1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
7 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-21 21:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Display X da usare"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Schermo X da usare"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
89 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 # Notare la differenza tra
96 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
97 # "Tab" (il tasto -) -Luca
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
104 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
111 # che ho sottomano -Luca
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
118 # In realtà è spezzato su due righe
121 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
127 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
128 # che ho sottomano -Luca
129 #: gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
134 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
135 # che ho sottomano -Luca
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
141 # Ma che tasto è ????
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3948
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3949
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3950
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3951
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3952
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3953
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3954
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3955
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3956
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3957
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3958
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3959
203 msgctxt "keyboard label"
207 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
208 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
209 #: gdk/keyname-table.h:3960
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3961
215 msgctxt "keyboard label"
219 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
220 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
222 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
223 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
224 #: gdk/keyname-table.h:3962
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3963
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3964
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3965
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
259 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
260 # ma non so a che tasto corrisponda....
261 #: gdk/keyname-table.h:3969
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3970
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3971
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3972
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3973
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk/keyname-table.h:3974
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
297 msgctxt "keyboard label"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
304 msgid "Failed to open file '%s': %s"
305 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
309 msgid "Image file '%s' contains no data"
310 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
316 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
318 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
319 "file d'immagine corrotto"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
324 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
327 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
328 "file d'animazione corrotto"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
341 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
342 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
371 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
374 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
375 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
378 msgid "Failed to open temporary file"
379 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
382 msgid "Failed to read from temporary file"
383 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
387 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
388 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
393 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
396 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
397 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
400 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
403 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
404 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
416 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Header dell'animazione non valido"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Stack overflow"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
522 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
525 msgid "Bad code encountered"
526 msgstr "Lettura di codice errato"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
529 msgid "Circular table entry in GIF file"
530 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
534 msgid "Not enough memory to load GIF file"
535 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
538 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
539 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
542 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
543 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
546 msgid "File does not appear to be a GIF file"
547 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
551 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
552 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
556 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
559 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
563 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
564 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
567 msgid "The GIF image format"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
572 msgid "Invalid header in icon"
573 msgstr "Header dell'icona non valido"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
577 msgid "Not enough memory to load icon"
578 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
581 msgid "Icon has zero width"
582 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
585 msgid "Icon has zero height"
586 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
589 msgid "Compressed icons are not supported"
590 msgstr "Icone compresse non supportate"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
593 msgid "Unsupported icon type"
594 msgstr "Tipo di icona non supportato"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
597 msgid "Not enough memory to load ICO file"
598 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
601 msgid "Image too large to be saved as ICO"
602 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
605 msgid "Cursor hotspot outside image"
606 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
610 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
611 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
614 msgid "The ICO image format"
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
619 msgid "Error reading ICNS image: %s"
620 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
623 msgid "Could not decode ICNS file"
624 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
627 msgid "The ICNS image format"
628 msgstr "Formato ICNS"
630 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
631 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
633 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
634 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
637 msgid "Couldn't decode image"
638 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
641 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
642 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
645 msgid "Image type currently not supported"
646 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
653 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
654 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
656 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
658 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
659 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
662 msgid "The JPEG 2000 image format"
663 msgstr "Formato JPEG 2000"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
667 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
668 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
672 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
675 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
676 "applicazione per liberare memoria"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
680 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
681 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
685 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
686 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
689 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
690 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
695 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
698 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
699 "s» non può essere analizzato."
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
704 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
706 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
709 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
710 msgid "The JPEG image format"
711 msgstr "Formato JPEG"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
714 msgid "Couldn't allocate memory for header"
715 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
718 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
719 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
722 msgid "Image has invalid width and/or height"
723 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
726 msgid "Image has unsupported bpp"
727 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
731 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
732 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
735 msgid "Couldn't create new pixbuf"
736 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
739 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
740 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
743 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
744 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
747 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
748 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
751 msgid "No palette found at end of PCX data"
752 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
755 msgid "The PCX image format"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
759 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
760 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
763 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
764 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
767 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
768 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
771 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
772 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
775 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
777 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
782 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
783 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
786 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
787 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
792 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
793 "applications to reduce memory usage"
795 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
796 "applicazione per liberare memoria"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
811 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
814 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
824 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
825 "s» non può essere elaborato."
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
833 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
834 "d» non è consentito."
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
840 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
844 msgid "The PNG image format"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
850 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
853 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
854 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
857 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
858 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
861 msgid "PNM file has an image width of 0"
862 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
865 msgid "PNM file has an image height of 0"
866 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
869 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
870 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
873 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
874 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
877 msgid "Raw PNM image type is invalid"
878 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
881 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
883 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
887 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
889 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
898 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
913 msgid "RAS image has bogus header data"
914 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
917 msgid "RAS image has unknown type"
918 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
921 msgid "unsupported RAS image variation"
922 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
925 msgid "Not enough memory to load RAS image"
926 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
929 msgid "The Sun raster image format"
930 msgstr "Formato Sun raster"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
933 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
934 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
937 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
938 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
941 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
942 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
945 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
946 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
949 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
950 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
953 msgid "Cannot allocate colormap structure"
954 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
957 msgid "Cannot allocate colormap entries"
958 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
961 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
962 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
965 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
966 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
969 msgid "TGA image has invalid dimensions"
970 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
974 msgid "TGA image type not supported"
975 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
978 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
979 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
982 msgid "Excess data in file"
983 msgstr "Dati in eccesso nel file"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
986 msgid "The Targa image format"
987 msgstr "Formato Targa"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
990 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
991 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
994 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
995 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
998 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
999 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1002 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1003 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1006 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1007 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1010 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1011 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1014 msgid "Failed to open TIFF image"
1015 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1018 msgid "TIFFClose operation failed"
1019 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1022 msgid "Failed to load TIFF image"
1023 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1026 msgid "Failed to save TIFF image"
1027 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1030 msgid "Failed to write TIFF data"
1031 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1034 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1035 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1038 msgid "The TIFF image format"
1039 msgstr "Formato TIFF"
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1042 msgid "Image has zero width"
1043 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1046 msgid "Image has zero height"
1047 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1050 msgid "Not enough memory to load image"
1051 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1054 msgid "Couldn't save the rest"
1055 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1057 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1058 msgid "The WBMP image format"
1059 msgstr "Formato WBMP"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1062 msgid "Invalid XBM file"
1063 msgstr "File XBM non valido"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1066 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1067 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1070 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1072 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1075 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1076 msgid "The XBM image format"
1077 msgstr "Formato XBM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1080 msgid "No XPM header found"
1081 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1084 msgid "Invalid XPM header"
1085 msgstr "Header XBM non valido"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1088 msgid "XPM file has image width <= 0"
1089 msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1092 msgid "XPM file has image height <= 0"
1093 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1096 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1097 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1100 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1101 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1104 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1105 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1108 msgid "Cannot read XPM colormap"
1109 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1112 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1114 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1118 msgid "The XPM image format"
1119 msgstr "Formato XPM"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1122 msgid "The EMF image format"
1123 msgstr "Formato EMF"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1127 msgid "Could not allocate memory: %s"
1128 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1130 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1131 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1135 msgid "Could not create stream: %s"
1136 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1138 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1139 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1141 # seek->posizionare come il gio
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1144 msgid "Could not seek stream: %s"
1145 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1147 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1148 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1151 msgid "Could not read from stream: %s"
1152 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1154 # il bitmap o la bitmap ??
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1156 msgid "Couldn't load bitmap"
1157 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1160 msgid "Couldn't load metafile"
1161 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1164 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1165 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1168 msgid "Couldn't save"
1169 msgstr "Impossibile salvare"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1172 msgid "The WMF image format"
1173 msgstr "Formato WMF"
1175 #. Description of --sync in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1177 msgid "Don't batch GDI requests"
1178 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1180 #. Description of --no-wintab in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1182 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1183 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1185 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1187 msgid "Same as --no-wintab"
1188 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1190 #. Description of --use-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1192 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1193 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1195 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1197 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1198 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1200 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1205 #. Description of --sync in --help output
1206 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1207 msgid "Make X calls synchronous"
1208 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1210 # come da traduzione già
1211 # esistente in gnome-desktop e altro
1212 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1215 msgstr "Avvio di «%s»"
1217 # come da traduzione già
1218 # esistente in gnome-desktop e altro
1219 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1222 msgstr "Apertura di «%s»"
1224 # come da traduzione già
1225 # esistente in gnome-desktop e altro
1226 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1228 msgid "Opening %d Item"
1229 msgid_plural "Opening %d Items"
1230 msgstr[0] "Apertura di «%s»"
1231 msgstr[1] "Apertura di «%s»"
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1234 msgid "Could not show link"
1235 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1242 msgid "The license of the program"
1243 msgstr "La licenza del programma"
1245 #. Add the credits button
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1248 msgstr "_Riconoscimenti"
1250 #. Add the license button
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1258 msgstr "Informazioni su %s"
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1262 msgstr "Riconoscimenti"
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1269 msgid "Documented by"
1270 msgstr "Documentazione"
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1273 msgid "Translated by"
1276 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1327 msgctxt "keyboard label"
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1337 msgctxt "keyboard label"
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1342 msgctxt "keyboard label"
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1347 msgctxt "keyboard label"
1351 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1353 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1354 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
1356 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1358 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1360 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1362 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1364 msgid "Invalid root element: '%s'"
1365 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1367 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1369 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1370 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1372 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1373 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1374 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1375 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1377 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1378 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1379 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1380 #. * will appear to the right of the month.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1384 msgstr "calendar:MY"
1386 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1387 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1388 #. * to be the first day of the week, and so on.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1391 msgid "calendar:week_start:0"
1392 msgstr "calendar:week_start:1"
1394 #. Translators: This is a text measurement template.
1395 #. * Translate it to the widest year text
1397 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1400 msgctxt "year measurement template"
1404 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1405 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1407 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1408 #. * translate to "%d" otherwise.
1410 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1411 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1416 msgctxt "calendar:day:digits"
1420 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1421 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1423 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1424 #. * translate to "%d" otherwise.
1426 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1427 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1430 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1432 msgctxt "calendar:week:digits"
1436 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1437 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1438 #. * Use only ASCII in the translation.
1440 #. * Also look for the msgid "2000".
1441 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1444 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1446 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1447 msgctxt "calendar year format"
1451 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1452 #. * a disabled accelerator key combination.
1454 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1455 msgctxt "Accelerator"
1457 msgstr "Disabilitato"
1459 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1460 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1461 #. * to gtk_accelerator_valid().
1463 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1464 msgctxt "Accelerator"
1468 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1469 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1472 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1473 msgid "New accelerator..."
1474 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1476 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1477 # nella convenzione italiana
1478 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1480 msgctxt "progress bar label"
1484 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1485 msgid "Pick a Color"
1486 msgstr "Selezione colore"
1488 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1489 msgid "Received invalid color data\n"
1490 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1494 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1495 "lightness of that color using the inner triangle."
1497 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1498 "tramite il triangolo interno."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1502 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1505 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1506 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1513 msgid "Position on the color wheel."
1514 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1517 msgid "_Saturation:"
1518 msgstr "_Saturazione:"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1521 msgid "\"Deepness\" of the color."
1522 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1529 msgid "Brightness of the color."
1530 msgstr "Luminosità del colore."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1537 msgid "Amount of red light in the color."
1538 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1545 msgid "Amount of green light in the color."
1546 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1553 msgid "Amount of blue light in the color."
1554 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1561 msgid "Transparency of the color."
1562 msgstr "Trasparenza del colore."
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1565 msgid "Color _name:"
1566 msgstr "_Nome colore:"
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1570 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1571 "such as 'orange' in this entry."
1573 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1574 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1578 msgstr "_Tavolozza:"
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1582 msgstr "Anello dei colori"
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1586 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1587 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1588 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1590 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1591 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1592 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1597 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1598 "it for use in the future."
1600 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1601 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1604 msgid "_Save color here"
1605 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1607 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1610 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1611 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1613 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1614 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1615 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1618 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1619 msgid "Color Selection"
1620 msgstr "Selezione colore"
1622 #. Translate to the default units to use for presenting
1623 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1624 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1625 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1626 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1632 #. And show the custom paper dialog
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1634 msgid "Manage Custom Sizes"
1635 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1646 msgid "Margins from Printer..."
1647 msgstr "Margini dalla stampante..."
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1651 msgid "Custom Size %d"
1652 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1656 msgstr "_Larghezza:"
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1664 msgstr "Dimensione carta"
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1668 msgstr "_Superiore:"
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1672 msgstr "_Inferiore:"
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1683 msgid "Paper Margins"
1684 msgstr "Margini carta"
1686 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1687 msgid "Input _Methods"
1688 msgstr "M_etodi di input"
1690 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1691 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1692 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1694 #: gtk/gtkentry.c:9985
1695 msgid "Caps Lock is on"
1696 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1698 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1699 msgid "Select A File"
1700 msgstr "Seleziona un file"
1702 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1706 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1710 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1715 msgid "Type name of new folder"
1716 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1719 msgid "Could not retrieve information about the file"
1720 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1723 msgid "Could not add a bookmark"
1724 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1727 msgid "Could not remove bookmark"
1728 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1731 msgid "The folder could not be created"
1732 msgstr "La cartella non può essere creata"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1736 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1737 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1739 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1740 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1744 msgid "Invalid file name"
1745 msgstr "Nome di file non valido"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1748 msgid "The folder contents could not be displayed"
1749 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1751 #. Translators: the first string is a path and the second string
1752 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1757 msgid "%1$s on %2$s"
1758 msgstr "%1$s su %2$s"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1765 msgid "Recently Used"
1766 msgstr "Usati di recente"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1769 msgid "Select which types of files are shown"
1770 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1774 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1775 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1779 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1780 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1784 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1785 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1789 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1790 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1794 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1795 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1798 msgid "Remove the selected bookmark"
1799 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1807 msgstr "Rinomina..."
1809 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1814 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1824 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1825 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1832 msgid "Could not select file"
1833 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1836 msgid "_Add to Bookmarks"
1837 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1840 msgid "Show _Hidden Files"
1841 msgstr "Mostra _file nascosti"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1844 msgid "Show _Size Column"
1845 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1859 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1862 msgstr "Data di modifica"
1864 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1865 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1867 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1874 msgid "_Browse for other folders"
1875 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1878 msgid "Type a file name"
1879 msgstr "Digitare un nome di file"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1883 msgid "Create Fo_lder"
1884 msgstr "_Crea cartella"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1888 msgstr "_Posizione:"
1890 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1891 # usare lo stesso acceleratore.
1893 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1894 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1895 # a usare la C come tasto d'accesso.
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1899 msgid "Save in _folder:"
1900 msgstr "Salva nella _cartella:"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1903 msgid "Create in _folder:"
1904 msgstr "Crea nella _cartella:"
1906 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1907 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1910 msgid "Could not read the contents of %s"
1911 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1915 msgid "Could not read the contents of the folder"
1916 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1921 msgstr "Sconosciuto"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1928 msgid "Yesterday at %H:%M"
1929 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1932 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1933 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1937 msgid "Shortcut %s already exists"
1938 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1942 msgid "Shortcut %s does not exist"
1943 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1947 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1948 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1953 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1955 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1960 msgstr "_Sostituisci"
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1963 msgid "Could not start the search process"
1964 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1968 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1969 "Please make sure it is running."
1971 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1972 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1975 msgid "Could not send the search request"
1976 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1984 msgid "Could not mount %s"
1985 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1987 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1988 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1990 msgid "Invalid path"
1991 msgstr "Percorso non valido"
1993 #. translators: this text is shown when there are no completions
1994 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1996 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1998 msgstr "Nessuna corrispondenza"
2000 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2001 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2003 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2004 msgid "Sole completion"
2005 msgstr "Unico completamento"
2007 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2008 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2011 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2012 msgid "Complete, but not unique"
2013 msgstr "Completo, ma non unico"
2015 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2016 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2017 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2018 msgid "Completing..."
2019 msgstr "Completamento..."
2021 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2022 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2023 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2024 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2025 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2026 msgid "Only local files may be selected"
2027 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2029 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2030 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2031 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2032 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2033 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2034 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2035 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2037 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2038 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2039 #. * and then hits Tab
2040 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2041 msgid "Path does not exist"
2042 msgstr "Il percorso non esiste"
2044 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2047 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2048 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2064 msgid "Folder unreadable: %s"
2065 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2070 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2071 "available to this program.\n"
2072 "Are you sure that you want to select it?"
2074 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2076 "Selezionarlo veramente?"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2080 msgstr "_Nuova cartella"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2083 msgid "De_lete File"
2084 msgstr "Eli_mina file"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2087 msgid "_Rename File"
2088 msgstr "_Rinomina file"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2093 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2095 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2099 msgstr "Nuova cartella"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2102 msgid "_Folder name:"
2103 msgstr "Nome _cartella:"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2111 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2112 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2116 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2117 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2121 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2122 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2126 msgstr "Elimina file"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2130 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2131 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2135 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2136 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2140 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2141 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2145 msgstr "Rinomina file"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2149 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2150 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2157 msgid "_Selection: "
2158 msgstr "_Selezione: "
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2163 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2164 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2166 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2167 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2169 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2170 msgid "Invalid UTF-8"
2171 msgstr "UTF-8 non valido"
2173 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2174 msgid "Name too long"
2175 msgstr "Nome troppo lungo"
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2178 msgid "Couldn't convert filename"
2179 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2181 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2182 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2183 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2184 #. * this particular string.
2186 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2188 msgstr "File system"
2190 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2192 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2194 #. Initialize fields
2195 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2199 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2201 msgstr "Tipo di carattere"
2203 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2204 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2205 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2206 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2208 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2209 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2210 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2211 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2212 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2214 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2218 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2222 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2224 msgstr "_Dimensione:"
2226 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2227 #. create the text entry widget
2228 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2230 msgstr "_Anteprima:"
2232 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2233 msgid "Font Selection"
2234 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2236 #: gtk/gtkgamma.c:410
2240 #: gtk/gtkgamma.c:420
2241 msgid "_Gamma value"
2242 msgstr "Valore _gamma"
2244 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2247 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2249 msgid "Error loading icon: %s"
2250 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2252 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2255 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2256 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2257 "You can get a copy from:\n"
2260 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2261 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2262 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2265 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2267 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2268 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2270 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2271 msgid "Failed to load icon"
2272 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2274 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2278 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2279 msgctxt "input method menu"
2283 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2285 msgctxt "input method menu"
2287 msgstr "Sistema (%s)"
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2291 msgstr "Inserimento"
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2294 msgid "No extended input devices"
2295 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2299 msgstr "_Dispositivo:"
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2303 msgstr "Disabilitato"
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2318 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2337 msgstr "_Pressione:"
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2341 msgstr "Inc_linazione X:"
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2345 msgstr "In_clinazione Y:"
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2357 msgstr "(disabilitato)"
2359 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2361 msgstr "(sconosciuto)"
2364 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2369 #: gtk/gtklabel.c:5527
2371 msgstr "_Apri collegamento"
2373 #. Copy Link Address
2374 #: gtk/gtklabel.c:5539
2375 msgid "Copy _Link Address"
2376 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2378 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2382 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2384 msgstr "URI non valido"
2386 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2387 #: gtk/gtkmain.c:450
2388 msgid "Load additional GTK+ modules"
2389 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2391 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2392 #: gtk/gtkmain.c:451
2396 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2397 #: gtk/gtkmain.c:453
2398 msgid "Make all warnings fatal"
2399 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2401 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2402 #: gtk/gtkmain.c:456
2403 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2404 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2406 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2407 #: gtk/gtkmain.c:459
2408 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2409 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2411 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2412 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2413 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2414 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2416 #: gtk/gtkmain.c:711
2418 msgstr "default:LTR"
2420 #: gtk/gtkmain.c:776
2422 msgid "Cannot open display: %s"
2423 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2425 #: gtk/gtkmain.c:813
2426 msgid "GTK+ Options"
2427 msgstr "Opzioni GTK+"
2429 #: gtk/gtkmain.c:813
2430 msgid "Show GTK+ Options"
2431 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2433 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2437 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2438 msgid "Connect _anonymously"
2439 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2441 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2442 msgid "Connect as u_ser:"
2443 msgstr "Connetti come u_tente:"
2445 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2447 msgstr "Nome _utente:"
2449 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2453 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2457 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2458 msgid "Forget password _immediately"
2459 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2461 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2462 msgid "Remember password until you _logout"
2463 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2465 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2466 msgid "Remember _forever"
2467 msgstr "_Ricordare per sempre"
2469 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2471 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2472 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2474 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2476 msgid "Unable to end process"
2477 msgstr "Impossibile terminare il processo"
2479 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2480 msgid "_End Process"
2481 msgstr "_Termina processo"
2483 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2485 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2487 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2489 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2490 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2491 msgid "Terminal Pager"
2492 msgstr "Pager di terminale"
2494 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2496 msgstr "Comando Top"
2498 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2499 msgid "Bourne Again Shell"
2500 msgstr "Bourne Again Shell"
2502 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2503 msgid "Bourne Shell"
2504 msgstr "Bourne Shell"
2506 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2510 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2512 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2513 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2515 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2520 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2521 msgid "Not a valid page setup file"
2522 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2526 msgstr "Stampante generica"
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2529 msgid "For portable documents"
2530 msgstr "Per documenti portabili"
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2542 " Sinistro: %s %s\n"
2544 " Superiore: %s %s\n"
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2548 msgid "Manage Custom Sizes..."
2549 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2552 msgid "_Format for:"
2553 msgstr "_Formato per:"
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2556 msgid "_Paper size:"
2557 msgstr "_Dimensione carta:"
2559 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2560 msgid "_Orientation:"
2561 msgstr "_Orientamento:"
2563 # setup è sostantivo, set up è verbo
2564 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2566 msgstr "Impostazione pagina"
2568 # nome/descrizione per accessibilità
2569 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2571 msgstr "Su nel percorso"
2573 # nome/descrizione per accessibilità
2574 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2576 msgstr "Giù nel percorso"
2578 # nome/descrizione per accessibilità
2579 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2580 msgid "File System Root"
2581 msgstr "Radice del file system"
2583 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2584 msgid "Authentication"
2585 msgstr "Autenticazione"
2587 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2588 msgid "Not available"
2589 msgstr "Non disponibile"
2591 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2592 msgid "_Save in folder:"
2593 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2595 #. translators: this string is the default job title for print
2596 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2597 #. * by the job number.
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2602 msgstr "%s lavoro #%d"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2605 msgctxt "print operation status"
2606 msgid "Initial state"
2607 msgstr "Stato iniziale"
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2610 msgctxt "print operation status"
2611 msgid "Preparing to print"
2612 msgstr "Preparazione per la stampa"
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Generating data"
2617 msgstr "Generazione dati"
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2620 msgctxt "print operation status"
2621 msgid "Sending data"
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2625 msgctxt "print operation status"
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2630 msgctxt "print operation status"
2631 msgid "Blocking on issue"
2632 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2635 msgctxt "print operation status"
2637 msgstr "Stampa in corso"
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2640 msgctxt "print operation status"
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2645 msgctxt "print operation status"
2646 msgid "Finished with error"
2647 msgstr "Terminato con errore"
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2651 msgid "Preparing %d"
2652 msgstr "Preparazione di %d"
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2657 msgstr "Preparazione"
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2662 msgstr "Stampa di %d"
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2666 msgid "Error creating print preview"
2667 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2671 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2673 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2675 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2677 msgid "Error launching preview"
2678 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2682 msgid "Error printing"
2683 msgstr "Errore nello stampare"
2685 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2687 msgstr "Applicazione"
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2690 msgid "Printer offline"
2691 msgstr "Stampante scollegata"
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2694 msgid "Out of paper"
2695 msgstr "Carta terminata"
2697 #. Translators: this is a printer status.
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2703 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2704 msgid "Need user intervention"
2705 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2709 msgstr "Dimensione personalizzata"
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2712 msgid "No printer found"
2713 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2716 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2717 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2719 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2720 msgid "Error from StartDoc"
2721 msgstr "Errore da StartDoc"
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2725 msgid "Not enough free memory"
2726 msgstr "Memoria insufficiente"
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2729 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2730 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2733 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2734 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2736 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2737 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2738 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2740 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2741 msgid "Unspecified error"
2742 msgstr "Errore non specificato"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2745 msgid "Getting printer information failed"
2746 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2749 msgid "Getting printer information..."
2750 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2756 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2761 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2772 msgstr "_Tutte le pagine"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2775 msgid "C_urrent Page"
2776 msgstr "Pagina c_orrente"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2788 "Specify one or more page ranges,\n"
2791 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2792 "per esempio: 1-3,7,11"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2802 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2813 msgstr "Ordine inve_rso"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2819 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2820 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2822 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2823 #. * multiple pages on a sheet when printing
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2827 msgid "Left to right, top to bottom"
2828 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2832 msgid "Left to right, bottom to top"
2833 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2837 msgid "Right to left, top to bottom"
2838 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2842 msgid "Right to left, bottom to top"
2843 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2847 msgid "Top to bottom, left to right"
2848 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2852 msgid "Top to bottom, right to left"
2853 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2857 msgid "Bottom to top, left to right"
2858 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2862 msgid "Bottom to top, right to left"
2863 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2865 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2866 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2870 msgid "Page Ordering"
2871 msgstr "Ordinamento pagine"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2874 msgid "Left to right"
2875 msgstr "Da sinistra a destra"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2878 msgid "Right to left"
2879 msgstr "Da destra a sinistra"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2882 msgid "Top to bottom"
2883 msgstr "Dall'alto in basso"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2886 msgid "Bottom to top"
2887 msgstr "Dal basso in alto"
2889 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2892 msgstr "Impaginazione"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2896 msgstr "_Fronte-retro:"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2899 msgid "Pages per _side:"
2900 msgstr "P_agine per facciata:"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2903 msgid "Page or_dering:"
2904 msgstr "Or_dinamento pagine:"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2907 msgid "_Only print:"
2908 msgstr "Sta_mpare solo:"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2913 msgstr "Tutti i fogli"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2921 msgstr "Fogli dispari"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2932 msgid "Paper _type:"
2933 msgstr "_Tipo di carta:"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2936 msgid "Paper _source:"
2937 msgstr "S_orgente carta:"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2940 msgid "Output t_ray:"
2941 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2944 msgid "Or_ientation:"
2945 msgstr "_Orientamento:"
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2954 msgstr "Orizzontale"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2957 msgid "Reverse portrait"
2958 msgstr "Verticale invertito"
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2961 msgid "Reverse landscape"
2962 msgstr "Orizzontale invertito"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2966 msgstr "Dettagli lavoro"
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2973 msgid "_Billing info:"
2974 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2977 msgid "Print Document"
2978 msgstr "Stampa documento"
2980 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2981 #. * in the print dialog
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2991 # boh da provare come funziona....
2993 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2994 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2999 "Specify the time of print,\n"
3000 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3002 "Specificare l'ora della stampa,\n"
3003 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3006 msgid "Time of print"
3007 msgstr "Ora di stampa"
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3014 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3015 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3018 msgid "Add Cover Page"
3019 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
3021 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3022 #. * dialog that controls the front cover page.
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3028 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3029 #. * dialog that controls the back cover page.
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3035 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3036 #. * job-specific options in the print dialog
3038 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3042 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3047 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3048 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3050 msgid "Image Quality"
3051 msgstr "Qualità immagine"
3053 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3054 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3059 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3060 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3061 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3062 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3067 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3068 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3070 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3076 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3077 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3079 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3081 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3082 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3084 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3085 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3087 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3088 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3090 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3091 msgid "Select which type of documents are shown"
3092 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3094 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3096 msgid "No item for URI '%s' found"
3097 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3099 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3100 msgid "Untitled filter"
3101 msgstr "Filtro senza titolo"
3103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3104 msgid "Could not remove item"
3105 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3107 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3108 msgid "Could not clear list"
3109 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3111 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3112 msgid "Copy _Location"
3113 msgstr "Copia _posizione"
3115 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3116 msgid "_Remove From List"
3117 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3119 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3121 msgstr "_Pulisci elenco"
3123 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3124 msgid "Show _Private Resources"
3125 msgstr "Mostra risorse _private"
3127 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3128 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3129 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3130 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3131 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3132 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3133 #. * right place when idly populating the menu in case the
3134 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3135 #. * recent chooser menu widget.
3137 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3138 msgid "No items found"
3139 msgstr "Nessun elemento trovato"
3141 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3143 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3144 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3146 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3151 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3152 msgid "Unknown item"
3153 msgstr "Elemento sconosciuto"
3155 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3156 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3157 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3158 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3160 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3162 msgctxt "recent menu label"
3166 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3167 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3169 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3171 msgctxt "recent menu label"
3175 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3176 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3177 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3178 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3180 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3181 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3183 #: gtk/gtkspinner.c:454
3188 #: gtk/gtkspinner.c:455
3189 msgid "Provides visual status"
3192 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3193 #: gtk/gtkstock.c:289
3194 msgctxt "Stock label"
3196 msgstr "Informazione"
3198 #: gtk/gtkstock.c:290
3199 msgctxt "Stock label"
3201 msgstr "Avvertimento"
3203 #: gtk/gtkstock.c:291
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:292
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3214 #. * need the mnemonics to be rationalized
3216 #: gtk/gtkstock.c:297
3217 msgctxt "Stock label"
3219 msgstr "I_nformazioni"
3221 #: gtk/gtkstock.c:298
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:299
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: gtk/gtkstock.c:300
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:301
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:302
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: gtk/gtkstock.c:303
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: gtk/gtkstock.c:304
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: gtk/gtkstock.c:305
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: gtk/gtkstock.c:306
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: gtk/gtkstock.c:307
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: gtk/gtkstock.c:308
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: gtk/gtkstock.c:309
3277 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:310
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: gtk/gtkstock.c:311
3288 msgctxt "Stock label"
3290 msgstr "_Disconnetti"
3292 #: gtk/gtkstock.c:312
3293 msgctxt "Stock label"
3298 # cambiato accelerato da _m a _d per possibili collisioni
3300 #: gtk/gtkstock.c:313
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:314
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:315
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "Find and _Replace"
3313 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3315 #: gtk/gtkstock.c:316
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #: gtk/gtkstock.c:317
3321 msgctxt "Stock label"
3323 msgstr "Sc_hermo intero"
3325 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3326 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3327 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3328 #: gtk/gtkstock.c:318
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Leave Fullscreen"
3331 msgstr "_Finestra normale"
3333 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3334 #: gtk/gtkstock.c:320
3335 msgctxt "Stock label, navigation"
3339 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3340 #: gtk/gtkstock.c:322
3341 msgctxt "Stock label, navigation"
3345 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3346 #: gtk/gtkstock.c:324
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3351 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3352 #: gtk/gtkstock.c:326
3353 msgctxt "Stock label, navigation"
3357 #. This is a navigation label as in "go back"
3358 #: gtk/gtkstock.c:328
3359 msgctxt "Stock label, navigation"
3363 #. This is a navigation label as in "go down"
3364 #: gtk/gtkstock.c:330
3365 msgctxt "Stock label, navigation"
3369 #. This is a navigation label as in "go forward"
3370 #: gtk/gtkstock.c:332
3371 msgctxt "Stock label, navigation"
3375 #. This is a navigation label as in "go up"
3376 #: gtk/gtkstock.c:334
3377 msgctxt "Stock label, navigation"
3381 #: gtk/gtkstock.c:335
3382 msgctxt "Stock label"
3384 msgstr "_Disco fisso"
3386 #: gtk/gtkstock.c:336
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #: gtk/gtkstock.c:337
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #: gtk/gtkstock.c:338
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "Increase Indent"
3399 msgstr "Aumenta rientro"
3401 #: gtk/gtkstock.c:339
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "Decrease Indent"
3404 msgstr "Riduci rientro"
3406 #: gtk/gtkstock.c:340
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #: gtk/gtkstock.c:341
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Information"
3414 msgstr "I_nformazioni"
3416 #: gtk/gtkstock.c:342
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:343
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #. This is about text justification, "centered text"
3427 #: gtk/gtkstock.c:345
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #. This is about text justification
3433 #: gtk/gtkstock.c:347
3434 msgctxt "Stock label"
3436 msgstr "_Giustificato"
3438 #. This is about text justification, "left-justified text"
3439 #: gtk/gtkstock.c:349
3440 msgctxt "Stock label"
3444 #. This is about text justification, "right-justified text"
3445 #: gtk/gtkstock.c:351
3446 msgctxt "Stock label"
3450 #. Media label, as in "fast forward"
3451 #: gtk/gtkstock.c:354
3452 msgctxt "Stock label, media"
3456 #. Media label, as in "next song"
3457 #: gtk/gtkstock.c:356
3458 msgctxt "Stock label, media"
3460 msgstr "_Successivo"
3462 #. Media label, as in "pause music"
3463 #: gtk/gtkstock.c:358
3464 msgctxt "Stock label, media"
3468 #. Media label, as in "play music"
3469 #: gtk/gtkstock.c:360
3470 msgctxt "Stock label, media"
3474 #. Media label, as in "previous song"
3475 #: gtk/gtkstock.c:362
3476 msgctxt "Stock label, media"
3478 msgstr "Pre_cedente"
3481 #: gtk/gtkstock.c:364
3482 msgctxt "Stock label, media"
3487 #: gtk/gtkstock.c:366
3488 msgctxt "Stock label, media"
3493 #: gtk/gtkstock.c:368
3494 msgctxt "Stock label, media"
3498 #: gtk/gtkstock.c:369
3499 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:370
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #: gtk/gtkstock.c:371
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtkstock.c:372
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #: gtk/gtkstock.c:373
3519 msgctxt "Stock label"
3524 #: gtk/gtkstock.c:375
3525 msgctxt "Stock label"
3527 msgstr "Orizzontale"
3530 #: gtk/gtkstock.c:377
3531 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:379
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "Reverse landscape"
3539 msgstr "Orizzontale invertito"
3542 #: gtk/gtkstock.c:381
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "Reverse portrait"
3545 msgstr "Verticale invertito"
3547 # setup è sostantivo, set up è verbo
3548 #: gtk/gtkstock.c:382
3549 msgctxt "Stock label"
3551 msgstr "_Impostazione pagina"
3553 #: gtk/gtkstock.c:383
3554 msgctxt "Stock label"
3558 #: gtk/gtkstock.c:384
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Preferences"
3561 msgstr "Preferen_ze"
3563 #: gtk/gtkstock.c:385
3564 msgctxt "Stock label"
3568 #: gtk/gtkstock.c:386
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "Print Pre_view"
3571 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3573 #: gtk/gtkstock.c:387
3574 msgctxt "Stock label"
3578 #: gtk/gtkstock.c:388
3579 msgctxt "Stock label"
3583 #: gtk/gtkstock.c:389
3584 msgctxt "Stock label"
3588 #: gtk/gtkstock.c:390
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #: gtk/gtkstock.c:391
3594 msgctxt "Stock label"
3598 #: gtk/gtkstock.c:392
3599 msgctxt "Stock label"
3601 msgstr "_Ripristina"
3603 #: gtk/gtkstock.c:393
3604 msgctxt "Stock label"
3608 #: gtk/gtkstock.c:394
3609 msgctxt "Stock label"
3611 msgstr "Sa_lva come"
3613 #: gtk/gtkstock.c:395
3614 msgctxt "Stock label"
3616 msgstr "_Seleziona tutto"
3618 #: gtk/gtkstock.c:396
3619 msgctxt "Stock label"
3623 #: gtk/gtkstock.c:397
3624 msgctxt "Stock label"
3626 msgstr "_Tipo di carattere"
3628 #. Sorting direction
3629 #: gtk/gtkstock.c:399
3630 msgctxt "Stock label"
3634 #. Sorting direction
3635 #: gtk/gtkstock.c:401
3636 msgctxt "Stock label"
3638 msgstr "_Decrescente"
3640 #: gtk/gtkstock.c:402
3641 msgctxt "Stock label"
3642 msgid "_Spell Check"
3643 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3645 #: gtk/gtkstock.c:403
3646 msgctxt "Stock label"
3651 #: gtk/gtkstock.c:405
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "_Strikethrough"
3656 #: gtk/gtkstock.c:406
3657 msgctxt "Stock label"
3659 msgstr "_Annulla eliminazione"
3662 #: gtk/gtkstock.c:408
3663 msgctxt "Stock label"
3665 msgstr "_Sottolineato"
3667 #: gtk/gtkstock.c:409
3668 msgctxt "Stock label"
3672 #: gtk/gtkstock.c:410
3673 msgctxt "Stock label"
3678 #: gtk/gtkstock.c:412
3679 msgctxt "Stock label"
3680 msgid "_Normal Size"
3681 msgstr "_Dimensione normale"
3684 #: gtk/gtkstock.c:414
3685 msgctxt "Stock label"
3687 msgstr "Ada_tta dimensione"
3689 #: gtk/gtkstock.c:415
3690 msgctxt "Stock label"
3692 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3694 #: gtk/gtkstock.c:416
3695 msgctxt "Stock label"
3697 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3699 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3701 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3702 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3704 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3706 msgid "No deserialize function found for format %s"
3707 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3711 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3712 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3716 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3718 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3722 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3723 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3727 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3728 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3732 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3733 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3737 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3738 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3742 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3743 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3746 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3747 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3751 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3752 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3757 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3758 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3762 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3763 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3767 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3768 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3773 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3775 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3777 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3779 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3780 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3784 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3785 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3787 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3789 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3790 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3792 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3794 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3795 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3797 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3799 msgid "A <%s> element has already been specified"
3800 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3802 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3803 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3804 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3806 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3807 msgid "Serialized data is malformed"
3808 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3810 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3812 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3814 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3815 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3817 # Per MS è simbolo di formattazione
3818 #: gtk/gtktextutil.c:61
3819 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3820 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3822 # Per MS è simbolo di formattazione
3823 #: gtk/gtktextutil.c:62
3824 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3825 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3827 # Per MS è simbolo di formattazione
3828 #: gtk/gtktextutil.c:63
3829 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3830 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3832 # Per MS è simbolo di formattazione
3833 #: gtk/gtktextutil.c:64
3834 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3835 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3837 # Per MS è simbolo di formattazione
3838 #: gtk/gtktextutil.c:65
3839 msgid "LRO Left-to-right _override"
3840 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3842 # Per MS è simbolo di formattazione
3843 #: gtk/gtktextutil.c:66
3844 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3845 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3847 # Per MS è simbolo di formattazione
3848 #: gtk/gtktextutil.c:67
3849 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3850 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3852 # Per MS è simbolo di formattazione
3853 #: gtk/gtktextutil.c:68
3854 msgid "ZWS _Zero width space"
3855 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3857 # Per MS è simbolo di formattazione
3858 #: gtk/gtktextutil.c:69
3859 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3860 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3862 # Per MS è simbolo di formattazione
3863 #: gtk/gtktextutil.c:70
3864 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3865 msgstr "ZWNJ - Spazio _non di unione a larghezza nulla"
3867 #: gtk/gtkthemes.c:71
3869 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3870 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3872 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3873 msgid "--- No Tip ---"
3874 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3876 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3878 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3879 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3881 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3883 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3884 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3886 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3895 # descrizione per a11y
3896 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3897 msgid "Turns volume down or up"
3898 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3900 # descrizione dell'azione per a11y<
3901 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3902 msgid "Adjusts the volume"
3903 msgstr "Regola il volume"
3906 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3908 msgstr "Abbassa volume"
3910 # descrizione per a11y
3911 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3912 msgid "Decreases the volume"
3913 msgstr "Decrementa il volume"
3916 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3918 msgstr "Alza volume"
3920 # descrizione per a11y
3921 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3922 msgid "Increases the volume"
3923 msgstr "Incrementa il volume"
3925 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3927 msgstr "Volume escluso"
3929 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3931 msgstr "Volume massimo"
3933 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3934 # nella convenzione italiana
3935 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3936 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3937 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3938 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3940 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3942 msgctxt "volume percentage"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4052 msgctxt "paper size"
4054 msgstr "A4 Tabulato"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Choukei 2 Envelope"
4349 msgstr "Busta Choukei 2"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "Choukei 3 Envelope"
4354 msgstr "Busta Choukei 3"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Choukei 4 Envelope"
4359 msgstr "Busta Choukei 4"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "hagaki (postcard)"
4364 msgstr "hagaki (cartolina)"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "kahu Envelope"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "kaku2 Envelope"
4374 msgstr "Busta kaku2"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "oufuku (reply postcard)"
4379 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "you4 Envelope"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "6x9 Envelope"
4429 msgstr "Busta 6\"×9\""
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "7x9 Envelope"
4434 msgstr "Busta 7\"×9\""
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "9x11 Envelope"
4439 msgstr "Busta 9\"×11\""
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4497 msgctxt "paper size"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "European edp"
4504 msgstr "edp Europeo"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4507 msgctxt "paper size"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4512 msgctxt "paper size"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "FanFold European"
4519 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4522 msgctxt "paper size"
4524 msgstr "Modulo continuo US"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "FanFold German Legal"
4529 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Government Legal"
4534 msgstr "Legal ministeriale"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Government Letter"
4539 msgstr "Letter ministeriale"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4542 msgctxt "paper size"
4544 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4549 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Index 4x6 ext"
4554 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4557 msgctxt "paper size"
4559 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4567 msgctxt "paper size"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "US Legal Extra"
4579 msgstr "US Legal Extra"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4582 msgctxt "paper size"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "US Letter Extra"
4589 msgstr "US Letter Extra"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "US Letter Plus"
4594 msgstr "US Letter Plus"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "Monarch Envelope"
4599 msgstr "Busta Monarch"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "#10 Envelope"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "#11 Envelope"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "#12 Envelope"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "#14 Envelope"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4622 msgctxt "paper size"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "Personal Envelope"
4629 msgstr "Busta Personale"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4632 msgctxt "paper size"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4637 msgctxt "paper size"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4642 msgctxt "paper size"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4647 msgctxt "paper size"
4649 msgstr "Formato largo"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4652 msgctxt "paper size"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4657 msgctxt "paper size"
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4662 msgctxt "paper size"
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "Invite Envelope"
4669 msgstr "Busta invito"
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "Italian Envelope"
4674 msgstr "Busta italiana"
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "juuro-ku-kai"
4679 msgstr "juuro-ku-kai"
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4682 msgctxt "paper size"
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "Postfix Envelope"
4689 msgstr "Busta Postfix"
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4692 msgctxt "paper size"
4694 msgstr "Foto piccola"
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "prc1 Envelope"
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "prc10 Envelope"
4704 msgstr "Busta prc10"
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4707 msgctxt "paper size"
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "prc2 Envelope"
4716 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "prc3 Envelope"
4721 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4722 msgctxt "paper size"
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "prc4 Envelope"
4731 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "prc5 Envelope"
4736 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4737 msgctxt "paper size"
4738 msgid "prc6 Envelope"
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "prc7 Envelope"
4746 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4747 msgctxt "paper size"
4748 msgid "prc8 Envelope"
4751 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4752 msgctxt "paper size"
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4757 msgctxt "paper size"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4763 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4764 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4768 msgid "Failed to write header\n"
4769 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4773 msgid "Failed to write hash table\n"
4774 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4778 msgid "Failed to write folder index\n"
4779 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4781 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4783 msgid "Failed to rewrite header\n"
4784 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4786 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4788 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4789 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4791 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4793 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4794 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4798 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4799 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4801 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4803 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4804 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4806 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4808 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4809 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4811 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4813 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4814 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4816 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4818 msgid "Cache file created successfully.\n"
4819 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4821 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4822 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4823 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4825 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4826 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4827 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4829 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4830 msgid "Don't include image data in the cache"
4831 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4833 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4834 msgid "Output a C header file"
4835 msgstr "Genera un header file C"
4837 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4838 msgid "Turn off verbose output"
4839 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4841 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4842 msgid "Validate existing icon cache"
4843 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4845 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4847 msgid "File not found: %s\n"
4848 msgstr "File non trovato: %s\n"
4850 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4852 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4853 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4855 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4857 msgid "No theme index file.\n"
4858 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4860 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4863 "No theme index file in '%s'.\n"
4864 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4866 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4867 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4871 #: modules/input/imam-et.c:454
4872 msgid "Amharic (EZ+)"
4873 msgstr "Amarico (EZ+)"
4876 #: modules/input/imcedilla.c:92
4881 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4882 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4883 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4886 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4887 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4888 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4891 #: modules/input/imipa.c:145
4896 #: modules/input/immultipress.c:31
4898 msgstr "Pressione multipla"
4901 #: modules/input/imthai.c:35
4906 #: modules/input/imti-er.c:453
4907 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4908 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4911 #: modules/input/imti-et.c:453
4912 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4913 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4916 #: modules/input/imviqr.c:244
4917 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4918 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4921 #: modules/input/imxim.c:28
4922 msgid "X Input Method"
4923 msgstr "Metodo di input X"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4928 msgstr "Nome utente:"
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4937 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4938 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4943 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4945 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4949 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4950 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4954 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4955 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4958 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4959 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4963 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4964 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4967 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4968 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4972 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4973 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4977 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4978 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4982 msgid "Authentication is required on %s"
4983 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4991 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4992 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4996 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4998 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5001 msgid "Authentication is required to print this document"
5002 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5006 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5007 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5011 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5012 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
5014 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
5015 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
5017 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
5018 # per sviluppare le foto.
5020 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
5021 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
5023 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
5024 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5027 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5028 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
5030 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5033 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5034 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
5036 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5037 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5040 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5041 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5043 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5044 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5047 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5048 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5052 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5053 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5057 msgid "The door is open on printer '%s'."
5058 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5062 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5063 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5067 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5068 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5072 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5073 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5077 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5078 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5082 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5083 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
5085 #. Translators: this is a printer status.
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5087 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5088 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
5090 #. Translators: this is a printer status.
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5092 msgid "Rejecting Jobs"
5093 msgstr "Lavori rifiutati"
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5097 msgstr "Fronte-retro"
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5101 msgstr "Tipo di carta"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5104 msgid "Paper Source"
5105 msgstr "Sorgente carta"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5109 msgstr "Cassetto di uscita"
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5113 msgstr "Risoluzione"
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5116 msgid "GhostScript pre-filtering"
5117 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5121 msgstr "Singola facciata"
5123 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5125 msgid "Long Edge (Standard)"
5126 msgstr "Bordo lungo (standard)"
5128 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5130 msgid "Short Edge (Flip)"
5131 msgstr "Bordo corto (flip)"
5133 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5138 msgstr "Selezione automatica"
5140 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5141 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5147 msgid "Printer Default"
5148 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5150 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5152 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5153 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5155 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5157 msgid "Convert to PS level 1"
5158 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5160 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5162 msgid "Convert to PS level 2"
5163 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5165 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5167 msgid "No pre-filtering"
5168 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5170 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5171 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5173 msgid "Miscellaneous"
5176 #. Translators: These strings name the possible values of the
5177 #. * job priority option in the print dialog
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5195 #. Cups specific, non-ppd related settings
5196 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5197 #. * in the print dialog
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5200 msgid "Pages per Sheet"
5201 msgstr "Pagine per foglio"
5203 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5204 #. * in the print dialog
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5207 msgid "Job Priority"
5208 msgstr "Priorità lavoro"
5210 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5211 #. * in the print dialog
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5214 msgid "Billing Info"
5215 msgstr "Informazioni fatturazione"
5217 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5218 #. * pages that the printing system may support.
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5226 msgstr "Classificato"
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5229 msgid "Confidential"
5230 msgstr "Confidenziale"
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5245 msgid "Unclassified"
5246 msgstr "Non classificato"
5248 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5249 #. * dialog that controls the front cover page.
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5255 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5256 #. * dialog that controls the back cover page.
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5262 # (Milo) dovrebbe bastare...
5263 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5264 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5271 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5272 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5275 msgid "Print at time"
5276 msgstr "Stampa alle"
5278 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5279 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5280 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5284 msgid "Custom %sx%s"
5285 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5287 #. default filename used for print-to-file
5288 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5293 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5294 msgid "Print to File"
5295 msgstr "Stampa su file"
5297 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5301 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5305 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5309 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5310 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5311 msgid "Pages per _sheet:"
5312 msgstr "Pagine per _foglio:"
5314 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5318 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5319 msgid "_Output format"
5320 msgstr "Formato di _output"
5322 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5323 msgid "Print to LPR"
5324 msgstr "Stampa su LPR"
5326 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5327 msgid "Pages Per Sheet"
5328 msgstr "Pagine per foglio"
5330 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5331 msgid "Command Line"
5332 msgstr "Riga di comando"
5335 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5336 msgid "printer offline"
5337 msgstr "stampante scollegata"
5340 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5341 msgid "ready to print"
5342 msgstr "pronta per stampare"
5345 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5346 msgid "processing job"
5347 msgstr "elaborazione lavoro"
5350 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5355 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5357 msgstr "sconosciuto"
5359 #. default filename used for print-to-test
5360 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5362 msgid "test-output.%s"
5363 msgstr "output-prova.%s"
5365 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5366 msgid "Print to Test Printer"
5367 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5369 #: tests/testfilechooser.c:207
5371 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5372 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"