1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
6 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007-2008
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-14 09:58+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-15 12:33+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "argomento direcfb"
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Display X da usare"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Schermo X da usare"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
87 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 # Notare la differenza tra
93 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
94 # "Tab" (il tasto -) -Luca
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
99 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
100 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
105 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
110 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
112 # Il realtà è spezzato su due righe
115 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
118 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
121 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
128 msgid "keyboard label|Sys_Req"
131 # Ciò che appare sulla mia Logitech IT -Luca
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
133 msgid "keyboard label|Escape"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
138 msgid "keyboard label|Multi_key"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
142 msgid "keyboard label|Home"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
147 msgid "keyboard label|Left"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
152 msgid "keyboard label|Up"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
157 msgid "keyboard label|Right"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
162 msgid "keyboard label|Down"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
166 msgid "keyboard label|Page_Up"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
170 msgid "keyboard label|Page_Down"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgid "keyboard label|End"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
178 msgid "keyboard label|Begin"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgid "keyboard label|Print"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
186 msgid "keyboard label|Insert"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
190 msgid "keyboard label|Num_Lock"
193 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
194 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
196 msgid "keyboard label|KP_Space"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
200 msgid "keyboard label|KP_Tab"
203 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
204 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
205 # Sulla mia Logitech IT entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgid "keyboard label|KP_Enter"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgid "keyboard label|KP_Home"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
215 msgid "keyboard label|KP_Left"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgid "keyboard label|KP_Up"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
223 msgid "keyboard label|KP_Right"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
227 msgid "keyboard label|KP_Down"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
231 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
234 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
235 # ma non so a che tasto corrisponda....
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
237 msgid "keyboard label|KP_Prior"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
241 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
245 msgid "keyboard label|KP_Next"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
249 msgid "keyboard label|KP_End"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
253 msgid "keyboard label|KP_Begin"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
257 msgid "keyboard label|KP_Insert"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
261 msgid "keyboard label|KP_Delete"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
265 msgid "keyboard label|Delete"
268 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1224 ../tests/testfilechooser.c:222
271 msgid "Failed to open file '%s': %s"
272 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:976
276 msgid "Image file '%s' contains no data"
277 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1276 ../tests/testfilechooser.c:267
283 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
285 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
286 "file d'immagine corrotto"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
291 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
294 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente "
295 "un file d'animazione corrotto"
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
299 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
301 "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
307 "from a different GTK version?"
309 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
310 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1021
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1655 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1747
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1773
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2007
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2032
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
364 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
365 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2303
368 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
369 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
372 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
373 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
375 msgid "Error writing to image stream"
376 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
381 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
382 "but didn't give a reason for the failure"
384 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
385 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
387 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
389 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
390 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
392 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
393 msgid "Image header corrupt"
394 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
397 msgid "Image format unknown"
398 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
401 msgid "Image pixel data corrupt"
402 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
406 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
407 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
408 msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
409 msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
412 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
413 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
416 msgid "Unsupported animation type"
417 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
422 msgid "Invalid header in animation"
423 msgstr "Header dell'animazione non valido"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
459 msgid "Premature end-of-file encountered"
460 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
471 msgid "The BMP image format"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Stack overflow"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
496 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
499 msgid "Bad code encountered"
500 msgstr "Lettura di codice errato"
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
503 msgid "Circular table entry in GIF file"
504 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
508 msgid "Not enough memory to load GIF file"
509 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
512 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
513 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
516 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
517 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
520 msgid "File does not appear to be a GIF file"
521 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
525 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
526 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
530 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
533 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
541 msgid "The GIF image format"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
547 msgid "Invalid header in icon"
548 msgstr "Header dell'icona non valido"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
553 msgid "Not enough memory to load icon"
554 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
557 msgid "Icon has zero width"
558 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
561 msgid "Icon has zero height"
562 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
565 msgid "Compressed icons are not supported"
566 msgstr "Icone compresse non supportate"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
569 msgid "Unsupported icon type"
570 msgstr "Tipo di icona non supportato"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
573 msgid "Not enough memory to load ICO file"
574 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
577 msgid "Image too large to be saved as ICO"
578 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
581 msgid "Cursor hotspot outside image"
582 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
586 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
587 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
590 msgid "The ICO image format"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
596 msgid "Error reading ICNS image: %s"
597 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
601 msgid "Could not decode ICNS file"
602 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
606 msgid "The ICNS image format"
607 msgstr "Formato ICNS"
610 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
611 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
612 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
623 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
624 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
642 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
644 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
645 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
649 msgid "The JPEG 2000 image format"
650 msgstr "Formato JPEG 2000"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
654 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
655 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
659 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
662 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
663 "applicazione per liberare memoria"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
667 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
668 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
672 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
673 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
676 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
677 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
685 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
686 "s» non può essere analizzato."
688 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Formato JPEG"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
752 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
753 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
757 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
758 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
762 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
763 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
767 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
769 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
773 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
788 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
789 "applicazione per liberare memoria"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
793 msgid "Fatal error reading PNG image file"
794 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
799 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
800 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
802 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
804 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
806 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
808 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
809 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
813 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
820 "s» non può essere elaborato."
822 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
829 "d» non è consentito."
831 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
838 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
839 msgid "The PNG image format"
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
843 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
845 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
858 msgid "PNM file has an image width of 0"
859 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
863 msgid "PNM file has an image height of 0"
864 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
868 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
869 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
873 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
874 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
879 msgid "Raw PNM image type is invalid"
880 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
883 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
885 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
888 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
889 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
891 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
895 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
896 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
899 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
900 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
903 msgid "Unexpected end of PNM image data"
904 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
907 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
908 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
911 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
912 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
916 msgid "RAS image has bogus header data"
917 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
921 msgid "RAS image has unknown type"
922 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
924 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
925 msgid "unsupported RAS image variation"
926 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
929 msgid "Not enough memory to load RAS image"
930 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
933 msgid "The Sun raster image format"
934 msgstr "Formato Sun raster"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
937 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
938 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
941 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
942 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
945 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
946 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
949 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
950 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
954 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
955 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
958 msgid "Cannot allocate colormap structure"
959 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
962 msgid "Cannot allocate colormap entries"
963 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
966 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
967 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
970 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
971 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
975 msgid "TGA image has invalid dimensions"
976 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
981 msgid "TGA image type not supported"
982 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
985 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
986 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
989 msgid "Excess data in file"
990 msgstr "Dati in eccesso nel file"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
993 msgid "The Targa image format"
994 msgstr "Formato Targa"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
997 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
998 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1001 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1002 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1006 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1007 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1010 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1011 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1015 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1016 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1019 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1020 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1023 msgid "Failed to open TIFF image"
1024 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1027 msgid "TIFFClose operation failed"
1028 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1031 msgid "Failed to load TIFF image"
1032 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1035 msgid "Failed to save TIFF image"
1036 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1039 msgid "Failed to write TIFF data"
1040 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1043 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1044 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1047 msgid "The TIFF image format"
1048 msgstr "Formato TIFF"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1051 msgid "Image has zero width"
1052 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1055 msgid "Image has zero height"
1056 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1059 msgid "Not enough memory to load image"
1060 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1063 msgid "Couldn't save the rest"
1064 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1067 msgid "The WBMP image format"
1068 msgstr "Formato WBMP"
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1071 msgid "Invalid XBM file"
1072 msgstr "File XBM non valido"
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1075 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1076 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1079 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1081 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1085 msgid "The XBM image format"
1086 msgstr "Formato XBM"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1089 msgid "No XPM header found"
1090 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1093 msgid "Invalid XPM header"
1094 msgstr "Header XBM non valido"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1097 msgid "XPM file has image width <= 0"
1098 msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1101 msgid "XPM file has image height <= 0"
1102 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1105 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1106 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1109 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1110 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1114 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1115 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1118 msgid "Cannot read XPM colormap"
1119 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1122 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1124 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1128 msgid "The XPM image format"
1129 msgstr "Formato XPM"
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1133 msgid "The EMF image format"
1134 msgstr "Formato EMF"
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1139 msgid "Could not allocate memory: %s"
1140 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1143 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1144 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1148 msgid "Could not create stream: %s"
1149 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1152 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1153 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1155 # seek->posizionare come il gio
1156 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1158 msgid "Could not seek stream: %s"
1159 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1162 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1163 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1166 msgid "Could not read from stream: %s"
1167 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1170 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1171 msgid "Couldn't create pixbuf"
1172 msgstr "Impossibile creare il pixbuf"
1175 # il bitmap o la bitmap ??
1176 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1177 msgid "Couldn't load bitmap"
1178 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1182 msgid "Couldn't load metafile"
1183 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1186 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1187 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1188 msgstr "Formato di mmagine non supportato per GDI+"
1191 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1192 msgid "Couldn't save"
1193 msgstr "Impossibile salvare"
1196 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1197 msgid "The WMF image format"
1198 msgstr "Formato WMF"
1202 # s/asincrone/sincrone !!!
1203 #. Description of --sync in --help output
1204 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1205 msgid "Don't batch GDI requests"
1206 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1208 #. Description of --no-wintab in --help output
1209 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1210 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1211 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1213 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1214 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1215 msgid "Same as --no-wintab"
1216 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1218 #. Description of --use-wintab in --help output
1219 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1220 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1221 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1223 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1224 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1225 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1226 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1228 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1229 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1233 #. Description of --sync in --help output
1234 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1235 msgid "Make X calls synchronous"
1236 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1239 # come da traduzione già
1240 # esistente in gnome-desktop e altro
1241 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1244 msgstr "Avvio di «%s»"
1247 # come da traduzione già
1248 # esistente in gnome-desktop e altro
1249 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1252 msgstr "Apertura di «%s»"
1255 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1257 msgid "Opening %d Item"
1258 msgid_plural "Opening %d Items"
1259 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
1260 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
1262 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1266 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1267 msgid "The license of the program"
1268 msgstr "La licenza del programma"
1271 #. Add the credits button
1272 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1274 msgstr "_Riconoscimenti"
1276 #. Add the license button
1277 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1281 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1284 msgstr "Informazioni su %s"
1287 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1289 msgstr "Riconoscimenti"
1292 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1297 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1298 msgid "Documented by"
1299 msgstr "Documentazione"
1302 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1303 msgid "Translated by"
1308 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1309 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1320 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1321 msgid "keyboard label|Shift"
1324 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1325 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1326 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1331 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1332 msgid "keyboard label|Ctrl"
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1340 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1342 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1343 msgid "keyboard label|Alt"
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1350 #. * And do not translate the part before the |.
1352 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1353 msgid "keyboard label|Super"
1356 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1357 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1358 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1360 #. * And do not translate the part before the |.
1362 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1363 msgid "keyboard label|Hyper"
1366 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1367 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1368 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1370 #. * And do not translate the part before the |.
1372 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1373 msgid "keyboard label|Meta"
1376 #. do not translate the part before the |
1377 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1378 msgid "keyboard label|Space"
1382 #. do not translate the part before the |
1383 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1384 msgid "keyboard label|Backslash"
1388 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1390 msgid "Invalid type function: `%s'"
1391 msgstr "Funzione tipo non valida: \"%s\""
1394 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1396 msgid "Invalid root element: '%s'"
1397 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1400 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1402 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1403 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1405 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1406 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1407 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1408 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1410 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1411 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1412 #. * the year will appear on the right.
1414 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1416 msgstr "calendar:MY"
1418 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1419 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1420 #. * to be the first day of the week, and so on.
1422 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1423 msgid "calendar:week_start:0"
1424 msgstr "calendar:week_start:1"
1426 #. Translators: This is a text measurement template.
1427 #. * Translate it to the widest year text.
1429 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1430 #. * in the translation.
1432 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1434 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1806
1435 msgid "year measurement template|2000"
1438 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1439 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1441 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1442 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1443 #. * part in the translation.
1445 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1446 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1449 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1837 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
1451 msgid "calendar:day:digits|%d"
1454 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1455 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1457 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1458 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1459 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1461 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1462 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1465 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 ../gtk/gtkcalendar.c:2360
1467 msgid "calendar:week:digits|%d"
1470 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1471 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1472 #. * Use only ASCII in the translation.
1474 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1475 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1478 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1479 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1481 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1482 msgid "calendar year format|%Y"
1485 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1486 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1487 #. * the text after the | in the translation.
1489 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1490 msgid "Accelerator|Disabled"
1491 msgstr "Disabilitato"
1493 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1494 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1497 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1498 msgid "New accelerator..."
1499 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1502 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1503 # nella convenzione italiana
1504 #. do not translate the part before the |
1505 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1507 msgid "progress bar label|%d %%"
1510 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1511 msgid "Pick a Color"
1512 msgstr "Selezione colore"
1514 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1515 msgid "Received invalid color data\n"
1516 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1520 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1521 "lightness of that color using the inner triangle."
1523 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1524 "tramite il triangolo interno."
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1528 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1531 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1532 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1540 msgid "Position on the color wheel."
1541 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1544 msgid "_Saturation:"
1545 msgstr "_Saturazione:"
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1548 msgid "\"Deepness\" of the color."
1549 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1556 msgid "Brightness of the color."
1557 msgstr "Luminosità del colore."
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1564 msgid "Amount of red light in the color."
1565 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1572 msgid "Amount of green light in the color."
1573 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1580 msgid "Amount of blue light in the color."
1581 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1588 msgid "Transparency of the color."
1589 msgstr "Trasparenza del colore."
1591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1592 msgid "Color _name:"
1593 msgstr "_Nome colore:"
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1597 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1598 "such as 'orange' in this entry."
1600 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1601 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1605 msgstr "_Tavolozza:"
1608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1610 msgstr "Anello dei colori"
1612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1614 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1615 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1616 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1618 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1619 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1620 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1623 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1625 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1626 "it for use in the future."
1628 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1629 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1632 msgid "_Save color here"
1633 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1635 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1638 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1639 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1641 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1642 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1643 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1646 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1647 msgid "Color Selection"
1648 msgstr "Selezione colore"
1650 #: ../gtk/gtkentry.c:5380 ../gtk/gtktextview.c:7686
1651 msgid "Input _Methods"
1652 msgstr "_Metodi di input"
1654 #: ../gtk/gtkentry.c:5394 ../gtk/gtktextview.c:7700
1655 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1656 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1659 msgid "Select A File"
1660 msgstr "Seleziona un file"
1662 # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
1664 # Applicationi Risorse Desktop
1668 # |----------------|
1671 # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1686 msgid "Could not retrieve information about the file"
1687 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1690 msgid "Could not add a bookmark"
1691 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1077
1694 msgid "Could not remove bookmark"
1695 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1698 msgid "The folder could not be created"
1699 msgstr "La cartella non può essere creata"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101
1703 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1704 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1706 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1707 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1112
1711 msgid "Invalid file name"
1712 msgstr "Nome di file non valido"
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1715 msgid "The folder contents could not be displayed"
1716 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1718 #. Translators: the first string is a path and the second string
1719 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1674
1724 msgid "%1$s on %2$s"
1725 msgstr "%1$s su %2$s"
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1874
1734 msgid "Recently Used"
1735 msgstr "Usati di recente"
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2491
1738 msgid "Select which types of files are shown"
1739 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920
1743 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1744 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1748 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1749 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1753 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1754 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3003
1758 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1759 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1767 msgstr "Rinomina..."
1769 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876
1775 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 ../gtk/gtkstock.c:297
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
1785 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1786 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 ../gtk/gtkstock.c:386
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1793 msgid "Remove the selected bookmark"
1794 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104
1797 msgid "Could not select file"
1798 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
1801 msgid "_Add to Bookmarks"
1802 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1805 msgid "Show _Hidden Files"
1806 msgstr "_Mostra file nascosti"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611
1820 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1823 msgstr "Data di modifica"
1826 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1827 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1829 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1836 msgid "_Browse for other folders"
1837 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1840 msgid "Type a file name"
1841 msgstr "Digitare un nome di file"
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1846 msgid "Create Fo_lder"
1847 msgstr "_Crea cartella"
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
1851 msgstr "_Posizione:"
1855 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1856 # usare lo stesso acceleratore.
1858 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1859 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1860 # a usare la C come tasto d'accesso.
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393
1864 msgid "Save in _folder:"
1865 msgstr "Salva nella _cartella:"
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1868 msgid "Create in _folder:"
1869 msgstr "Crea nella _cartella:"
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1872 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1873 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7601 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622
1877 msgid "Shortcut %s already exists"
1878 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7712
1882 msgid "Shortcut %s does not exist"
1883 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7960 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1888 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1889 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7963 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1894 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1896 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1901 msgstr "_Sostituisci"
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8729
1905 msgid "Could not start the search process"
1906 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8730
1911 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1912 "Please make sure it is running."
1914 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1915 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8744
1919 msgid "Could not send the search request"
1920 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10131
1930 msgid "Could not mount %s"
1931 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10785
1934 msgid "Type name of new folder"
1935 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10835
1942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10837
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10839
1952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11035
1955 msgstr "Sconosciuto"
1958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984
1964 msgid "Yesterday at %H:%M"
1965 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1968 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1969 msgid "Invalid path"
1970 msgstr "Percorso non valido"
1973 #. translators: this text is shown when there are no completions
1974 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1976 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1978 msgstr "Nessuna corrispondenza"
1981 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1982 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1985 msgid "Sole completion"
1986 msgstr "Unico completamento"
1989 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1990 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1993 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1994 msgid "Complete, but not unique"
1995 msgstr "Completo, ma non unico"
1998 #. translators: this text is shown while the system is searching
1999 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
2001 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
2002 msgid "Completing..."
2003 msgstr "Completamento..."
2006 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2007 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
2009 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2010 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2012 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2016 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2024 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
2026 msgid "Folder unreadable: %s"
2027 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2029 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2032 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2033 "available to this program.\n"
2034 "Are you sure that you want to select it?"
2036 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2038 "Selezionarlo veramente?"
2040 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2042 msgstr "_Nuova cartella"
2044 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2045 msgid "De_lete File"
2046 msgstr "Eli_mina file"
2048 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2049 msgid "_Rename File"
2050 msgstr "_Rinomina file"
2052 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2055 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2057 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2059 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
2061 msgstr "Nuova cartella"
2063 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
2064 msgid "_Folder name:"
2065 msgstr "Nome _cartella:"
2067 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
2071 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
2073 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2075 "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
2079 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2080 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
2084 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2085 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
2089 msgstr "Elimina file"
2091 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
2093 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2094 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2096 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2098 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2099 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2101 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2103 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2104 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2106 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2108 msgstr "Rinomina file"
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2112 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2113 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2115 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2119 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2120 msgid "_Selection: "
2121 msgstr "_Selezione: "
2123 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
2126 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2127 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2129 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2130 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2132 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
2133 msgid "Invalid UTF-8"
2134 msgstr "UTF-8 non valido"
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
2137 msgid "Name too long"
2138 msgstr "Nome troppo lungo"
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2141 msgid "Couldn't convert filename"
2142 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2144 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2145 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2146 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2147 #. * this particular string.
2149 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2151 msgstr "File system"
2153 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2154 msgid "Could not obtain root folder"
2155 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2157 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2161 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2163 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2165 #. Initialize fields
2166 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2170 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2172 msgstr "Tipo di carattere"
2174 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2175 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2176 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2177 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2179 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2180 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2182 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2183 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2189 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2195 msgstr "_Dimensione:"
2197 #. create the text entry widget
2198 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2200 msgstr "A_nteprima:"
2202 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2203 msgid "Font Selection"
2204 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2206 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2210 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2211 msgid "_Gamma value"
2212 msgstr "Valore _gamma"
2214 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2217 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2219 msgid "Error loading icon: %s"
2220 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2222 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2225 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2226 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2227 "You can get a copy from:\n"
2230 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2231 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2232 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2235 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2237 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2238 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2241 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2242 msgid "Failed to load icon"
2243 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2246 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2251 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2252 msgid "input method menu|System"
2255 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2257 msgstr "Inserimento"
2259 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2260 msgid "No extended input devices"
2261 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2263 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2265 msgstr "_Dispositivo:"
2267 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2269 msgstr "Disabilitato"
2271 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2275 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2279 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2284 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2297 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2301 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2303 msgstr "_Pressione:"
2305 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2307 msgstr "Inc_linazione X:"
2309 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2311 msgstr "In_clinazione Y:"
2313 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2317 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2321 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2323 msgstr "(disabilitato)"
2325 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2327 msgstr "(sconosciuto)"
2330 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2334 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2339 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2341 msgstr "URI non valido"
2343 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2344 #: ../gtk/gtkmain.c:445
2345 msgid "Load additional GTK+ modules"
2346 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2348 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2349 #: ../gtk/gtkmain.c:446
2353 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2354 #: ../gtk/gtkmain.c:448
2355 msgid "Make all warnings fatal"
2356 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2358 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2359 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2360 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2361 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2363 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2364 #: ../gtk/gtkmain.c:454
2365 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2366 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2368 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2369 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2370 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2371 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2373 #: ../gtk/gtkmain.c:702
2375 msgstr "default:LTR"
2378 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2380 msgid "Cannot open display: %s"
2381 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2383 #: ../gtk/gtkmain.c:805
2384 msgid "GTK+ Options"
2385 msgstr "Opzioni GTK+"
2387 #: ../gtk/gtkmain.c:805
2388 msgid "Show GTK+ Options"
2389 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2392 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2397 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2398 msgid "Connect _anonymously"
2399 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2402 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2403 msgid "Connect as u_ser:"
2404 msgstr "Connetti come u_tente:"
2407 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2409 msgstr "Nome _utente:"
2412 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2417 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2422 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2423 msgid "Forget password _immediately"
2424 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2427 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2428 msgid "Remember password until you _logout"
2429 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2432 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2433 msgid "Remember _forever"
2434 msgstr "_Ricordare per sempre"
2436 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
2442 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2443 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2444 msgid "Not a valid page setup file"
2445 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2447 #. Translate to the default units to use for presenting
2448 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2449 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2450 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2451 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2453 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2457 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2459 "<b>Any Printer</b>\n"
2460 "For portable documents"
2462 "<b>Stampante generica</b>\n"
2463 "Per documenti portabili"
2465 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2469 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2473 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2483 " Sinistro: %s %s\n"
2485 " Superiore: %s %s\n"
2488 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2489 msgid "Manage Custom Sizes..."
2490 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2492 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2493 msgid "_Format for:"
2494 msgstr "_Formato per:"
2496 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2497 msgid "_Paper size:"
2498 msgstr "_Dimensione carta:"
2500 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2501 msgid "_Orientation:"
2502 msgstr "_Orientamento:"
2504 # setup è sostantivo, set up è verbo
2505 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2507 msgstr "Impostazione pagina"
2509 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2510 msgid "Margins from Printer..."
2511 msgstr "Margini dalla stampante..."
2513 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2515 msgid "Custom Size %d"
2516 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2518 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2519 msgid "Manage Custom Sizes"
2520 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2522 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2524 msgstr "_Larghezza:"
2526 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2530 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2532 msgstr "Dimensione carta"
2534 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2536 msgstr "_Superiore:"
2538 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2540 msgstr "_Inferiore:"
2542 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2546 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2550 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2551 msgid "Paper Margins"
2552 msgstr "Margini carta"
2556 # nome/descrizione per accessibilità
2557 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2559 msgstr "Su nel percorso"
2563 # nome/descrizione per accessibilità
2564 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2566 msgstr "Giù nel percorso"
2570 # nome/descrizione per accessibilità
2571 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2572 msgid "File System Root"
2573 msgstr "Radice del file system"
2575 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2576 msgid "Not available"
2577 msgstr "Non disponibile"
2579 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2580 msgid "_Save in folder:"
2581 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2584 #. translators: this string is the default job title for print
2585 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2586 #. * by the job number.
2588 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2591 msgstr "%s lavoro #%d"
2593 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2594 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2595 msgid "print operation status|Initial state"
2596 msgstr "Stato iniziale"
2598 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2599 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2600 msgid "print operation status|Preparing to print"
2601 msgstr "Preparazione per la stampa"
2603 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2605 msgid "print operation status|Generating data"
2606 msgstr "Generazione dati"
2608 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2609 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2610 msgid "print operation status|Sending data"
2613 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2615 msgid "print operation status|Waiting"
2618 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2619 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2620 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2621 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2623 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2625 msgid "print operation status|Printing"
2626 msgstr "Stampa in corso"
2628 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2630 msgid "print operation status|Finished"
2633 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2635 msgid "print operation status|Finished with error"
2636 msgstr "Terminato con errore"
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2640 msgid "Preparing %d"
2641 msgstr "Preparazione di %d"
2643 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2645 msgstr "Preparazione"
2647 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2650 msgstr "Stampa di %d"
2653 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2654 msgid "Error creating print preview"
2655 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2658 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2659 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2660 msgstr "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2662 # GTK-2-12 launch-->lanciare
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2664 msgid "Error launching preview"
2665 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2668 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2669 msgid "Error printing"
2670 msgstr "Errore nello stampare"
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2674 msgstr "Applicazione"
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2677 msgid "Printer offline"
2678 msgstr "Stampante scollegata"
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2681 msgid "Out of paper"
2682 msgstr "Carta terminata"
2684 #. Translators: this is a printer status.
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1387
2690 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2691 msgid "Need user intervention"
2692 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2696 msgstr "Dimensione personalizzata"
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2700 msgid "No printer found"
2701 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2705 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2706 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2709 msgid "Error from StartDoc"
2710 msgstr "Errore da StartDoc"
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2713 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2714 msgid "Not enough free memory"
2715 msgstr "Memoria insufficiente"
2718 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2719 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2720 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2722 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2723 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2724 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2726 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2727 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2728 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2730 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2731 msgid "Unspecified error"
2732 msgstr "Errore non specificato"
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2738 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2743 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2756 msgstr "_Tutte le pagine"
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2760 msgid "C_urrent Page"
2761 msgstr "Pagina c_orrente"
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2771 "Specify one or more page ranges,\n"
2774 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2775 "per esempio: 1-3,7,11"
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2781 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2792 msgstr "Ordine inve_rso"
2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2799 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2800 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
2804 msgid "Page Ordering"
2805 msgstr "Ordinamento pagine"
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2809 msgid "Left to right"
2810 msgstr "Da sinistra a destra"
2813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2814 msgid "Right to left"
2815 msgstr "Da destra a sinistra"
2819 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2822 msgstr "Impaginazione"
2824 # GTK-2-12 aggiunto acceleratore
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2827 msgstr "_Fronte-retro:"
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2831 msgid "Pages per _side:"
2832 msgstr "P_agine per facciata:"
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2836 msgid "Page or_dering:"
2837 msgstr "Or_dinamento pagine:"
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2840 msgid "_Only print:"
2841 msgstr "Sta_mpare solo:"
2844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2846 msgstr "Tutti i fogli"
2848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2854 msgstr "Fogli dispari"
2856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2865 msgid "Paper _type:"
2866 msgstr "_Tipo di carta:"
2869 # cambiato acceleratore per conflitto
2870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2871 msgid "Paper _source:"
2872 msgstr "S_orgente carta:"
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2875 msgid "Output t_ray:"
2876 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2881 msgstr "Dettagli lavoro"
2884 # cambiato acceleratore per conflitto
2885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2890 msgid "_Billing info:"
2891 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2894 msgid "Print Document"
2895 msgstr "Stampa documento"
2898 # cambiato acceleratore per conflitto
2899 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2900 #. * in the print dialog
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2915 msgid "Add Cover Page"
2916 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2918 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2919 #. * dialog that controls the front cover page.
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2925 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2926 #. * dialog that controls the back cover page.
2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2933 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2934 #. * job-specific options in the print dialog
2936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2945 msgid "Image Quality"
2946 msgstr "Qualità immagine"
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2954 msgstr "Completamento in corso"
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2957 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2958 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2964 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2966 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2967 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
2969 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2971 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2972 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
2974 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2975 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2977 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2978 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
2980 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2981 msgid "Select which type of documents are shown"
2982 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2984 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2986 msgid "No item for URI '%s' found"
2987 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2990 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2991 msgid "Untitled filter"
2992 msgstr "Filtro senza titolo"
2994 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2995 msgid "Could not remove item"
2996 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2998 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2999 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
3000 msgid "Could not clear list"
3001 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3003 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
3004 msgid "Copy _Location"
3005 msgstr "Copia _posizione"
3007 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3008 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
3009 msgid "_Remove From List"
3010 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3012 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3013 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
3015 msgstr "_Pulisci elenco"
3017 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
3018 msgid "Show _Private Resources"
3019 msgstr "Mostra risorse _private"
3021 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3022 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3023 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3024 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3025 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3026 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3027 #. * right place when idly populating the menu in case the
3028 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3029 #. * recent chooser menu widget.
3031 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
3032 msgid "No items found"
3033 msgstr "Nessun elemento trovato"
3035 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
3037 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3038 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3040 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
3045 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
3046 msgid "Unknown item"
3047 msgstr "Elemento sconosciuto"
3050 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3051 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3052 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3053 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3055 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3057 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
3059 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3063 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3064 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3066 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3068 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
3070 msgid "recent menu label|%d. %s"
3073 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3074 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3075 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3076 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3078 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3079 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3081 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3084 msgstr "Informazioni"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3098 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3099 #. * need the mnemonics to be rationalized
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3103 msgstr "I_nformazioni"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3156 msgstr "_Disconnetti"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3171 msgid "Find and _Replace"
3172 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3180 msgstr "Sc_hermo intero"
3182 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3183 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3184 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3186 msgid "_Leave Fullscreen"
3187 msgstr "_Finestra normale"
3189 # Le traduzioni di queste voci esistevano già in GTK+ 2.6,
3190 # ma senza prefisso di namespace. Mi sono limitato a riportarle,
3191 # con lo stesso termine e lo stesso acceleratore (salvo errori).
3194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3196 msgid "Navigation|_Bottom"
3199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3201 msgid "Navigation|_First"
3204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3206 msgid "Navigation|_Last"
3209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3211 msgid "Navigation|_Top"
3214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3216 msgid "Navigation|_Back"
3219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3221 msgid "Navigation|_Down"
3224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3226 msgid "Navigation|_Forward"
3229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3231 msgid "Navigation|_Up"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3236 msgstr "_Disco fisso"
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3247 msgid "Increase Indent"
3248 msgstr "Aumenta rientro"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3251 msgid "Decrease Indent"
3252 msgstr "Riduci rientro"
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3259 msgid "_Information"
3260 msgstr "I_nformazioni"
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3270 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3272 msgid "Justify|_Center"
3275 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3277 msgid "Justify|_Fill"
3278 msgstr "_Giustificato"
3280 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3282 msgid "Justify|_Left"
3285 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3287 msgid "Justify|_Right"
3290 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3292 msgid "Media|_Forward"
3295 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3298 msgstr "_Successivo"
3300 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3302 msgid "Media|P_ause"
3305 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3310 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3312 msgid "Media|Pre_vious"
3313 msgstr "Pre_cedente"
3315 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3317 msgid "Media|_Record"
3320 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3322 msgid "Media|R_ewind"
3325 # Usato un acceleratore diverso da quello dello Stop semplice
3326 # per evitare problemi in GLADE (se stessa traduzione non riesce a distinguere) -Luca
3327 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3354 msgstr "Orizzontale"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3361 msgid "Reverse landscape"
3362 msgstr "Orizzontale invertito"
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3365 msgid "Reverse portrait"
3366 msgstr "Verticale invertito"
3369 # setup è sostantivo, set up è verbo
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3372 msgstr "_Impostazione pagina"
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3378 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3379 msgid "_Preferences"
3380 msgstr "Preferen_ze"
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3386 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3387 msgid "Print Pre_view"
3388 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3402 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3406 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3408 msgstr "_Ripristina"
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3414 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3416 msgstr "Sa_lva come"
3418 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3420 msgstr "_Seleziona tutto"
3422 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3428 msgstr "_Tipo di carattere"
3430 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3436 msgstr "_Decrescente"
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3439 msgid "_Spell Check"
3440 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3446 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3447 msgid "_Strikethrough"
3450 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3452 msgstr "_Annulla eliminazione"
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3456 msgstr "_Sottolineato"
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3462 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3467 msgid "_Normal Size"
3468 msgstr "_Dimensione normale"
3472 # era "adatta alla finestra", ma che c'entra la finestra ????
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3475 msgstr "Ada_tta dimensione"
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3479 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3481 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3483 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3485 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3487 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3488 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3490 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3492 msgid "No deserialize function found for format %s"
3493 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3495 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3497 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3498 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3500 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3502 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3504 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3506 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3508 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3509 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3511 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3513 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3514 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3516 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3518 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3519 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3521 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3523 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3524 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3526 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3528 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3529 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3531 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3532 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3533 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3535 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3537 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3538 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3540 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3541 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3543 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3544 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3546 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3548 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3549 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3551 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3553 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3554 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3556 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3559 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3561 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%"
3564 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3566 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3567 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3569 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3571 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3572 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3574 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3576 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3577 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3579 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3581 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3582 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3584 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3586 msgid "A <%s> element has already been specified"
3587 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3589 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3590 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3591 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3593 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3594 msgid "Serialized data is malformed"
3595 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3599 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3601 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3602 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3604 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3605 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3606 msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
3608 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3609 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3610 msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
3612 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3613 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3614 msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
3616 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3617 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3618 msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
3621 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3622 msgid "LRO Left-to-right _override"
3623 msgstr "LRO _forza sinistra-destra"
3626 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3627 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3628 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3630 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3631 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3632 msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
3634 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3635 msgid "ZWS _Zero width space"
3636 msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
3638 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3639 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3640 msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
3642 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3643 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3644 msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
3646 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3648 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3649 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3651 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3652 msgid "--- No Tip ---"
3653 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3655 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3657 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3658 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3660 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3662 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3663 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3665 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3671 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3676 # descrizione per a11y
3677 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3678 msgid "Turns volume down or up"
3679 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3682 # descrizione dell'azione per a11y<
3683 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3684 msgid "Adjusts the volume"
3685 msgstr "Regola il volume"
3689 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3691 msgstr "Abbassa volume"
3694 # descrizione per a11y
3695 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3696 msgid "Decreases the volume"
3697 msgstr "Decrementa il volume"
3701 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3703 msgstr "Alza volume"
3706 # descrizione per a11y
3707 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3708 msgid "Increases the volume"
3709 msgstr "Incrementa il volume"
3712 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3714 msgstr "Volume escluso"
3717 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3719 msgstr "Volume massimo"
3722 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3723 # nella convenzione italiana
3725 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3726 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3727 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3728 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3729 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3730 #. * part in the translation!
3732 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3734 msgid "volume percentage|%d %%"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3739 msgid "paper size|asme_f"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3744 msgid "paper size|A0x2"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3749 msgid "paper size|A0"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3754 msgid "paper size|A0x3"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3759 msgid "paper size|A1"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3764 msgid "paper size|A10"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3769 msgid "paper size|A1x3"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3774 msgid "paper size|A1x4"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3779 msgid "paper size|A2"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3784 msgid "paper size|A2x3"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3789 msgid "paper size|A2x4"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3794 msgid "paper size|A2x5"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3799 msgid "paper size|A3"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3804 msgid "paper size|A3 Extra"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3809 msgid "paper size|A3x3"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3814 msgid "paper size|A3x4"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3819 msgid "paper size|A3x5"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3824 msgid "paper size|A3x6"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3829 msgid "paper size|A3x7"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3834 msgid "paper size|A4"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3839 msgid "paper size|A4 Extra"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3844 msgid "paper size|A4 Tab"
3845 msgstr "A4 Tabulato"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3849 msgid "paper size|A4x3"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3854 msgid "paper size|A4x4"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3859 msgid "paper size|A4x5"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3864 msgid "paper size|A4x6"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3869 msgid "paper size|A4x7"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3874 msgid "paper size|A4x8"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3879 msgid "paper size|A4x9"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3884 msgid "paper size|A5"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3889 msgid "paper size|A5 Extra"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3894 msgid "paper size|A6"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3899 msgid "paper size|A7"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3904 msgid "paper size|A8"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3909 msgid "paper size|A9"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3914 msgid "paper size|B0"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3919 msgid "paper size|B1"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3924 msgid "paper size|B10"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3929 msgid "paper size|B2"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3934 msgid "paper size|B3"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3939 msgid "paper size|B4"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3944 msgid "paper size|B5"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3949 msgid "paper size|B5 Extra"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3954 msgid "paper size|B6"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3959 msgid "paper size|B6/C4"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3964 msgid "paper size|B7"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3969 msgid "paper size|B8"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3974 msgid "paper size|B9"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3979 msgid "paper size|C0"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3984 msgid "paper size|C1"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3989 msgid "paper size|C10"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3994 msgid "paper size|C2"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3999 msgid "paper size|C3"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4004 msgid "paper size|C4"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4009 msgid "paper size|C5"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4014 msgid "paper size|C6"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4019 msgid "paper size|C6/C5"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4024 msgid "paper size|C7"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4029 msgid "paper size|C7/C6"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4034 msgid "paper size|C8"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4039 msgid "paper size|C9"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4044 msgid "paper size|DL Envelope"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4049 msgid "paper size|RA0"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4054 msgid "paper size|RA1"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4059 msgid "paper size|RA2"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4064 msgid "paper size|SRA0"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4069 msgid "paper size|SRA1"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4074 msgid "paper size|SRA2"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4079 msgid "paper size|JB0"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4084 msgid "paper size|JB1"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4089 msgid "paper size|JB10"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4094 msgid "paper size|JB2"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4099 msgid "paper size|JB3"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4104 msgid "paper size|JB4"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4109 msgid "paper size|JB5"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4114 msgid "paper size|JB6"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4119 msgid "paper size|JB7"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4124 msgid "paper size|JB8"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4129 msgid "paper size|JB9"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4134 msgid "paper size|jis exec"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4139 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4140 msgstr "Busta Choukei 2"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4144 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4145 msgstr "Busta Choukei 3"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4149 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4150 msgstr "Busta Choukei 4"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4154 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4155 msgstr "hagaki (cartolina)"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4159 msgid "paper size|kahu Envelope"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4164 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4165 msgstr "Busta kaku2"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4169 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4170 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4174 msgid "paper size|you4 Envelope"
4177 # GTK-2-12 usato × invece di x
4178 # (anche nei successivi)
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4181 msgid "paper size|10x11"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4186 msgid "paper size|10x13"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4191 msgid "paper size|10x14"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4196 msgid "paper size|10x15"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4201 msgid "paper size|11x12"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4206 msgid "paper size|11x15"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4211 msgid "paper size|12x19"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4216 msgid "paper size|5x7"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4221 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4222 msgstr "Busta 6\"×9\""
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4226 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4227 msgstr "Busta 7\"×9\""
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4231 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4232 msgstr "Busta 9\"×11\""
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4236 msgid "paper size|a2 Envelope"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4241 msgid "paper size|Arch A"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4246 msgid "paper size|Arch B"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4251 msgid "paper size|Arch C"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4256 msgid "paper size|Arch D"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4261 msgid "paper size|Arch E"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4266 msgid "paper size|b-plus"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4271 msgid "paper size|c"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4276 msgid "paper size|c5 Envelope"
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4281 msgid "paper size|d"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4286 msgid "paper size|e"
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4291 msgid "paper size|edp"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4296 msgid "paper size|European edp"
4297 msgstr "edp Europeo"
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4301 msgid "paper size|Executive"
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4306 msgid "paper size|f"
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4311 msgid "paper size|FanFold European"
4312 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4316 msgid "paper size|FanFold US"
4317 msgstr "Modulo continuo US"
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4321 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4322 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4326 msgid "paper size|Government Legal"
4327 msgstr "Legal ministeriale"
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4331 msgid "paper size|Government Letter"
4332 msgstr "Letter ministeriale"
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4336 msgid "paper size|Index 3x5"
4337 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4341 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4342 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4346 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4347 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4351 msgid "paper size|Index 5x8"
4352 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4356 msgid "paper size|Invoice"
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4361 msgid "paper size|Tabloid"
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4366 msgid "paper size|US Legal"
4369 #. translators, strip everything up to the first |
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4371 msgid "paper size|US Legal Extra"
4372 msgstr "US Legal Extra"
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4376 msgid "paper size|US Letter"
4379 #. translators, strip everything up to the first |
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4381 msgid "paper size|US Letter Extra"
4382 msgstr "US Letter Extra"
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4386 msgid "paper size|US Letter Plus"
4387 msgstr "US Letter Plus"
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4391 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4392 msgstr "Busta Monarch"
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4396 msgid "paper size|#10 Envelope"
4399 #. translators, strip everything up to the first |
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4401 msgid "paper size|#11 Envelope"
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4406 msgid "paper size|#12 Envelope"
4409 #. translators, strip everything up to the first |
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4411 msgid "paper size|#14 Envelope"
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4416 msgid "paper size|#9 Envelope"
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4421 msgid "paper size|Personal Envelope"
4422 msgstr "Busta Personale"
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4426 msgid "paper size|Quarto"
4429 #. translators, strip everything up to the first |
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4431 msgid "paper size|Super A"
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4436 msgid "paper size|Super B"
4439 #. translators, strip everything up to the first |
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4441 msgid "paper size|Wide Format"
4442 msgstr "Formato largo"
4444 #. translators, strip everything up to the first |
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4446 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4451 msgid "paper size|Folio"
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4456 msgid "paper size|Folio sp"
4459 #. translators, strip everything up to the first |
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4461 msgid "paper size|Invite Envelope"
4462 msgstr "Busta invito"
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4466 msgid "paper size|Italian Envelope"
4467 msgstr "Busta italiana"
4469 #. translators, strip everything up to the first |
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4471 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4472 msgstr "juuro-ku-kai"
4474 #. translators, strip everything up to the first |
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4476 msgid "paper size|pa-kai"
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4481 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4482 msgstr "Busta Postfix"
4484 #. translators, strip everything up to the first |
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4486 msgid "paper size|Small Photo"
4487 msgstr "Foto piccola"
4489 #. translators, strip everything up to the first |
4490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4491 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4496 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4497 msgstr "Busta prc10"
4499 #. translators, strip everything up to the first |
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4501 msgid "paper size|prc 16k"
4504 #. translators, strip everything up to the first |
4505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4506 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4511 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4514 #. translators, strip everything up to the first |
4515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4516 msgid "paper size|prc 32k"
4519 #. translators, strip everything up to the first |
4520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4521 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4526 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4529 #. translators, strip everything up to the first |
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4531 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4534 #. translators, strip everything up to the first |
4535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4536 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4541 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4544 #. translators, strip everything up to the first |
4545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4546 msgid "paper size|ROC 16k"
4549 #. translators, strip everything up to the first |
4550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4551 msgid "paper size|ROC 8k"
4554 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4556 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4557 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4559 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4561 msgid "Failed to write header\n"
4562 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4564 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4566 msgid "Failed to write hash table\n"
4567 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4569 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4571 msgid "Failed to write folder index\n"
4572 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4574 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4576 msgid "Failed to rewrite header\n"
4577 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4579 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4581 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4582 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4584 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4586 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4587 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4590 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4592 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4593 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4595 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4597 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4598 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4600 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4602 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4603 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4605 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4607 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4608 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4610 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4612 msgid "Cache file created successfully.\n"
4613 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4615 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4616 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4617 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4619 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4620 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4621 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4623 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4624 msgid "Don't include image data in the cache"
4625 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4627 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4628 msgid "Output a C header file"
4629 msgstr "Genera un header file C"
4631 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4632 msgid "Turn off verbose output"
4633 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4636 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4637 msgid "Validate existing icon cache"
4638 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4641 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4643 msgid "File not found: %s\n"
4644 msgstr "File non trovato: %s\n"
4647 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4649 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4650 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4655 msgid "No theme index file."
4656 msgstr "Nessun file indice di tema."
4658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4661 "No theme index file in '%s'.\n"
4662 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4664 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4665 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4669 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4670 msgid "Amharic (EZ+)"
4671 msgstr "Amarico (EZ+)"
4674 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4679 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4680 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4681 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4684 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4685 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4686 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4689 #: ../modules/input/imipa.c:145
4695 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4697 msgstr "Pressione multipla"
4700 #: ../modules/input/imthai.c:35
4705 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4706 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4707 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4710 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4711 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4712 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4715 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4716 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4717 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4720 #: ../modules/input/imxim.c:28
4721 msgid "X Input Method"
4722 msgstr "Metodo di input X"
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4727 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4728 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4733 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4734 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4738 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4739 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4741 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4742 # per sviluppare le foto.
4744 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4745 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4747 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4748 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4751 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4752 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4755 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4758 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4759 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4762 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4763 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4766 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4767 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4770 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4771 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4774 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4775 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4780 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4781 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4786 msgid "The door is open on printer '%s'."
4787 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4792 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4793 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4798 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4799 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4804 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4805 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4810 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4811 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4816 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4817 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4820 #. Translators: this is a printer status.
4821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1384
4822 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4823 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4826 #. Translators: this is a printer status.
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1390
4828 msgid "Rejecting Jobs"
4829 msgstr "Lavori rifiutati"
4831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4833 msgstr "Fronte-retro"
4835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
4837 msgstr "Tipo di carta"
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4840 msgid "Paper Source"
4841 msgstr "Sorgente carta"
4843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
4845 msgstr "Cassetto di uscita"
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4849 msgstr "Singola facciata"
4851 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2027
4854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2035
4856 msgstr "Selezione automatica"
4858 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2029
4860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2031
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504
4863 msgid "Printer Default"
4864 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4866 #. Translators: These strings name the possible values of the
4867 #. * job priority option in the print dialog
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2701
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2701
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2701
4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2701
4886 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4887 #. * multiple pages on a sheet when printing
4889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2706
4890 msgid "Left to right, top to bottom"
4891 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
4894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2706
4895 msgid "Left to right, bottom to top"
4896 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2707
4900 msgid "Right to left, top to bottom"
4901 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2707
4905 msgid "Right to left, bottom to top"
4906 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
4909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2708
4910 msgid "Top to bottom, left to right"
4911 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2708
4915 msgid "Top to bottom, right to left"
4916 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
4919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2709
4920 msgid "Bottom to top, left to right"
4921 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2709
4925 msgid "Bottom to top, right to left"
4926 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
4928 #. Cups specific, non-ppd related settings
4929 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4930 #. * in the print dialog
4932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
4933 msgid "Pages per Sheet"
4934 msgstr "Pagine per foglio"
4937 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4938 #. * in the print dialog
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2761
4941 msgid "Job Priority"
4942 msgstr "Priorità lavoro"
4945 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4946 #. * in the print dialog
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
4949 msgid "Billing Info"
4950 msgstr "Informazioni fatturazione"
4952 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4953 #. * pages that the printing system may support.
4955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4961 msgstr "Classificato"
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4964 msgid "Confidential"
4965 msgstr "Confidenziale"
4967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4980 msgid "Unclassified"
4981 msgstr "Non classificato"
4984 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4985 #. * dialog that controls the front cover page.
4987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4992 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4993 #. * dialog that controls the back cover page.
4995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4999 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5000 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2856
5007 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5008 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
5011 msgid "Print at time"
5015 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5016 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5017 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
5021 msgid "Custom %sx%s"
5022 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5024 #. default filename used for print-to-file
5025 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5030 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
5031 msgid "Print to File"
5032 msgstr "Stampa su file"
5034 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
5038 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
5042 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
5043 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5044 msgid "Pages per _sheet:"
5045 msgstr "Pagine per _foglio:"
5047 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
5051 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
5052 msgid "_Output format"
5053 msgstr "Formato di _output"
5055 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
5056 msgid "Print to LPR"
5057 msgstr "Stampa su LPR"
5059 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
5060 msgid "Pages Per Sheet"
5061 msgstr "Pagine per foglio"
5063 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
5064 msgid "Command Line"
5065 msgstr "Riga di comando"
5068 #. default filename used for print-to-test
5069 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
5071 msgid "test-output.%s"
5072 msgstr "output-prova.%s"
5075 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5076 msgid "Print to Test Printer"
5077 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5079 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5081 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5082 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
5088 #~ msgid "The URI bound to this button"
5089 #~ msgstr "L'URI legato a questo pulsante"
5091 #~ msgid "Arrow spacing"
5092 #~ msgstr "Spaziatura freccia"
5094 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5095 #~ msgstr "Spaziatura freccia di scorrimento"
5101 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5103 #~ "Il pulsante radio sulla barra degli strumenti al cui gruppo appartiene "
5104 #~ "questo pulsante."
5106 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5107 #~ msgstr "Nome di file non valido: %s"
5110 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5112 #~ "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di "
5113 #~ "percorso non valido."
5115 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5117 #~ "Impossibile selezionare il file «%s» perché presenta un nome di percorso "
5121 #~ msgid_plural "%d bytes"
5122 #~ msgstr[0] "%d byte"
5123 #~ msgstr[1] "%d byte"
5125 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5126 #~ msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s\n"
5128 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5129 #~ msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
5131 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5132 #~ msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
5135 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5136 #~ "Please use a different name."
5138 #~ "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un "
5141 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5142 #~ msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito: %s"
5144 # GTK-2-12 s/lista/elenco
5145 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5146 #~ msgstr "«%s» è già presente nell'elenco dei segnalibri"
5148 # GTK-2-12 s/lista/elenco
5149 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5150 #~ msgstr "«%s» non è presente nell'elenco dei segnalibri"
5152 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5153 #~ msgstr "Il percorso non è una cartella: «%s»"
5155 # Emanuele Aina ha controllato, è la traduzione come in Win32... -Luca
5156 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5157 #~ msgstr "Unità di rete (%s)"
5162 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5163 #~ msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
5166 #~ msgid "Today at %H:%M"
5167 #~ msgstr "Oggi alle %k.%M"
5170 #~ msgstr "Predefinita"
5172 #~ msgid "Print Pages"
5173 #~ msgstr "Pagine da stampare"