]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/it.po
2.19.2
[~andy/gtk] / po / it.po
1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 #
7 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-21 21:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "CLASSE"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NOME"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Display X da usare"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Schermo X da usare"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "SCHERMO"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "FLAG"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
88
89 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "Backspace"
94
95 # Notare la differenza tra
96 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
97 # "Tab" (il tasto -) -Luca
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
104 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "Invio"
109
110 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
111 # che ho sottomano -Luca
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "Pausa"
116
117 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
118 # In realtà è spezzato su due righe
119 #   Bloc
120 #   Scorr
121 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Scroll_Lock"
125 msgstr "Bloc_Scorr"
126
127 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
128 # che ho sottomano -Luca
129 #: gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Sys_Req"
132 msgstr "R_Sist"
133
134 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
135 # che ho sottomano -Luca
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Escape"
139 msgstr "Esc"
140
141 # Ma che tasto è ????
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Multi_key"
145 msgstr "Tasto_Multi"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3948
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Home"
150 msgstr "Home"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3949
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Left"
155 msgstr "Sinistra"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3950
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Up"
160 msgstr "Su"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3951
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Right"
165 msgstr "Destra"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3952
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Down"
170 msgstr "Giù"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3953
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Page_Up"
175 msgstr "Pag_Su"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3954
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Page_Down"
180 msgstr "Pag_Giù"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3955
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "End"
185 msgstr "Fine"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3956
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Begin"
190 msgstr "Inizio"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3957
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Print"
195 msgstr "Stamp"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3958
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Insert"
200 msgstr "Ins"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3959
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Num_Lock"
205 msgstr "Bloc_Num"
206
207 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
208 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
209 #: gdk/keyname-table.h:3960
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Space"
212 msgstr "TN_Spazio"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3961
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Tab"
217 msgstr "TN_Tab"
218
219 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
220 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
221 #
222 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
223 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
224 #: gdk/keyname-table.h:3962
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Enter"
227 msgstr "TN_Invio"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3963
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Home"
232 msgstr "TN_Home"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3964
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Left"
237 msgstr "TN_Sinistra"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3965
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Up"
242 msgstr "TN_Su"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Right"
247 msgstr "TN_Destra"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Down"
252 msgstr "TN_Giù"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Page_Up"
257 msgstr "TN_Pag_Su"
258
259 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
260 # ma non so a che tasto corrisponda....
261 #: gdk/keyname-table.h:3969
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Prior"
264 msgstr "TN_Prec"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3970
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Page_Down"
269 msgstr "TN_Pag_Giù"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3971
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Next"
274 msgstr "TN_Succ"
275
276 #: gdk/keyname-table.h:3972
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_End"
279 msgstr "TN_Fine"
280
281 #: gdk/keyname-table.h:3973
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "KP_Begin"
284 msgstr "TN_Inizio"
285
286 #: gdk/keyname-table.h:3974
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "KP_Insert"
289 msgstr "TN_Ins"
290
291 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "KP_Delete"
294 msgstr "TN_Canc"
295
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "Delete"
299 msgstr "Canc"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': %s"
305 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
308 #, c-format
309 msgid "Image file '%s' contains no data"
310 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
317 msgstr ""
318 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
319 "file d'immagine corrotto"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
325 "animation file"
326 msgstr ""
327 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
328 "file d'animazione corrotto"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
331 #, c-format
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
340 msgstr ""
341 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
342 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
345 #, c-format
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
350 #, c-format
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
359 #, c-format
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
364 #, c-format
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
369 #, c-format
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
371 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
374 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
375 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
378 msgid "Failed to open temporary file"
379 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
382 msgid "Failed to read from temporary file"
383 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
386 #, c-format
387 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
388 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
394 "s"
395 msgstr ""
396 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
397 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
400 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
402
403 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
404 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
408
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
414 msgstr ""
415 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
416 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 #, c-format
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
426
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
430
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
434
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
436 #, c-format
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] ""
440 msgstr[1] ""
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Header dell'animazione non valido"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "Formato ANI"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "Formato BMP"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 #, c-format
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 #, c-format
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Stack overflow"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr ""
522 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
525 msgid "Bad code encountered"
526 msgstr "Lettura di codice errato"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
529 msgid "Circular table entry in GIF file"
530 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
534 msgid "Not enough memory to load GIF file"
535 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
538 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
539 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
542 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
543 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
546 msgid "File does not appear to be a GIF file"
547 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 #, c-format
551 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
552 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 msgid ""
556 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
557 "colormap."
558 msgstr ""
559 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
560 "colormap locale."
561
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
563 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
564 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
565
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
567 msgid "The GIF image format"
568 msgstr "Formato GIF"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
572 msgid "Invalid header in icon"
573 msgstr "Header dell'icona non valido"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
577 msgid "Not enough memory to load icon"
578 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
581 msgid "Icon has zero width"
582 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
585 msgid "Icon has zero height"
586 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
589 msgid "Compressed icons are not supported"
590 msgstr "Icone compresse non supportate"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
593 msgid "Unsupported icon type"
594 msgstr "Tipo di icona non supportato"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
597 msgid "Not enough memory to load ICO file"
598 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
601 msgid "Image too large to be saved as ICO"
602 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
605 msgid "Cursor hotspot outside image"
606 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 #, c-format
610 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
611 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
614 msgid "The ICO image format"
615 msgstr "Formato ICO"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 #, c-format
619 msgid "Error reading ICNS image: %s"
620 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
623 msgid "Could not decode ICNS file"
624 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
627 msgid "The ICNS image format"
628 msgstr "Formato ICNS"
629
630 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
631 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
633 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
634 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
637 msgid "Couldn't decode image"
638 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
641 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
642 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
645 msgid "Image type currently not supported"
646 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
653 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
654 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
655
656 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
658 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
659 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
662 msgid "The JPEG 2000 image format"
663 msgstr "Formato JPEG 2000"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
666 #, c-format
667 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
668 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
671 msgid ""
672 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
673 "memory"
674 msgstr ""
675 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
676 "applicazione per liberare memoria"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
679 #, c-format
680 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
681 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
685 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
686 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
689 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
690 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
691
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
696 "parsed."
697 msgstr ""
698 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
699 "s» non può essere analizzato."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
705 msgstr ""
706 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
707 "d» non è permesso."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
710 msgid "The JPEG image format"
711 msgstr "Formato JPEG"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
714 msgid "Couldn't allocate memory for header"
715 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
718 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
719 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
722 msgid "Image has invalid width and/or height"
723 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
726 msgid "Image has unsupported bpp"
727 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
730 #, c-format
731 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
732 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
735 msgid "Couldn't create new pixbuf"
736 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
739 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
740 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
743 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
744 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
747 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
748 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
751 msgid "No palette found at end of PCX data"
752 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
755 msgid "The PCX image format"
756 msgstr "Formato PCX"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
759 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
760 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
763 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
764 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
767 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
768 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
771 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
772 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
775 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
776 msgstr ""
777 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
778 "essere 3 o 4."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
781 #, c-format
782 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
783 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
786 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
787 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
793 "applications to reduce memory usage"
794 msgstr ""
795 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
796 "applicazione per liberare memoria"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
803 #, c-format
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
808 msgid ""
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
810 msgstr ""
811 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
814 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
815 msgstr ""
816 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
819 msgid "Color profile has invalid length '%"
820 msgstr ""
821
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
826 "be parsed."
827 msgstr ""
828 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
829 "s» non può essere elaborato."
830
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
835 "allowed."
836 msgstr ""
837 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
838 "d» non è consentito."
839
840 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
841 #, c-format
842 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
843 msgstr ""
844 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
845 "ISO-8859-1."
846
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
848 msgid "The PNG image format"
849 msgstr "Formato PNG"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
852 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
853 msgstr ""
854 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
857 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
858 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
861 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
862 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
865 msgid "PNM file has an image width of 0"
866 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
869 msgid "PNM file has an image height of 0"
870 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
873 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
874 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
877 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
878 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
881 msgid "Raw PNM image type is invalid"
882 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
885 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
886 msgstr ""
887 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
888 "sottoformato PNM"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
891 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
892 msgstr ""
893 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
894 "grezzi"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
897 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
898 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
901 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
902 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
905 msgid "Unexpected end of PNM image data"
906 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
909 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
910 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
913 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
914 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
917 msgid "RAS image has bogus header data"
918 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
921 msgid "RAS image has unknown type"
922 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
925 msgid "unsupported RAS image variation"
926 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
929 msgid "Not enough memory to load RAS image"
930 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
933 msgid "The Sun raster image format"
934 msgstr "Formato Sun raster"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
937 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
938 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
941 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
942 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
945 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
946 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
949 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
950 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
953 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
954 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
957 msgid "Cannot allocate colormap structure"
958 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
961 msgid "Cannot allocate colormap entries"
962 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
965 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
966 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
969 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
970 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
973 msgid "TGA image has invalid dimensions"
974 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
978 msgid "TGA image type not supported"
979 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
982 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
983 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
986 msgid "Excess data in file"
987 msgstr "Dati in eccesso nel file"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
990 msgid "The Targa image format"
991 msgstr "Formato Targa"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
994 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
995 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
998 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
999 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1002 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1003 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1006 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1007 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1010 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1011 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1014 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1015 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1018 msgid "Failed to open TIFF image"
1019 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1022 msgid "TIFFClose operation failed"
1023 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1026 msgid "Failed to load TIFF image"
1027 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1030 msgid "Failed to save TIFF image"
1031 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1034 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1038 #, c-format
1039 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1043 msgid "Failed to write TIFF data"
1044 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1047 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1048 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1051 msgid "The TIFF image format"
1052 msgstr "Formato TIFF"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1055 msgid "Image has zero width"
1056 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1059 msgid "Image has zero height"
1060 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1063 msgid "Not enough memory to load image"
1064 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1067 msgid "Couldn't save the rest"
1068 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1071 msgid "The WBMP image format"
1072 msgstr "Formato WBMP"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1075 msgid "Invalid XBM file"
1076 msgstr "File XBM non valido"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1079 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1080 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1083 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1084 msgstr ""
1085 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1086 "dell'immagine XBM"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1089 msgid "The XBM image format"
1090 msgstr "Formato XBM"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1093 msgid "No XPM header found"
1094 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1097 msgid "Invalid XPM header"
1098 msgstr "Header XBM non valido"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1101 msgid "XPM file has image width <= 0"
1102 msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1105 msgid "XPM file has image height <= 0"
1106 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1109 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1110 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1113 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1114 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1117 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1118 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1121 msgid "Cannot read XPM colormap"
1122 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1125 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1126 msgstr ""
1127 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1128 "dell'immagine XPM"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1131 msgid "The XPM image format"
1132 msgstr "Formato XPM"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1135 msgid "The EMF image format"
1136 msgstr "Formato EMF"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1139 #, c-format
1140 msgid "Could not allocate memory: %s"
1141 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1142
1143 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1144 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1147 #, c-format
1148 msgid "Could not create stream: %s"
1149 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1150
1151 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1152 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1153 #
1154 # seek->posizionare come il gio
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1156 #, c-format
1157 msgid "Could not seek stream: %s"
1158 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1159
1160 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1161 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1163 #, c-format
1164 msgid "Could not read from stream: %s"
1165 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1166
1167 # il bitmap o la bitmap ??
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1169 msgid "Couldn't load bitmap"
1170 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1171
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1173 msgid "Couldn't load metafile"
1174 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1175
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1177 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1178 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1179
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1181 msgid "Couldn't save"
1182 msgstr "Impossibile salvare"
1183
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1185 msgid "The WMF image format"
1186 msgstr "Formato WMF"
1187
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1190 msgid "Don't batch GDI requests"
1191 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1192
1193 #. Description of --no-wintab in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1195 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1196 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1197
1198 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1199 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1200 msgid "Same as --no-wintab"
1201 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1202
1203 #. Description of --use-wintab in --help output
1204 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1205 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1206 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1207
1208 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1209 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1210 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1211 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1212
1213 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1214 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1215 msgid "COLORS"
1216 msgstr "COLORI"
1217
1218 #. Description of --sync in --help output
1219 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1220 msgid "Make X calls synchronous"
1221 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1222
1223 # come da traduzione già
1224 # esistente in gnome-desktop e altro
1225 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1226 #, c-format
1227 msgid "Starting %s"
1228 msgstr "Avvio di «%s»"
1229
1230 # come da traduzione già
1231 # esistente in gnome-desktop e altro
1232 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1233 #, c-format
1234 msgid "Opening %s"
1235 msgstr "Apertura di «%s»"
1236
1237 # come da traduzione già
1238 # esistente in gnome-desktop e altro
1239 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "Opening %d Item"
1242 msgid_plural "Opening %d Items"
1243 msgstr[0] "Apertura di «%s»"
1244 msgstr[1] "Apertura di «%s»"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1247 msgid "Could not show link"
1248 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1251 msgid "License"
1252 msgstr "Licenza"
1253
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1255 msgid "The license of the program"
1256 msgstr "La licenza del programma"
1257
1258 #. Add the credits button
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1260 msgid "C_redits"
1261 msgstr "_Riconoscimenti"
1262
1263 #. Add the license button
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1265 msgid "_License"
1266 msgstr "_Licenza"
1267
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1269 #, c-format
1270 msgid "About %s"
1271 msgstr "Informazioni su %s"
1272
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1274 msgid "Credits"
1275 msgstr "Riconoscimenti"
1276
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1278 msgid "Written by"
1279 msgstr "Codice"
1280
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1282 msgid "Documented by"
1283 msgstr "Documentazione"
1284
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1286 msgid "Translated by"
1287 msgstr "Traduzione"
1288
1289 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1291 msgid "Artwork by"
1292 msgstr "Grafica"
1293
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * this.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Shift"
1302 msgstr "Maiusc"
1303
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * this.
1308 #.
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1310 msgctxt "keyboard label"
1311 msgid "Ctrl"
1312 msgstr "Ctrl"
1313
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #. * this.
1318 #.
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1320 msgctxt "keyboard label"
1321 msgid "Alt"
1322 msgstr "Alt"
1323
1324 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1325 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1326 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1327 #. * this.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1330 msgctxt "keyboard label"
1331 msgid "Super"
1332 msgstr "Super"
1333
1334 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1335 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1336 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1337 #. * this.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1340 msgctxt "keyboard label"
1341 msgid "Hyper"
1342 msgstr "Hyper"
1343
1344 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1345 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1346 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1347 #. * this.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1350 msgctxt "keyboard label"
1351 msgid "Meta"
1352 msgstr "Meta"
1353
1354 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1355 msgctxt "keyboard label"
1356 msgid "Space"
1357 msgstr "Spazio"
1358
1359 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1360 msgctxt "keyboard label"
1361 msgid "Backslash"
1362 msgstr "Backslash"
1363
1364 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1365 #, c-format
1366 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1367 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
1368
1369 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1370 #, c-format
1371 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1372 msgstr ""
1373 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1374
1375 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1376 #, c-format
1377 msgid "Invalid root element: '%s'"
1378 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1379
1380 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1381 #, c-format
1382 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1383 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1384
1385 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1386 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1387 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1388 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1389 #. *
1390 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1391 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1392 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1393 #. * will appear to the right of the month.
1394 #.
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1396 msgid "calendar:MY"
1397 msgstr "calendar:MY"
1398
1399 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1400 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1401 #. * to be the first day of the week, and so on.
1402 #.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1404 msgid "calendar:week_start:0"
1405 msgstr "calendar:week_start:1"
1406
1407 #. Translators:  This is a text measurement template.
1408 #. * Translate it to the widest year text
1409 #. *
1410 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1411 #.
1412 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1413 msgctxt "year measurement template"
1414 msgid "2000"
1415 msgstr "2000"
1416
1417 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1418 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1419 #. *
1420 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1421 #. * translate to "%d" otherwise.
1422 #. *
1423 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1424 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1425 #. * too.
1426 #.
1427 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1428 #, c-format
1429 msgctxt "calendar:day:digits"
1430 msgid "%d"
1431 msgstr "%d"
1432
1433 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1434 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1435 #. *
1436 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1437 #. * translate to "%d" otherwise.
1438 #. *
1439 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1440 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1441 #. * too.
1442 #.
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1444 #, c-format
1445 msgctxt "calendar:week:digits"
1446 msgid "%d"
1447 msgstr "%d"
1448
1449 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1450 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1451 #. * Use only ASCII in the translation.
1452 #. *
1453 #. * Also look for the msgid "2000".
1454 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1455 #. * msgid.
1456 #. *
1457 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1458 #.
1459 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1460 msgctxt "calendar year format"
1461 msgid "%Y"
1462 msgstr "%Y"
1463
1464 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1465 #. * a disabled accelerator key combination.
1466 #.
1467 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1468 msgctxt "Accelerator"
1469 msgid "Disabled"
1470 msgstr "Disabilitato"
1471
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1474 #. * to gtk_accelerator_valid().
1475 #.
1476 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1477 msgctxt "Accelerator"
1478 msgid "Invalid"
1479 msgstr "Non valido"
1480
1481 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1482 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1483 #. * acelerator.
1484 #.
1485 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1486 msgid "New accelerator..."
1487 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1488
1489 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1490 # nella convenzione italiana
1491 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1492 #, c-format
1493 msgctxt "progress bar label"
1494 msgid "%d %%"
1495 msgstr "%d%%"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1498 msgid "Pick a Color"
1499 msgstr "Selezione colore"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1502 msgid "Received invalid color data\n"
1503 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1506 msgid ""
1507 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1508 "lightness of that color using the inner triangle."
1509 msgstr ""
1510 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1511 "tramite il triangolo interno."
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1514 msgid ""
1515 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1516 "that color."
1517 msgstr ""
1518 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1519 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1522 msgid "_Hue:"
1523 msgstr "_Tonalità:"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1526 msgid "Position on the color wheel."
1527 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1530 msgid "_Saturation:"
1531 msgstr "_Saturazione:"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1534 msgid "\"Deepness\" of the color."
1535 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1538 msgid "_Value:"
1539 msgstr "_Valore:"
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1542 msgid "Brightness of the color."
1543 msgstr "Luminosità del colore."
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1546 msgid "_Red:"
1547 msgstr "_Rosso:"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1550 msgid "Amount of red light in the color."
1551 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1554 msgid "_Green:"
1555 msgstr "_Verde:"
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1558 msgid "Amount of green light in the color."
1559 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1562 msgid "_Blue:"
1563 msgstr "_Blu:"
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1566 msgid "Amount of blue light in the color."
1567 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1570 msgid "Op_acity:"
1571 msgstr "_Opacità:"
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1574 msgid "Transparency of the color."
1575 msgstr "Trasparenza del colore."
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1578 msgid "Color _name:"
1579 msgstr "_Nome colore:"
1580
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1582 msgid ""
1583 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1584 "such as 'orange' in this entry."
1585 msgstr ""
1586 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1587 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1588
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1590 msgid "_Palette:"
1591 msgstr "_Tavolozza:"
1592
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1594 msgid "Color Wheel"
1595 msgstr "Anello dei colori"
1596
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1598 msgid ""
1599 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1600 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1601 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1602 msgstr ""
1603 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1604 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1605 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1606 "vuole sostituire."
1607
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1609 msgid ""
1610 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1611 "it for use in the future."
1612 msgstr ""
1613 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1614 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1615
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1617 msgid ""
1618 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1619 "now."
1620 msgstr ""
1621
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1623 msgid "The color you've chosen."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1627 msgid "_Save color here"
1628 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1629
1630 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1632 msgid ""
1633 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1634 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1635 msgstr ""
1636 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1637 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1638 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1639 "posizione\"."
1640
1641 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1642 msgid "Color Selection"
1643 msgstr "Selezione colore"
1644
1645 #. Translate to the default units to use for presenting
1646 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1647 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1648 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1649 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1650 #.
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1652 msgid "default:mm"
1653 msgstr "default:mm"
1654
1655 #. And show the custom paper dialog
1656 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1657 msgid "Manage Custom Sizes"
1658 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1659
1660 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1661 msgid "inch"
1662 msgstr "pollici"
1663
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1665 msgid "mm"
1666 msgstr "mm"
1667
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1669 msgid "Margins from Printer..."
1670 msgstr "Margini dalla stampante..."
1671
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1673 #, c-format
1674 msgid "Custom Size %d"
1675 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1676
1677 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1678 msgid "_Width:"
1679 msgstr "_Larghezza:"
1680
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1682 msgid "_Height:"
1683 msgstr "_Altezza:"
1684
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1686 msgid "Paper Size"
1687 msgstr "Dimensione carta"
1688
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1690 msgid "_Top:"
1691 msgstr "_Superiore:"
1692
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1694 msgid "_Bottom:"
1695 msgstr "_Inferiore:"
1696
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1698 msgid "_Left:"
1699 msgstr "_Sinistro:"
1700
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1702 msgid "_Right:"
1703 msgstr "_Destro:"
1704
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1706 msgid "Paper Margins"
1707 msgstr "Margini carta"
1708
1709 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1710 msgid "Input _Methods"
1711 msgstr "M_etodi di input"
1712
1713 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1714 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1715 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1716
1717 #: gtk/gtkentry.c:9989
1718 msgid "Caps Lock is on"
1719 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1722 msgid "Select A File"
1723 msgstr "Seleziona un file"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1726 msgid "Desktop"
1727 msgstr "Scrivania"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1730 msgid "(None)"
1731 msgstr "(Nessuno)"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1734 msgid "Other..."
1735 msgstr "Altro..."
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1738 msgid "Type name of new folder"
1739 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1742 msgid "Could not retrieve information about the file"
1743 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1746 msgid "Could not add a bookmark"
1747 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1750 msgid "Could not remove bookmark"
1751 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1754 msgid "The folder could not be created"
1755 msgstr "La cartella non può essere creata"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1758 msgid ""
1759 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1760 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1761 msgstr ""
1762 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1763 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1764 "file."
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1767 msgid "Invalid file name"
1768 msgstr "Nome di file non valido"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1771 msgid "The folder contents could not be displayed"
1772 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1773
1774 #. Translators: the first string is a path and the second string
1775 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1776 #. * to translate.
1777 #.
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1779 #, c-format
1780 msgid "%1$s on %2$s"
1781 msgstr "%1$s su %2$s"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1784 msgid "Search"
1785 msgstr "Ricerca"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1788 msgid "Recently Used"
1789 msgstr "Usati di recente"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1792 msgid "Select which types of files are shown"
1793 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1796 #, c-format
1797 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1798 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1801 #, c-format
1802 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1803 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1806 #, c-format
1807 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1808 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1811 #, c-format
1812 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1813 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1816 #, c-format
1817 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1818 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1821 msgid "Remove the selected bookmark"
1822 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1825 msgid "Remove"
1826 msgstr "Rimuovi"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1829 msgid "Rename..."
1830 msgstr "Rinomina..."
1831
1832 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1834 msgid "Places"
1835 msgstr "Risorse"
1836
1837 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1839 msgid "_Places"
1840 msgstr "Ris_orse"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1843 msgid "_Add"
1844 msgstr "A_ggiungi"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1847 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1848 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1851 msgid "_Remove"
1852 msgstr "_Rimuovi"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1855 msgid "Could not select file"
1856 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1859 msgid "_Add to Bookmarks"
1860 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1863 msgid "Show _Hidden Files"
1864 msgstr "Mostra _file nascosti"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1867 msgid "Show _Size Column"
1868 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1871 msgid "Files"
1872 msgstr "File"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1875 msgid "Name"
1876 msgstr "Nome"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1879 msgid "Size"
1880 msgstr "Dimensione"
1881
1882 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1884 msgid "Modified"
1885 msgstr "Data di modifica"
1886
1887 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1888 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1889 #
1890 # Da verificare nel printeroption!!   --Luca
1891 #. Label
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1893 msgid "_Name:"
1894 msgstr "No_me:"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1897 msgid "_Browse for other folders"
1898 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1899
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1901 msgid "Type a file name"
1902 msgstr "Digitare un nome di file"
1903
1904 #. Create Folder
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1906 msgid "Create Fo_lder"
1907 msgstr "_Crea cartella"
1908
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1910 msgid "_Location:"
1911 msgstr "_Posizione:"
1912
1913 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1914 # usare lo stesso acceleratore.
1915 #
1916 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1917 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1918 # a usare la C come tasto d'accesso.
1919 #
1920 #  --Luca
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1922 msgid "Save in _folder:"
1923 msgstr "Salva nella _cartella:"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1926 msgid "Create in _folder:"
1927 msgstr "Crea nella _cartella:"
1928
1929 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1930 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "Could not read the contents of %s"
1934 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1935
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Could not read the contents of the folder"
1939 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
1940
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1943 msgid "Unknown"
1944 msgstr "Sconosciuto"
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1947 msgid "%H:%M"
1948 msgstr "%k.%M"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1951 msgid "Yesterday at %H:%M"
1952 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1953
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1955 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1956 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1957
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1959 #, c-format
1960 msgid "Shortcut %s already exists"
1961 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1962
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1964 #, c-format
1965 msgid "Shortcut %s does not exist"
1966 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1967
1968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1969 #, c-format
1970 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1971 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1972
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1977 msgstr ""
1978 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1979 "sovrascritto."
1980
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1982 msgid "_Replace"
1983 msgstr "_Sostituisci"
1984
1985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1986 msgid "Could not start the search process"
1987 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1988
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1990 msgid ""
1991 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1992 "Please make sure it is running."
1993 msgstr ""
1994 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1995 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1996
1997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1998 msgid "Could not send the search request"
1999 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2000
2001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2002 msgid "Search:"
2003 msgstr "Cerca:"
2004
2005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not mount %s"
2008 msgstr "Impossibile montare «%s»"
2009
2010 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2011 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2013 msgid "Invalid path"
2014 msgstr "Percorso non valido"
2015
2016 #. translators: this text is shown when there are no completions
2017 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2018 #.
2019 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2020 msgid "No match"
2021 msgstr "Nessuna corrispondenza"
2022
2023 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2024 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2025 #.
2026 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2027 msgid "Sole completion"
2028 msgstr "Unico completamento"
2029
2030 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2031 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2032 #. * a longer match
2033 #.
2034 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2035 msgid "Complete, but not unique"
2036 msgstr "Completo, ma non unico"
2037
2038 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2039 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2040 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2041 msgid "Completing..."
2042 msgstr "Completamento..."
2043
2044 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2045 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2046 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2047 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2048 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2049 msgid "Only local files may be selected"
2050 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2051
2052 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2053 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2054 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2055 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2056 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2057 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2058 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2059
2060 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2061 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2062 #. * and then hits Tab
2063 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2064 msgid "Path does not exist"
2065 msgstr "Il percorso non esiste"
2066
2067 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2069 #, c-format
2070 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2071 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2074 msgid "Folders"
2075 msgstr "Cartelle"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2078 msgid "Fol_ders"
2079 msgstr "_Cartelle"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2082 msgid "_Files"
2083 msgstr "_File"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2086 #, c-format
2087 msgid "Folder unreadable: %s"
2088 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2094 "available to this program.\n"
2095 "Are you sure that you want to select it?"
2096 msgstr ""
2097 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2098 "disponibile.\n"
2099 "Selezionarlo veramente?"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2102 msgid "_New Folder"
2103 msgstr "_Nuova cartella"
2104
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2106 msgid "De_lete File"
2107 msgstr "Eli_mina file"
2108
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2110 msgid "_Rename File"
2111 msgstr "_Rinomina file"
2112
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2117 msgstr ""
2118 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2119
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2121 msgid "New Folder"
2122 msgstr "Nuova cartella"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2125 msgid "_Folder name:"
2126 msgstr "Nome _cartella:"
2127
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2129 msgid "C_reate"
2130 msgstr "C_rea"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2133 #, c-format
2134 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2135 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2136
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2138 #, c-format
2139 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2140 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2141
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2143 #, c-format
2144 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2145 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2146
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2148 msgid "Delete File"
2149 msgstr "Elimina file"
2150
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2152 #, c-format
2153 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2154 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2155
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2157 #, c-format
2158 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2159 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2160
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2162 #, c-format
2163 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2164 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2165
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2167 msgid "Rename File"
2168 msgstr "Rinomina file"
2169
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2171 #, c-format
2172 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2173 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2174
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2176 msgid "_Rename"
2177 msgstr "_Rinomina"
2178
2179 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2180 msgid "_Selection: "
2181 msgstr "_Selezione: "
2182
2183 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2187 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2188 msgstr ""
2189 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2190 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2191
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2193 msgid "Invalid UTF-8"
2194 msgstr "UTF-8 non valido"
2195
2196 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2197 msgid "Name too long"
2198 msgstr "Nome troppo lungo"
2199
2200 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2201 msgid "Couldn't convert filename"
2202 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2203
2204 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2205 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2206 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2207 #. * this particular string.
2208 #.
2209 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2210 msgid "File System"
2211 msgstr "File system"
2212
2213 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2214 msgid "Pick a Font"
2215 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2216
2217 #. Initialize fields
2218 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2219 msgid "Sans 12"
2220 msgstr "Sans 12"
2221
2222 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2223 msgid "Font"
2224 msgstr "Tipo di carattere"
2225
2226 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2227 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2228 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2229 # dell'euro su suggerimento di Emanuele               -Luca
2230 #
2231 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2232 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2233 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2234 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2235 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2236
2237 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2238 msgid "_Family:"
2239 msgstr "_Famiglia:"
2240
2241 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2242 msgid "_Style:"
2243 msgstr "_Stile:"
2244
2245 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2246 msgid "Si_ze:"
2247 msgstr "_Dimensione:"
2248
2249 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2250 #. create the text entry widget
2251 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2252 msgid "_Preview:"
2253 msgstr "_Anteprima:"
2254
2255 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2256 msgid "Font Selection"
2257 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2258
2259 #: gtk/gtkgamma.c:410
2260 msgid "Gamma"
2261 msgstr "Gamma"
2262
2263 #: gtk/gtkgamma.c:420
2264 msgid "_Gamma value"
2265 msgstr "Valore _gamma"
2266
2267 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2268 #. * load it.
2269 #.
2270 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2271 #, c-format
2272 msgid "Error loading icon: %s"
2273 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2274
2275 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2279 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2280 "You can get a copy from:\n"
2281 "\t%s"
2282 msgstr ""
2283 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2284 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2285 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2286 "\t%s"
2287
2288 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2289 #, c-format
2290 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2291 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2292
2293 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2294 msgid "Failed to load icon"
2295 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2296
2297 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2298 msgid "Simple"
2299 msgstr "Semplice"
2300
2301 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2302 msgctxt "input method menu"
2303 msgid "System"
2304 msgstr "Sistema"
2305
2306 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2307 #, c-format
2308 msgctxt "input method menu"
2309 msgid "System (%s)"
2310 msgstr "Sistema (%s)"
2311
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2313 msgid "Input"
2314 msgstr "Inserimento"
2315
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2317 msgid "No extended input devices"
2318 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2319
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2321 msgid "_Device:"
2322 msgstr "_Dispositivo:"
2323
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2325 msgid "Disabled"
2326 msgstr "Disabilitato"
2327
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2329 msgid "Screen"
2330 msgstr "Schermo"
2331
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2333 msgid "Window"
2334 msgstr "Finestra"
2335
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2337 msgid "_Mode:"
2338 msgstr "_Modalità:"
2339
2340 #. The axis listbox
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2342 msgid "Axes"
2343 msgstr "Assi"
2344
2345 #. Keys listbox
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2347 msgid "Keys"
2348 msgstr "Tasti"
2349
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2351 msgid "_X:"
2352 msgstr "_X:"
2353
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2355 msgid "_Y:"
2356 msgstr "_Y:"
2357
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2359 msgid "_Pressure:"
2360 msgstr "_Pressione:"
2361
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2363 msgid "X _tilt:"
2364 msgstr "Inc_linazione X:"
2365
2366 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2367 msgid "Y t_ilt:"
2368 msgstr "In_clinazione Y:"
2369
2370 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2371 msgid "_Wheel:"
2372 msgstr "Ro_tella:"
2373
2374 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2375 msgid "none"
2376 msgstr "nessuno"
2377
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2379 msgid "(disabled)"
2380 msgstr "(disabilitato)"
2381
2382 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2383 msgid "(unknown)"
2384 msgstr "(sconosciuto)"
2385
2386 #. and clear button
2387 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2388 msgid "Cl_ear"
2389 msgstr "_Pulisci"
2390
2391 #. Open Link
2392 #: gtk/gtklabel.c:5631
2393 msgid "_Open Link"
2394 msgstr "_Apri collegamento"
2395
2396 #. Copy Link Address
2397 #: gtk/gtklabel.c:5643
2398 msgid "Copy _Link Address"
2399 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2400
2401 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2402 msgid "Copy URL"
2403 msgstr "Copia URL"
2404
2405 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2406 msgid "Invalid URI"
2407 msgstr "URI non valido"
2408
2409 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2410 #: gtk/gtkmain.c:452
2411 msgid "Load additional GTK+ modules"
2412 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2413
2414 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2415 #: gtk/gtkmain.c:453
2416 msgid "MODULES"
2417 msgstr "MODULI"
2418
2419 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2420 #: gtk/gtkmain.c:455
2421 msgid "Make all warnings fatal"
2422 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2423
2424 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2425 #: gtk/gtkmain.c:458
2426 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2427 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2428
2429 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2430 #: gtk/gtkmain.c:461
2431 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2432 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2433
2434 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2435 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2436 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2437 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2438 #.
2439 #: gtk/gtkmain.c:713
2440 msgid "default:LTR"
2441 msgstr "default:LTR"
2442
2443 #: gtk/gtkmain.c:778
2444 #, c-format
2445 msgid "Cannot open display: %s"
2446 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2447
2448 #: gtk/gtkmain.c:815
2449 msgid "GTK+ Options"
2450 msgstr "Opzioni GTK+"
2451
2452 #: gtk/gtkmain.c:815
2453 msgid "Show GTK+ Options"
2454 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2457 msgid "Co_nnect"
2458 msgstr "C_onnetti"
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2461 msgid "Connect _anonymously"
2462 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2465 msgid "Connect as u_ser:"
2466 msgstr "Connetti come u_tente:"
2467
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2469 msgid "_Username:"
2470 msgstr "Nome _utente:"
2471
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2473 msgid "_Domain:"
2474 msgstr "_Dominio:"
2475
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2477 msgid "_Password:"
2478 msgstr "Pass_word:"
2479
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2481 msgid "Forget password _immediately"
2482 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2483
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2485 msgid "Remember password until you _logout"
2486 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2487
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2489 msgid "Remember _forever"
2490 msgstr "_Ricordare per sempre"
2491
2492 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2493 #, c-format
2494 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2495 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2496
2497 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to end process"
2500 msgstr "Impossibile terminare il processo"
2501
2502 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2503 msgid "_End Process"
2504 msgstr "_Termina processo"
2505
2506 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2507 #, c-format
2508 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2509 msgstr ""
2510 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2511
2512 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2513 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2514 msgid "Terminal Pager"
2515 msgstr "Pager di terminale"
2516
2517 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2518 msgid "Top Command"
2519 msgstr "Comando Top"
2520
2521 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2522 msgid "Bourne Again Shell"
2523 msgstr "Bourne Again Shell"
2524
2525 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2526 msgid "Bourne Shell"
2527 msgstr "Bourne Shell"
2528
2529 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2530 msgid "Z Shell"
2531 msgstr "Z Shell"
2532
2533 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2534 #, c-format
2535 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2536 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2537
2538 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2539 #, c-format
2540 msgid "Page %u"
2541 msgstr "Pagina %u"
2542
2543 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2544 msgid "Not a valid page setup file"
2545 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2546
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2548 msgid "Any Printer"
2549 msgstr "Stampante generica"
2550
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2552 msgid "For portable documents"
2553 msgstr "Per documenti portabili"
2554
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Margins:\n"
2559 " Left: %s %s\n"
2560 " Right: %s %s\n"
2561 " Top: %s %s\n"
2562 " Bottom: %s %s"
2563 msgstr ""
2564 "Margini:\n"
2565 " Sinistro: %s %s\n"
2566 " Destro: %s %s\n"
2567 " Superiore: %s %s\n"
2568 " Inferiore: %s %s"
2569
2570 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2571 msgid "Manage Custom Sizes..."
2572 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2573
2574 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2575 msgid "_Format for:"
2576 msgstr "_Formato per:"
2577
2578 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2579 msgid "_Paper size:"
2580 msgstr "_Dimensione carta:"
2581
2582 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2583 msgid "_Orientation:"
2584 msgstr "_Orientamento:"
2585
2586 # setup è sostantivo, set up è verbo
2587 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2588 msgid "Page Setup"
2589 msgstr "Impostazione pagina"
2590
2591 # nome/descrizione per accessibilità
2592 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2593 msgid "Up Path"
2594 msgstr "Su nel percorso"
2595
2596 # nome/descrizione per accessibilità
2597 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2598 msgid "Down Path"
2599 msgstr "Giù nel percorso"
2600
2601 # nome/descrizione per accessibilità
2602 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2603 msgid "File System Root"
2604 msgstr "Radice del file system"
2605
2606 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2607 msgid "Authentication"
2608 msgstr "Autenticazione"
2609
2610 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2611 msgid "Not available"
2612 msgstr "Non disponibile"
2613
2614 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2615 msgid "_Save in folder:"
2616 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2617
2618 #. translators: this string is the default job title for print
2619 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2620 #. * by the job number.
2621 #.
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2623 #, c-format
2624 msgid "%s job #%d"
2625 msgstr "%s lavoro #%d"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2628 msgctxt "print operation status"
2629 msgid "Initial state"
2630 msgstr "Stato iniziale"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2633 msgctxt "print operation status"
2634 msgid "Preparing to print"
2635 msgstr "Preparazione per la stampa"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2638 msgctxt "print operation status"
2639 msgid "Generating data"
2640 msgstr "Generazione dati"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2643 msgctxt "print operation status"
2644 msgid "Sending data"
2645 msgstr "Invio dati"
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2648 msgctxt "print operation status"
2649 msgid "Waiting"
2650 msgstr "Attesa"
2651
2652 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2653 msgctxt "print operation status"
2654 msgid "Blocking on issue"
2655 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2656
2657 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2658 msgctxt "print operation status"
2659 msgid "Printing"
2660 msgstr "Stampa in corso"
2661
2662 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2663 msgctxt "print operation status"
2664 msgid "Finished"
2665 msgstr "Terminato"
2666
2667 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2668 msgctxt "print operation status"
2669 msgid "Finished with error"
2670 msgstr "Terminato con errore"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2673 #, c-format
2674 msgid "Preparing %d"
2675 msgstr "Preparazione di %d"
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2678 #, c-format
2679 msgid "Preparing"
2680 msgstr "Preparazione"
2681
2682 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2683 #, c-format
2684 msgid "Printing %d"
2685 msgstr "Stampa di %d"
2686
2687 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2688 #, c-format
2689 msgid "Error creating print preview"
2690 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2691
2692 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2693 #, c-format
2694 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2695 msgstr ""
2696 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2697
2698 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2699 #, c-format
2700 msgid "Error launching preview"
2701 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2702
2703 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2704 #, c-format
2705 msgid "Error printing"
2706 msgstr "Errore nello stampare"
2707
2708 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2709 msgid "Application"
2710 msgstr "Applicazione"
2711
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2713 msgid "Printer offline"
2714 msgstr "Stampante scollegata"
2715
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2717 msgid "Out of paper"
2718 msgstr "Carta terminata"
2719
2720 #. Translators: this is a printer status.
2721 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2723 msgid "Paused"
2724 msgstr "In pausa"
2725
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2727 msgid "Need user intervention"
2728 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2729
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2731 msgid "Custom size"
2732 msgstr "Dimensione personalizzata"
2733
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2735 msgid "No printer found"
2736 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2737
2738 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2739 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2740 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2741
2742 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2743 msgid "Error from StartDoc"
2744 msgstr "Errore da StartDoc"
2745
2746 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2747 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2748 msgid "Not enough free memory"
2749 msgstr "Memoria insufficiente"
2750
2751 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2752 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2753 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2754
2755 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2756 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2757 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2758
2759 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2760 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2761 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2762
2763 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2764 msgid "Unspecified error"
2765 msgstr "Errore non specificato"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2768 msgid "Getting printer information failed"
2769 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2772 msgid "Getting printer information..."
2773 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2776 msgid "Printer"
2777 msgstr "Stampante"
2778
2779 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2781 msgid "Location"
2782 msgstr "Posizione"
2783
2784 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2786 msgid "Status"
2787 msgstr "Stato"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2790 msgid "Range"
2791 msgstr "Intervallo"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2794 msgid "_All Pages"
2795 msgstr "_Tutte le pagine"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2798 msgid "C_urrent Page"
2799 msgstr "Pagina c_orrente"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2802 msgid "Se_lection"
2803 msgstr "_Selezione"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2806 msgid "Pag_es:"
2807 msgstr "_Pagine:"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2810 msgid ""
2811 "Specify one or more page ranges,\n"
2812 " e.g. 1-3,7,11"
2813 msgstr ""
2814 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2815 "per esempio: 1-3,7,11"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2818 msgid "Pages"
2819 msgstr "Pagine"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2822 msgid "Copies"
2823 msgstr "Copie"
2824
2825 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2827 msgid "Copie_s:"
2828 msgstr "Copi_e:"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2831 msgid "C_ollate"
2832 msgstr "Ra_ggruppa"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2835 msgid "_Reverse"
2836 msgstr "Ordine inve_rso"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2839 msgid "General"
2840 msgstr "Generale"
2841
2842 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2843 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2844 #.
2845 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2846 #. * multiple pages on a sheet when printing
2847 #.
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2850 msgid "Left to right, top to bottom"
2851 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2855 msgid "Left to right, bottom to top"
2856 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2860 msgid "Right to left, top to bottom"
2861 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2865 msgid "Right to left, bottom to top"
2866 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2870 msgid "Top to bottom, left to right"
2871 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2875 msgid "Top to bottom, right to left"
2876 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2877
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2880 msgid "Bottom to top, left to right"
2881 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2885 msgid "Bottom to top, right to left"
2886 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2887
2888 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2889 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2890 #.
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2893 msgid "Page Ordering"
2894 msgstr "Ordinamento pagine"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2897 msgid "Left to right"
2898 msgstr "Da sinistra a destra"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2901 msgid "Right to left"
2902 msgstr "Da destra a sinistra"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2905 msgid "Top to bottom"
2906 msgstr "Dall'alto in basso"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2909 msgid "Bottom to top"
2910 msgstr "Dal basso in alto"
2911
2912 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2914 msgid "Layout"
2915 msgstr "Impaginazione"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2918 msgid "T_wo-sided:"
2919 msgstr "_Fronte-retro:"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2922 msgid "Pages per _side:"
2923 msgstr "P_agine per facciata:"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2926 msgid "Page or_dering:"
2927 msgstr "Or_dinamento pagine:"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2930 msgid "_Only print:"
2931 msgstr "Sta_mpare solo:"
2932
2933 #. In enum order
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2935 msgid "All sheets"
2936 msgstr "Tutti i fogli"
2937
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2939 msgid "Even sheets"
2940 msgstr "Fogli pari"
2941
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2943 msgid "Odd sheets"
2944 msgstr "Fogli dispari"
2945
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2947 msgid "Sc_ale:"
2948 msgstr "_Scala:"
2949
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2951 msgid "Paper"
2952 msgstr "Carta"
2953
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2955 msgid "Paper _type:"
2956 msgstr "_Tipo di carta:"
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2959 msgid "Paper _source:"
2960 msgstr "S_orgente carta:"
2961
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2963 msgid "Output t_ray:"
2964 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2965
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2967 msgid "Or_ientation:"
2968 msgstr "_Orientamento:"
2969
2970 #. In enum order
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2972 msgid "Portrait"
2973 msgstr "Verticale"
2974
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2976 msgid "Landscape"
2977 msgstr "Orizzontale"
2978
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2980 msgid "Reverse portrait"
2981 msgstr "Verticale invertito"
2982
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2984 msgid "Reverse landscape"
2985 msgstr "Orizzontale invertito"
2986
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2988 msgid "Job Details"
2989 msgstr "Dettagli lavoro"
2990
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2992 msgid "Pri_ority:"
2993 msgstr "Pri_orità:"
2994
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2996 msgid "_Billing info:"
2997 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2998
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3000 msgid "Print Document"
3001 msgstr "Stampa documento"
3002
3003 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3004 #. * in the print dialog
3005 #.
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3007 msgid "_Now"
3008 msgstr "Ad_esso"
3009
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3011 msgid "A_t:"
3012 msgstr "_Alle:"
3013
3014 # boh da provare come funziona....
3015 #
3016 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3017 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3018 #. * supported.
3019 #.
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3021 msgid ""
3022 "Specify the time of print,\n"
3023 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3024 msgstr ""
3025 "Specificare l'ora della stampa,\n"
3026 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3027
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3029 msgid "Time of print"
3030 msgstr "Ora di stampa"
3031
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3033 msgid "On _hold"
3034 msgstr "_In attesa"
3035
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3037 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3038 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
3039
3040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3041 msgid "Add Cover Page"
3042 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
3043
3044 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3045 #. * dialog that controls the front cover page.
3046 #.
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3048 msgid "Be_fore:"
3049 msgstr "P_rima:"
3050
3051 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3052 #. * dialog that controls the back cover page.
3053 #.
3054 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3055 msgid "_After:"
3056 msgstr "_Dopo:"
3057
3058 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3059 #. * job-specific options in the print dialog
3060 #.
3061 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3062 msgid "Job"
3063 msgstr "Lavoro"
3064
3065 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3067 msgid "Advanced"
3068 msgstr "Avanzate"
3069
3070 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3071 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3072 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3073 msgid "Image Quality"
3074 msgstr "Qualità immagine"
3075
3076 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3077 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3078 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3079 msgid "Color"
3080 msgstr "Colore"
3081
3082 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3083 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3084 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3085 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3086 msgid "Finishing"
3087 msgstr "Finitura"
3088
3089 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3091 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3092
3093 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3094 msgid "Print"
3095 msgstr "Stampa"
3096
3097 #: gtk/gtkrc.c:2878
3098 #, c-format
3099 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3100 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3101
3102 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3103 #, c-format
3104 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3105 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3106
3107 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3108 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3109 #, c-format
3110 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3111 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3112
3113 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3114 msgid "Select which type of documents are shown"
3115 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3116
3117 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3118 #, c-format
3119 msgid "No item for URI '%s' found"
3120 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3121
3122 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3123 msgid "Untitled filter"
3124 msgstr "Filtro senza titolo"
3125
3126 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3127 msgid "Could not remove item"
3128 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3129
3130 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3131 msgid "Could not clear list"
3132 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3133
3134 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3135 msgid "Copy _Location"
3136 msgstr "Copia _posizione"
3137
3138 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3139 msgid "_Remove From List"
3140 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3141
3142 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3143 msgid "_Clear List"
3144 msgstr "_Pulisci elenco"
3145
3146 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3147 msgid "Show _Private Resources"
3148 msgstr "Mostra risorse _private"
3149
3150 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3151 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3152 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3153 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3154 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3155 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3156 #. * right place when idly populating the menu in case the
3157 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3158 #. * recent chooser menu widget.
3159 #.
3160 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3161 msgid "No items found"
3162 msgstr "Nessun elemento trovato"
3163
3164 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3165 #, c-format
3166 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3167 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3168
3169 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3170 #, c-format
3171 msgid "Open '%s'"
3172 msgstr "Apre «%s»"
3173
3174 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3175 msgid "Unknown item"
3176 msgstr "Elemento sconosciuto"
3177
3178 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3179 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3180 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3181 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3182 #.
3183 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3184 #, c-format
3185 msgctxt "recent menu label"
3186 msgid "_%d. %s"
3187 msgstr "_%d. %s"
3188
3189 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3190 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3191 #.
3192 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3193 #, c-format
3194 msgctxt "recent menu label"
3195 msgid "%d. %s"
3196 msgstr "%d. %s"
3197
3198 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3199 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3200 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3201 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3202 #, c-format
3203 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3204 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3205
3206 #: gtk/gtkspinner.c:458
3207 #, fuzzy
3208 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3209 msgid "Spinner"
3210 msgstr "Super"
3211
3212 #: gtk/gtkspinner.c:459
3213 msgid "Provides visual indication of progress"
3214 msgstr ""
3215
3216 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3217 #: gtk/gtkstock.c:314
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "Information"
3220 msgstr "Informazione"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:315
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "Warning"
3225 msgstr "Avvertimento"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:316
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "Error"
3230 msgstr "Errore"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:317
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "Question"
3235 msgstr "Domanda"
3236
3237 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3238 #. * need the mnemonics to be rationalized
3239 #.
3240 #: gtk/gtkstock.c:322
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "_About"
3243 msgstr "I_nformazioni"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:323
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Add"
3248 msgstr "A_ggiungi"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:324
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_Apply"
3253 msgstr "A_pplica"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:325
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "_Bold"
3258 msgstr "_Grassetto"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:326
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Cancel"
3263 msgstr "A_nnulla"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:327
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_CD-Rom"
3268 msgstr "_CD-Rom"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:328
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "_Clear"
3273 msgstr "_Pulisci"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:329
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Close"
3278 msgstr "_Chiudi"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:330
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "C_onnect"
3283 msgstr "C_onnetti"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:331
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_Convert"
3288 msgstr "_Converti"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:332
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Copy"
3293 msgstr "_Copia"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:333
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "Cu_t"
3298 msgstr "_Taglia"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:334
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Delete"
3303 msgstr "Eli_mina"
3304
3305 # GTK-2-12
3306 #: gtk/gtkstock.c:335
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Discard"
3309 msgstr "_Scarta"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:336
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Disconnect"
3314 msgstr "_Disconnetti"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:337
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Execute"
3319 msgstr "_Esegui"
3320
3321 # GTK-2-16
3322 # cambiato accelerato da _m a _d per possibili collisioni
3323 # con eli_mina 
3324 #: gtk/gtkstock.c:338
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Edit"
3327 msgstr "Mo_difica"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:339
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Find"
3332 msgstr "Tr_ova"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:340
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "Find and _Replace"
3337 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:341
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Floppy"
3342 msgstr "_Floppy"
3343
3344 #: gtk/gtkstock.c:342
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "_Fullscreen"
3347 msgstr "Sc_hermo intero"
3348
3349 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3350 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3351 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3352 #: gtk/gtkstock.c:343
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Leave Fullscreen"
3355 msgstr "_Finestra normale"
3356
3357 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3358 #: gtk/gtkstock.c:345
3359 msgctxt "Stock label, navigation"
3360 msgid "_Bottom"
3361 msgstr "_Basso"
3362
3363 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3364 #: gtk/gtkstock.c:347
3365 msgctxt "Stock label, navigation"
3366 msgid "_First"
3367 msgstr "_Primo"
3368
3369 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3370 #: gtk/gtkstock.c:349
3371 msgctxt "Stock label, navigation"
3372 msgid "_Last"
3373 msgstr "_Ultimo"
3374
3375 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3376 #: gtk/gtkstock.c:351
3377 msgctxt "Stock label, navigation"
3378 msgid "_Top"
3379 msgstr "_Alto"
3380
3381 #. This is a navigation label as in "go back"
3382 #: gtk/gtkstock.c:353
3383 msgctxt "Stock label, navigation"
3384 msgid "_Back"
3385 msgstr "_Indietro"
3386
3387 #. This is a navigation label as in "go down"
3388 #: gtk/gtkstock.c:355
3389 msgctxt "Stock label, navigation"
3390 msgid "_Down"
3391 msgstr "_Giù"
3392
3393 #. This is a navigation label as in "go forward"
3394 #: gtk/gtkstock.c:357
3395 msgctxt "Stock label, navigation"
3396 msgid "_Forward"
3397 msgstr "_Avanti"
3398
3399 #. This is a navigation label as in "go up"
3400 #: gtk/gtkstock.c:359
3401 msgctxt "Stock label, navigation"
3402 msgid "_Up"
3403 msgstr "_Su"
3404
3405 #: gtk/gtkstock.c:360
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Harddisk"
3408 msgstr "_Disco fisso"
3409
3410 #: gtk/gtkstock.c:361
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Help"
3413 msgstr "A_iuto"
3414
3415 #: gtk/gtkstock.c:362
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Home"
3418 msgstr "_Home"
3419
3420 #: gtk/gtkstock.c:363
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "Increase Indent"
3423 msgstr "Aumenta rientro"
3424
3425 #: gtk/gtkstock.c:364
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "Decrease Indent"
3428 msgstr "Riduci rientro"
3429
3430 #: gtk/gtkstock.c:365
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "_Index"
3433 msgstr "_Indice"
3434
3435 #: gtk/gtkstock.c:366
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Information"
3438 msgstr "I_nformazioni"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:367
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Italic"
3443 msgstr "_Corsivo"
3444
3445 #: gtk/gtkstock.c:368
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "_Jump to"
3448 msgstr "_Vai a"
3449
3450 #. This is about text justification, "centered text"
3451 #: gtk/gtkstock.c:370
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "_Center"
3454 msgstr "_Centrato"
3455
3456 #. This is about text justification
3457 #: gtk/gtkstock.c:372
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "_Fill"
3460 msgstr "_Giustificato"
3461
3462 #. This is about text justification, "left-justified text"
3463 #: gtk/gtkstock.c:374
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Left"
3466 msgstr "_Sinistra"
3467
3468 #. This is about text justification, "right-justified text"
3469 #: gtk/gtkstock.c:376
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_Right"
3472 msgstr "_Destra"
3473
3474 #. Media label, as in "fast forward"
3475 #: gtk/gtkstock.c:379
3476 msgctxt "Stock label, media"
3477 msgid "_Forward"
3478 msgstr "_Avanti"
3479
3480 #. Media label, as in "next song"
3481 #: gtk/gtkstock.c:381
3482 msgctxt "Stock label, media"
3483 msgid "_Next"
3484 msgstr "_Successivo"
3485
3486 #. Media label, as in "pause music"
3487 #: gtk/gtkstock.c:383
3488 msgctxt "Stock label, media"
3489 msgid "P_ause"
3490 msgstr "P_ausa"
3491
3492 #. Media label, as in "play music"
3493 #: gtk/gtkstock.c:385
3494 msgctxt "Stock label, media"
3495 msgid "_Play"
3496 msgstr "_Riproduci"
3497
3498 #. Media label, as in  "previous song"
3499 #: gtk/gtkstock.c:387
3500 msgctxt "Stock label, media"
3501 msgid "Pre_vious"
3502 msgstr "Pre_cedente"
3503
3504 #. Media label
3505 #: gtk/gtkstock.c:389
3506 msgctxt "Stock label, media"
3507 msgid "_Record"
3508 msgstr "Re_gistra"
3509
3510 #. Media label
3511 #: gtk/gtkstock.c:391
3512 msgctxt "Stock label, media"
3513 msgid "R_ewind"
3514 msgstr "Ria_vvolgi"
3515
3516 #. Media label
3517 #: gtk/gtkstock.c:393
3518 msgctxt "Stock label, media"
3519 msgid "_Stop"
3520 msgstr "_Ferma"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:394
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Network"
3525 msgstr "_Rete"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:395
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_New"
3530 msgstr "_Nuovo"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:396
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_No"
3535 msgstr "_No"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:397
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_OK"
3540 msgstr "_OK"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:398
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Open"
3545 msgstr "_Apri"
3546
3547 #. Page orientation
3548 #: gtk/gtkstock.c:400
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "Landscape"
3551 msgstr "Orizzontale"
3552
3553 #. Page orientation
3554 #: gtk/gtkstock.c:402
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "Portrait"
3557 msgstr "Verticale"
3558
3559 #. Page orientation
3560 #: gtk/gtkstock.c:404
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "Reverse landscape"
3563 msgstr "Orizzontale invertito"
3564
3565 #. Page orientation
3566 #: gtk/gtkstock.c:406
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "Reverse portrait"
3569 msgstr "Verticale invertito"
3570
3571 # setup è sostantivo, set up è verbo
3572 #: gtk/gtkstock.c:407
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "Page Set_up"
3575 msgstr "_Impostazione pagina"
3576
3577 #: gtk/gtkstock.c:408
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Paste"
3580 msgstr "_Incolla"
3581
3582 #: gtk/gtkstock.c:409
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Preferences"
3585 msgstr "Preferen_ze"
3586
3587 #: gtk/gtkstock.c:410
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Print"
3590 msgstr "Stam_pa"
3591
3592 #: gtk/gtkstock.c:411
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "Print Pre_view"
3595 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3596
3597 #: gtk/gtkstock.c:412
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Properties"
3600 msgstr "Pr_oprietà"
3601
3602 #: gtk/gtkstock.c:413
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "_Quit"
3605 msgstr "_Esci"
3606
3607 #: gtk/gtkstock.c:414
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "_Redo"
3610 msgstr "_Ripeti"
3611
3612 #: gtk/gtkstock.c:415
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Refresh"
3615 msgstr "_Aggiorna"
3616
3617 #: gtk/gtkstock.c:416
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "_Remove"
3620 msgstr "_Rimuovi"
3621
3622 #: gtk/gtkstock.c:417
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "_Revert"
3625 msgstr "_Ripristina"
3626
3627 #: gtk/gtkstock.c:418
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "_Save"
3630 msgstr "_Salva"
3631
3632 #: gtk/gtkstock.c:419
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "Save _As"
3635 msgstr "Sa_lva come"
3636
3637 #: gtk/gtkstock.c:420
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "Select _All"
3640 msgstr "_Seleziona tutto"
3641
3642 #: gtk/gtkstock.c:421
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "_Color"
3645 msgstr "_Colore"
3646
3647 #: gtk/gtkstock.c:422
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Font"
3650 msgstr "_Tipo di carattere"
3651
3652 #. Sorting direction
3653 #: gtk/gtkstock.c:424
3654 msgctxt "Stock label"
3655 msgid "_Ascending"
3656 msgstr "_Crescente"
3657
3658 #. Sorting direction
3659 #: gtk/gtkstock.c:426
3660 msgctxt "Stock label"
3661 msgid "_Descending"
3662 msgstr "_Decrescente"
3663
3664 #: gtk/gtkstock.c:427
3665 msgctxt "Stock label"
3666 msgid "_Spell Check"
3667 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3668
3669 #: gtk/gtkstock.c:428
3670 msgctxt "Stock label"
3671 msgid "_Stop"
3672 msgstr "_Ferma"
3673
3674 #. Font variant
3675 #: gtk/gtkstock.c:430
3676 msgctxt "Stock label"
3677 msgid "_Strikethrough"
3678 msgstr "S_barrato"
3679
3680 #: gtk/gtkstock.c:431
3681 msgctxt "Stock label"
3682 msgid "_Undelete"
3683 msgstr "_Annulla eliminazione"
3684
3685 #. Font variant
3686 #: gtk/gtkstock.c:433
3687 msgctxt "Stock label"
3688 msgid "_Underline"
3689 msgstr "_Sottolineato"
3690
3691 #: gtk/gtkstock.c:434
3692 msgctxt "Stock label"
3693 msgid "_Undo"
3694 msgstr "_Annulla"
3695
3696 #: gtk/gtkstock.c:435
3697 msgctxt "Stock label"
3698 msgid "_Yes"
3699 msgstr "_Sì"
3700
3701 #. Zoom
3702 #: gtk/gtkstock.c:437
3703 msgctxt "Stock label"
3704 msgid "_Normal Size"
3705 msgstr "_Dimensione normale"
3706
3707 #. Zoom
3708 #: gtk/gtkstock.c:439
3709 msgctxt "Stock label"
3710 msgid "Best _Fit"
3711 msgstr "Ada_tta dimensione"
3712
3713 #: gtk/gtkstock.c:440
3714 msgctxt "Stock label"
3715 msgid "Zoom _In"
3716 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3717
3718 #: gtk/gtkstock.c:441
3719 msgctxt "Stock label"
3720 msgid "Zoom _Out"
3721 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3722
3723 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3724 #, c-format
3725 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3726 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3727
3728 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3729 #, c-format
3730 msgid "No deserialize function found for format %s"
3731 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3732
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3734 #, c-format
3735 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3736 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3737
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3739 #, c-format
3740 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3741 msgstr ""
3742 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3743
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3745 #, c-format
3746 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3747 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3748
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3750 #, c-format
3751 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3752 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3753
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3755 #, c-format
3756 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3757 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3758
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3760 #, c-format
3761 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3762 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3763
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3765 #, c-format
3766 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3767 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3768
3769 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3770 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3771 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3772
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3774 #, c-format
3775 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3776 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3777
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3780 #, c-format
3781 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3782 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3783
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3785 #, c-format
3786 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3787 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3788
3789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3790 #, c-format
3791 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3792 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3793
3794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3798 msgstr ""
3799 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3800
3801 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3802 #, c-format
3803 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3804 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3805
3806 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3807 #, c-format
3808 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3809 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3810
3811 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3812 #, c-format
3813 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3814 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3815
3816 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3817 #, c-format
3818 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3819 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3820
3821 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3822 #, c-format
3823 msgid "A <%s> element has already been specified"
3824 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3825
3826 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3827 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3828 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3829
3830 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3831 msgid "Serialized data is malformed"
3832 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3833
3834 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3835 msgid ""
3836 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3837 msgstr ""
3838 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3839 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3840
3841 # Per MS è simbolo di formattazione
3842 #: gtk/gtktextutil.c:61
3843 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3844 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3845
3846 # Per MS è simbolo di formattazione
3847 #: gtk/gtktextutil.c:62
3848 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3849 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3850
3851 # Per MS è simbolo di formattazione
3852 #: gtk/gtktextutil.c:63
3853 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3854 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3855
3856 # Per MS è simbolo di formattazione
3857 #: gtk/gtktextutil.c:64
3858 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3859 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3860
3861 # Per MS è simbolo di formattazione
3862 #: gtk/gtktextutil.c:65
3863 msgid "LRO Left-to-right _override"
3864 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3865
3866 # Per MS è simbolo di formattazione
3867 #: gtk/gtktextutil.c:66
3868 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3869 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3870
3871 # Per MS è simbolo di formattazione
3872 #: gtk/gtktextutil.c:67
3873 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3874 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3875
3876 # Per MS è simbolo di formattazione
3877 #: gtk/gtktextutil.c:68
3878 msgid "ZWS _Zero width space"
3879 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3880
3881 # Per MS è simbolo di formattazione
3882 #: gtk/gtktextutil.c:69
3883 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3884 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3885
3886 # Per MS è simbolo di formattazione
3887 #: gtk/gtktextutil.c:70
3888 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3889 msgstr "ZWNJ - Spazio _non di unione a larghezza nulla"
3890
3891 #: gtk/gtkthemes.c:71
3892 #, c-format
3893 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3894 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3895
3896 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3897 msgid "--- No Tip ---"
3898 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3899
3900 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3901 #, c-format
3902 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3903 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3904
3905 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3906 #, c-format
3907 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3908 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3909
3910 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3911 msgid "Empty"
3912 msgstr "Vuoto"
3913
3914 # nome per a11y
3915 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3916 msgid "Volume"
3917 msgstr "Volume"
3918
3919 # descrizione per a11y
3920 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3921 msgid "Turns volume down or up"
3922 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3923
3924 # descrizione dell'azione per a11y<
3925 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3926 msgid "Adjusts the volume"
3927 msgstr "Regola il volume"
3928
3929 # nome per a11y
3930 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3931 msgid "Volume Down"
3932 msgstr "Abbassa volume"
3933
3934 # descrizione per a11y
3935 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3936 msgid "Decreases the volume"
3937 msgstr "Decrementa il volume"
3938
3939 # nome per a11y
3940 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3941 msgid "Volume Up"
3942 msgstr "Alza volume"
3943
3944 # descrizione per a11y
3945 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3946 msgid "Increases the volume"
3947 msgstr "Incrementa il volume"
3948
3949 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3950 msgid "Muted"
3951 msgstr "Volume escluso"
3952
3953 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3954 msgid "Full Volume"
3955 msgstr "Volume massimo"
3956
3957 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3958 # nella convenzione italiana
3959 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3960 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3961 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3962 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3963 #.
3964 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3965 #, c-format
3966 msgctxt "volume percentage"
3967 msgid "%d %%"
3968 msgstr "%d%%"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "asme_f"
3973 msgstr "asme_f"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A0x2"
3978 msgstr "A0x2"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A0"
3983 msgstr "A0"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A0x3"
3988 msgstr "A0x3"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A1"
3993 msgstr "A1"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A10"
3998 msgstr "A10"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A1x3"
4003 msgstr "A1x3"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A1x4"
4008 msgstr "A1x4"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A2"
4013 msgstr "A2"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A2x3"
4018 msgstr "A2x3"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A2x4"
4023 msgstr "A2x4"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A2x5"
4028 msgstr "A2x5"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A3"
4033 msgstr "A3"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A3 Extra"
4038 msgstr "A3 Extra"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "A3x3"
4043 msgstr "A3x3"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "A3x4"
4048 msgstr "A3x4"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "A3x5"
4053 msgstr "A3x5"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "A3x6"
4058 msgstr "A3x6"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A3x7"
4063 msgstr "A3x7"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "A4"
4068 msgstr "A4"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "A4 Extra"
4073 msgstr "A4 Extra"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "A4 Tab"
4078 msgstr "A4 Tabulato"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "A4x3"
4083 msgstr "A4x3"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "A4x4"
4088 msgstr "A4x4"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "A4x5"
4093 msgstr "A4x5"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "A4x6"
4098 msgstr "A4x6"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "A4x7"
4103 msgstr "A4x7"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "A4x8"
4108 msgstr "A4x8"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "A4x9"
4113 msgstr "A4x9"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "A5"
4118 msgstr "A5"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "A5 Extra"
4123 msgstr "A5 Extra"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "A6"
4128 msgstr "A6"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "A7"
4133 msgstr "A7"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "A8"
4138 msgstr "A8"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "A9"
4143 msgstr "A9"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "B0"
4148 msgstr "B0"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "B1"
4153 msgstr "B1"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "B10"
4158 msgstr "B10"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "B2"
4163 msgstr "B2"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "B3"
4168 msgstr "B3"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "B4"
4173 msgstr "B4"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "B5"
4178 msgstr "B5"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "B5 Extra"
4183 msgstr "B5 Extra"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "B6"
4188 msgstr "B6"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "B6/C4"
4193 msgstr "B6/C4"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "B7"
4198 msgstr "B7"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "B8"
4203 msgstr "B8"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "B9"
4208 msgstr "B9"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "C0"
4213 msgstr "C0"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "C1"
4218 msgstr "C1"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "C10"
4223 msgstr "C10"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "C2"
4228 msgstr "C2"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "C3"
4233 msgstr "C3"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "C4"
4238 msgstr "C4"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "C5"
4243 msgstr "C5"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "C6"
4248 msgstr "C6"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "C6/C5"
4253 msgstr "C6/C5"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "C7"
4258 msgstr "C7"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "C7/C6"
4263 msgstr "C7/C6"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "C8"
4268 msgstr "C8"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "C9"
4273 msgstr "C9"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "DL Envelope"
4278 msgstr "Busta DL"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "RA0"
4283 msgstr "RA0"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "RA1"
4288 msgstr "RA1"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "RA2"
4293 msgstr "RA2"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "SRA0"
4298 msgstr "SRA0"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "SRA1"
4303 msgstr "SRA1"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "SRA2"
4308 msgstr "SRA2"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "JB0"
4313 msgstr "JB0"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "JB1"
4318 msgstr "JB1"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "JB10"
4323 msgstr "JB10"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "JB2"
4328 msgstr "JB2"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "JB3"
4333 msgstr "JB3"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "JB4"
4338 msgstr "JB4"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "JB5"
4343 msgstr "JB5"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "JB6"
4348 msgstr "JB6"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "JB7"
4353 msgstr "JB7"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "JB8"
4358 msgstr "JB8"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "JB9"
4363 msgstr "JB9"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "jis exec"
4368 msgstr "jis exec"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Choukei 2 Envelope"
4373 msgstr "Busta Choukei 2"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Choukei 3 Envelope"
4378 msgstr "Busta Choukei 3"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Choukei 4 Envelope"
4383 msgstr "Busta Choukei 4"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "hagaki (postcard)"
4388 msgstr "hagaki (cartolina)"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "kahu Envelope"
4393 msgstr "Busta kahu"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "kaku2 Envelope"
4398 msgstr "Busta kaku2"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "oufuku (reply postcard)"
4403 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "you4 Envelope"
4408 msgstr "Busta you4"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "10x11"
4413 msgstr "10\"×11\""
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "10x13"
4418 msgstr "10\"×13\""
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "10x14"
4423 msgstr "10\"×14\""
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "10x15"
4428 msgstr "10\"×15\""
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "11x12"
4433 msgstr "11\"×12\""
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "11x15"
4438 msgstr "11\"×15\""
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "12x19"
4443 msgstr "12\"×19\""
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "5x7"
4448 msgstr "5\"×7\""
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "6x9 Envelope"
4453 msgstr "Busta 6\"×9\""
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "7x9 Envelope"
4458 msgstr "Busta 7\"×9\""
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "9x11 Envelope"
4463 msgstr "Busta 9\"×11\""
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "a2 Envelope"
4468 msgstr "Busta a2"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Arch A"
4473 msgstr "Arch A"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "Arch B"
4478 msgstr "Arch B"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Arch C"
4483 msgstr "Arch C"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Arch D"
4488 msgstr "Arch D"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Arch E"
4493 msgstr "Arch E"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "b-plus"
4498 msgstr "b-plus"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "c"
4503 msgstr "c"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "c5 Envelope"
4508 msgstr "Busta c5"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "d"
4513 msgstr "d"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "e"
4518 msgstr "e"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "edp"
4523 msgstr "edp"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "European edp"
4528 msgstr "edp Europeo"
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Executive"
4533 msgstr "Executive"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "f"
4538 msgstr "f"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "FanFold European"
4543 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "FanFold US"
4548 msgstr "Modulo continuo US"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "FanFold German Legal"
4553 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4554
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Government Legal"
4558 msgstr "Legal ministeriale"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "Government Letter"
4563 msgstr "Letter ministeriale"
4564
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "Index 3x5"
4568 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4569
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4573 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4574
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "Index 4x6 ext"
4578 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4579
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "Index 5x8"
4583 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4584
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "Invoice"
4588 msgstr "Fattura"
4589
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "Tabloid"
4593 msgstr "Tabloid"
4594
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "US Legal"
4598 msgstr "US Legal"
4599
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "US Legal Extra"
4603 msgstr "US Legal Extra"
4604
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "US Letter"
4608 msgstr "US Letter"
4609
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "US Letter Extra"
4613 msgstr "US Letter Extra"
4614
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "US Letter Plus"
4618 msgstr "US Letter Plus"
4619
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "Monarch Envelope"
4623 msgstr "Busta Monarch"
4624
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "#10 Envelope"
4628 msgstr "Busta #10"
4629
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "#11 Envelope"
4633 msgstr "Busta #11"
4634
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "#12 Envelope"
4638 msgstr "Busta #12"
4639
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "#14 Envelope"
4643 msgstr "Busta #14"
4644
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "#9 Envelope"
4648 msgstr "Busta #9"
4649
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "Personal Envelope"
4653 msgstr "Busta Personale"
4654
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "Quarto"
4658 msgstr "Quarto"
4659
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "Super A"
4663 msgstr "Super A"
4664
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "Super B"
4668 msgstr "Super B"
4669
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "Wide Format"
4673 msgstr "Formato largo"
4674
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "Dai-pa-kai"
4678 msgstr "Dai-pa-kai"
4679
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "Folio"
4683 msgstr "Folio"
4684
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "Folio sp"
4688 msgstr "Folio sp"
4689
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "Invite Envelope"
4693 msgstr "Busta invito"
4694
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "Italian Envelope"
4698 msgstr "Busta italiana"
4699
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "juuro-ku-kai"
4703 msgstr "juuro-ku-kai"
4704
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "pa-kai"
4708 msgstr "pa-kai"
4709
4710 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "Postfix Envelope"
4713 msgstr "Busta Postfix"
4714
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "Small Photo"
4718 msgstr "Foto piccola"
4719
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "prc1 Envelope"
4723 msgstr "Busta prc1"
4724
4725 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "prc10 Envelope"
4728 msgstr "Busta prc10"
4729
4730 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4731 msgctxt "paper size"
4732 msgid "prc 16k"
4733 msgstr "prc 16k"
4734
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "prc2 Envelope"
4738 msgstr "Busta prc2"
4739
4740 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4741 msgctxt "paper size"
4742 msgid "prc3 Envelope"
4743 msgstr "Busta prc3"
4744
4745 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4746 msgctxt "paper size"
4747 msgid "prc 32k"
4748 msgstr "prc 32k"
4749
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "prc4 Envelope"
4753 msgstr "Busta prc4"
4754
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4756 msgctxt "paper size"
4757 msgid "prc5 Envelope"
4758 msgstr "Busta prc5"
4759
4760 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4761 msgctxt "paper size"
4762 msgid "prc6 Envelope"
4763 msgstr "Busta prc6"
4764
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4766 msgctxt "paper size"
4767 msgid "prc7 Envelope"
4768 msgstr "Busta prc7"
4769
4770 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4771 msgctxt "paper size"
4772 msgid "prc8 Envelope"
4773 msgstr "Busta prc8"
4774
4775 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4776 msgctxt "paper size"
4777 msgid "ROC 16k"
4778 msgstr "ROC 16k"
4779
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "ROC 8k"
4783 msgstr "ROC 8k"
4784
4785 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4786 #, c-format
4787 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4788 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4789
4790 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4791 #, c-format
4792 msgid "Failed to write header\n"
4793 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4794
4795 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4796 #, c-format
4797 msgid "Failed to write hash table\n"
4798 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4799
4800 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4801 #, c-format
4802 msgid "Failed to write folder index\n"
4803 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4804
4805 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4806 #, c-format
4807 msgid "Failed to rewrite header\n"
4808 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4809
4810 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4811 #, c-format
4812 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4813 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4814
4815 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4816 #, c-format
4817 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4818 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4819
4820 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4821 #, c-format
4822 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4823 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4824
4825 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4826 #, c-format
4827 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4828 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4829
4830 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4831 #, c-format
4832 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4833 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4834
4835 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4836 #, c-format
4837 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4838 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4839
4840 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4841 #, c-format
4842 msgid "Cache file created successfully.\n"
4843 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4844
4845 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4846 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4847 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4848
4849 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4850 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4851 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4852
4853 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4854 msgid "Don't include image data in the cache"
4855 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4856
4857 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4858 msgid "Output a C header file"
4859 msgstr "Genera un header file C"
4860
4861 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4862 msgid "Turn off verbose output"
4863 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4864
4865 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4866 msgid "Validate existing icon cache"
4867 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4868
4869 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4870 #, c-format
4871 msgid "File not found: %s\n"
4872 msgstr "File non trovato: %s\n"
4873
4874 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4875 #, c-format
4876 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4877 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4878
4879 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4880 #, c-format
4881 msgid "No theme index file.\n"
4882 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4883
4884 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "No theme index file in '%s'.\n"
4888 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4889 msgstr ""
4890 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4891 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4892 "theme-index.\n"
4893
4894 #. ID
4895 #: modules/input/imam-et.c:454
4896 msgid "Amharic (EZ+)"
4897 msgstr "Amarico (EZ+)"
4898
4899 #. ID
4900 #: modules/input/imcedilla.c:92
4901 msgid "Cedilla"
4902 msgstr "Cedilla"
4903
4904 #. ID
4905 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4906 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4907 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4908
4909 #. ID
4910 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4911 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4912 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4913
4914 #. ID
4915 #: modules/input/imipa.c:145
4916 msgid "IPA"
4917 msgstr "IPA"
4918
4919 #. ID
4920 #: modules/input/immultipress.c:31
4921 msgid "Multipress"
4922 msgstr "Pressione multipla"
4923
4924 #. ID
4925 #: modules/input/imthai.c:35
4926 msgid "Thai-Lao"
4927 msgstr "Thai-Lao"
4928
4929 #. ID
4930 #: modules/input/imti-er.c:453
4931 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4932 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4933
4934 #. ID
4935 #: modules/input/imti-et.c:453
4936 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4937 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4938
4939 #. ID
4940 #: modules/input/imviqr.c:244
4941 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4942 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4943
4944 #. ID
4945 #: modules/input/imxim.c:28
4946 msgid "X Input Method"
4947 msgstr "Metodo di input X"
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4951 msgid "Username:"
4952 msgstr "Nome utente:"
4953
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4956 msgid "Password:"
4957 msgstr "Password:"
4958
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4960 #, c-format
4961 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4962 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4966 #, c-format
4967 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4968 msgstr ""
4969 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4970
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4972 #, c-format
4973 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4974 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4975
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4977 #, c-format
4978 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4979 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4980
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4982 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4983 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4984
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4986 #, c-format
4987 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4988 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4989
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4991 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4992 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4993
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4995 #, c-format
4996 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4997 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4998
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5000 #, c-format
5001 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5002 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
5003
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5005 #, c-format
5006 msgid "Authentication is required on %s"
5007 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
5008
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5010 msgid "Domain:"
5011 msgstr "Dominio:"
5012
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5014 #, c-format
5015 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5016 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
5017
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5019 #, c-format
5020 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5021 msgstr ""
5022 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
5023
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5025 msgid "Authentication is required to print this document"
5026 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
5027
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5029 #, c-format
5030 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5031 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5032
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5034 #, c-format
5035 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5036 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
5037
5038 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
5039 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
5040 #
5041 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
5042 # per sviluppare le foto.
5043 #
5044 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
5045 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
5046 #
5047 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
5048 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5050 #, c-format
5051 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5052 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
5053
5054 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5056 #, c-format
5057 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5058 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
5059
5060 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5061 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5063 #, c-format
5064 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5065 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5066
5067 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5068 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5070 #, c-format
5071 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5072 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
5073
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5075 #, c-format
5076 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5077 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
5078
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5080 #, c-format
5081 msgid "The door is open on printer '%s'."
5082 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
5083
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5085 #, c-format
5086 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5087 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
5088
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5090 #, c-format
5091 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5092 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
5093
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5095 #, c-format
5096 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5097 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
5098
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5100 #, c-format
5101 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5102 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
5103
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5105 #, c-format
5106 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5107 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
5108
5109 #. Translators: this is a printer status.
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5111 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5112 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
5113
5114 #. Translators: this is a printer status.
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5116 msgid "Rejecting Jobs"
5117 msgstr "Lavori rifiutati"
5118
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5120 msgid "Two Sided"
5121 msgstr "Fronte-retro"
5122
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5124 msgid "Paper Type"
5125 msgstr "Tipo di carta"
5126
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5128 msgid "Paper Source"
5129 msgstr "Sorgente carta"
5130
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5132 msgid "Output Tray"
5133 msgstr "Cassetto di uscita"
5134
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5136 msgid "Resolution"
5137 msgstr "Risoluzione"
5138
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5140 msgid "GhostScript pre-filtering"
5141 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
5142
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5144 msgid "One Sided"
5145 msgstr "Singola facciata"
5146
5147 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5149 msgid "Long Edge (Standard)"
5150 msgstr "Bordo lungo (standard)"
5151
5152 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5154 msgid "Short Edge (Flip)"
5155 msgstr "Bordo corto (flip)"
5156
5157 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5161 msgid "Auto Select"
5162 msgstr "Selezione automatica"
5163
5164 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5165 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5171 msgid "Printer Default"
5172 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5173
5174 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5176 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5177 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5178
5179 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5181 msgid "Convert to PS level 1"
5182 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5183
5184 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5186 msgid "Convert to PS level 2"
5187 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5188
5189 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5191 msgid "No pre-filtering"
5192 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5193
5194 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5195 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5197 msgid "Miscellaneous"
5198 msgstr "Varie"
5199
5200 #. Translators: These strings name the possible values of the
5201 #. * job priority option in the print dialog
5202 #.
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5204 msgid "Urgent"
5205 msgstr "Urgente"
5206
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5208 msgid "High"
5209 msgstr "Alta"
5210
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5212 msgid "Medium"
5213 msgstr "Media"
5214
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5216 msgid "Low"
5217 msgstr "Bassa"
5218
5219 #. Cups specific, non-ppd related settings
5220 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5221 #. * in the print dialog
5222 #.
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5224 msgid "Pages per Sheet"
5225 msgstr "Pagine per foglio"
5226
5227 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5228 #. * in the print dialog
5229 #.
5230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5231 msgid "Job Priority"
5232 msgstr "Priorità lavoro"
5233
5234 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5235 #. * in the print dialog
5236 #.
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5238 msgid "Billing Info"
5239 msgstr "Informazioni fatturazione"
5240
5241 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5242 #. * pages that the printing system may support.
5243 #.
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5245 msgid "None"
5246 msgstr "Nessuna"
5247
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5249 msgid "Classified"
5250 msgstr "Classificato"
5251
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5253 msgid "Confidential"
5254 msgstr "Confidenziale"
5255
5256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5257 msgid "Secret"
5258 msgstr "Segreto"
5259
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5261 msgid "Standard"
5262 msgstr "Standard"
5263
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5265 msgid "Top Secret"
5266 msgstr "Top Secret"
5267
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5269 msgid "Unclassified"
5270 msgstr "Non classificato"
5271
5272 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5273 #. * dialog that controls the front cover page.
5274 #.
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5276 msgid "Before"
5277 msgstr "Prima"
5278
5279 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5280 #. * dialog that controls the back cover page.
5281 #.
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5283 msgid "After"
5284 msgstr "Dopo"
5285
5286 # (Milo) dovrebbe bastare...
5287 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5288 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5289 #. * or 'on hold'
5290 #.
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5292 msgid "Print at"
5293 msgstr "Stampa"
5294
5295 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5296 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5297 #.
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5299 msgid "Print at time"
5300 msgstr "Stampa alle"
5301
5302 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5303 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5304 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5305 #.
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5307 #, c-format
5308 msgid "Custom %sx%s"
5309 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5310
5311 #. default filename used for print-to-file
5312 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5313 #, c-format
5314 msgid "output.%s"
5315 msgstr "output.%s"
5316
5317 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5318 msgid "Print to File"
5319 msgstr "Stampa su file"
5320
5321 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5322 msgid "PDF"
5323 msgstr "PDF"
5324
5325 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5326 msgid "Postscript"
5327 msgstr "PostScript"
5328
5329 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5330 msgid "SVG"
5331 msgstr "SVG"
5332
5333 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5334 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5335 msgid "Pages per _sheet:"
5336 msgstr "Pagine per _foglio:"
5337
5338 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5339 msgid "File"
5340 msgstr "File"
5341
5342 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5343 msgid "_Output format"
5344 msgstr "Formato di _output"
5345
5346 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5347 msgid "Print to LPR"
5348 msgstr "Stampa su LPR"
5349
5350 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5351 msgid "Pages Per Sheet"
5352 msgstr "Pagine per foglio"
5353
5354 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5355 msgid "Command Line"
5356 msgstr "Riga di comando"
5357
5358 #. SUN_BRANDING
5359 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5360 msgid "printer offline"
5361 msgstr "stampante scollegata"
5362
5363 #. SUN_BRANDING
5364 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5365 msgid "ready to print"
5366 msgstr "pronta per stampare"
5367
5368 #. SUN_BRANDING
5369 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5370 msgid "processing job"
5371 msgstr "elaborazione lavoro"
5372
5373 #. SUN_BRANDING
5374 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5375 msgid "paused"
5376 msgstr "in pausa"
5377
5378 #. SUN_BRANDING
5379 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5380 msgid "unknown"
5381 msgstr "sconosciuto"
5382
5383 #. default filename used for print-to-test
5384 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5385 #, c-format
5386 msgid "test-output.%s"
5387 msgstr "output-prova.%s"
5388
5389 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5390 msgid "Print to Test Printer"
5391 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5392
5393 #: tests/testfilechooser.c:207
5394 #, c-format
5395 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5396 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
5397
5398 #~ msgid "(Empty)"
5399 #~ msgstr "(Vuoto)"