]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/it.po
2.19.0
[~andy/gtk] / po / it.po
1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 #
7 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-21 21:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "CLASSE"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NOME"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Display X da usare"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Schermo X da usare"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "SCHERMO"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "FLAG"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
88
89 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "Backspace"
94
95 # Notare la differenza tra
96 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
97 # "Tab" (il tasto -) -Luca
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
104 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "Invio"
109
110 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
111 # che ho sottomano -Luca
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "Pausa"
116
117 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
118 # In realtà è spezzato su due righe
119 #   Bloc
120 #   Scorr
121 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Scroll_Lock"
125 msgstr "Bloc_Scorr"
126
127 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
128 # che ho sottomano -Luca
129 #: gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Sys_Req"
132 msgstr "R_Sist"
133
134 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
135 # che ho sottomano -Luca
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Escape"
139 msgstr "Esc"
140
141 # Ma che tasto è ????
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Multi_key"
145 msgstr "Tasto_Multi"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3948
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Home"
150 msgstr "Home"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3949
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Left"
155 msgstr "Sinistra"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3950
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Up"
160 msgstr "Su"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3951
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Right"
165 msgstr "Destra"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3952
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Down"
170 msgstr "Giù"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3953
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Page_Up"
175 msgstr "Pag_Su"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3954
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Page_Down"
180 msgstr "Pag_Giù"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3955
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "End"
185 msgstr "Fine"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3956
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Begin"
190 msgstr "Inizio"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3957
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Print"
195 msgstr "Stamp"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3958
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Insert"
200 msgstr "Ins"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3959
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Num_Lock"
205 msgstr "Bloc_Num"
206
207 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
208 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
209 #: gdk/keyname-table.h:3960
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Space"
212 msgstr "TN_Spazio"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3961
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Tab"
217 msgstr "TN_Tab"
218
219 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
220 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
221 #
222 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
223 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
224 #: gdk/keyname-table.h:3962
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Enter"
227 msgstr "TN_Invio"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3963
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Home"
232 msgstr "TN_Home"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3964
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Left"
237 msgstr "TN_Sinistra"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3965
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Up"
242 msgstr "TN_Su"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Right"
247 msgstr "TN_Destra"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Down"
252 msgstr "TN_Giù"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Page_Up"
257 msgstr "TN_Pag_Su"
258
259 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
260 # ma non so a che tasto corrisponda....
261 #: gdk/keyname-table.h:3969
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Prior"
264 msgstr "TN_Prec"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3970
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Page_Down"
269 msgstr "TN_Pag_Giù"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3971
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Next"
274 msgstr "TN_Succ"
275
276 #: gdk/keyname-table.h:3972
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_End"
279 msgstr "TN_Fine"
280
281 #: gdk/keyname-table.h:3973
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "KP_Begin"
284 msgstr "TN_Inizio"
285
286 #: gdk/keyname-table.h:3974
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "KP_Insert"
289 msgstr "TN_Ins"
290
291 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "KP_Delete"
294 msgstr "TN_Canc"
295
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "Delete"
299 msgstr "Canc"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': %s"
305 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
308 #, c-format
309 msgid "Image file '%s' contains no data"
310 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
317 msgstr ""
318 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
319 "file d'immagine corrotto"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
325 "animation file"
326 msgstr ""
327 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
328 "file d'animazione corrotto"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
331 #, c-format
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
340 msgstr ""
341 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
342 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
345 #, c-format
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
350 #, c-format
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
359 #, c-format
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
364 #, c-format
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
369 #, c-format
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
371 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
374 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
375 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
378 msgid "Failed to open temporary file"
379 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
382 msgid "Failed to read from temporary file"
383 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
386 #, c-format
387 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
388 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
394 "s"
395 msgstr ""
396 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
397 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
400 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
402
403 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
404 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
408
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
414 msgstr ""
415 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
416 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 #, c-format
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
426
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
430
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
434
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
436 #, c-format
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] ""
440 msgstr[1] ""
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Header dell'animazione non valido"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "Formato ANI"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "Formato BMP"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 #, c-format
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 #, c-format
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Stack overflow"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr ""
522 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
525 msgid "Bad code encountered"
526 msgstr "Lettura di codice errato"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
529 msgid "Circular table entry in GIF file"
530 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
534 msgid "Not enough memory to load GIF file"
535 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
538 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
539 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
542 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
543 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
546 msgid "File does not appear to be a GIF file"
547 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 #, c-format
551 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
552 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 msgid ""
556 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
557 "colormap."
558 msgstr ""
559 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
560 "colormap locale."
561
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
563 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
564 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
565
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
567 msgid "The GIF image format"
568 msgstr "Formato GIF"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
572 msgid "Invalid header in icon"
573 msgstr "Header dell'icona non valido"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
577 msgid "Not enough memory to load icon"
578 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
581 msgid "Icon has zero width"
582 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
585 msgid "Icon has zero height"
586 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
589 msgid "Compressed icons are not supported"
590 msgstr "Icone compresse non supportate"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
593 msgid "Unsupported icon type"
594 msgstr "Tipo di icona non supportato"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
597 msgid "Not enough memory to load ICO file"
598 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
601 msgid "Image too large to be saved as ICO"
602 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
605 msgid "Cursor hotspot outside image"
606 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 #, c-format
610 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
611 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
614 msgid "The ICO image format"
615 msgstr "Formato ICO"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 #, c-format
619 msgid "Error reading ICNS image: %s"
620 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
623 msgid "Could not decode ICNS file"
624 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
627 msgid "The ICNS image format"
628 msgstr "Formato ICNS"
629
630 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
631 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
633 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
634 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
637 msgid "Couldn't decode image"
638 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
641 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
642 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
645 msgid "Image type currently not supported"
646 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
653 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
654 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
655
656 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
658 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
659 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
662 msgid "The JPEG 2000 image format"
663 msgstr "Formato JPEG 2000"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
666 #, c-format
667 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
668 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
671 msgid ""
672 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
673 "memory"
674 msgstr ""
675 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
676 "applicazione per liberare memoria"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
679 #, c-format
680 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
681 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
685 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
686 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
689 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
690 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
691
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
696 "parsed."
697 msgstr ""
698 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
699 "s» non può essere analizzato."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
705 msgstr ""
706 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
707 "d» non è permesso."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
710 msgid "The JPEG image format"
711 msgstr "Formato JPEG"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
714 msgid "Couldn't allocate memory for header"
715 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
718 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
719 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
722 msgid "Image has invalid width and/or height"
723 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
726 msgid "Image has unsupported bpp"
727 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
730 #, c-format
731 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
732 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
735 msgid "Couldn't create new pixbuf"
736 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
739 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
740 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
743 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
744 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
747 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
748 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
751 msgid "No palette found at end of PCX data"
752 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
755 msgid "The PCX image format"
756 msgstr "Formato PCX"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
759 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
760 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
763 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
764 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
767 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
768 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
771 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
772 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
775 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
776 msgstr ""
777 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
778 "essere 3 o 4."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
781 #, c-format
782 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
783 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
786 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
787 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
793 "applications to reduce memory usage"
794 msgstr ""
795 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
796 "applicazione per liberare memoria"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
803 #, c-format
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
808 msgid ""
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
810 msgstr ""
811 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
814 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
815 msgstr ""
816 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
822 "be parsed."
823 msgstr ""
824 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
825 "s» non può essere elaborato."
826
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
831 "allowed."
832 msgstr ""
833 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
834 "d» non è consentito."
835
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
837 #, c-format
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
839 msgstr ""
840 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
841 "ISO-8859-1."
842
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
844 msgid "The PNG image format"
845 msgstr "Formato PNG"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 msgstr ""
850 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
853 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
854 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
857 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
858 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
861 msgid "PNM file has an image width of 0"
862 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
865 msgid "PNM file has an image height of 0"
866 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
869 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
870 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
873 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
874 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
877 msgid "Raw PNM image type is invalid"
878 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
881 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
882 msgstr ""
883 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
884 "sottoformato PNM"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
887 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
888 msgstr ""
889 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
890 "grezzi"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
898 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
913 msgid "RAS image has bogus header data"
914 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
917 msgid "RAS image has unknown type"
918 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
921 msgid "unsupported RAS image variation"
922 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
925 msgid "Not enough memory to load RAS image"
926 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
929 msgid "The Sun raster image format"
930 msgstr "Formato Sun raster"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
933 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
934 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
937 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
938 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
941 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
942 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
945 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
946 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
949 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
950 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
953 msgid "Cannot allocate colormap structure"
954 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
957 msgid "Cannot allocate colormap entries"
958 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
961 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
962 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
965 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
966 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
969 msgid "TGA image has invalid dimensions"
970 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
974 msgid "TGA image type not supported"
975 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
978 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
979 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
982 msgid "Excess data in file"
983 msgstr "Dati in eccesso nel file"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
986 msgid "The Targa image format"
987 msgstr "Formato Targa"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
990 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
991 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
994 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
995 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
998 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
999 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1002 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1003 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1006 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1007 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1010 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1011 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1014 msgid "Failed to open TIFF image"
1015 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1018 msgid "TIFFClose operation failed"
1019 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1022 msgid "Failed to load TIFF image"
1023 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1026 msgid "Failed to save TIFF image"
1027 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1030 msgid "Failed to write TIFF data"
1031 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1034 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1035 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1038 msgid "The TIFF image format"
1039 msgstr "Formato TIFF"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1042 msgid "Image has zero width"
1043 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1046 msgid "Image has zero height"
1047 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1050 msgid "Not enough memory to load image"
1051 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1054 msgid "Couldn't save the rest"
1055 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1058 msgid "The WBMP image format"
1059 msgstr "Formato WBMP"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1062 msgid "Invalid XBM file"
1063 msgstr "File XBM non valido"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1066 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1067 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1070 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1071 msgstr ""
1072 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1073 "dell'immagine XBM"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1076 msgid "The XBM image format"
1077 msgstr "Formato XBM"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1080 msgid "No XPM header found"
1081 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1084 msgid "Invalid XPM header"
1085 msgstr "Header XBM non valido"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1088 msgid "XPM file has image width <= 0"
1089 msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1092 msgid "XPM file has image height <= 0"
1093 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1096 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1097 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1100 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1101 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1104 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1105 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1108 msgid "Cannot read XPM colormap"
1109 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1112 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1113 msgstr ""
1114 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1115 "dell'immagine XPM"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1118 msgid "The XPM image format"
1119 msgstr "Formato XPM"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1122 msgid "The EMF image format"
1123 msgstr "Formato EMF"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1126 #, c-format
1127 msgid "Could not allocate memory: %s"
1128 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1129
1130 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1131 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1134 #, c-format
1135 msgid "Could not create stream: %s"
1136 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1137
1138 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1139 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1140 #
1141 # seek->posizionare come il gio
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1143 #, c-format
1144 msgid "Could not seek stream: %s"
1145 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1146
1147 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1148 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1150 #, c-format
1151 msgid "Could not read from stream: %s"
1152 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1153
1154 # il bitmap o la bitmap ??
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1156 msgid "Couldn't load bitmap"
1157 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1160 msgid "Couldn't load metafile"
1161 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1162
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1164 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1165 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1166
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1168 msgid "Couldn't save"
1169 msgstr "Impossibile salvare"
1170
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1172 msgid "The WMF image format"
1173 msgstr "Formato WMF"
1174
1175 #. Description of --sync in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1177 msgid "Don't batch GDI requests"
1178 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1179
1180 #. Description of --no-wintab in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1182 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1183 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1184
1185 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1187 msgid "Same as --no-wintab"
1188 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1189
1190 #. Description of --use-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1192 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1193 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1194
1195 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1197 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1198 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1199
1200 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1202 msgid "COLORS"
1203 msgstr "COLORI"
1204
1205 #. Description of --sync in --help output
1206 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1207 msgid "Make X calls synchronous"
1208 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1209
1210 # come da traduzione già
1211 # esistente in gnome-desktop e altro
1212 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1213 #, c-format
1214 msgid "Starting %s"
1215 msgstr "Avvio di «%s»"
1216
1217 # come da traduzione già
1218 # esistente in gnome-desktop e altro
1219 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1220 #, c-format
1221 msgid "Opening %s"
1222 msgstr "Apertura di «%s»"
1223
1224 # come da traduzione già
1225 # esistente in gnome-desktop e altro
1226 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "Opening %d Item"
1229 msgid_plural "Opening %d Items"
1230 msgstr[0] "Apertura di «%s»"
1231 msgstr[1] "Apertura di «%s»"
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1234 msgid "Could not show link"
1235 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
1236
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1238 msgid "License"
1239 msgstr "Licenza"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1242 msgid "The license of the program"
1243 msgstr "La licenza del programma"
1244
1245 #. Add the credits button
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1247 msgid "C_redits"
1248 msgstr "_Riconoscimenti"
1249
1250 #. Add the license button
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1252 msgid "_License"
1253 msgstr "_Licenza"
1254
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1256 #, c-format
1257 msgid "About %s"
1258 msgstr "Informazioni su %s"
1259
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1261 msgid "Credits"
1262 msgstr "Riconoscimenti"
1263
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1265 msgid "Written by"
1266 msgstr "Codice"
1267
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1269 msgid "Documented by"
1270 msgstr "Documentazione"
1271
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1273 msgid "Translated by"
1274 msgstr "Traduzione"
1275
1276 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1278 msgid "Artwork by"
1279 msgstr "Grafica"
1280
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #. * this.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Shift"
1289 msgstr "Maiusc"
1290
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * this.
1295 #.
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1297 msgctxt "keyboard label"
1298 msgid "Ctrl"
1299 msgstr "Ctrl"
1300
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * this.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Alt"
1309 msgstr "Alt"
1310
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #. * this.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1317 msgctxt "keyboard label"
1318 msgid "Super"
1319 msgstr "Super"
1320
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #. * this.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1327 msgctxt "keyboard label"
1328 msgid "Hyper"
1329 msgstr "Hyper"
1330
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #. * this.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1337 msgctxt "keyboard label"
1338 msgid "Meta"
1339 msgstr "Meta"
1340
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1342 msgctxt "keyboard label"
1343 msgid "Space"
1344 msgstr "Spazio"
1345
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1347 msgctxt "keyboard label"
1348 msgid "Backslash"
1349 msgstr "Backslash"
1350
1351 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1352 #, c-format
1353 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1354 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
1355
1356 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1357 #, c-format
1358 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1359 msgstr ""
1360 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1361
1362 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1363 #, c-format
1364 msgid "Invalid root element: '%s'"
1365 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1366
1367 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1368 #, c-format
1369 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1370 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1371
1372 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1373 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1374 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1375 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1376 #. *
1377 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1378 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1379 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1380 #. * will appear to the right of the month.
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1383 msgid "calendar:MY"
1384 msgstr "calendar:MY"
1385
1386 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1387 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1388 #. * to be the first day of the week, and so on.
1389 #.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1391 msgid "calendar:week_start:0"
1392 msgstr "calendar:week_start:1"
1393
1394 #. Translators:  This is a text measurement template.
1395 #. * Translate it to the widest year text
1396 #. *
1397 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1398 #.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1400 msgctxt "year measurement template"
1401 msgid "2000"
1402 msgstr "2000"
1403
1404 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1405 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1406 #. *
1407 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1408 #. * translate to "%d" otherwise.
1409 #. *
1410 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1411 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1412 #. * too.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1415 #, c-format
1416 msgctxt "calendar:day:digits"
1417 msgid "%d"
1418 msgstr "%d"
1419
1420 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1421 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1422 #. *
1423 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1424 #. * translate to "%d" otherwise.
1425 #. *
1426 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1427 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1428 #. * too.
1429 #.
1430 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1431 #, c-format
1432 msgctxt "calendar:week:digits"
1433 msgid "%d"
1434 msgstr "%d"
1435
1436 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1437 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1438 #. * Use only ASCII in the translation.
1439 #. *
1440 #. * Also look for the msgid "2000".
1441 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1442 #. * msgid.
1443 #. *
1444 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1445 #.
1446 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1447 msgctxt "calendar year format"
1448 msgid "%Y"
1449 msgstr "%Y"
1450
1451 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1452 #. * a disabled accelerator key combination.
1453 #.
1454 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1455 msgctxt "Accelerator"
1456 msgid "Disabled"
1457 msgstr "Disabilitato"
1458
1459 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1460 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1461 #. * to gtk_accelerator_valid().
1462 #.
1463 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1464 msgctxt "Accelerator"
1465 msgid "Invalid"
1466 msgstr "Non valido"
1467
1468 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1469 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1470 #. * acelerator.
1471 #.
1472 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1473 msgid "New accelerator..."
1474 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1475
1476 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1477 # nella convenzione italiana
1478 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1479 #, c-format
1480 msgctxt "progress bar label"
1481 msgid "%d %%"
1482 msgstr "%d%%"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1485 msgid "Pick a Color"
1486 msgstr "Selezione colore"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1489 msgid "Received invalid color data\n"
1490 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1493 msgid ""
1494 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1495 "lightness of that color using the inner triangle."
1496 msgstr ""
1497 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1498 "tramite il triangolo interno."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1501 msgid ""
1502 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1503 "that color."
1504 msgstr ""
1505 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1506 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1509 msgid "_Hue:"
1510 msgstr "_Tonalità:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1513 msgid "Position on the color wheel."
1514 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1517 msgid "_Saturation:"
1518 msgstr "_Saturazione:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1521 msgid "\"Deepness\" of the color."
1522 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1525 msgid "_Value:"
1526 msgstr "_Valore:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1529 msgid "Brightness of the color."
1530 msgstr "Luminosità del colore."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1533 msgid "_Red:"
1534 msgstr "_Rosso:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1537 msgid "Amount of red light in the color."
1538 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1541 msgid "_Green:"
1542 msgstr "_Verde:"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1545 msgid "Amount of green light in the color."
1546 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1549 msgid "_Blue:"
1550 msgstr "_Blu:"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1553 msgid "Amount of blue light in the color."
1554 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1557 msgid "Op_acity:"
1558 msgstr "_Opacità:"
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1561 msgid "Transparency of the color."
1562 msgstr "Trasparenza del colore."
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1565 msgid "Color _name:"
1566 msgstr "_Nome colore:"
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1569 msgid ""
1570 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1571 "such as 'orange' in this entry."
1572 msgstr ""
1573 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1574 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1577 msgid "_Palette:"
1578 msgstr "_Tavolozza:"
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1581 msgid "Color Wheel"
1582 msgstr "Anello dei colori"
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1585 msgid ""
1586 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1587 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1588 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1589 msgstr ""
1590 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1591 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1592 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1593 "vuole sostituire."
1594
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1596 msgid ""
1597 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1598 "it for use in the future."
1599 msgstr ""
1600 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1601 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1602
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1604 msgid "_Save color here"
1605 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1606
1607 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1609 msgid ""
1610 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1611 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1612 msgstr ""
1613 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1614 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1615 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1616 "posizione\"."
1617
1618 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1619 msgid "Color Selection"
1620 msgstr "Selezione colore"
1621
1622 #. Translate to the default units to use for presenting
1623 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1624 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1625 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1626 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1627 #.
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1629 msgid "default:mm"
1630 msgstr "default:mm"
1631
1632 #. And show the custom paper dialog
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1634 msgid "Manage Custom Sizes"
1635 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1636
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1638 msgid "inch"
1639 msgstr "pollici"
1640
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1642 msgid "mm"
1643 msgstr "mm"
1644
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1646 msgid "Margins from Printer..."
1647 msgstr "Margini dalla stampante..."
1648
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1650 #, c-format
1651 msgid "Custom Size %d"
1652 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1653
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1655 msgid "_Width:"
1656 msgstr "_Larghezza:"
1657
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1659 msgid "_Height:"
1660 msgstr "_Altezza:"
1661
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1663 msgid "Paper Size"
1664 msgstr "Dimensione carta"
1665
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1667 msgid "_Top:"
1668 msgstr "_Superiore:"
1669
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1671 msgid "_Bottom:"
1672 msgstr "_Inferiore:"
1673
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1675 msgid "_Left:"
1676 msgstr "_Sinistro:"
1677
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1679 msgid "_Right:"
1680 msgstr "_Destro:"
1681
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1683 msgid "Paper Margins"
1684 msgstr "Margini carta"
1685
1686 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1687 msgid "Input _Methods"
1688 msgstr "M_etodi di input"
1689
1690 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1691 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1692 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1693
1694 #: gtk/gtkentry.c:9985
1695 msgid "Caps Lock is on"
1696 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1699 msgid "Select A File"
1700 msgstr "Seleziona un file"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1703 msgid "Desktop"
1704 msgstr "Scrivania"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1707 msgid "(None)"
1708 msgstr "(Nessuno)"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1711 msgid "Other..."
1712 msgstr "Altro..."
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1715 msgid "Type name of new folder"
1716 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1719 msgid "Could not retrieve information about the file"
1720 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1723 msgid "Could not add a bookmark"
1724 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1727 msgid "Could not remove bookmark"
1728 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1731 msgid "The folder could not be created"
1732 msgstr "La cartella non può essere creata"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1735 msgid ""
1736 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1737 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1738 msgstr ""
1739 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1740 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1741 "file."
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1744 msgid "Invalid file name"
1745 msgstr "Nome di file non valido"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1748 msgid "The folder contents could not be displayed"
1749 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1750
1751 #. Translators: the first string is a path and the second string
1752 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1753 #. * to translate.
1754 #.
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1756 #, c-format
1757 msgid "%1$s on %2$s"
1758 msgstr "%1$s su %2$s"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1761 msgid "Search"
1762 msgstr "Ricerca"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1765 msgid "Recently Used"
1766 msgstr "Usati di recente"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1769 msgid "Select which types of files are shown"
1770 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1773 #, c-format
1774 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1775 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1778 #, c-format
1779 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1780 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1783 #, c-format
1784 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1785 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1788 #, c-format
1789 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1790 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1793 #, c-format
1794 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1795 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1798 msgid "Remove the selected bookmark"
1799 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1802 msgid "Remove"
1803 msgstr "Rimuovi"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1806 msgid "Rename..."
1807 msgstr "Rinomina..."
1808
1809 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1811 msgid "Places"
1812 msgstr "Risorse"
1813
1814 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1816 msgid "_Places"
1817 msgstr "Ris_orse"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1820 msgid "_Add"
1821 msgstr "A_ggiungi"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1824 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1825 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1828 msgid "_Remove"
1829 msgstr "_Rimuovi"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1832 msgid "Could not select file"
1833 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1836 msgid "_Add to Bookmarks"
1837 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1840 msgid "Show _Hidden Files"
1841 msgstr "Mostra _file nascosti"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1844 msgid "Show _Size Column"
1845 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1848 msgid "Files"
1849 msgstr "File"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1852 msgid "Name"
1853 msgstr "Nome"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1856 msgid "Size"
1857 msgstr "Dimensione"
1858
1859 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1861 msgid "Modified"
1862 msgstr "Data di modifica"
1863
1864 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1865 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1866 #
1867 # Da verificare nel printeroption!!   --Luca
1868 #. Label
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1870 msgid "_Name:"
1871 msgstr "No_me:"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1874 msgid "_Browse for other folders"
1875 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1878 msgid "Type a file name"
1879 msgstr "Digitare un nome di file"
1880
1881 #. Create Folder
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1883 msgid "Create Fo_lder"
1884 msgstr "_Crea cartella"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1887 msgid "_Location:"
1888 msgstr "_Posizione:"
1889
1890 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1891 # usare lo stesso acceleratore.
1892 #
1893 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1894 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1895 # a usare la C come tasto d'accesso.
1896 #
1897 #  --Luca
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1899 msgid "Save in _folder:"
1900 msgstr "Salva nella _cartella:"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1903 msgid "Create in _folder:"
1904 msgstr "Crea nella _cartella:"
1905
1906 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1907 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "Could not read the contents of %s"
1911 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Could not read the contents of the folder"
1916 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1920 msgid "Unknown"
1921 msgstr "Sconosciuto"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1924 msgid "%H:%M"
1925 msgstr "%k.%M"
1926
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1928 msgid "Yesterday at %H:%M"
1929 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1930
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1932 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1933 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1934
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1936 #, c-format
1937 msgid "Shortcut %s already exists"
1938 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1939
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1941 #, c-format
1942 msgid "Shortcut %s does not exist"
1943 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1944
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1946 #, c-format
1947 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1948 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1954 msgstr ""
1955 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1956 "sovrascritto."
1957
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1959 msgid "_Replace"
1960 msgstr "_Sostituisci"
1961
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1963 msgid "Could not start the search process"
1964 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1965
1966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1967 msgid ""
1968 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1969 "Please make sure it is running."
1970 msgstr ""
1971 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1972 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1973
1974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1975 msgid "Could not send the search request"
1976 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1977
1978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1979 msgid "Search:"
1980 msgstr "Cerca:"
1981
1982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not mount %s"
1985 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1986
1987 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1988 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1990 msgid "Invalid path"
1991 msgstr "Percorso non valido"
1992
1993 #. translators: this text is shown when there are no completions
1994 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1995 #.
1996 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1997 msgid "No match"
1998 msgstr "Nessuna corrispondenza"
1999
2000 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2001 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2002 #.
2003 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2004 msgid "Sole completion"
2005 msgstr "Unico completamento"
2006
2007 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2008 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2009 #. * a longer match
2010 #.
2011 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2012 msgid "Complete, but not unique"
2013 msgstr "Completo, ma non unico"
2014
2015 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2016 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2017 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2018 msgid "Completing..."
2019 msgstr "Completamento..."
2020
2021 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2022 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2023 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2024 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2025 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2026 msgid "Only local files may be selected"
2027 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2028
2029 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2030 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2031 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2032 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2033 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2034 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2035 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2036
2037 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2038 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2039 #. * and then hits Tab
2040 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2041 msgid "Path does not exist"
2042 msgstr "Il percorso non esiste"
2043
2044 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2046 #, c-format
2047 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2048 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2051 msgid "Folders"
2052 msgstr "Cartelle"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2055 msgid "Fol_ders"
2056 msgstr "_Cartelle"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2059 msgid "_Files"
2060 msgstr "_File"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2063 #, c-format
2064 msgid "Folder unreadable: %s"
2065 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2071 "available to this program.\n"
2072 "Are you sure that you want to select it?"
2073 msgstr ""
2074 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2075 "disponibile.\n"
2076 "Selezionarlo veramente?"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2079 msgid "_New Folder"
2080 msgstr "_Nuova cartella"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2083 msgid "De_lete File"
2084 msgstr "Eli_mina file"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2087 msgid "_Rename File"
2088 msgstr "_Rinomina file"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2094 msgstr ""
2095 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2096
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2098 msgid "New Folder"
2099 msgstr "Nuova cartella"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2102 msgid "_Folder name:"
2103 msgstr "Nome _cartella:"
2104
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2106 msgid "C_reate"
2107 msgstr "C_rea"
2108
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2110 #, c-format
2111 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2112 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2113
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2115 #, c-format
2116 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2117 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2120 #, c-format
2121 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2122 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2125 msgid "Delete File"
2126 msgstr "Elimina file"
2127
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2129 #, c-format
2130 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2131 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2132
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2134 #, c-format
2135 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2136 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2137
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2139 #, c-format
2140 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2141 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2142
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2144 msgid "Rename File"
2145 msgstr "Rinomina file"
2146
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2148 #, c-format
2149 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2150 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2151
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2153 msgid "_Rename"
2154 msgstr "_Rinomina"
2155
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2157 msgid "_Selection: "
2158 msgstr "_Selezione: "
2159
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2164 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2165 msgstr ""
2166 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2167 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2168
2169 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2170 msgid "Invalid UTF-8"
2171 msgstr "UTF-8 non valido"
2172
2173 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2174 msgid "Name too long"
2175 msgstr "Nome troppo lungo"
2176
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2178 msgid "Couldn't convert filename"
2179 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2180
2181 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2182 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2183 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2184 #. * this particular string.
2185 #.
2186 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2187 msgid "File System"
2188 msgstr "File system"
2189
2190 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2191 msgid "Pick a Font"
2192 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2193
2194 #. Initialize fields
2195 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2196 msgid "Sans 12"
2197 msgstr "Sans 12"
2198
2199 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2200 msgid "Font"
2201 msgstr "Tipo di carattere"
2202
2203 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2204 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2205 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2206 # dell'euro su suggerimento di Emanuele               -Luca
2207 #
2208 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2209 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2210 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2211 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2212 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2213
2214 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2215 msgid "_Family:"
2216 msgstr "_Famiglia:"
2217
2218 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2219 msgid "_Style:"
2220 msgstr "_Stile:"
2221
2222 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2223 msgid "Si_ze:"
2224 msgstr "_Dimensione:"
2225
2226 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2227 #. create the text entry widget
2228 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2229 msgid "_Preview:"
2230 msgstr "_Anteprima:"
2231
2232 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2233 msgid "Font Selection"
2234 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2235
2236 #: gtk/gtkgamma.c:410
2237 msgid "Gamma"
2238 msgstr "Gamma"
2239
2240 #: gtk/gtkgamma.c:420
2241 msgid "_Gamma value"
2242 msgstr "Valore _gamma"
2243
2244 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2245 #. * load it.
2246 #.
2247 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2248 #, c-format
2249 msgid "Error loading icon: %s"
2250 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2251
2252 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2256 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2257 "You can get a copy from:\n"
2258 "\t%s"
2259 msgstr ""
2260 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2261 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2262 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2263 "\t%s"
2264
2265 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2266 #, c-format
2267 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2268 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2269
2270 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2271 msgid "Failed to load icon"
2272 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2273
2274 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2275 msgid "Simple"
2276 msgstr "Semplice"
2277
2278 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2279 msgctxt "input method menu"
2280 msgid "System"
2281 msgstr "Sistema"
2282
2283 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2284 #, c-format
2285 msgctxt "input method menu"
2286 msgid "System (%s)"
2287 msgstr "Sistema (%s)"
2288
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2290 msgid "Input"
2291 msgstr "Inserimento"
2292
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2294 msgid "No extended input devices"
2295 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2296
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2298 msgid "_Device:"
2299 msgstr "_Dispositivo:"
2300
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2302 msgid "Disabled"
2303 msgstr "Disabilitato"
2304
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2306 msgid "Screen"
2307 msgstr "Schermo"
2308
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2310 msgid "Window"
2311 msgstr "Finestra"
2312
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2314 msgid "_Mode:"
2315 msgstr "_Modalità:"
2316
2317 #. The axis listbox
2318 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2319 msgid "Axes"
2320 msgstr "Assi"
2321
2322 #. Keys listbox
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2324 msgid "Keys"
2325 msgstr "Tasti"
2326
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2328 msgid "_X:"
2329 msgstr "_X:"
2330
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2332 msgid "_Y:"
2333 msgstr "_Y:"
2334
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2336 msgid "_Pressure:"
2337 msgstr "_Pressione:"
2338
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2340 msgid "X _tilt:"
2341 msgstr "Inc_linazione X:"
2342
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2344 msgid "Y t_ilt:"
2345 msgstr "In_clinazione Y:"
2346
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2348 msgid "_Wheel:"
2349 msgstr "Ro_tella:"
2350
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2352 msgid "none"
2353 msgstr "nessuno"
2354
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2356 msgid "(disabled)"
2357 msgstr "(disabilitato)"
2358
2359 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2360 msgid "(unknown)"
2361 msgstr "(sconosciuto)"
2362
2363 #. and clear button
2364 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2365 msgid "Cl_ear"
2366 msgstr "_Pulisci"
2367
2368 #. Open Link
2369 #: gtk/gtklabel.c:5527
2370 msgid "_Open Link"
2371 msgstr "_Apri collegamento"
2372
2373 #. Copy Link Address
2374 #: gtk/gtklabel.c:5539
2375 msgid "Copy _Link Address"
2376 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2377
2378 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2379 msgid "Copy URL"
2380 msgstr "Copia URL"
2381
2382 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2383 msgid "Invalid URI"
2384 msgstr "URI non valido"
2385
2386 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2387 #: gtk/gtkmain.c:450
2388 msgid "Load additional GTK+ modules"
2389 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2390
2391 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2392 #: gtk/gtkmain.c:451
2393 msgid "MODULES"
2394 msgstr "MODULI"
2395
2396 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2397 #: gtk/gtkmain.c:453
2398 msgid "Make all warnings fatal"
2399 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2400
2401 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2402 #: gtk/gtkmain.c:456
2403 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2404 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2405
2406 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2407 #: gtk/gtkmain.c:459
2408 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2409 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2410
2411 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2412 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2413 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2414 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2415 #.
2416 #: gtk/gtkmain.c:711
2417 msgid "default:LTR"
2418 msgstr "default:LTR"
2419
2420 #: gtk/gtkmain.c:776
2421 #, c-format
2422 msgid "Cannot open display: %s"
2423 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2424
2425 #: gtk/gtkmain.c:813
2426 msgid "GTK+ Options"
2427 msgstr "Opzioni GTK+"
2428
2429 #: gtk/gtkmain.c:813
2430 msgid "Show GTK+ Options"
2431 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2432
2433 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2434 msgid "Co_nnect"
2435 msgstr "C_onnetti"
2436
2437 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2438 msgid "Connect _anonymously"
2439 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2440
2441 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2442 msgid "Connect as u_ser:"
2443 msgstr "Connetti come u_tente:"
2444
2445 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2446 msgid "_Username:"
2447 msgstr "Nome _utente:"
2448
2449 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2450 msgid "_Domain:"
2451 msgstr "_Dominio:"
2452
2453 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2454 msgid "_Password:"
2455 msgstr "Pass_word:"
2456
2457 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2458 msgid "Forget password _immediately"
2459 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2460
2461 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2462 msgid "Remember password until you _logout"
2463 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2464
2465 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2466 msgid "Remember _forever"
2467 msgstr "_Ricordare per sempre"
2468
2469 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2470 #, c-format
2471 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2472 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2473
2474 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to end process"
2477 msgstr "Impossibile terminare il processo"
2478
2479 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2480 msgid "_End Process"
2481 msgstr "_Termina processo"
2482
2483 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2484 #, c-format
2485 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2486 msgstr ""
2487 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2488
2489 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2490 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2491 msgid "Terminal Pager"
2492 msgstr "Pager di terminale"
2493
2494 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2495 msgid "Top Command"
2496 msgstr "Comando Top"
2497
2498 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2499 msgid "Bourne Again Shell"
2500 msgstr "Bourne Again Shell"
2501
2502 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2503 msgid "Bourne Shell"
2504 msgstr "Bourne Shell"
2505
2506 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2507 msgid "Z Shell"
2508 msgstr "Z Shell"
2509
2510 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2511 #, c-format
2512 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2513 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2514
2515 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2516 #, c-format
2517 msgid "Page %u"
2518 msgstr "Pagina %u"
2519
2520 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2521 msgid "Not a valid page setup file"
2522 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2523
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2525 msgid "Any Printer"
2526 msgstr "Stampante generica"
2527
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2529 msgid "For portable documents"
2530 msgstr "Per documenti portabili"
2531
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Margins:\n"
2536 " Left: %s %s\n"
2537 " Right: %s %s\n"
2538 " Top: %s %s\n"
2539 " Bottom: %s %s"
2540 msgstr ""
2541 "Margini:\n"
2542 " Sinistro: %s %s\n"
2543 " Destro: %s %s\n"
2544 " Superiore: %s %s\n"
2545 " Inferiore: %s %s"
2546
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2548 msgid "Manage Custom Sizes..."
2549 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2550
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2552 msgid "_Format for:"
2553 msgstr "_Formato per:"
2554
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2556 msgid "_Paper size:"
2557 msgstr "_Dimensione carta:"
2558
2559 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2560 msgid "_Orientation:"
2561 msgstr "_Orientamento:"
2562
2563 # setup è sostantivo, set up è verbo
2564 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2565 msgid "Page Setup"
2566 msgstr "Impostazione pagina"
2567
2568 # nome/descrizione per accessibilità
2569 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2570 msgid "Up Path"
2571 msgstr "Su nel percorso"
2572
2573 # nome/descrizione per accessibilità
2574 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2575 msgid "Down Path"
2576 msgstr "Giù nel percorso"
2577
2578 # nome/descrizione per accessibilità
2579 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2580 msgid "File System Root"
2581 msgstr "Radice del file system"
2582
2583 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2584 msgid "Authentication"
2585 msgstr "Autenticazione"
2586
2587 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2588 msgid "Not available"
2589 msgstr "Non disponibile"
2590
2591 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2592 msgid "_Save in folder:"
2593 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2594
2595 #. translators: this string is the default job title for print
2596 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2597 #. * by the job number.
2598 #.
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2600 #, c-format
2601 msgid "%s job #%d"
2602 msgstr "%s lavoro #%d"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2605 msgctxt "print operation status"
2606 msgid "Initial state"
2607 msgstr "Stato iniziale"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2610 msgctxt "print operation status"
2611 msgid "Preparing to print"
2612 msgstr "Preparazione per la stampa"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Generating data"
2617 msgstr "Generazione dati"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2620 msgctxt "print operation status"
2621 msgid "Sending data"
2622 msgstr "Invio dati"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Waiting"
2627 msgstr "Attesa"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2630 msgctxt "print operation status"
2631 msgid "Blocking on issue"
2632 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2635 msgctxt "print operation status"
2636 msgid "Printing"
2637 msgstr "Stampa in corso"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2640 msgctxt "print operation status"
2641 msgid "Finished"
2642 msgstr "Terminato"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2645 msgctxt "print operation status"
2646 msgid "Finished with error"
2647 msgstr "Terminato con errore"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2650 #, c-format
2651 msgid "Preparing %d"
2652 msgstr "Preparazione di %d"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2655 #, c-format
2656 msgid "Preparing"
2657 msgstr "Preparazione"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2660 #, c-format
2661 msgid "Printing %d"
2662 msgstr "Stampa di %d"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2665 #, c-format
2666 msgid "Error creating print preview"
2667 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2670 #, c-format
2671 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2672 msgstr ""
2673 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2676 #, c-format
2677 msgid "Error launching preview"
2678 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2679
2680 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2681 #, c-format
2682 msgid "Error printing"
2683 msgstr "Errore nello stampare"
2684
2685 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2686 msgid "Application"
2687 msgstr "Applicazione"
2688
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2690 msgid "Printer offline"
2691 msgstr "Stampante scollegata"
2692
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2694 msgid "Out of paper"
2695 msgstr "Carta terminata"
2696
2697 #. Translators: this is a printer status.
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2700 msgid "Paused"
2701 msgstr "In pausa"
2702
2703 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2704 msgid "Need user intervention"
2705 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2706
2707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2708 msgid "Custom size"
2709 msgstr "Dimensione personalizzata"
2710
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2712 msgid "No printer found"
2713 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2714
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2716 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2717 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2718
2719 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2720 msgid "Error from StartDoc"
2721 msgstr "Errore da StartDoc"
2722
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2725 msgid "Not enough free memory"
2726 msgstr "Memoria insufficiente"
2727
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2729 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2730 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2731
2732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2733 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2734 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2735
2736 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2737 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2738 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2739
2740 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2741 msgid "Unspecified error"
2742 msgstr "Errore non specificato"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2745 msgid "Getting printer information failed"
2746 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2749 msgid "Getting printer information..."
2750 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2753 msgid "Printer"
2754 msgstr "Stampante"
2755
2756 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2758 msgid "Location"
2759 msgstr "Posizione"
2760
2761 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2763 msgid "Status"
2764 msgstr "Stato"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2767 msgid "Range"
2768 msgstr "Intervallo"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2771 msgid "_All Pages"
2772 msgstr "_Tutte le pagine"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2775 msgid "C_urrent Page"
2776 msgstr "Pagina c_orrente"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2779 msgid "Se_lection"
2780 msgstr "_Selezione"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2783 msgid "Pag_es:"
2784 msgstr "_Pagine:"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2787 msgid ""
2788 "Specify one or more page ranges,\n"
2789 " e.g. 1-3,7,11"
2790 msgstr ""
2791 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2792 "per esempio: 1-3,7,11"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2795 msgid "Pages"
2796 msgstr "Pagine"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2799 msgid "Copies"
2800 msgstr "Copie"
2801
2802 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2804 msgid "Copie_s:"
2805 msgstr "Copi_e:"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2808 msgid "C_ollate"
2809 msgstr "Ra_ggruppa"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2812 msgid "_Reverse"
2813 msgstr "Ordine inve_rso"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2816 msgid "General"
2817 msgstr "Generale"
2818
2819 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2820 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2821 #.
2822 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2823 #. * multiple pages on a sheet when printing
2824 #.
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2827 msgid "Left to right, top to bottom"
2828 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2832 msgid "Left to right, bottom to top"
2833 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2837 msgid "Right to left, top to bottom"
2838 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2842 msgid "Right to left, bottom to top"
2843 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2847 msgid "Top to bottom, left to right"
2848 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2852 msgid "Top to bottom, right to left"
2853 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2857 msgid "Bottom to top, left to right"
2858 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2862 msgid "Bottom to top, right to left"
2863 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2864
2865 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2866 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2867 #.
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2870 msgid "Page Ordering"
2871 msgstr "Ordinamento pagine"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2874 msgid "Left to right"
2875 msgstr "Da sinistra a destra"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2878 msgid "Right to left"
2879 msgstr "Da destra a sinistra"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2882 msgid "Top to bottom"
2883 msgstr "Dall'alto in basso"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2886 msgid "Bottom to top"
2887 msgstr "Dal basso in alto"
2888
2889 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2891 msgid "Layout"
2892 msgstr "Impaginazione"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2895 msgid "T_wo-sided:"
2896 msgstr "_Fronte-retro:"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2899 msgid "Pages per _side:"
2900 msgstr "P_agine per facciata:"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2903 msgid "Page or_dering:"
2904 msgstr "Or_dinamento pagine:"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2907 msgid "_Only print:"
2908 msgstr "Sta_mpare solo:"
2909
2910 #. In enum order
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2912 msgid "All sheets"
2913 msgstr "Tutti i fogli"
2914
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2916 msgid "Even sheets"
2917 msgstr "Fogli pari"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2920 msgid "Odd sheets"
2921 msgstr "Fogli dispari"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2924 msgid "Sc_ale:"
2925 msgstr "_Scala:"
2926
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2928 msgid "Paper"
2929 msgstr "Carta"
2930
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2932 msgid "Paper _type:"
2933 msgstr "_Tipo di carta:"
2934
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2936 msgid "Paper _source:"
2937 msgstr "S_orgente carta:"
2938
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2940 msgid "Output t_ray:"
2941 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2942
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2944 msgid "Or_ientation:"
2945 msgstr "_Orientamento:"
2946
2947 #. In enum order
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2949 msgid "Portrait"
2950 msgstr "Verticale"
2951
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2953 msgid "Landscape"
2954 msgstr "Orizzontale"
2955
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2957 msgid "Reverse portrait"
2958 msgstr "Verticale invertito"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2961 msgid "Reverse landscape"
2962 msgstr "Orizzontale invertito"
2963
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2965 msgid "Job Details"
2966 msgstr "Dettagli lavoro"
2967
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2969 msgid "Pri_ority:"
2970 msgstr "Pri_orità:"
2971
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2973 msgid "_Billing info:"
2974 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2975
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2977 msgid "Print Document"
2978 msgstr "Stampa documento"
2979
2980 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2981 #. * in the print dialog
2982 #.
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2984 msgid "_Now"
2985 msgstr "Ad_esso"
2986
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2988 msgid "A_t:"
2989 msgstr "_Alle:"
2990
2991 # boh da provare come funziona....
2992 #
2993 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2994 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2995 #. * supported.
2996 #.
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2998 msgid ""
2999 "Specify the time of print,\n"
3000 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3001 msgstr ""
3002 "Specificare l'ora della stampa,\n"
3003 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3004
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3006 msgid "Time of print"
3007 msgstr "Ora di stampa"
3008
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3010 msgid "On _hold"
3011 msgstr "_In attesa"
3012
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3014 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3015 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
3016
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3018 msgid "Add Cover Page"
3019 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
3020
3021 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3022 #. * dialog that controls the front cover page.
3023 #.
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3025 msgid "Be_fore:"
3026 msgstr "P_rima:"
3027
3028 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3029 #. * dialog that controls the back cover page.
3030 #.
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3032 msgid "_After:"
3033 msgstr "_Dopo:"
3034
3035 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3036 #. * job-specific options in the print dialog
3037 #.
3038 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3039 msgid "Job"
3040 msgstr "Lavoro"
3041
3042 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3044 msgid "Advanced"
3045 msgstr "Avanzate"
3046
3047 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3048 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3050 msgid "Image Quality"
3051 msgstr "Qualità immagine"
3052
3053 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3054 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3056 msgid "Color"
3057 msgstr "Colore"
3058
3059 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3060 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3061 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3062 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3063 msgid "Finishing"
3064 msgstr "Finitura"
3065
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3067 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3068 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3069
3070 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3071 msgid "Print"
3072 msgstr "Stampa"
3073
3074 #: gtk/gtkrc.c:2878
3075 #, c-format
3076 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3077 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3078
3079 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3080 #, c-format
3081 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3082 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3083
3084 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3085 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3086 #, c-format
3087 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3088 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3089
3090 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3091 msgid "Select which type of documents are shown"
3092 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3093
3094 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3095 #, c-format
3096 msgid "No item for URI '%s' found"
3097 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3098
3099 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3100 msgid "Untitled filter"
3101 msgstr "Filtro senza titolo"
3102
3103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3104 msgid "Could not remove item"
3105 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3106
3107 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3108 msgid "Could not clear list"
3109 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3110
3111 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3112 msgid "Copy _Location"
3113 msgstr "Copia _posizione"
3114
3115 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3116 msgid "_Remove From List"
3117 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3118
3119 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3120 msgid "_Clear List"
3121 msgstr "_Pulisci elenco"
3122
3123 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3124 msgid "Show _Private Resources"
3125 msgstr "Mostra risorse _private"
3126
3127 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3128 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3129 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3130 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3131 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3132 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3133 #. * right place when idly populating the menu in case the
3134 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3135 #. * recent chooser menu widget.
3136 #.
3137 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3138 msgid "No items found"
3139 msgstr "Nessun elemento trovato"
3140
3141 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3142 #, c-format
3143 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3144 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3145
3146 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3147 #, c-format
3148 msgid "Open '%s'"
3149 msgstr "Apre «%s»"
3150
3151 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3152 msgid "Unknown item"
3153 msgstr "Elemento sconosciuto"
3154
3155 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3156 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3157 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3158 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3159 #.
3160 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3161 #, c-format
3162 msgctxt "recent menu label"
3163 msgid "_%d. %s"
3164 msgstr "_%d. %s"
3165
3166 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3167 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3168 #.
3169 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3170 #, c-format
3171 msgctxt "recent menu label"
3172 msgid "%d. %s"
3173 msgstr "%d. %s"
3174
3175 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3176 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3177 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3178 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3179 #, c-format
3180 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3181 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3182
3183 #: gtk/gtkspinner.c:454
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Spinner"
3186 msgstr "Super"
3187
3188 #: gtk/gtkspinner.c:455
3189 msgid "Provides visual status"
3190 msgstr ""
3191
3192 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3193 #: gtk/gtkstock.c:289
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "Information"
3196 msgstr "Informazione"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:290
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "Warning"
3201 msgstr "Avvertimento"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:291
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "Error"
3206 msgstr "Errore"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:292
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "Question"
3211 msgstr "Domanda"
3212
3213 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3214 #. * need the mnemonics to be rationalized
3215 #.
3216 #: gtk/gtkstock.c:297
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_About"
3219 msgstr "I_nformazioni"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:298
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Add"
3224 msgstr "A_ggiungi"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:299
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Apply"
3229 msgstr "A_pplica"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:300
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "_Bold"
3234 msgstr "_Grassetto"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:301
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Cancel"
3239 msgstr "A_nnulla"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:302
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_CD-Rom"
3244 msgstr "_CD-Rom"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:303
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Clear"
3249 msgstr "_Pulisci"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:304
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Close"
3254 msgstr "_Chiudi"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:305
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "C_onnect"
3259 msgstr "C_onnetti"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:306
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Convert"
3264 msgstr "_Converti"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:307
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Copy"
3269 msgstr "_Copia"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:308
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "Cu_t"
3274 msgstr "_Taglia"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:309
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Delete"
3279 msgstr "Eli_mina"
3280
3281 # GTK-2-12
3282 #: gtk/gtkstock.c:310
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Discard"
3285 msgstr "_Scarta"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:311
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Disconnect"
3290 msgstr "_Disconnetti"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:312
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Execute"
3295 msgstr "_Esegui"
3296
3297 # GTK-2-16
3298 # cambiato accelerato da _m a _d per possibili collisioni
3299 # con eli_mina 
3300 #: gtk/gtkstock.c:313
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Edit"
3303 msgstr "Mo_difica"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:314
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Find"
3308 msgstr "Tr_ova"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:315
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "Find and _Replace"
3313 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:316
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Floppy"
3318 msgstr "_Floppy"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:317
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Fullscreen"
3323 msgstr "Sc_hermo intero"
3324
3325 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3326 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3327 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3328 #: gtk/gtkstock.c:318
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Leave Fullscreen"
3331 msgstr "_Finestra normale"
3332
3333 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3334 #: gtk/gtkstock.c:320
3335 msgctxt "Stock label, navigation"
3336 msgid "_Bottom"
3337 msgstr "_Basso"
3338
3339 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3340 #: gtk/gtkstock.c:322
3341 msgctxt "Stock label, navigation"
3342 msgid "_First"
3343 msgstr "_Primo"
3344
3345 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3346 #: gtk/gtkstock.c:324
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3348 msgid "_Last"
3349 msgstr "_Ultimo"
3350
3351 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3352 #: gtk/gtkstock.c:326
3353 msgctxt "Stock label, navigation"
3354 msgid "_Top"
3355 msgstr "_Alto"
3356
3357 #. This is a navigation label as in "go back"
3358 #: gtk/gtkstock.c:328
3359 msgctxt "Stock label, navigation"
3360 msgid "_Back"
3361 msgstr "_Indietro"
3362
3363 #. This is a navigation label as in "go down"
3364 #: gtk/gtkstock.c:330
3365 msgctxt "Stock label, navigation"
3366 msgid "_Down"
3367 msgstr "_Giù"
3368
3369 #. This is a navigation label as in "go forward"
3370 #: gtk/gtkstock.c:332
3371 msgctxt "Stock label, navigation"
3372 msgid "_Forward"
3373 msgstr "_Avanti"
3374
3375 #. This is a navigation label as in "go up"
3376 #: gtk/gtkstock.c:334
3377 msgctxt "Stock label, navigation"
3378 msgid "_Up"
3379 msgstr "_Su"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:335
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Harddisk"
3384 msgstr "_Disco fisso"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:336
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Help"
3389 msgstr "A_iuto"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:337
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "_Home"
3394 msgstr "_Home"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:338
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "Increase Indent"
3399 msgstr "Aumenta rientro"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:339
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "Decrease Indent"
3404 msgstr "Riduci rientro"
3405
3406 #: gtk/gtkstock.c:340
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "_Index"
3409 msgstr "_Indice"
3410
3411 #: gtk/gtkstock.c:341
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Information"
3414 msgstr "I_nformazioni"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:342
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Italic"
3419 msgstr "_Corsivo"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:343
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Jump to"
3424 msgstr "_Vai a"
3425
3426 #. This is about text justification, "centered text"
3427 #: gtk/gtkstock.c:345
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Center"
3430 msgstr "_Centrato"
3431
3432 #. This is about text justification
3433 #: gtk/gtkstock.c:347
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Fill"
3436 msgstr "_Giustificato"
3437
3438 #. This is about text justification, "left-justified text"
3439 #: gtk/gtkstock.c:349
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "_Left"
3442 msgstr "_Sinistra"
3443
3444 #. This is about text justification, "right-justified text"
3445 #: gtk/gtkstock.c:351
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "_Right"
3448 msgstr "_Destra"
3449
3450 #. Media label, as in "fast forward"
3451 #: gtk/gtkstock.c:354
3452 msgctxt "Stock label, media"
3453 msgid "_Forward"
3454 msgstr "_Avanti"
3455
3456 #. Media label, as in "next song"
3457 #: gtk/gtkstock.c:356
3458 msgctxt "Stock label, media"
3459 msgid "_Next"
3460 msgstr "_Successivo"
3461
3462 #. Media label, as in "pause music"
3463 #: gtk/gtkstock.c:358
3464 msgctxt "Stock label, media"
3465 msgid "P_ause"
3466 msgstr "P_ausa"
3467
3468 #. Media label, as in "play music"
3469 #: gtk/gtkstock.c:360
3470 msgctxt "Stock label, media"
3471 msgid "_Play"
3472 msgstr "_Riproduci"
3473
3474 #. Media label, as in  "previous song"
3475 #: gtk/gtkstock.c:362
3476 msgctxt "Stock label, media"
3477 msgid "Pre_vious"
3478 msgstr "Pre_cedente"
3479
3480 #. Media label
3481 #: gtk/gtkstock.c:364
3482 msgctxt "Stock label, media"
3483 msgid "_Record"
3484 msgstr "Re_gistra"
3485
3486 #. Media label
3487 #: gtk/gtkstock.c:366
3488 msgctxt "Stock label, media"
3489 msgid "R_ewind"
3490 msgstr "Ria_vvolgi"
3491
3492 #. Media label
3493 #: gtk/gtkstock.c:368
3494 msgctxt "Stock label, media"
3495 msgid "_Stop"
3496 msgstr "_Ferma"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:369
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Network"
3501 msgstr "_Rete"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:370
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_New"
3506 msgstr "_Nuovo"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:371
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_No"
3511 msgstr "_No"
3512
3513 #: gtk/gtkstock.c:372
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_OK"
3516 msgstr "_OK"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:373
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Open"
3521 msgstr "_Apri"
3522
3523 #. Page orientation
3524 #: gtk/gtkstock.c:375
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "Landscape"
3527 msgstr "Orizzontale"
3528
3529 #. Page orientation
3530 #: gtk/gtkstock.c:377
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "Portrait"
3533 msgstr "Verticale"
3534
3535 #. Page orientation
3536 #: gtk/gtkstock.c:379
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "Reverse landscape"
3539 msgstr "Orizzontale invertito"
3540
3541 #. Page orientation
3542 #: gtk/gtkstock.c:381
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "Reverse portrait"
3545 msgstr "Verticale invertito"
3546
3547 # setup è sostantivo, set up è verbo
3548 #: gtk/gtkstock.c:382
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "Page Set_up"
3551 msgstr "_Impostazione pagina"
3552
3553 #: gtk/gtkstock.c:383
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Paste"
3556 msgstr "_Incolla"
3557
3558 #: gtk/gtkstock.c:384
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Preferences"
3561 msgstr "Preferen_ze"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:385
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Print"
3566 msgstr "Stam_pa"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:386
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "Print Pre_view"
3571 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3572
3573 #: gtk/gtkstock.c:387
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Properties"
3576 msgstr "Pr_oprietà"
3577
3578 #: gtk/gtkstock.c:388
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Quit"
3581 msgstr "_Esci"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:389
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Redo"
3586 msgstr "_Ripeti"
3587
3588 #: gtk/gtkstock.c:390
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Refresh"
3591 msgstr "_Aggiorna"
3592
3593 #: gtk/gtkstock.c:391
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Remove"
3596 msgstr "_Rimuovi"
3597
3598 #: gtk/gtkstock.c:392
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Revert"
3601 msgstr "_Ripristina"
3602
3603 #: gtk/gtkstock.c:393
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "_Save"
3606 msgstr "_Salva"
3607
3608 #: gtk/gtkstock.c:394
3609 msgctxt "Stock label"
3610 msgid "Save _As"
3611 msgstr "Sa_lva come"
3612
3613 #: gtk/gtkstock.c:395
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "Select _All"
3616 msgstr "_Seleziona tutto"
3617
3618 #: gtk/gtkstock.c:396
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "_Color"
3621 msgstr "_Colore"
3622
3623 #: gtk/gtkstock.c:397
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "_Font"
3626 msgstr "_Tipo di carattere"
3627
3628 #. Sorting direction
3629 #: gtk/gtkstock.c:399
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "_Ascending"
3632 msgstr "_Crescente"
3633
3634 #. Sorting direction
3635 #: gtk/gtkstock.c:401
3636 msgctxt "Stock label"
3637 msgid "_Descending"
3638 msgstr "_Decrescente"
3639
3640 #: gtk/gtkstock.c:402
3641 msgctxt "Stock label"
3642 msgid "_Spell Check"
3643 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3644
3645 #: gtk/gtkstock.c:403
3646 msgctxt "Stock label"
3647 msgid "_Stop"
3648 msgstr "_Ferma"
3649
3650 #. Font variant
3651 #: gtk/gtkstock.c:405
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "_Strikethrough"
3654 msgstr "S_barrato"
3655
3656 #: gtk/gtkstock.c:406
3657 msgctxt "Stock label"
3658 msgid "_Undelete"
3659 msgstr "_Annulla eliminazione"
3660
3661 #. Font variant
3662 #: gtk/gtkstock.c:408
3663 msgctxt "Stock label"
3664 msgid "_Underline"
3665 msgstr "_Sottolineato"
3666
3667 #: gtk/gtkstock.c:409
3668 msgctxt "Stock label"
3669 msgid "_Undo"
3670 msgstr "_Annulla"
3671
3672 #: gtk/gtkstock.c:410
3673 msgctxt "Stock label"
3674 msgid "_Yes"
3675 msgstr "_Sì"
3676
3677 #. Zoom
3678 #: gtk/gtkstock.c:412
3679 msgctxt "Stock label"
3680 msgid "_Normal Size"
3681 msgstr "_Dimensione normale"
3682
3683 #. Zoom
3684 #: gtk/gtkstock.c:414
3685 msgctxt "Stock label"
3686 msgid "Best _Fit"
3687 msgstr "Ada_tta dimensione"
3688
3689 #: gtk/gtkstock.c:415
3690 msgctxt "Stock label"
3691 msgid "Zoom _In"
3692 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3693
3694 #: gtk/gtkstock.c:416
3695 msgctxt "Stock label"
3696 msgid "Zoom _Out"
3697 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3698
3699 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3700 #, c-format
3701 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3702 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3703
3704 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3705 #, c-format
3706 msgid "No deserialize function found for format %s"
3707 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3708
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3710 #, c-format
3711 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3712 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3715 #, c-format
3716 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3717 msgstr ""
3718 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3719
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3721 #, c-format
3722 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3723 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3724
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3726 #, c-format
3727 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3728 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3729
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3731 #, c-format
3732 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3733 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3736 #, c-format
3737 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3738 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3739
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3741 #, c-format
3742 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3743 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3744
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3746 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3747 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3748
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3750 #, c-format
3751 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3752 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3753
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3756 #, c-format
3757 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3758 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3759
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3761 #, c-format
3762 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3763 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3764
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3766 #, c-format
3767 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3768 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3769
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3774 msgstr ""
3775 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3776
3777 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3778 #, c-format
3779 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3780 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3781
3782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3783 #, c-format
3784 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3785 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3786
3787 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3788 #, c-format
3789 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3790 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3791
3792 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3793 #, c-format
3794 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3795 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3796
3797 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3798 #, c-format
3799 msgid "A <%s> element has already been specified"
3800 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3801
3802 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3803 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3804 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3805
3806 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3807 msgid "Serialized data is malformed"
3808 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3809
3810 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3811 msgid ""
3812 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3813 msgstr ""
3814 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3815 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3816
3817 # Per MS è simbolo di formattazione
3818 #: gtk/gtktextutil.c:61
3819 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3820 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3821
3822 # Per MS è simbolo di formattazione
3823 #: gtk/gtktextutil.c:62
3824 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3825 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3826
3827 # Per MS è simbolo di formattazione
3828 #: gtk/gtktextutil.c:63
3829 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3830 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3831
3832 # Per MS è simbolo di formattazione
3833 #: gtk/gtktextutil.c:64
3834 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3835 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3836
3837 # Per MS è simbolo di formattazione
3838 #: gtk/gtktextutil.c:65
3839 msgid "LRO Left-to-right _override"
3840 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3841
3842 # Per MS è simbolo di formattazione
3843 #: gtk/gtktextutil.c:66
3844 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3845 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3846
3847 # Per MS è simbolo di formattazione
3848 #: gtk/gtktextutil.c:67
3849 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3850 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3851
3852 # Per MS è simbolo di formattazione
3853 #: gtk/gtktextutil.c:68
3854 msgid "ZWS _Zero width space"
3855 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3856
3857 # Per MS è simbolo di formattazione
3858 #: gtk/gtktextutil.c:69
3859 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3860 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3861
3862 # Per MS è simbolo di formattazione
3863 #: gtk/gtktextutil.c:70
3864 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3865 msgstr "ZWNJ - Spazio _non di unione a larghezza nulla"
3866
3867 #: gtk/gtkthemes.c:71
3868 #, c-format
3869 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3870 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3871
3872 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3873 msgid "--- No Tip ---"
3874 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3875
3876 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3877 #, c-format
3878 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3879 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3880
3881 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3882 #, c-format
3883 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3884 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3885
3886 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3887 msgid "Empty"
3888 msgstr "Vuoto"
3889
3890 # nome per a11y
3891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3892 msgid "Volume"
3893 msgstr "Volume"
3894
3895 # descrizione per a11y
3896 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3897 msgid "Turns volume down or up"
3898 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3899
3900 # descrizione dell'azione per a11y<
3901 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3902 msgid "Adjusts the volume"
3903 msgstr "Regola il volume"
3904
3905 # nome per a11y
3906 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3907 msgid "Volume Down"
3908 msgstr "Abbassa volume"
3909
3910 # descrizione per a11y
3911 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3912 msgid "Decreases the volume"
3913 msgstr "Decrementa il volume"
3914
3915 # nome per a11y
3916 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3917 msgid "Volume Up"
3918 msgstr "Alza volume"
3919
3920 # descrizione per a11y
3921 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3922 msgid "Increases the volume"
3923 msgstr "Incrementa il volume"
3924
3925 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3926 msgid "Muted"
3927 msgstr "Volume escluso"
3928
3929 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3930 msgid "Full Volume"
3931 msgstr "Volume massimo"
3932
3933 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3934 # nella convenzione italiana
3935 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3936 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3937 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3938 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3939 #.
3940 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3941 #, c-format
3942 msgctxt "volume percentage"
3943 msgid "%d %%"
3944 msgstr "%d%%"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "asme_f"
3949 msgstr "asme_f"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A0x2"
3954 msgstr "A0x2"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A0"
3959 msgstr "A0"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A0x3"
3964 msgstr "A0x3"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A1"
3969 msgstr "A1"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A10"
3974 msgstr "A10"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A1x3"
3979 msgstr "A1x3"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A1x4"
3984 msgstr "A1x4"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A2"
3989 msgstr "A2"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A2x3"
3994 msgstr "A2x3"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "A2x4"
3999 msgstr "A2x4"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A2x5"
4004 msgstr "A2x5"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A3"
4009 msgstr "A3"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A3 Extra"
4014 msgstr "A3 Extra"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "A3x3"
4019 msgstr "A3x3"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "A3x4"
4024 msgstr "A3x4"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "A3x5"
4029 msgstr "A3x5"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "A3x6"
4034 msgstr "A3x6"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "A3x7"
4039 msgstr "A3x7"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "A4"
4044 msgstr "A4"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "A4 Extra"
4049 msgstr "A4 Extra"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "A4 Tab"
4054 msgstr "A4 Tabulato"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "A4x3"
4059 msgstr "A4x3"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "A4x4"
4064 msgstr "A4x4"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "A4x5"
4069 msgstr "A4x5"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "A4x6"
4074 msgstr "A4x6"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "A4x7"
4079 msgstr "A4x7"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "A4x8"
4084 msgstr "A4x8"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "A4x9"
4089 msgstr "A4x9"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "A5"
4094 msgstr "A5"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "A5 Extra"
4099 msgstr "A5 Extra"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "A6"
4104 msgstr "A6"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "A7"
4109 msgstr "A7"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "A8"
4114 msgstr "A8"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "A9"
4119 msgstr "A9"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "B0"
4124 msgstr "B0"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "B1"
4129 msgstr "B1"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "B10"
4134 msgstr "B10"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "B2"
4139 msgstr "B2"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "B3"
4144 msgstr "B3"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "B4"
4149 msgstr "B4"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "B5"
4154 msgstr "B5"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "B5 Extra"
4159 msgstr "B5 Extra"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "B6"
4164 msgstr "B6"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "B6/C4"
4169 msgstr "B6/C4"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "B7"
4174 msgstr "B7"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "B8"
4179 msgstr "B8"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "B9"
4184 msgstr "B9"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "C0"
4189 msgstr "C0"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "C1"
4194 msgstr "C1"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "C10"
4199 msgstr "C10"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "C2"
4204 msgstr "C2"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "C3"
4209 msgstr "C3"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "C4"
4214 msgstr "C4"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "C5"
4219 msgstr "C5"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "C6"
4224 msgstr "C6"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "C6/C5"
4229 msgstr "C6/C5"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "C7"
4234 msgstr "C7"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "C7/C6"
4239 msgstr "C7/C6"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "C8"
4244 msgstr "C8"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "C9"
4249 msgstr "C9"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "DL Envelope"
4254 msgstr "Busta DL"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "RA0"
4259 msgstr "RA0"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "RA1"
4264 msgstr "RA1"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "RA2"
4269 msgstr "RA2"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "SRA0"
4274 msgstr "SRA0"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "SRA1"
4279 msgstr "SRA1"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "SRA2"
4284 msgstr "SRA2"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "JB0"
4289 msgstr "JB0"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "JB1"
4294 msgstr "JB1"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "JB10"
4299 msgstr "JB10"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "JB2"
4304 msgstr "JB2"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "JB3"
4309 msgstr "JB3"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "JB4"
4314 msgstr "JB4"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "JB5"
4319 msgstr "JB5"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "JB6"
4324 msgstr "JB6"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "JB7"
4329 msgstr "JB7"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "JB8"
4334 msgstr "JB8"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "JB9"
4339 msgstr "JB9"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "jis exec"
4344 msgstr "jis exec"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Choukei 2 Envelope"
4349 msgstr "Busta Choukei 2"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "Choukei 3 Envelope"
4354 msgstr "Busta Choukei 3"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Choukei 4 Envelope"
4359 msgstr "Busta Choukei 4"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "hagaki (postcard)"
4364 msgstr "hagaki (cartolina)"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "kahu Envelope"
4369 msgstr "Busta kahu"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "kaku2 Envelope"
4374 msgstr "Busta kaku2"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "oufuku (reply postcard)"
4379 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "you4 Envelope"
4384 msgstr "Busta you4"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "10x11"
4389 msgstr "10\"×11\""
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "10x13"
4394 msgstr "10\"×13\""
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "10x14"
4399 msgstr "10\"×14\""
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "10x15"
4404 msgstr "10\"×15\""
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "11x12"
4409 msgstr "11\"×12\""
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "11x15"
4414 msgstr "11\"×15\""
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "12x19"
4419 msgstr "12\"×19\""
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "5x7"
4424 msgstr "5\"×7\""
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "6x9 Envelope"
4429 msgstr "Busta 6\"×9\""
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "7x9 Envelope"
4434 msgstr "Busta 7\"×9\""
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "9x11 Envelope"
4439 msgstr "Busta 9\"×11\""
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "a2 Envelope"
4444 msgstr "Busta a2"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Arch A"
4449 msgstr "Arch A"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Arch B"
4454 msgstr "Arch B"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Arch C"
4459 msgstr "Arch C"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Arch D"
4464 msgstr "Arch D"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Arch E"
4469 msgstr "Arch E"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "b-plus"
4474 msgstr "b-plus"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "c"
4479 msgstr "c"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "c5 Envelope"
4484 msgstr "Busta c5"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "d"
4489 msgstr "d"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "e"
4494 msgstr "e"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "edp"
4499 msgstr "edp"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "European edp"
4504 msgstr "edp Europeo"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Executive"
4509 msgstr "Executive"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "f"
4514 msgstr "f"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "FanFold European"
4519 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "FanFold US"
4524 msgstr "Modulo continuo US"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "FanFold German Legal"
4529 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Government Legal"
4534 msgstr "Legal ministeriale"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Government Letter"
4539 msgstr "Letter ministeriale"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Index 3x5"
4544 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4549 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Index 4x6 ext"
4554 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Index 5x8"
4559 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Invoice"
4564 msgstr "Fattura"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Tabloid"
4569 msgstr "Tabloid"
4570
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "US Legal"
4574 msgstr "US Legal"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "US Legal Extra"
4579 msgstr "US Legal Extra"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "US Letter"
4584 msgstr "US Letter"
4585
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "US Letter Extra"
4589 msgstr "US Letter Extra"
4590
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "US Letter Plus"
4594 msgstr "US Letter Plus"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "Monarch Envelope"
4599 msgstr "Busta Monarch"
4600
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "#10 Envelope"
4604 msgstr "Busta #10"
4605
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "#11 Envelope"
4609 msgstr "Busta #11"
4610
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "#12 Envelope"
4614 msgstr "Busta #12"
4615
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "#14 Envelope"
4619 msgstr "Busta #14"
4620
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "#9 Envelope"
4624 msgstr "Busta #9"
4625
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "Personal Envelope"
4629 msgstr "Busta Personale"
4630
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "Quarto"
4634 msgstr "Quarto"
4635
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Super A"
4639 msgstr "Super A"
4640
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "Super B"
4644 msgstr "Super B"
4645
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "Wide Format"
4649 msgstr "Formato largo"
4650
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "Dai-pa-kai"
4654 msgstr "Dai-pa-kai"
4655
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "Folio"
4659 msgstr "Folio"
4660
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "Folio sp"
4664 msgstr "Folio sp"
4665
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "Invite Envelope"
4669 msgstr "Busta invito"
4670
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "Italian Envelope"
4674 msgstr "Busta italiana"
4675
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "juuro-ku-kai"
4679 msgstr "juuro-ku-kai"
4680
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "pa-kai"
4684 msgstr "pa-kai"
4685
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "Postfix Envelope"
4689 msgstr "Busta Postfix"
4690
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "Small Photo"
4694 msgstr "Foto piccola"
4695
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "prc1 Envelope"
4699 msgstr "Busta prc1"
4700
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "prc10 Envelope"
4704 msgstr "Busta prc10"
4705
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "prc 16k"
4709 msgstr "prc 16k"
4710
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "prc2 Envelope"
4714 msgstr "Busta prc2"
4715
4716 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "prc3 Envelope"
4719 msgstr "Busta prc3"
4720
4721 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "prc 32k"
4724 msgstr "prc 32k"
4725
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "prc4 Envelope"
4729 msgstr "Busta prc4"
4730
4731 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "prc5 Envelope"
4734 msgstr "Busta prc5"
4735
4736 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4737 msgctxt "paper size"
4738 msgid "prc6 Envelope"
4739 msgstr "Busta prc6"
4740
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "prc7 Envelope"
4744 msgstr "Busta prc7"
4745
4746 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4747 msgctxt "paper size"
4748 msgid "prc8 Envelope"
4749 msgstr "Busta prc8"
4750
4751 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4752 msgctxt "paper size"
4753 msgid "ROC 16k"
4754 msgstr "ROC 16k"
4755
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "ROC 8k"
4759 msgstr "ROC 8k"
4760
4761 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4762 #, c-format
4763 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4764 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4765
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4767 #, c-format
4768 msgid "Failed to write header\n"
4769 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4770
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4772 #, c-format
4773 msgid "Failed to write hash table\n"
4774 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4775
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4777 #, c-format
4778 msgid "Failed to write folder index\n"
4779 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4780
4781 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4782 #, c-format
4783 msgid "Failed to rewrite header\n"
4784 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4785
4786 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4787 #, c-format
4788 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4789 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4790
4791 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4792 #, c-format
4793 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4794 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4795
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4797 #, c-format
4798 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4799 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4800
4801 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4802 #, c-format
4803 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4804 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4805
4806 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4807 #, c-format
4808 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4809 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4810
4811 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4812 #, c-format
4813 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4814 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4815
4816 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4817 #, c-format
4818 msgid "Cache file created successfully.\n"
4819 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4820
4821 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4822 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4823 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4824
4825 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4826 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4827 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4828
4829 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4830 msgid "Don't include image data in the cache"
4831 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4832
4833 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4834 msgid "Output a C header file"
4835 msgstr "Genera un header file C"
4836
4837 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4838 msgid "Turn off verbose output"
4839 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4840
4841 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4842 msgid "Validate existing icon cache"
4843 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4844
4845 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4846 #, c-format
4847 msgid "File not found: %s\n"
4848 msgstr "File non trovato: %s\n"
4849
4850 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4851 #, c-format
4852 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4853 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4854
4855 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4856 #, c-format
4857 msgid "No theme index file.\n"
4858 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4859
4860 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "No theme index file in '%s'.\n"
4864 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4865 msgstr ""
4866 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4867 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4868 "theme-index.\n"
4869
4870 #. ID
4871 #: modules/input/imam-et.c:454
4872 msgid "Amharic (EZ+)"
4873 msgstr "Amarico (EZ+)"
4874
4875 #. ID
4876 #: modules/input/imcedilla.c:92
4877 msgid "Cedilla"
4878 msgstr "Cedilla"
4879
4880 #. ID
4881 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4882 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4883 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4884
4885 #. ID
4886 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4887 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4888 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4889
4890 #. ID
4891 #: modules/input/imipa.c:145
4892 msgid "IPA"
4893 msgstr "IPA"
4894
4895 #. ID
4896 #: modules/input/immultipress.c:31
4897 msgid "Multipress"
4898 msgstr "Pressione multipla"
4899
4900 #. ID
4901 #: modules/input/imthai.c:35
4902 msgid "Thai-Lao"
4903 msgstr "Thai-Lao"
4904
4905 #. ID
4906 #: modules/input/imti-er.c:453
4907 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4908 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4909
4910 #. ID
4911 #: modules/input/imti-et.c:453
4912 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4913 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4914
4915 #. ID
4916 #: modules/input/imviqr.c:244
4917 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4918 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4919
4920 #. ID
4921 #: modules/input/imxim.c:28
4922 msgid "X Input Method"
4923 msgstr "Metodo di input X"
4924
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4927 msgid "Username:"
4928 msgstr "Nome utente:"
4929
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4932 msgid "Password:"
4933 msgstr "Password:"
4934
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4936 #, c-format
4937 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4938 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4939
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4942 #, c-format
4943 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4944 msgstr ""
4945 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4946
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4948 #, c-format
4949 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4950 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4951
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4953 #, c-format
4954 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4955 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4956
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4958 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4959 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4960
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4962 #, c-format
4963 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4964 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4965
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4967 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4968 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4969
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4971 #, c-format
4972 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4973 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4974
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4976 #, c-format
4977 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4978 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
4979
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4981 #, c-format
4982 msgid "Authentication is required on %s"
4983 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
4984
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4986 msgid "Domain:"
4987 msgstr "Dominio:"
4988
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4990 #, c-format
4991 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4992 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
4993
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4995 #, c-format
4996 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4997 msgstr ""
4998 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
4999
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5001 msgid "Authentication is required to print this document"
5002 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
5003
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5005 #, c-format
5006 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5007 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5008
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5010 #, c-format
5011 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5012 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
5013
5014 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
5015 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
5016 #
5017 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
5018 # per sviluppare le foto.
5019 #
5020 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
5021 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
5022 #
5023 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
5024 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5026 #, c-format
5027 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5028 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
5029
5030 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5032 #, c-format
5033 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5034 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
5035
5036 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5037 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5039 #, c-format
5040 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5041 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5042
5043 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5044 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5046 #, c-format
5047 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5048 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
5049
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5051 #, c-format
5052 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5053 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
5054
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5056 #, c-format
5057 msgid "The door is open on printer '%s'."
5058 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
5059
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5061 #, c-format
5062 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5063 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
5064
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5066 #, c-format
5067 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5068 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
5069
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5071 #, c-format
5072 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5073 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
5074
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5076 #, c-format
5077 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5078 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
5079
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5081 #, c-format
5082 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5083 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
5084
5085 #. Translators: this is a printer status.
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5087 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5088 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
5089
5090 #. Translators: this is a printer status.
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5092 msgid "Rejecting Jobs"
5093 msgstr "Lavori rifiutati"
5094
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5096 msgid "Two Sided"
5097 msgstr "Fronte-retro"
5098
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5100 msgid "Paper Type"
5101 msgstr "Tipo di carta"
5102
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5104 msgid "Paper Source"
5105 msgstr "Sorgente carta"
5106
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5108 msgid "Output Tray"
5109 msgstr "Cassetto di uscita"
5110
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5112 msgid "Resolution"
5113 msgstr "Risoluzione"
5114
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5116 msgid "GhostScript pre-filtering"
5117 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
5118
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5120 msgid "One Sided"
5121 msgstr "Singola facciata"
5122
5123 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5125 msgid "Long Edge (Standard)"
5126 msgstr "Bordo lungo (standard)"
5127
5128 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5130 msgid "Short Edge (Flip)"
5131 msgstr "Bordo corto (flip)"
5132
5133 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5137 msgid "Auto Select"
5138 msgstr "Selezione automatica"
5139
5140 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5141 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5147 msgid "Printer Default"
5148 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5149
5150 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5152 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5153 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5154
5155 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5157 msgid "Convert to PS level 1"
5158 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5159
5160 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5162 msgid "Convert to PS level 2"
5163 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5164
5165 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5167 msgid "No pre-filtering"
5168 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5169
5170 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5171 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5173 msgid "Miscellaneous"
5174 msgstr "Varie"
5175
5176 #. Translators: These strings name the possible values of the
5177 #. * job priority option in the print dialog
5178 #.
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5180 msgid "Urgent"
5181 msgstr "Urgente"
5182
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5184 msgid "High"
5185 msgstr "Alta"
5186
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5188 msgid "Medium"
5189 msgstr "Media"
5190
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5192 msgid "Low"
5193 msgstr "Bassa"
5194
5195 #. Cups specific, non-ppd related settings
5196 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5197 #. * in the print dialog
5198 #.
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5200 msgid "Pages per Sheet"
5201 msgstr "Pagine per foglio"
5202
5203 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5204 #. * in the print dialog
5205 #.
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5207 msgid "Job Priority"
5208 msgstr "Priorità lavoro"
5209
5210 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5211 #. * in the print dialog
5212 #.
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5214 msgid "Billing Info"
5215 msgstr "Informazioni fatturazione"
5216
5217 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5218 #. * pages that the printing system may support.
5219 #.
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5221 msgid "None"
5222 msgstr "Nessuna"
5223
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5225 msgid "Classified"
5226 msgstr "Classificato"
5227
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5229 msgid "Confidential"
5230 msgstr "Confidenziale"
5231
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5233 msgid "Secret"
5234 msgstr "Segreto"
5235
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5237 msgid "Standard"
5238 msgstr "Standard"
5239
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5241 msgid "Top Secret"
5242 msgstr "Top Secret"
5243
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5245 msgid "Unclassified"
5246 msgstr "Non classificato"
5247
5248 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5249 #. * dialog that controls the front cover page.
5250 #.
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5252 msgid "Before"
5253 msgstr "Prima"
5254
5255 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5256 #. * dialog that controls the back cover page.
5257 #.
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5259 msgid "After"
5260 msgstr "Dopo"
5261
5262 # (Milo) dovrebbe bastare...
5263 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5264 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5265 #. * or 'on hold'
5266 #.
5267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5268 msgid "Print at"
5269 msgstr "Stampa"
5270
5271 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5272 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5273 #.
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5275 msgid "Print at time"
5276 msgstr "Stampa alle"
5277
5278 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5279 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5280 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5281 #.
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5283 #, c-format
5284 msgid "Custom %sx%s"
5285 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5286
5287 #. default filename used for print-to-file
5288 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5289 #, c-format
5290 msgid "output.%s"
5291 msgstr "output.%s"
5292
5293 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5294 msgid "Print to File"
5295 msgstr "Stampa su file"
5296
5297 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5298 msgid "PDF"
5299 msgstr "PDF"
5300
5301 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5302 msgid "Postscript"
5303 msgstr "PostScript"
5304
5305 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5306 msgid "SVG"
5307 msgstr "SVG"
5308
5309 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5310 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5311 msgid "Pages per _sheet:"
5312 msgstr "Pagine per _foglio:"
5313
5314 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5315 msgid "File"
5316 msgstr "File"
5317
5318 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5319 msgid "_Output format"
5320 msgstr "Formato di _output"
5321
5322 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5323 msgid "Print to LPR"
5324 msgstr "Stampa su LPR"
5325
5326 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5327 msgid "Pages Per Sheet"
5328 msgstr "Pagine per foglio"
5329
5330 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5331 msgid "Command Line"
5332 msgstr "Riga di comando"
5333
5334 #. SUN_BRANDING
5335 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5336 msgid "printer offline"
5337 msgstr "stampante scollegata"
5338
5339 #. SUN_BRANDING
5340 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5341 msgid "ready to print"
5342 msgstr "pronta per stampare"
5343
5344 #. SUN_BRANDING
5345 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5346 msgid "processing job"
5347 msgstr "elaborazione lavoro"
5348
5349 #. SUN_BRANDING
5350 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5351 msgid "paused"
5352 msgstr "in pausa"
5353
5354 #. SUN_BRANDING
5355 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5356 msgid "unknown"
5357 msgstr "sconosciuto"
5358
5359 #. default filename used for print-to-test
5360 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5361 #, c-format
5362 msgid "test-output.%s"
5363 msgstr "output-prova.%s"
5364
5365 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5366 msgid "Print to Test Printer"
5367 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5368
5369 #: tests/testfilechooser.c:207
5370 #, c-format
5371 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5372 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
5373
5374 #~ msgid "(Empty)"
5375 #~ msgstr "(Vuoto)"