1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
7 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007-2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "+&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-18 09:55+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-04-17 22:57+0200\n"
15 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Display X da usare"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Schermo X da usare"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
91 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 # Notare la differenza tra
98 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
99 # "Tab" (il tasto -) -Luca
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
106 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
113 # che ho sottomano -Luca
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
119 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
120 # In realtà è spezzato su due righe
123 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
125 msgctxt "keyboard label"
129 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
130 # che ho sottomano -Luca
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
132 msgctxt "keyboard label"
136 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
137 # che ho sottomano -Luca
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
143 # Ma che tasto è ????
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
205 msgctxt "keyboard label"
209 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
210 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
217 msgctxt "keyboard label"
221 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
222 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
224 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
225 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
257 msgctxt "keyboard label"
261 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
262 # ma non so a che tasto corrisponda....
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
289 msgctxt "keyboard label"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
299 msgctxt "keyboard label"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
304 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
306 msgid "Failed to open file '%s': %s"
307 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
311 msgid "Image file '%s' contains no data"
312 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
318 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
320 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
321 "file d'immagine corrotto"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
326 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
329 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
330 "file d'animazione corrotto"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
334 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
335 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
340 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
341 "from a different GTK version?"
343 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
344 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
348 msgid "Image type '%s' is not supported"
349 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
353 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
354 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
357 msgid "Unrecognized image file format"
358 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
362 msgid "Failed to load image '%s': %s"
363 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
367 msgid "Error writing to image file: %s"
368 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
372 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
373 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
379 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
387 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
392 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
398 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
399 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
401 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
406 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
407 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
409 msgid "Error writing to image stream"
410 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
415 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
416 "but didn't give a reason for the failure"
418 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
419 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
421 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
423 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
424 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
426 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
427 msgid "Image header corrupt"
428 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
430 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
431 msgid "Image format unknown"
432 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
434 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
435 msgid "Image pixel data corrupt"
436 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
438 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
440 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
441 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
442 msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
443 msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
446 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
447 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
450 msgid "Unsupported animation type"
451 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
454 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
456 msgid "Invalid header in animation"
457 msgstr "Header dell'animazione non valido"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
461 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
462 msgid "Not enough memory to load animation"
463 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
466 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
467 msgid "Malformed chunk in animation"
468 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
471 msgid "The ANI image format"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
477 msgid "BMP image has bogus header data"
478 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
481 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
482 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
485 msgid "BMP image has unsupported header size"
486 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
489 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
490 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
493 msgid "Premature end-of-file encountered"
494 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
497 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
498 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
501 msgid "Couldn't write to BMP file"
502 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
505 msgid "The BMP image format"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
510 msgid "Failure reading GIF: %s"
511 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
515 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
516 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
520 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
521 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
524 msgid "Stack overflow"
525 msgstr "Stack overflow"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
528 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
530 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
533 msgid "Bad code encountered"
534 msgstr "Lettura di codice errato"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
537 msgid "Circular table entry in GIF file"
538 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
542 msgid "Not enough memory to load GIF file"
543 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
546 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
547 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
550 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
551 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
554 msgid "File does not appear to be a GIF file"
555 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
559 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
560 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
564 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
567 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
570 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
571 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
572 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
574 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
575 msgid "The GIF image format"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
581 msgid "Invalid header in icon"
582 msgstr "Header dell'icona non valido"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
587 msgid "Not enough memory to load icon"
588 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
591 msgid "Icon has zero width"
592 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
595 msgid "Icon has zero height"
596 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
599 msgid "Compressed icons are not supported"
600 msgstr "Icone compresse non supportate"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
603 msgid "Unsupported icon type"
604 msgstr "Tipo di icona non supportato"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
607 msgid "Not enough memory to load ICO file"
608 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
611 msgid "Image too large to be saved as ICO"
612 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
615 msgid "Cursor hotspot outside image"
616 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
620 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
621 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
624 msgid "The ICO image format"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
630 msgid "Error reading ICNS image: %s"
631 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
635 msgid "Could not decode ICNS file"
636 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
640 msgid "The ICNS image format"
641 msgstr "Formato ICNS"
644 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
645 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
647 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
648 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
652 msgid "Couldn't decode image"
653 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
657 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
658 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
662 msgid "Image type currently not supported"
663 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
667 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
668 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
672 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
673 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
676 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
678 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
679 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
683 msgid "The JPEG 2000 image format"
684 msgstr "Formato JPEG 2000"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
688 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
689 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
693 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
696 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
697 "applicazione per liberare memoria"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
701 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
702 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
705 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
706 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
707 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
710 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
711 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
713 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
716 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
719 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
720 "s» non può essere analizzato."
722 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
725 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
727 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
731 msgid "The JPEG image format"
732 msgstr "Formato JPEG"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
735 msgid "Couldn't allocate memory for header"
736 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
739 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
740 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
743 msgid "Image has invalid width and/or height"
744 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
747 msgid "Image has unsupported bpp"
748 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
750 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
752 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
753 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
756 msgid "Couldn't create new pixbuf"
757 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
760 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
761 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
764 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
765 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
768 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
769 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
771 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
772 msgid "No palette found at end of PCX data"
773 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
776 msgid "The PCX image format"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
781 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
782 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
786 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
787 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
791 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
792 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
796 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
797 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
800 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
801 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
803 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
809 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
810 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
813 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
814 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
819 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
820 "applications to reduce memory usage"
822 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
823 "applicazione per liberare memoria"
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
827 msgid "Fatal error reading PNG image file"
828 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
831 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
833 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
834 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
838 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
840 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
842 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
843 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
845 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
847 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
850 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
853 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
854 "s» non può essere elaborato."
856 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
859 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
862 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
863 "d» non è consentito."
865 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
867 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
869 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
872 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
873 msgid "The PNG image format"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
877 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
879 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
883 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
884 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
887 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
888 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
892 msgid "PNM file has an image width of 0"
893 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
897 msgid "PNM file has an image height of 0"
898 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
901 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
902 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
903 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
907 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
908 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
912 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
913 msgid "Raw PNM image type is invalid"
914 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
917 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
919 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
922 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
923 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
925 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
928 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
929 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
930 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
933 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
934 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
937 msgid "Unexpected end of PNM image data"
938 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
941 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
942 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
945 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
946 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
950 msgid "RAS image has bogus header data"
951 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
955 msgid "RAS image has unknown type"
956 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
959 msgid "unsupported RAS image variation"
960 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
963 msgid "Not enough memory to load RAS image"
964 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
967 msgid "The Sun raster image format"
968 msgstr "Formato Sun raster"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
971 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
972 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
975 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
976 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
979 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
980 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
983 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
984 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
988 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
989 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
992 msgid "Cannot allocate colormap structure"
993 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
996 msgid "Cannot allocate colormap entries"
997 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1000 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1001 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1004 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1005 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1009 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1010 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1015 msgid "TGA image type not supported"
1016 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1019 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1020 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1023 msgid "Excess data in file"
1024 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1027 msgid "The Targa image format"
1028 msgstr "Formato Targa"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1031 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1032 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1035 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1036 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1040 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1041 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1044 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1045 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1049 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1050 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1053 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1054 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1057 msgid "Failed to open TIFF image"
1058 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1061 msgid "TIFFClose operation failed"
1062 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1065 msgid "Failed to load TIFF image"
1066 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1069 msgid "Failed to save TIFF image"
1070 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1073 msgid "Failed to write TIFF data"
1074 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1077 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1078 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1081 msgid "The TIFF image format"
1082 msgstr "Formato TIFF"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1085 msgid "Image has zero width"
1086 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1089 msgid "Image has zero height"
1090 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1093 msgid "Not enough memory to load image"
1094 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1097 msgid "Couldn't save the rest"
1098 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1101 msgid "The WBMP image format"
1102 msgstr "Formato WBMP"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1105 msgid "Invalid XBM file"
1106 msgstr "File XBM non valido"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1109 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1110 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1113 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1115 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1119 msgid "The XBM image format"
1120 msgstr "Formato XBM"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1123 msgid "No XPM header found"
1124 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1127 msgid "Invalid XPM header"
1128 msgstr "Header XBM non valido"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1131 msgid "XPM file has image width <= 0"
1132 msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero"
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1135 msgid "XPM file has image height <= 0"
1136 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1139 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1140 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1143 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1144 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1148 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1149 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1152 msgid "Cannot read XPM colormap"
1153 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1156 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1158 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1161 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1162 msgid "The XPM image format"
1163 msgstr "Formato XPM"
1166 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1167 msgid "The EMF image format"
1168 msgstr "Formato EMF"
1171 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1173 msgid "Could not allocate memory: %s"
1174 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1177 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1178 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1179 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1182 msgid "Could not create stream: %s"
1183 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1186 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1187 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1189 # seek->posizionare come il gio
1190 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1192 msgid "Could not seek stream: %s"
1193 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1196 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1197 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1198 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1200 msgid "Could not read from stream: %s"
1201 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1204 # il bitmap o la bitmap ??
1205 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1206 msgid "Couldn't load bitmap"
1207 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1210 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1211 msgid "Couldn't load metafile"
1212 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1215 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1216 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1217 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1220 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1221 msgid "Couldn't save"
1222 msgstr "Impossibile salvare"
1225 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1226 msgid "The WMF image format"
1227 msgstr "Formato WMF"
1231 # s/asincrone/sincrone !!!
1232 #. Description of --sync in --help output
1233 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1234 msgid "Don't batch GDI requests"
1235 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1237 #. Description of --no-wintab in --help output
1238 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1239 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1240 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1242 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1243 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1244 msgid "Same as --no-wintab"
1245 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1247 #. Description of --use-wintab in --help output
1248 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1249 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1250 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1252 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1253 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1254 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1255 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1257 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1258 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1262 #. Description of --sync in --help output
1263 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1264 msgid "Make X calls synchronous"
1265 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1268 # come da traduzione già
1269 # esistente in gnome-desktop e altro
1270 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1273 msgstr "Avvio di «%s»"
1276 # come da traduzione già
1277 # esistente in gnome-desktop e altro
1278 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1281 msgstr "Apertura di «%s»"
1284 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1286 msgid "Opening %d Item"
1287 msgid_plural "Opening %d Items"
1288 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
1289 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
1291 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:251 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1295 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252
1296 msgid "The license of the program"
1297 msgstr "La licenza del programma"
1300 #. Add the credits button
1301 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
1303 msgstr "_Riconoscimenti"
1305 #. Add the license button
1306 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506
1310 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:774
1313 msgstr "Informazioni su %s"
1316 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1318 msgstr "Riconoscimenti"
1321 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1326 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1327 msgid "Documented by"
1328 msgstr "Documentazione"
1331 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1332 msgid "Translated by"
1337 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1342 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1343 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1344 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1347 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1348 msgctxt "keyboard label"
1352 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1353 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1354 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1357 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1358 msgctxt "keyboard label"
1362 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1363 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1364 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1367 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1368 msgctxt "keyboard label"
1372 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1373 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1374 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1377 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1378 msgctxt "keyboard label"
1382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1383 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1387 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1388 msgctxt "keyboard label"
1392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1393 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1397 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1398 msgctxt "keyboard label"
1402 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1403 msgctxt "keyboard label"
1407 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1408 msgctxt "keyboard label"
1412 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1414 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1415 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
1417 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402
1419 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1421 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1424 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853
1426 msgid "Invalid root element: '%s'"
1427 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1430 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:892
1432 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1433 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1435 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1436 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1437 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1438 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1440 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1441 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1442 #. * the year will appear on the right.
1444 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1446 msgstr "calendar:MY"
1448 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1449 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1450 #. * to be the first day of the week, and so on.
1452 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1453 msgid "calendar:week_start:0"
1454 msgstr "calendar:week_start:1"
1456 #. Translators: This is a text measurement template.
1457 #. * Translate it to the widest year text
1459 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1461 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1462 msgctxt "year measurement template"
1466 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1467 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1469 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1470 #. * translate to "%d" otherwise.
1472 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1473 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1476 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1478 msgctxt "calendar:day:digits"
1482 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1483 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1485 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1486 #. * translate to "%d" otherwise.
1488 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1489 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1492 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1494 msgctxt "calendar:week:digits"
1498 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1499 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1500 #. * Use only ASCII in the translation.
1502 #. * Also look for the msgid "2000".
1503 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1506 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1508 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1509 msgctxt "calendar year format"
1513 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1514 #. * a disabled accelerator key combination.
1516 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1517 msgctxt "Accelerator"
1519 msgstr "Disabilitato"
1521 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1522 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1525 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1526 msgid "New accelerator..."
1527 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1530 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1531 # nella convenzione italiana
1532 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1534 msgctxt "progress bar label"
1538 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1539 msgid "Pick a Color"
1540 msgstr "Selezione colore"
1542 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1543 msgid "Received invalid color data\n"
1544 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1546 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1548 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1549 "lightness of that color using the inner triangle."
1551 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1552 "tramite il triangolo interno."
1554 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1556 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1559 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1560 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1562 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1568 msgid "Position on the color wheel."
1569 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1572 msgid "_Saturation:"
1573 msgstr "_Saturazione:"
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1576 msgid "\"Deepness\" of the color."
1577 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1584 msgid "Brightness of the color."
1585 msgstr "Luminosità del colore."
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1592 msgid "Amount of red light in the color."
1593 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1600 msgid "Amount of green light in the color."
1601 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1608 msgid "Amount of blue light in the color."
1609 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1616 msgid "Transparency of the color."
1617 msgstr "Trasparenza del colore."
1619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1620 msgid "Color _name:"
1621 msgstr "_Nome colore:"
1623 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1625 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1626 "such as 'orange' in this entry."
1628 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1629 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1633 msgstr "_Tavolozza:"
1636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1638 msgstr "Anello dei colori"
1640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1642 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1643 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1644 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1646 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1647 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1648 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1651 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1653 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1654 "it for use in the future."
1656 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1657 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1659 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1660 msgid "_Save color here"
1661 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1663 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1666 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1667 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1669 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1670 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1671 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1674 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1675 msgid "Color Selection"
1676 msgstr "Selezione colore"
1678 #: ../gtk/gtkentry.c:8415 ../gtk/gtktextview.c:7767
1679 msgid "Input _Methods"
1680 msgstr "_Metodi di input"
1682 #: ../gtk/gtkentry.c:8429 ../gtk/gtktextview.c:7781
1683 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1684 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1688 # o Blocca Maiuscole ?
1689 # Metto BlocMaiusc per ora, dovrebbe essere la traduzione
1690 # corretta del tasto - Milo
1691 #: ../gtk/gtkentry.c:9797
1692 msgid "Caps Lock is on"
1693 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1696 msgid "Select A File"
1697 msgstr "Seleziona un file"
1699 # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
1701 # Applicationi Risorse Desktop
1705 # |----------------|
1708 # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1723 msgid "Could not retrieve information about the file"
1724 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1727 msgid "Could not add a bookmark"
1728 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1731 msgid "Could not remove bookmark"
1732 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1735 msgid "The folder could not be created"
1736 msgstr "La cartella non può essere creata"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1740 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1741 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1743 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1744 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1748 msgid "Invalid file name"
1749 msgstr "Nome di file non valido"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1752 msgid "The folder contents could not be displayed"
1753 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1755 #. Translators: the first string is a path and the second string
1756 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1761 msgid "%1$s on %2$s"
1762 msgstr "%1$s su %2$s"
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1771 msgid "Recently Used"
1772 msgstr "Usati di recente"
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1775 msgid "Select which types of files are shown"
1776 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1780 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1781 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1785 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1786 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1790 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1791 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1795 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1796 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1804 msgstr "Rinomina..."
1806 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1812 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1822 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1823 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1830 msgid "Remove the selected bookmark"
1831 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1834 msgid "Could not select file"
1835 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1838 msgid "_Add to Bookmarks"
1839 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1842 msgid "Show _Hidden Files"
1843 msgstr "Mostra _file nascosti"
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1846 msgid "Show _Size Column"
1847 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1861 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1864 msgstr "Data di modifica"
1867 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1868 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1870 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1877 msgid "_Browse for other folders"
1878 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1881 msgid "Type a file name"
1882 msgstr "Digitare un nome di file"
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1887 msgid "Create Fo_lder"
1888 msgstr "_Crea cartella"
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1892 msgstr "_Posizione:"
1896 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1897 # usare lo stesso acceleratore.
1899 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1900 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1901 # a usare la C come tasto d'accesso.
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1905 msgid "Save in _folder:"
1906 msgstr "Salva nella _cartella:"
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1909 msgid "Create in _folder:"
1910 msgstr "Crea nella _cartella:"
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1913 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1914 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1918 msgid "Shortcut %s already exists"
1919 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1923 msgid "Shortcut %s does not exist"
1924 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1929 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1930 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1935 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1937 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1942 msgstr "_Sostituisci"
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1946 msgid "Could not start the search process"
1947 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1952 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1953 "Please make sure it is running."
1955 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1956 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1960 msgid "Could not send the search request"
1961 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1971 msgid "Could not mount %s"
1972 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1975 msgid "Type name of new folder"
1976 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1981 msgstr "Sconosciuto"
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1990 msgid "Yesterday at %H:%M"
1991 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1994 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1995 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1996 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1997 msgid "Invalid path"
1998 msgstr "Percorso non valido"
2001 #. translators: this text is shown when there are no completions
2002 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2004 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2006 msgstr "Nessuna corrispondenza"
2009 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2010 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2012 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2013 msgid "Sole completion"
2014 msgstr "Unico completamento"
2017 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2018 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2021 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2022 msgid "Complete, but not unique"
2023 msgstr "Completo, ma non unico"
2026 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2027 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2028 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2029 msgid "Completing..."
2030 msgstr "Completamento..."
2032 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2033 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2034 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2035 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2036 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2037 msgid "Only local files may be selected"
2038 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2040 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2041 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2042 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2043 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2044 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2045 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2046 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2048 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2049 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2050 #. * and then hits Tab
2051 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2052 msgid "Path does not exist"
2053 msgstr "Il percorso non esiste"
2056 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
2059 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2060 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
2076 msgid "Folder unreadable: %s"
2077 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2079 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2082 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2083 "available to this program.\n"
2084 "Are you sure that you want to select it?"
2086 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2088 "Selezionarlo veramente?"
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2092 msgstr "_Nuova cartella"
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2095 msgid "De_lete File"
2096 msgstr "Eli_mina file"
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2099 msgid "_Rename File"
2100 msgstr "_Rinomina file"
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2105 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2107 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2109 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
2111 msgstr "Nuova cartella"
2113 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
2114 msgid "_Folder name:"
2115 msgstr "Nome _cartella:"
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
2121 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
2123 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2124 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2126 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
2128 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2129 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
2133 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2134 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
2138 msgstr "Elimina file"
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
2142 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2143 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2147 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2148 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2150 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2152 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2153 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2155 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2157 msgstr "Rinomina file"
2159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2161 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2162 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2164 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2168 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2169 msgid "_Selection: "
2170 msgstr "_Selezione: "
2172 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2175 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2176 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2178 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2179 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2181 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
2182 msgid "Invalid UTF-8"
2183 msgstr "UTF-8 non valido"
2185 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2186 msgid "Name too long"
2187 msgstr "Nome troppo lungo"
2189 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
2190 msgid "Couldn't convert filename"
2191 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2193 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2194 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2195 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2196 #. * this particular string.
2198 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2200 msgstr "File system"
2202 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2203 msgid "Could not obtain root folder"
2204 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2206 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2210 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2212 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2214 #. Initialize fields
2215 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2219 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2221 msgstr "Tipo di carattere"
2223 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2224 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2225 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2226 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2228 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2229 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2230 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2231 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2232 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2234 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2238 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2242 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2244 msgstr "_Dimensione:"
2246 # GTK-2-16 cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2247 #. create the text entry widget
2248 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2250 msgstr "_Anteprima:"
2252 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2253 msgid "Font Selection"
2254 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2256 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2260 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2261 msgid "_Gamma value"
2262 msgstr "Valore _gamma"
2264 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2267 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2269 msgid "Error loading icon: %s"
2270 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2272 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2275 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2276 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2277 "You can get a copy from:\n"
2280 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2281 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2282 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2285 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2287 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2288 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2291 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2292 msgid "Failed to load icon"
2293 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2296 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2300 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2301 msgctxt "input method menu"
2305 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2307 msgctxt "input method menu"
2309 msgstr "Sistema (%s)"
2311 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2313 msgstr "Inserimento"
2315 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2316 msgid "No extended input devices"
2317 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2319 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2321 msgstr "_Dispositivo:"
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2325 msgstr "Disabilitato"
2327 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2331 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2335 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2345 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2349 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2353 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2357 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2359 msgstr "_Pressione:"
2361 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2363 msgstr "Inc_linazione X:"
2365 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2367 msgstr "In_clinazione Y:"
2369 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2373 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2377 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2379 msgstr "(disabilitato)"
2381 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2383 msgstr "(sconosciuto)"
2386 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2390 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2395 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2397 msgstr "URI non valido"
2399 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2400 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2401 msgid "Load additional GTK+ modules"
2402 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2404 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2405 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2409 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2410 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2411 msgid "Make all warnings fatal"
2412 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2414 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2415 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2416 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2417 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2419 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2420 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2421 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2422 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2424 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2425 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2426 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2427 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2429 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2431 msgstr "default:LTR"
2434 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2436 msgid "Cannot open display: %s"
2437 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2439 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2440 msgid "GTK+ Options"
2441 msgstr "Opzioni GTK+"
2443 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2444 msgid "Show GTK+ Options"
2445 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2448 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:468
2453 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2454 msgid "Connect _anonymously"
2455 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2458 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2459 msgid "Connect as u_ser:"
2460 msgstr "Connetti come u_tente:"
2463 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:582
2465 msgstr "Nome _utente:"
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:587
2473 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:593
2478 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
2479 msgid "Forget password _immediately"
2480 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2483 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:621
2484 msgid "Remember password until you _logout"
2485 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2488 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
2489 msgid "Remember _forever"
2490 msgstr "_Ricordare per sempre"
2492 #: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6946
2498 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2499 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2500 msgid "Not a valid page setup file"
2501 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2503 #. Translate to the default units to use for presenting
2504 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2505 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2506 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2507 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2509 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2513 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2515 "<b>Any Printer</b>\n"
2516 "For portable documents"
2518 "<b>Stampante generica</b>\n"
2519 "Per documenti portabili"
2521 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2525 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2529 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2539 " Sinistro: %s %s\n"
2541 " Superiore: %s %s\n"
2544 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2545 msgid "Manage Custom Sizes..."
2546 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2548 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2549 msgid "_Format for:"
2550 msgstr "_Formato per:"
2552 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2553 msgid "_Paper size:"
2554 msgstr "_Dimensione carta:"
2556 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2557 msgid "_Orientation:"
2558 msgstr "_Orientamento:"
2560 # setup è sostantivo, set up è verbo
2561 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2563 msgstr "Impostazione pagina"
2565 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2566 msgid "Margins from Printer..."
2567 msgstr "Margini dalla stampante..."
2569 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2571 msgid "Custom Size %d"
2572 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2574 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2575 msgid "Manage Custom Sizes"
2576 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2578 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2580 msgstr "_Larghezza:"
2582 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2586 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2588 msgstr "Dimensione carta"
2590 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2592 msgstr "_Superiore:"
2594 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2596 msgstr "_Inferiore:"
2598 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2602 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2606 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2607 msgid "Paper Margins"
2608 msgstr "Margini carta"
2612 # nome/descrizione per accessibilità
2613 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2615 msgstr "Su nel percorso"
2619 # nome/descrizione per accessibilità
2620 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2622 msgstr "Giù nel percorso"
2626 # nome/descrizione per accessibilità
2627 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2628 msgid "File System Root"
2629 msgstr "Radice del file system"
2631 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2632 msgid "Not available"
2633 msgstr "Non disponibile"
2635 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2636 msgid "_Save in folder:"
2637 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2640 #. translators: this string is the default job title for print
2641 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2642 #. * by the job number.
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2647 msgstr "%s lavoro #%d"
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2650 msgctxt "print operation status"
2651 msgid "Initial state"
2652 msgstr "Stato iniziale"
2654 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2655 msgctxt "print operation status"
2656 msgid "Preparing to print"
2657 msgstr "Preparazione per la stampa"
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2660 msgctxt "print operation status"
2661 msgid "Generating data"
2662 msgstr "Generazione dati"
2664 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2665 msgctxt "print operation status"
2666 msgid "Sending data"
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2670 msgctxt "print operation status"
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2675 msgctxt "print operation status"
2676 msgid "Blocking on issue"
2677 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2679 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2680 msgctxt "print operation status"
2682 msgstr "Stampa in corso"
2684 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2685 msgctxt "print operation status"
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2690 msgctxt "print operation status"
2691 msgid "Finished with error"
2692 msgstr "Terminato con errore"
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2696 msgid "Preparing %d"
2697 msgstr "Preparazione di %d"
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2701 msgstr "Preparazione"
2703 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2706 msgstr "Stampa di %d"
2709 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2710 msgid "Error creating print preview"
2711 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2714 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2715 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2717 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2719 # GTK-2-12 launch-->lanciare
2720 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2721 msgid "Error launching preview"
2722 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2725 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2726 msgid "Error printing"
2727 msgstr "Errore nello stampare"
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2731 msgstr "Applicazione"
2733 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2734 msgid "Printer offline"
2735 msgstr "Stampante scollegata"
2737 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2738 msgid "Out of paper"
2739 msgstr "Carta terminata"
2741 #. Translators: this is a printer status.
2742 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2747 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2748 msgid "Need user intervention"
2749 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2751 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2753 msgstr "Dimensione personalizzata"
2756 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2757 msgid "No printer found"
2758 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2761 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2762 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2763 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2765 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2766 msgid "Error from StartDoc"
2767 msgstr "Errore da StartDoc"
2769 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2770 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2771 msgid "Not enough free memory"
2772 msgstr "Memoria insufficiente"
2775 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2776 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2777 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2779 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2780 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2781 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2783 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2784 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2785 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2787 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2788 msgid "Unspecified error"
2789 msgstr "Errore non specificato"
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2795 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2800 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2813 msgstr "_Tutte le pagine"
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2817 msgid "C_urrent Page"
2818 msgstr "Pagina c_orrente"
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2828 "Specify one or more page ranges,\n"
2831 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2832 "per esempio: 1-3,7,11"
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2842 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2853 msgstr "Ordine inve_rso"
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2860 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2861 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2865 msgid "Page Ordering"
2866 msgstr "Ordinamento pagine"
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2870 msgid "Left to right"
2871 msgstr "Da sinistra a destra"
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2875 msgid "Right to left"
2876 msgstr "Da destra a sinistra"
2880 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2883 msgstr "Impaginazione"
2885 # GTK-2-12 aggiunto acceleratore
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2888 msgstr "_Fronte-retro:"
2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2892 msgid "Pages per _side:"
2893 msgstr "P_agine per facciata:"
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2897 msgid "Page or_dering:"
2898 msgstr "Or_dinamento pagine:"
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2901 msgid "_Only print:"
2902 msgstr "Sta_mpare solo:"
2905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2907 msgstr "Tutti i fogli"
2909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2915 msgstr "Fogli dispari"
2917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2926 msgid "Paper _type:"
2927 msgstr "_Tipo di carta:"
2930 # cambiato acceleratore per conflitto
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2932 msgid "Paper _source:"
2933 msgstr "S_orgente carta:"
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2936 msgid "Output t_ray:"
2937 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2942 msgstr "Dettagli lavoro"
2945 # cambiato acceleratore per conflitto
2946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2951 msgid "_Billing info:"
2952 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2955 msgid "Print Document"
2956 msgstr "Stampa documento"
2959 # cambiato acceleratore per conflitto
2960 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2961 #. * in the print dialog
2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2973 # boh, sarebbe da provare come funziona....
2975 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2976 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2981 "Specify the time of print,\n"
2982 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2984 "Specificare l'ora della stampa,\n"
2985 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2988 msgid "Time of print"
2989 msgstr "Ora di stampa"
2991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2996 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2997 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
3000 msgid "Add Cover Page"
3001 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
3003 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3004 #. * dialog that controls the front cover page.
3006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
3010 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3011 #. * dialog that controls the back cover page.
3013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
3018 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3019 #. * job-specific options in the print dialog
3021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
3025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
3029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
3030 msgid "Image Quality"
3031 msgstr "Qualità immagine"
3033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
3037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
3039 msgstr "Completamento in corso"
3041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
3042 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3043 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
3049 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
3051 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3052 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3054 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
3056 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3057 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3059 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3060 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3062 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3063 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3065 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3066 msgid "Select which type of documents are shown"
3067 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3069 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3071 msgid "No item for URI '%s' found"
3072 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3075 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3076 msgid "Untitled filter"
3077 msgstr "Filtro senza titolo"
3079 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3080 msgid "Could not remove item"
3081 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3083 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3084 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3085 msgid "Could not clear list"
3086 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3088 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3089 msgid "Copy _Location"
3090 msgstr "Copia _posizione"
3092 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3093 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3094 msgid "_Remove From List"
3095 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3097 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3098 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3100 msgstr "_Pulisci elenco"
3102 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3103 msgid "Show _Private Resources"
3104 msgstr "Mostra risorse _private"
3106 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3107 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3108 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3109 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3110 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3111 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3112 #. * right place when idly populating the menu in case the
3113 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3114 #. * recent chooser menu widget.
3116 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3117 msgid "No items found"
3118 msgstr "Nessun elemento trovato"
3120 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3122 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3123 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3125 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3130 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3131 msgid "Unknown item"
3132 msgstr "Elemento sconosciuto"
3134 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3135 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3136 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3137 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3139 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3141 msgctxt "recent menu label"
3145 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3146 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3148 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3150 msgctxt "recent menu label"
3154 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3155 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3156 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3159 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3160 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3162 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3164 msgctxt "Stock label"
3166 msgstr "Informazione"
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3169 msgctxt "Stock label"
3171 msgstr "Avvertimento"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3184 #. * need the mnemonics to be rationalized
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3187 msgctxt "Stock label"
3189 msgstr "I_nformazioni"
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3247 msgctxt "Stock label"
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3258 msgctxt "Stock label"
3260 msgstr "_Disconnetti"
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3263 msgctxt "Stock label"
3268 # cambiato accelerato da _m a _d per possibili collisioni
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "Find and _Replace"
3283 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3291 msgctxt "Stock label"
3293 msgstr "Sc_hermo intero"
3295 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3296 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3297 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Leave Fullscreen"
3301 msgstr "_Finestra normale"
3303 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3305 msgctxt "Stock label, navigation"
3309 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3311 msgctxt "Stock label, navigation"
3315 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3317 msgctxt "Stock label, navigation"
3321 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3323 msgctxt "Stock label, navigation"
3327 #. This is a navigation label as in "go back"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3329 msgctxt "Stock label, navigation"
3333 #. This is a navigation label as in "go down"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3335 msgctxt "Stock label, navigation"
3339 #. This is a navigation label as in "go forward"
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3341 msgctxt "Stock label, navigation"
3345 #. This is a navigation label as in "go up"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3352 msgctxt "Stock label"
3354 msgstr "_Disco fisso"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3362 msgctxt "Stock label"
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "Increase Indent"
3369 msgstr "Aumenta rientro"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "Decrease Indent"
3374 msgstr "Riduci rientro"
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Information"
3384 msgstr "I_nformazioni"
3386 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #. This is about text justification, "centered text"
3397 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #. This is about text justification
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3404 msgctxt "Stock label"
3406 msgstr "_Giustificato"
3408 #. This is about text justification, "left-justified text"
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #. This is about text justification, "right-justified text"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #. Media label, as in "fast forward"
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3422 msgctxt "Stock label, media"
3426 #. Media label, as in "next song"
3427 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3428 msgctxt "Stock label, media"
3430 msgstr "_Successivo"
3432 #. Media label, as in "pause music"
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3434 msgctxt "Stock label, media"
3439 #. Media label, as in "play music"
3440 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3441 msgctxt "Stock label, media"
3445 #. Media label, as in "previous song"
3446 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3447 msgctxt "Stock label, media"
3449 msgstr "Pre_cedente"
3452 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3453 msgctxt "Stock label, media"
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3459 msgctxt "Stock label, media"
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3465 msgctxt "Stock label, media"
3469 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3470 msgctxt "Stock label"
3474 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3475 msgctxt "Stock label"
3479 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3490 msgctxt "Stock label"
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3496 msgctxt "Stock label"
3498 msgstr "Orizzontale"
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3502 msgctxt "Stock label"
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "Reverse landscape"
3510 msgstr "Orizzontale invertito"
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "Reverse portrait"
3516 msgstr "Verticale invertito"
3519 # setup è sostantivo, set up è verbo
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3521 msgctxt "Stock label"
3523 msgstr "_Impostazione pagina"
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Preferences"
3533 msgstr "Preferen_ze"
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "Print Pre_view"
3543 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3546 msgctxt "Stock label"
3550 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3551 msgctxt "Stock label"
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3556 msgctxt "Stock label"
3560 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3561 msgctxt "Stock label"
3565 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3566 msgctxt "Stock label"
3570 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3571 msgctxt "Stock label"
3573 msgstr "_Ripristina"
3575 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3576 msgctxt "Stock label"
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3581 msgctxt "Stock label"
3583 msgstr "Sa_lva come"
3585 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3586 msgctxt "Stock label"
3588 msgstr "_Seleziona tutto"
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3596 msgctxt "Stock label"
3598 msgstr "_Tipo di carattere"
3600 #. Sorting direction
3601 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #. Sorting direction
3607 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3608 msgctxt "Stock label"
3610 msgstr "_Decrescente"
3612 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Spell Check"
3615 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3617 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3618 msgctxt "Stock label"
3623 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "_Strikethrough"
3628 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3629 msgctxt "Stock label"
3631 msgstr "_Annulla eliminazione"
3634 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3635 msgctxt "Stock label"
3637 msgstr "_Sottolineato"
3639 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3640 msgctxt "Stock label"
3644 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3645 msgctxt "Stock label"
3650 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3651 msgctxt "Stock label"
3652 msgid "_Normal Size"
3653 msgstr "_Dimensione normale"
3657 # era "adatta alla finestra", ma che c'entra la finestra ????
3659 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3660 msgctxt "Stock label"
3662 msgstr "Ada_tta dimensione"
3664 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3665 msgctxt "Stock label"
3667 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3669 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3670 msgctxt "Stock label"
3672 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3674 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3676 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3677 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3679 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3681 msgid "No deserialize function found for format %s"
3682 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3686 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3687 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3689 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3691 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3693 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3695 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3697 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3698 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3702 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3703 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3705 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3707 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3708 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3710 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3712 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3713 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3717 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3718 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3721 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3722 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3726 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3727 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3730 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3732 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3733 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3735 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3737 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3738 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3740 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3742 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3743 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3745 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3748 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3750 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3752 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3754 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3755 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3757 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3759 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3760 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3764 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3765 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3769 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3770 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3772 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3774 msgid "A <%s> element has already been specified"
3775 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3777 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3778 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3779 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3781 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3782 msgid "Serialized data is malformed"
3783 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3785 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3787 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3789 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3790 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3792 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3793 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3794 msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
3796 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3797 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3798 msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
3800 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3801 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3802 msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
3804 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3805 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3806 msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
3809 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3810 msgid "LRO Left-to-right _override"
3811 msgstr "LRO _forza sinistra-destra"
3814 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3815 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3816 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3818 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3819 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3820 msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
3822 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3823 msgid "ZWS _Zero width space"
3824 msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
3826 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3827 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3828 msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
3830 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3831 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3832 msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
3834 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3836 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3837 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3839 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3840 msgid "--- No Tip ---"
3841 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3843 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3845 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3846 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3848 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3850 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3851 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3853 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3859 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3864 # descrizione per a11y
3865 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3866 msgid "Turns volume down or up"
3867 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3870 # descrizione dell'azione per a11y<
3871 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3872 msgid "Adjusts the volume"
3873 msgstr "Regola il volume"
3877 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3879 msgstr "Abbassa volume"
3882 # descrizione per a11y
3883 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3884 msgid "Decreases the volume"
3885 msgstr "Decrementa il volume"
3889 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3891 msgstr "Alza volume"
3894 # descrizione per a11y
3895 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3896 msgid "Increases the volume"
3897 msgstr "Incrementa il volume"
3900 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3902 msgstr "Volume escluso"
3905 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3907 msgstr "Volume massimo"
3910 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3911 # nella convenzione italiana
3912 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3913 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3914 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3915 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3917 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3919 msgctxt "volume percentage"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4029 msgctxt "paper size"
4031 msgstr "A4 Tabulato"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Choukei 2 Envelope"
4326 msgstr "Busta Choukei 2"
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Choukei 3 Envelope"
4331 msgstr "Busta Choukei 3"
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "Choukei 4 Envelope"
4336 msgstr "Busta Choukei 4"
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "hagaki (postcard)"
4341 msgstr "hagaki (cartolina)"
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "kahu Envelope"
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "kaku2 Envelope"
4351 msgstr "Busta kaku2"
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "oufuku (reply postcard)"
4356 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "you4 Envelope"
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "6x9 Envelope"
4406 msgstr "Busta 6\"×9\""
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "7x9 Envelope"
4411 msgstr "Busta 7\"×9\""
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "9x11 Envelope"
4416 msgstr "Busta 9\"×11\""
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4429 msgctxt "paper size"
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4439 msgctxt "paper size"
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4449 msgctxt "paper size"
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4459 msgctxt "paper size"
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4464 msgctxt "paper size"
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4469 msgctxt "paper size"
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4474 msgctxt "paper size"
4478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "European edp"
4481 msgstr "edp Europeo"
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "FanFold European"
4496 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4499 msgctxt "paper size"
4501 msgstr "Modulo continuo US"
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "FanFold German Legal"
4506 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Government Legal"
4511 msgstr "Legal ministeriale"
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Government Letter"
4516 msgstr "Letter ministeriale"
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4519 msgctxt "paper size"
4521 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4526 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Index 4x6 ext"
4531 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4534 msgctxt "paper size"
4536 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4539 msgctxt "paper size"
4543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4549 msgctxt "paper size"
4553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "US Legal Extra"
4556 msgstr "US Legal Extra"
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "US Letter Extra"
4566 msgstr "US Letter Extra"
4568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "US Letter Plus"
4571 msgstr "US Letter Plus"
4573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Monarch Envelope"
4576 msgstr "Busta Monarch"
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "#10 Envelope"
4583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "#11 Envelope"
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "#12 Envelope"
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "#14 Envelope"
4598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4599 msgctxt "paper size"
4603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "Personal Envelope"
4606 msgstr "Busta Personale"
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4609 msgctxt "paper size"
4613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4614 msgctxt "paper size"
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4619 msgctxt "paper size"
4623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4624 msgctxt "paper size"
4626 msgstr "Formato largo"
4628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4629 msgctxt "paper size"
4633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4634 msgctxt "paper size"
4638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4639 msgctxt "paper size"
4643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "Invite Envelope"
4646 msgstr "Busta invito"
4648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Italian Envelope"
4651 msgstr "Busta italiana"
4653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "juuro-ku-kai"
4656 msgstr "juuro-ku-kai"
4658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4659 msgctxt "paper size"
4663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "Postfix Envelope"
4666 msgstr "Busta Postfix"
4668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4669 msgctxt "paper size"
4671 msgstr "Foto piccola"
4673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "prc1 Envelope"
4678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "prc10 Envelope"
4681 msgstr "Busta prc10"
4683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4684 msgctxt "paper size"
4688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "prc2 Envelope"
4693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "prc3 Envelope"
4698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4699 msgctxt "paper size"
4703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "prc4 Envelope"
4708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "prc5 Envelope"
4713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "prc6 Envelope"
4718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "prc7 Envelope"
4723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "prc8 Envelope"
4728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4729 msgctxt "paper size"
4733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4734 msgctxt "paper size"
4738 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4740 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4741 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4745 msgid "Failed to write header\n"
4746 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4748 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4750 msgid "Failed to write hash table\n"
4751 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4753 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4755 msgid "Failed to write folder index\n"
4756 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4758 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4760 msgid "Failed to rewrite header\n"
4761 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4763 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4765 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4766 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4768 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4770 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4771 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4774 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4776 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4777 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4779 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4781 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4782 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4784 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4786 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4787 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4789 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4791 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4792 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4794 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4796 msgid "Cache file created successfully.\n"
4797 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4799 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4800 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4801 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4803 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4804 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4805 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4807 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4808 msgid "Don't include image data in the cache"
4809 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4811 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4812 msgid "Output a C header file"
4813 msgstr "Genera un header file C"
4815 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4816 msgid "Turn off verbose output"
4817 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4820 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4821 msgid "Validate existing icon cache"
4822 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4825 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4827 msgid "File not found: %s\n"
4828 msgstr "File non trovato: %s\n"
4831 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4833 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4834 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4837 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4839 msgid "No theme index file."
4840 msgstr "Nessun file indice di tema."
4842 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4845 "No theme index file in '%s'.\n"
4846 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4848 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4849 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4853 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4854 msgid "Amharic (EZ+)"
4855 msgstr "Amarico (EZ+)"
4858 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4863 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4864 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4865 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4868 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4869 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4870 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4873 #: ../modules/input/imipa.c:145
4879 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4881 msgstr "Pressione multipla"
4884 #: ../modules/input/imthai.c:35
4889 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4890 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4891 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4894 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4895 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4896 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4899 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4900 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4901 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4904 #: ../modules/input/imxim.c:28
4905 msgid "X Input Method"
4906 msgstr "Metodo di input X"
4909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4911 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4912 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4917 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4918 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4922 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4923 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4925 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4926 # per sviluppare le foto.
4928 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4929 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4931 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4932 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4935 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4936 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4939 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4942 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4943 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4946 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4947 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4950 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4951 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4954 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4955 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4958 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4959 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4964 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4965 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4970 msgid "The door is open on printer '%s'."
4971 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4976 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4977 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4982 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4983 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4988 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4989 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4994 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4995 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
5000 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5001 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
5004 #. Translators: this is a printer status.
5005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
5006 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5007 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
5010 #. Translators: this is a printer status.
5011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
5012 msgid "Rejecting Jobs"
5013 msgstr "Lavori rifiutati"
5015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
5017 msgstr "Fronte-retro"
5019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
5021 msgstr "Tipo di carta"
5023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
5024 msgid "Paper Source"
5025 msgstr "Sorgente carta"
5027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
5029 msgstr "Cassetto di uscita"
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
5033 msgstr "Risoluzione"
5035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
5036 msgid "GhostScript pre-filtering"
5037 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
5039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
5041 msgstr "Singola facciata"
5043 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
5045 msgid "Long Edge (Standard)"
5046 msgstr "Bordo lungo (standard)"
5048 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
5050 msgid "Short Edge (Flip)"
5051 msgstr "Bordo corto (flip)"
5053 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
5055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
5056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
5058 msgstr "Selezione automatica"
5060 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5061 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
5065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
5066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
5067 msgid "Printer Default"
5068 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5070 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
5072 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5073 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5075 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
5077 msgid "Convert to PS level 1"
5078 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5080 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
5082 msgid "Convert to PS level 2"
5083 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5086 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
5088 msgid "No pre-filtering"
5089 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5091 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5092 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
5094 msgid "Miscellaneous"
5097 #. Translators: These strings name the possible values of the
5098 #. * job priority option in the print dialog
5100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5117 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
5118 #. * multiple pages on a sheet when printing
5120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
5121 msgid "Left to right, top to bottom"
5122 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
5125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
5126 msgid "Left to right, bottom to top"
5127 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
5130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5131 msgid "Right to left, top to bottom"
5132 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
5135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5136 msgid "Right to left, bottom to top"
5137 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
5140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5141 msgid "Top to bottom, left to right"
5142 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
5145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5146 msgid "Top to bottom, right to left"
5147 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
5150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5151 msgid "Bottom to top, left to right"
5152 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
5155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5156 msgid "Bottom to top, right to left"
5157 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
5159 #. Cups specific, non-ppd related settings
5160 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5161 #. * in the print dialog
5163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
5164 msgid "Pages per Sheet"
5165 msgstr "Pagine per foglio"
5168 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5169 #. * in the print dialog
5171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
5172 msgid "Job Priority"
5173 msgstr "Priorità lavoro"
5176 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5177 #. * in the print dialog
5179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
5180 msgid "Billing Info"
5181 msgstr "Informazioni fatturazione"
5183 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5184 #. * pages that the printing system may support.
5186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5192 msgstr "Classificato"
5194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5195 msgid "Confidential"
5196 msgstr "Confidenziale"
5198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5211 msgid "Unclassified"
5212 msgstr "Non classificato"
5215 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5216 #. * dialog that controls the front cover page.
5218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5223 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5224 #. * dialog that controls the back cover page.
5226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5230 # (Milo) dovrebbe bastare...
5231 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5232 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5239 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5240 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5243 msgid "Print at time"
5244 msgstr "Stampa alle"
5247 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5248 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5249 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5253 msgid "Custom %sx%s"
5254 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5256 #. default filename used for print-to-file
5257 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5262 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5263 msgid "Print to File"
5264 msgstr "Stampa su file"
5266 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5270 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5274 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5275 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5276 msgid "Pages per _sheet:"
5277 msgstr "Pagine per _foglio:"
5279 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5283 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5284 msgid "_Output format"
5285 msgstr "Formato di _output"
5287 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5288 msgid "Print to LPR"
5289 msgstr "Stampa su LPR"
5291 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5292 msgid "Pages Per Sheet"
5293 msgstr "Pagine per foglio"
5295 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5296 msgid "Command Line"
5297 msgstr "Riga di comando"
5300 #. default filename used for print-to-test
5301 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5303 msgid "test-output.%s"
5304 msgstr "output-prova.%s"
5307 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5308 msgid "Print to Test Printer"
5309 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5311 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5313 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5314 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
5319 #~ msgid "directfb arg"
5320 #~ msgstr "argomento direcfb"
5322 #~ msgid "sdl|system"
5323 #~ msgstr "sdl|system"