formattazione
2806 #: gtk/gtktextutil.c:68
2807 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2808 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
2810 # Per MS è simbolo di formattazione
2811 #: gtk/gtktextutil.c:69
2812 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2813 msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
2815 #: gtk/gtkthemes.c:72
2817 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2818 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
2820 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2822 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2823 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
2825 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2827 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2828 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
2830 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2839 # descrizione per a11y
2840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2841 msgid "Turns volume down or up"
2842 msgstr "Abbassa o alza il volume"
2844 # descrizione dell'azione per a11y<
2845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2846 msgid "Adjusts the volume"
2847 msgstr "Regola il volume"
2850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2852 msgstr "Abbassa volume"
2854 # descrizione per a11y
2855 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2856 msgid "Decreases the volume"
2857 msgstr "Decrementa il volume"
2860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2862 msgstr "Alza volume"
2864 # descrizione per a11y
2865 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2866 msgid "Increases the volume"
2867 msgstr "Incrementa il volume"
2869 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2871 msgstr "Volume escluso"
2873 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2875 msgstr "Volume massimo"
2877 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
2878 # nella convenzione italiana
2879 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2880 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2881 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2882 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2886 msgctxt "volume percentage"
2890 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2891 msgctxt "paper size"
2895 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2896 msgctxt "paper size"
2900 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2901 msgctxt "paper size"
2905 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2906 msgctxt "paper size"
2910 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2911 msgctxt "paper size"
2915 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2916 msgctxt "paper size"
2920 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2921 msgctxt "paper size"
2925 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2926 msgctxt "paper size"
2930 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2931 msgctxt "paper size"
2935 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2936 msgctxt "paper size"
2940 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2941 msgctxt "paper size"
2945 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2946 msgctxt "paper size"
2950 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2951 msgctxt "paper size"
2955 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2956 msgctxt "paper size"
2960 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2961 msgctxt "paper size"
2965 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2966 msgctxt "paper size"
2970 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2971 msgctxt "paper size"
2975 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2976 msgctxt "paper size"
2980 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2981 msgctxt "paper size"
2985 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2986 msgctxt "paper size"
2990 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2991 msgctxt "paper size"
2995 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2996 msgctxt "paper size"
2998 msgstr "A4 Tabulato"
3000 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3001 msgctxt "paper size"
3005 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3006 msgctxt "paper size"
3010 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3011 msgctxt "paper size"
3015 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3016 msgctxt "paper size"
3020 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3021 msgctxt "paper size"
3025 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3026 msgctxt "paper size"
3030 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3031 msgctxt "paper size"
3035 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3036 msgctxt "paper size"
3040 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3041 msgctxt "paper size"
3045 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3046 msgctxt "paper size"
3050 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3051 msgctxt "paper size"
3055 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3056 msgctxt "paper size"
3060 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3061 msgctxt "paper size"
3065 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3066 msgctxt "paper size"
3070 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "Choukei 2 Envelope"
3293 msgstr "Busta Choukei 2"
3295 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "Choukei 3 Envelope"
3298 msgstr "Busta Choukei 3"
3300 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "Choukei 4 Envelope"
3303 msgstr "Busta Choukei 4"
3305 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "hagaki (postcard)"
3308 msgstr "hagaki (cartolina)"
3310 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "kahu Envelope"
3315 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "kaku2 Envelope"
3318 msgstr "Busta kaku2"
3320 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "oufuku (reply postcard)"
3323 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
3325 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "you4 Envelope"
3330 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "6x9 Envelope"
3373 msgstr "Busta 6\"×9\""
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "7x9 Envelope"
3378 msgstr "Busta 7\"×9\""
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "9x11 Envelope"
3383 msgstr "Busta 9\"×11\""
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "European edp"
3448 msgstr "edp Europeo"
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "FanFold European"
3463 msgstr "Modulo continuo Europeo"
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3466 msgctxt "paper size"
3468 msgstr "Modulo continuo US"
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "FanFold German Legal"
3473 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "Government Legal"
3478 msgstr "Legal ministeriale"
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Government Letter"
3483 msgstr "Letter ministeriale"
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3486 msgctxt "paper size"
3488 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3493 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Index 4x6 ext"
3498 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3501 msgctxt "paper size"
3503 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "US Legal Extra"
3523 msgstr "US Legal Extra"
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "US Letter Extra"
3533 msgstr "US Letter Extra"
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "US Letter Plus"
3538 msgstr "US Letter Plus"
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Monarch Envelope"
3543 msgstr "Busta Monarch"
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "#10 Envelope"
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "#11 Envelope"
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "#12 Envelope"
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "#14 Envelope"
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "Personal Envelope"
3573 msgstr "Busta personale"
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3591 msgctxt "paper size"
3593 msgstr "Formato largo"
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "Invite Envelope"
3613 msgstr "Busta invito"
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "Italian Envelope"
3618 msgstr "Busta italiana"
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "juuro-ku-kai"
3623 msgstr "juuro-ku-kai"
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "Postfix Envelope"
3633 msgstr "Busta Postfix"
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3636 msgctxt "paper size"
3638 msgstr "Foto piccola"
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "prc1 Envelope"
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "prc10 Envelope"
3648 msgstr "Busta prc10"
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "prc2 Envelope"
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "prc3 Envelope"
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "prc4 Envelope"
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "prc5 Envelope"
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "prc6 Envelope"
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "prc7 Envelope"
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "prc8 Envelope"
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "prc9 Envelope"
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3712 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3713 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
3715 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3717 msgid "Failed to write header\n"
3718 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
3720 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3722 msgid "Failed to write hash table\n"
3723 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
3725 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3727 msgid "Failed to write folder index\n"
3728 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
3730 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3732 msgid "Failed to rewrite header\n"
3733 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
3735 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3737 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3738 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
3740 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3742 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3743 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
3745 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3747 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3748 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
3750 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3752 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3753 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
3755 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3757 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3758 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
3760 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3762 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3763 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
3765 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3767 msgid "Cache file created successfully.\n"
3768 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
3770 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3771 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3772 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
3774 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3775 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3776 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
3778 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3779 msgid "Don't include image data in the cache"
3780 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
3782 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3783 msgid "Output a C header file"
3784 msgstr "Genera un header file C"
3786 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3787 msgid "Turn off verbose output"
3788 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
3790 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3791 msgid "Validate existing icon cache"
3792 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
3794 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3796 msgid "File not found: %s\n"
3797 msgstr "File non trovato: %s\n"
3799 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3801 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3802 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
3804 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3806 msgid "No theme index file.\n"
3807 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
3809 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3812 "No theme index file in '%s'.\n"
3813 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3815 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
3816 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
3820 #: modules/input/imam-et.c:454
3821 msgid "Amharic (EZ+)"
3822 msgstr "Amarico (EZ+)"
3825 #: modules/input/imcedilla.c:92
3830 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3831 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3832 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
3835 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3836 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3837 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
3840 #: modules/input/imipa.c:145
3845 #: modules/input/immultipress.c:31
3847 msgstr "Pressione multipla"
3850 #: modules/input/imthai.c:35
3855 #: modules/input/imti-er.c:453
3856 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3857 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
3860 #: modules/input/imti-et.c:453
3861 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3862 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
3865 #: modules/input/imviqr.c:244
3866 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3867 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3870 #: modules/input/imxim.c:28
3871 msgid "X Input Method"
3872 msgstr "Metodo di input X"
3874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3877 msgstr "Nome utente:"
3879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3886 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3887 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3892 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3894 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3898 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3899 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3903 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3904 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3907 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3908 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
3910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3912 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3913 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3916 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3917 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3921 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3922 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3926 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3927 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3931 msgid "Authentication is required on %s"
3932 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3940 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3941 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3945 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3947 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3950 msgid "Authentication is required to print this document"
3951 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3955 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3956 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3960 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3961 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
3963 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
3964 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
3966 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
3967 # per sviluppare le foto.
3969 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
3970 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
3972 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
3973 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3976 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3977 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
3979 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3982 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3983 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
3985 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
3986 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3989 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3990 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
3992 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
3993 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3996 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3997 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4001 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4002 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4006 msgid "The door is open on printer '%s'."
4007 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4011 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4012 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4016 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4017 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4021 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4022 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4026 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4027 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4029 #. Translators: this is a printer status.
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4031 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4032 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4034 #. Translators: this is a printer status.
4035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4036 msgid "Rejecting Jobs"
4037 msgstr "Lavori rifiutati"
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4041 msgstr "Fronte-retro"
4043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4045 msgstr "Tipo di carta"
4047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4048 msgid "Paper Source"
4049 msgstr "Sorgente carta"
4051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4053 msgstr "Cassetto di uscita"
4055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4057 msgstr "Risoluzione"
4059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4060 msgid "GhostScript pre-filtering"
4061 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
4063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4065 msgstr "Singola facciata"
4067 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4069 msgid "Long Edge (Standard)"
4070 msgstr "Bordo lungo (standard)"
4072 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4074 msgid "Short Edge (Flip)"
4075 msgstr "Bordo corto (flip)"
4077 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4082 msgstr "Selezione automatica"
4084 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4085 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4091 msgid "Printer Default"
4092 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4094 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4096 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4097 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
4099 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4101 msgid "Convert to PS level 1"
4102 msgstr "Convertire a PS livello 1"
4104 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4106 msgid "Convert to PS level 2"
4107 msgstr "Convertire a PS livello 2"
4109 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4111 msgid "No pre-filtering"
4112 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
4114 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4115 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4117 msgid "Miscellaneous"
4120 #. Translators: These strings name the possible values of the
4121 #. * job priority option in the print dialog
4123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4139 #. Cups specific, non-ppd related settings
4140 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4141 #. * in the print dialog
4143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4144 msgid "Pages per Sheet"
4145 msgstr "Pagine per foglio"
4147 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4148 #. * in the print dialog
4150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4151 msgid "Job Priority"
4152 msgstr "Priorità lavoro"
4154 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4155 #. * in the print dialog
4157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4158 msgid "Billing Info"
4159 msgstr "Informazioni fatturazione"
4161 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4162 #. * pages that the printing system may support.
4164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4170 msgstr "Classificato"
4172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4173 msgid "Confidential"
4174 msgstr "Confidenziale"
4176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4189 msgid "Unclassified"
4190 msgstr "Non classificato"
4192 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4193 #. * dialog that controls the front cover page.
4195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4199 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4200 #. * dialog that controls the back cover page.
4202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4206 # (Milo) dovrebbe bastare...
4207 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4208 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4215 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4216 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4219 msgid "Print at time"
4220 msgstr "Stampa alle"
4222 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4223 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4224 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4228 msgid "Custom %sx%s"
4229 msgstr "Personalizzato %s×%s"
4231 #. default filename used for print-to-file
4232 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4237 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4238 msgid "Print to File"
4239 msgstr "Stampa su file"
4241 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4245 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4249 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4253 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4254 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4255 msgid "Pages per _sheet:"
4256 msgstr "Pagine per _foglio:"
4258 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4262 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4263 msgid "_Output format"
4264 msgstr "Formato di _output"
4266 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4267 msgid "Print to LPR"
4268 msgstr "Stampa su LPR"
4270 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4271 msgid "Pages Per Sheet"
4272 msgstr "Pagine per foglio"
4274 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4275 msgid "Command Line"
4276 msgstr "Riga di comando"
4279 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4280 msgid "printer offline"
4281 msgstr "stampante scollegata"
4284 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4285 msgid "ready to print"
4286 msgstr "pronta per stampare"
4289 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4290 msgid "processing job"
4291 msgstr "elaborazione lavoro"
4294 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4299 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4301 msgstr "sconosciuto"
4303 #. default filename used for print-to-test
4304 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4306 msgid "test-output.%s"
4307 msgstr "output-prova.%s"
4309 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4310 msgid "Print to Test Printer"
4311 msgstr "Stampa su stampante di prova"
4313 #: tests/testfilechooser.c:207
4315 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4316 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
4318 #: tests/testfilechooser.c:222
4320 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4321 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
4323 #: tests/testfilechooser.c:267
4326 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4328 "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
4329 "probabilmente un file d'immagine danneggiato"
4331 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4332 #~ msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
4334 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4335 #~ msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
4337 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4338 #~ msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
4341 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4344 #~ "Caricamento dell'animazione «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
4345 #~ "probabilmente un file d'animazione danneggiato"
4347 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4349 #~ "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
4352 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4353 #~ "it's from a different GTK version?"
4355 #~ "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta "
4356 #~ "l'interfaccia opportuna, forse appartiene a una versione differente di "
4359 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4360 #~ msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
4362 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4363 #~ msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
4365 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4366 #~ msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
4368 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4369 #~ msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: %s"
4371 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4372 #~ msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
4375 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4377 #~ "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
4379 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4380 #~ msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
4382 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4383 #~ msgstr "Apertura del file temporaneo non riuscita"
4385 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4386 #~ msgstr "Lettura dal file temporaneo non riuscita"
4388 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4389 #~ msgstr "Apertura di «%s» in scrittura non riuscita: %s"
4392 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4395 #~ "Chiusura di «%s» non riuscita durante la scrittura dell'immagine, alcuni "
4396 #~ "dati potrebbero non essere stati salvati: %s"
4398 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4399 #~ msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
4401 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
4402 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
4403 #~ msgid "Error writing to image stream"
4404 #~ msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
4407 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4408 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4410 #~ "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
4411 #~ "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
4413 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4414 #~ msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
4416 #~ msgid "Image header corrupt"
4417 #~ msgstr "Header dell'immagine danneggiato"
4419 #~ msgid "Image format unknown"
4420 #~ msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
4422 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4423 #~ msgstr "Immagine con dati dei pixel danneggiati"
4425 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4426 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4428 #~ "allocazione di %u byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
4430 #~ "allocazione di %u byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
4432 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4433 #~ msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
4435 #~ msgid "Unsupported animation type"
4436 #~ msgstr "Tipo di animazione non supportato"
4438 #~ msgid "Invalid header in animation"
4439 #~ msgstr "Header dell'animazione non valido"
4441 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4442 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
4444 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4445 #~ msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
4447 #~ msgid "The ANI image format"
4448 #~ msgstr "Formato ANI"
4450 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4451 #~ msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
4453 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4454 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
4456 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4457 #~ msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
4459 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4460 #~ msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
4462 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4463 #~ msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
4465 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4466 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
4468 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4469 #~ msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
4471 #~ msgid "The BMP image format"
4472 #~ msgstr "Formato BMP"
4474 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4475 #~ msgstr "Lettura dell'immagine GIF non riuscita: %s"
4477 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4478 #~ msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
4480 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4481 #~ msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
4483 #~ msgid "Stack overflow"
4484 #~ msgstr "Stack overflow"
4486 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4488 #~ "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
4490 #~ msgid "Bad code encountered"
4491 #~ msgstr "Lettura di codice errato"
4493 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4494 #~ msgstr "Voce tabella circolare nel file GIF"
4496 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4497 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
4499 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4500 #~ msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
4502 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4503 #~ msgstr "Immagine GIF danneggiata (errori nella compressione LZW)"
4505 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4506 #~ msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
4508 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4509 #~ msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
4512 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4515 #~ "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca "
4516 #~ "la colormap locale."
4518 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4519 #~ msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
4521 #~ msgid "The GIF image format"
4522 #~ msgstr "Formato GIF"
4524 #~ msgid "Invalid header in icon"
4525 #~ msgstr "Header dell'icona non valido"
4527 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4528 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
4530 #~ msgid "Icon has zero width"
4531 #~ msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
4533 #~ msgid "Icon has zero height"
4534 #~ msgstr "Icona con altezza pari a zero"
4536 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4537 #~ msgstr "Icone compresse non supportate"
4539 #~ msgid "Unsupported icon type"
4540 #~ msgstr "Tipo di icona non supportato"
4542 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4543 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
4545 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4546 #~ msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
4548 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4549 #~ msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
4551 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4552 #~ msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
4554 #~ msgid "The ICO image format"
4555 #~ msgstr "Formato ICO"
4557 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4558 #~ msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
4560 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4561 #~ msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
4563 #~ msgid "The ICNS image format"
4564 #~ msgstr "Formato ICNS"
4566 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
4567 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
4568 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4569 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
4571 #~ msgid "Couldn't decode image"
4572 #~ msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
4574 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4576 #~ "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
4578 #~ msgid "Image type currently not supported"
4579 #~ msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
4581 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4582 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
4584 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4585 #~ msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
4587 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
4588 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4589 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
4591 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4592 #~ msgstr "Formato JPEG 2000"
4594 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4595 #~ msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
4598 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4601 #~ "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
4602 #~ "applicazione per liberare memoria"
4604 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4605 #~ msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
4607 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4608 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
4610 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4611 #~ msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
4614 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4617 #~ "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il "
4618 #~ "valore «%s» non può essere analizzato."
4621 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4623 #~ "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il "
4624 #~ "valore «%d» non è permesso."
4626 #~ msgid "The JPEG image format"
4627 #~ msgstr "Formato JPEG"
4629 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4630 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
4632 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4633 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
4635 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4636 #~ msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
4638 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4639 #~ msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
4641 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4642 #~ msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
4644 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4645 #~ msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
4647 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4648 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
4650 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4651 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
4653 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4654 #~ msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
4656 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4657 #~ msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
4659 #~ msgid "The PCX image format"
4660 #~ msgstr "Formato PCX"
4662 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4663 #~ msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
4665 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4666 #~ msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
4668 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4669 #~ msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
4671 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4672 #~ msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
4674 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4676 #~ "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, "
4677 #~ "deve essere 3 o 4."
4679 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4680 #~ msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
4682 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4683 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
4686 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4687 #~ "applications to reduce memory usage"
4689 #~ "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere "
4690 #~ "qualche applicazione per liberare memoria"
4692 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4693 #~ msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
4695 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4696 #~ msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
4699 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4701 #~ "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
4703 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4705 #~ "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri "
4708 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4709 #~ msgstr "Il profilo di colore presenta la lunghezza %d non valida."
4712 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4715 #~ "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore "
4716 #~ "«%s» non può essere elaborato."
4719 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4722 #~ "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore "
4723 #~ "«%d» non è consentito."
4726 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4728 #~ "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella "
4729 #~ "codifica ISO-8859-1."
4731 #~ msgid "The PNG image format"
4732 #~ msgstr "Formato PNG"
4734 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4736 #~ "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
4738 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4739 #~ msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
4741 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4742 #~ msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
4744 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4745 #~ msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
4747 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4748 #~ msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
4750 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4751 #~ msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
4753 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4754 #~ msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
4756 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4757 #~ msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
4759 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4761 #~ "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
4762 #~ "sottoformato PNM"
4764 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4766 #~ "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
4769 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4770 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
4772 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4774 #~ "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
4776 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4777 #~ msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
4779 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4780 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
4782 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4783 #~ msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
4785 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4786 #~ msgstr "Il descrittore di file di input è NULL."
4788 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4789 #~ msgstr "Lettura dell'intestazione QTIF non riuscita"
4791 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4792 #~ msgstr "Dimensione dell'atom QTIF troppo grande (%d byte)"
4794 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4796 #~ "Allocazione di %d byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
4798 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4799 #~ msgstr "Errore di file nella lettura dell'atom QTIF: %s"
4801 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4802 #~ msgstr "Omissione dei successivi %d byte con seek() non riuscita."
4804 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4805 #~ msgstr "Allocazione della struttura di contesto QTIF non riuscita."
4807 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4808 #~ msgstr "Creazione dell'oggetto GdkPixbufLoader non riuscita."
4810 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4811 #~ msgstr "Ricerca di un atom dati di immagine non riuscita."
4813 #~ msgid "The QTIF image format"
4814 #~ msgstr "Formato QTIF"
4816 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4817 #~ msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
4819 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4820 #~ msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
4822 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4823 #~ msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
4825 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4826 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
4828 #~ msgid "The Sun raster image format"
4829 #~ msgstr "Formato Sun raster"
4831 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4832 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
4834 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4835 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
4837 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4838 #~ msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
4840 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4841 #~ msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
4843 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4844 #~ msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
4846 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4847 #~ msgstr "L'immagine è danneggiata o troncata"
4849 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4850 #~ msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
4852 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4853 #~ msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
4855 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4856 #~ msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
4858 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4859 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
4861 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4862 #~ msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
4864 #~ msgid "TGA image type not supported"
4865 #~ msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
4867 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4868 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
4870 #~ msgid "Excess data in file"
4871 #~ msgstr "Dati in eccesso nel file"
4873 #~ msgid "The Targa image format"
4874 #~ msgstr "Formato Targa"
4876 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4878 #~ "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
4880 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4881 #~ msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
4883 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4884 #~ msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
4886 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4887 #~ msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
4889 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4890 #~ msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
4892 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4893 #~ msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
4895 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4896 #~ msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
4898 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4899 #~ msgstr "Operazione TIFFClose non riuscita"
4901 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4902 #~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
4904 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4905 #~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
4907 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4908 #~ msgstr "La compressione TIFF non fa riferimento a un codec valido."
4910 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4911 #~ msgstr "Scrittura dati TIFF non riuscita"
4913 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4914 #~ msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
4916 #~ msgid "The TIFF image format"
4917 #~ msgstr "Formato TIFF"
4919 #~ msgid "Image has zero width"
4920 #~ msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
4922 #~ msgid "Image has zero height"
4923 #~ msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
4925 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4926 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
4928 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4929 #~ msgstr "Impossibile salvare il resto"
4931 #~ msgid "The WBMP image format"
4932 #~ msgstr "Formato WBMP"
4934 #~ msgid "Invalid XBM file"
4935 #~ msgstr "File XBM non valido"
4937 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4938 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
4940 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4942 #~ "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
4943 #~ "dell'immagine XBM"
4945 #~ msgid "The XBM image format"
4946 #~ msgstr "Formato XBM"
4948 #~ msgid "No XPM header found"
4949 #~ msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
4951 #~ msgid "Invalid XPM header"
4952 #~ msgstr "Header XBM non valido"
4954 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4955 #~ msgstr "File XPM con larghezza <= a zero"
4957 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4958 #~ msgstr "File XPM con altezza <= zero"
4960 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4961 #~ msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
4963 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4964 #~ msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
4966 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4967 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
4969 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4970 #~ msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
4972 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4974 #~ "Scrittura nel file temporaneo durante il caricamento dell'immagine XPM "
4977 #~ msgid "The XPM image format"
4978 #~ msgstr "Formato XPM"
4980 #~ msgid "The EMF image format"
4981 #~ msgstr "Formato EMF"
4983 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4984 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
4986 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
4987 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
4988 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4989 #~ msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
4991 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
4992 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
4994 # seek->posizionare come il gio
4995 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4996 #~ msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
4998 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
4999 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
5000 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5001 #~ msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
5003 # il bitmap o la bitmap ??
5004 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5005 #~ msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
5007 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5008 #~ msgstr "Impossibile caricare i metadati"
5010 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5011 #~ msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
5013 #~ msgid "Couldn't save"
5014 #~ msgstr "Impossibile salvare"
5016 #~ msgid "The WMF image format"
5017 #~ msgstr "Formato WMF"
5019 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5020 #~ msgstr "\"Profondità\" del colore."
5022 #~ msgid "Error printing"
5023 #~ msgstr "Errore nello stampare"
5025 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5026 #~ msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
5029 #~ msgstr "Cartelle"
5032 #~ msgstr "_Cartelle"
5034 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5035 #~ msgstr "Cartella non leggibile: %s"
5038 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5039 #~ "available to this program.\n"
5040 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5042 #~ "Il file «%s» si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
5044 #~ "Selezionarlo veramente?"
5046 #~ msgid "_New Folder"
5047 #~ msgstr "_Nuova cartella"
5049 #~ msgid "De_lete File"
5050 #~ msgstr "Eli_mina file"
5052 #~ msgid "_Rename File"
5053 #~ msgstr "_Rinomina file"
5056 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5058 #~ "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei "
5061 #~ msgid "New Folder"
5062 #~ msgstr "Nuova cartella"
5064 #~ msgid "_Folder name:"
5065 #~ msgstr "Nome _cartella:"
5071 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5073 #~ "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
5075 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5076 #~ msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
5078 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5079 #~ msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
5081 #~ msgid "Delete File"
5082 #~ msgstr "Elimina file"
5084 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5085 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
5087 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5088 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
5090 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5091 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
5093 #~ msgid "Rename File"
5094 #~ msgstr "Rinomina file"
5096 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5097 #~ msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
5100 #~ msgstr "_Rinomina"
5102 #~ msgid "_Selection: "
5103 #~ msgstr "_Selezione: "
5106 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5107 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5109 #~ "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
5110 #~ "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
5112 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5113 #~ msgstr "UTF-8 non valido"
5115 #~ msgid "Name too long"
5116 #~ msgstr "Nome troppo lungo"
5118 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5119 #~ msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
5124 #~ msgid "_Gamma value"
5125 #~ msgstr "Valore _gamma"
5130 #~ msgid "No extended input devices"
5131 #~ msgstr "Nessun dispositivo di input esteso"
5134 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5137 #~ msgstr "Disabilitato"
5143 #~ msgstr "Finestra"
5146 #~ msgstr "_Modalità:"
5160 #~ msgid "_Pressure:"
5161 #~ msgstr "_Pressione:"
5164 #~ msgstr "Inc_linazione X:"
5167 #~ msgstr "In_clinazione Y:"
5170 #~ msgstr "Ro_tella:"
5175 #~ msgid "(disabled)"
5176 #~ msgstr "(disabilitato)"
5178 #~ msgid "(unknown)"
5179 #~ msgstr "(sconosciuto)"
5182 #~ msgstr "_Pulisci"
5184 #~ msgid "--- No Tip ---"
5185 #~ msgstr "--- Nessun suggerimento ---"