]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/it.po
2.19.4
[~andy/gtk] / po / it.po
1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 #
7 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-21 21:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "CLASSE"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NOME"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Display X da usare"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Schermo X da usare"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "SCHERMO"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "FLAG"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
88
89 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "Backspace"
94
95 # Notare la differenza tra
96 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
97 # "Tab" (il tasto -) -Luca
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
104 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "Invio"
109
110 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
111 # che ho sottomano -Luca
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "Pausa"
116
117 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
118 # In realtà è spezzato su due righe
119 #   Bloc
120 #   Scorr
121 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Scroll_Lock"
125 msgstr "Bloc_Scorr"
126
127 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
128 # che ho sottomano -Luca
129 #: gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Sys_Req"
132 msgstr "R_Sist"
133
134 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
135 # che ho sottomano -Luca
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Escape"
139 msgstr "Esc"
140
141 # Ma che tasto è ????
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Multi_key"
145 msgstr "Tasto_Multi"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3948
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Home"
150 msgstr "Home"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3949
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Left"
155 msgstr "Sinistra"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3950
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Up"
160 msgstr "Su"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3951
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Right"
165 msgstr "Destra"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3952
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Down"
170 msgstr "Giù"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3953
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Page_Up"
175 msgstr "Pag_Su"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3954
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Page_Down"
180 msgstr "Pag_Giù"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3955
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "End"
185 msgstr "Fine"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3956
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Begin"
190 msgstr "Inizio"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3957
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Print"
195 msgstr "Stamp"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3958
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Insert"
200 msgstr "Ins"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3959
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Num_Lock"
205 msgstr "Bloc_Num"
206
207 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
208 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
209 #: gdk/keyname-table.h:3960
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Space"
212 msgstr "TN_Spazio"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3961
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Tab"
217 msgstr "TN_Tab"
218
219 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
220 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
221 #
222 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
223 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
224 #: gdk/keyname-table.h:3962
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Enter"
227 msgstr "TN_Invio"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3963
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Home"
232 msgstr "TN_Home"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3964
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Left"
237 msgstr "TN_Sinistra"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3965
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Up"
242 msgstr "TN_Su"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Right"
247 msgstr "TN_Destra"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Down"
252 msgstr "TN_Giù"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Page_Up"
257 msgstr "TN_Pag_Su"
258
259 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
260 # ma non so a che tasto corrisponda....
261 #: gdk/keyname-table.h:3969
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Prior"
264 msgstr "TN_Prec"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3970
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Page_Down"
269 msgstr "TN_Pag_Giù"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3971
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Next"
274 msgstr "TN_Succ"
275
276 #: gdk/keyname-table.h:3972
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_End"
279 msgstr "TN_Fine"
280
281 #: gdk/keyname-table.h:3973
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "KP_Begin"
284 msgstr "TN_Inizio"
285
286 #: gdk/keyname-table.h:3974
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "KP_Insert"
289 msgstr "TN_Ins"
290
291 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "KP_Delete"
294 msgstr "TN_Canc"
295
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "Delete"
299 msgstr "Canc"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': %s"
305 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
308 #, c-format
309 msgid "Image file '%s' contains no data"
310 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
317 msgstr ""
318 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
319 "file d'immagine corrotto"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
325 "animation file"
326 msgstr ""
327 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
328 "file d'animazione corrotto"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
331 #, c-format
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
340 msgstr ""
341 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
342 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
345 #, c-format
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
350 #, c-format
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
359 #, c-format
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
364 #, c-format
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
369 #, c-format
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
371 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
374 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
375 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
378 msgid "Failed to open temporary file"
379 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
382 msgid "Failed to read from temporary file"
383 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
386 #, c-format
387 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
388 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
394 "s"
395 msgstr ""
396 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
397 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
400 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
402
403 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
404 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
408
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
414 msgstr ""
415 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
416 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 #, c-format
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
426
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
430
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
434
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
436 #, c-format
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] ""
440 msgstr[1] ""
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Header dell'animazione non valido"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "Formato ANI"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "Formato BMP"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 #, c-format
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 #, c-format
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Stack overflow"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr ""
522 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
525 msgid "Bad code encountered"
526 msgstr "Lettura di codice errato"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
529 msgid "Circular table entry in GIF file"
530 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
534 msgid "Not enough memory to load GIF file"
535 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
538 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
539 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
542 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
543 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
546 msgid "File does not appear to be a GIF file"
547 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 #, c-format
551 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
552 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 msgid ""
556 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
557 "colormap."
558 msgstr ""
559 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
560 "colormap locale."
561
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
563 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
564 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
565
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
567 msgid "The GIF image format"
568 msgstr "Formato GIF"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
572 msgid "Invalid header in icon"
573 msgstr "Header dell'icona non valido"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
577 msgid "Not enough memory to load icon"
578 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
581 msgid "Icon has zero width"
582 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
585 msgid "Icon has zero height"
586 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
589 msgid "Compressed icons are not supported"
590 msgstr "Icone compresse non supportate"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
593 msgid "Unsupported icon type"
594 msgstr "Tipo di icona non supportato"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
597 msgid "Not enough memory to load ICO file"
598 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
601 msgid "Image too large to be saved as ICO"
602 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
605 msgid "Cursor hotspot outside image"
606 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 #, c-format
610 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
611 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
614 msgid "The ICO image format"
615 msgstr "Formato ICO"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 #, c-format
619 msgid "Error reading ICNS image: %s"
620 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
623 msgid "Could not decode ICNS file"
624 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
627 msgid "The ICNS image format"
628 msgstr "Formato ICNS"
629
630 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
631 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
633 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
634 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
637 msgid "Couldn't decode image"
638 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
641 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
642 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
645 msgid "Image type currently not supported"
646 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
653 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
654 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
655
656 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
658 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
659 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
662 msgid "The JPEG 2000 image format"
663 msgstr "Formato JPEG 2000"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
666 #, c-format
667 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
668 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
671 msgid ""
672 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
673 "memory"
674 msgstr ""
675 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
676 "applicazione per liberare memoria"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
679 #, c-format
680 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
681 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
685 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
686 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
689 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
690 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
691
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
696 "parsed."
697 msgstr ""
698 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
699 "s» non può essere analizzato."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
705 msgstr ""
706 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
707 "d» non è permesso."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
710 msgid "The JPEG image format"
711 msgstr "Formato JPEG"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
714 msgid "Couldn't allocate memory for header"
715 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
718 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
719 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
722 msgid "Image has invalid width and/or height"
723 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
726 msgid "Image has unsupported bpp"
727 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
730 #, c-format
731 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
732 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
735 msgid "Couldn't create new pixbuf"
736 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
739 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
740 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
743 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
744 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
747 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
748 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
751 msgid "No palette found at end of PCX data"
752 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
755 msgid "The PCX image format"
756 msgstr "Formato PCX"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
759 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
760 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
763 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
764 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
767 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
768 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
771 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
772 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
775 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
776 msgstr ""
777 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
778 "essere 3 o 4."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
781 #, c-format
782 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
783 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
786 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
787 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
793 "applications to reduce memory usage"
794 msgstr ""
795 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
796 "applicazione per liberare memoria"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
803 #, c-format
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
808 msgid ""
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
810 msgstr ""
811 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
814 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
815 msgstr ""
816 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
819 #, c-format
820 msgid "Color profile has invalid length %d."
821 msgstr ""
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
827 "be parsed."
828 msgstr ""
829 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
830 "s» non può essere elaborato."
831
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
836 "allowed."
837 msgstr ""
838 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
839 "d» non è consentito."
840
841 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
842 #, c-format
843 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
844 msgstr ""
845 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
846 "ISO-8859-1."
847
848 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
849 msgid "The PNG image format"
850 msgstr "Formato PNG"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
853 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
854 msgstr ""
855 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
858 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
859 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
862 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
863 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
866 msgid "PNM file has an image width of 0"
867 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
870 msgid "PNM file has an image height of 0"
871 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
874 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
875 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
878 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
879 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
882 msgid "Raw PNM image type is invalid"
883 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
886 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
887 msgstr ""
888 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
889 "sottoformato PNM"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
892 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
893 msgstr ""
894 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
895 "grezzi"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
898 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
899 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
902 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
903 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
906 msgid "Unexpected end of PNM image data"
907 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
910 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
911 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
914 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
915 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
918 msgid "RAS image has bogus header data"
919 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
922 msgid "RAS image has unknown type"
923 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
926 msgid "unsupported RAS image variation"
927 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
930 msgid "Not enough memory to load RAS image"
931 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
934 msgid "The Sun raster image format"
935 msgstr "Formato Sun raster"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
938 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
939 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
942 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
943 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
946 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
947 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
950 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
951 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
954 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
955 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
958 msgid "Cannot allocate colormap structure"
959 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
962 msgid "Cannot allocate colormap entries"
963 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
966 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
967 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
970 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
971 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
974 msgid "TGA image has invalid dimensions"
975 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
979 msgid "TGA image type not supported"
980 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
983 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
984 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
987 msgid "Excess data in file"
988 msgstr "Dati in eccesso nel file"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
991 msgid "The Targa image format"
992 msgstr "Formato Targa"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
995 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
996 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
999 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1000 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1003 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1004 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1007 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1008 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1011 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1012 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1015 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1016 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1019 msgid "Failed to open TIFF image"
1020 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1023 msgid "TIFFClose operation failed"
1024 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1027 msgid "Failed to load TIFF image"
1028 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1031 msgid "Failed to save TIFF image"
1032 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1035 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1039 msgid "Failed to write TIFF data"
1040 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1043 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1044 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1047 msgid "The TIFF image format"
1048 msgstr "Formato TIFF"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1051 msgid "Image has zero width"
1052 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1055 msgid "Image has zero height"
1056 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1059 msgid "Not enough memory to load image"
1060 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1063 msgid "Couldn't save the rest"
1064 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1067 msgid "The WBMP image format"
1068 msgstr "Formato WBMP"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1071 msgid "Invalid XBM file"
1072 msgstr "File XBM non valido"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1075 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1076 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1079 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1080 msgstr ""
1081 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1082 "dell'immagine XBM"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1085 msgid "The XBM image format"
1086 msgstr "Formato XBM"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1089 msgid "No XPM header found"
1090 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1093 msgid "Invalid XPM header"
1094 msgstr "Header XBM non valido"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1097 msgid "XPM file has image width <= 0"
1098 msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1101 msgid "XPM file has image height <= 0"
1102 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1105 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1106 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1109 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1110 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1113 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1114 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1117 msgid "Cannot read XPM colormap"
1118 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1121 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1122 msgstr ""
1123 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1124 "dell'immagine XPM"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1127 msgid "The XPM image format"
1128 msgstr "Formato XPM"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1131 msgid "The EMF image format"
1132 msgstr "Formato EMF"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1135 #, c-format
1136 msgid "Could not allocate memory: %s"
1137 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1138
1139 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1140 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1143 #, c-format
1144 msgid "Could not create stream: %s"
1145 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1146
1147 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1148 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1149 #
1150 # seek->posizionare come il gio
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1152 #, c-format
1153 msgid "Could not seek stream: %s"
1154 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1155
1156 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1157 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1159 #, c-format
1160 msgid "Could not read from stream: %s"
1161 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1162
1163 # il bitmap o la bitmap ??
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1165 msgid "Couldn't load bitmap"
1166 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1167
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1169 msgid "Couldn't load metafile"
1170 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1171
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1173 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1174 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1175
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1177 msgid "Couldn't save"
1178 msgstr "Impossibile salvare"
1179
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1181 msgid "The WMF image format"
1182 msgstr "Formato WMF"
1183
1184 #. Description of --sync in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1186 msgid "Don't batch GDI requests"
1187 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1188
1189 #. Description of --no-wintab in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1191 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1192 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1193
1194 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1195 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1196 msgid "Same as --no-wintab"
1197 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1198
1199 #. Description of --use-wintab in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1201 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1202 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1203
1204 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1205 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1206 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1207 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1208
1209 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1210 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1211 msgid "COLORS"
1212 msgstr "COLORI"
1213
1214 #. Description of --sync in --help output
1215 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1216 msgid "Make X calls synchronous"
1217 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1218
1219 # come da traduzione già
1220 # esistente in gnome-desktop e altro
1221 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1222 #, c-format
1223 msgid "Starting %s"
1224 msgstr "Avvio di «%s»"
1225
1226 # come da traduzione già
1227 # esistente in gnome-desktop e altro
1228 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1229 #, c-format
1230 msgid "Opening %s"
1231 msgstr "Apertura di «%s»"
1232
1233 # come da traduzione già
1234 # esistente in gnome-desktop e altro
1235 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "Opening %d Item"
1238 msgid_plural "Opening %d Items"
1239 msgstr[0] "Apertura di «%s»"
1240 msgstr[1] "Apertura di «%s»"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1243 msgid "Could not show link"
1244 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1247 msgid "License"
1248 msgstr "Licenza"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1251 msgid "The license of the program"
1252 msgstr "La licenza del programma"
1253
1254 #. Add the credits button
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1256 msgid "C_redits"
1257 msgstr "_Riconoscimenti"
1258
1259 #. Add the license button
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1261 msgid "_License"
1262 msgstr "_Licenza"
1263
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1265 #, c-format
1266 msgid "About %s"
1267 msgstr "Informazioni su %s"
1268
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1270 msgid "Credits"
1271 msgstr "Riconoscimenti"
1272
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1274 msgid "Written by"
1275 msgstr "Codice"
1276
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1278 msgid "Documented by"
1279 msgstr "Documentazione"
1280
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1282 msgid "Translated by"
1283 msgstr "Traduzione"
1284
1285 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1287 msgid "Artwork by"
1288 msgstr "Grafica"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Shift"
1298 msgstr "Maiusc"
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Ctrl"
1308 msgstr "Ctrl"
1309
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #. * this.
1314 #.
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Alt"
1318 msgstr "Alt"
1319
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #. * this.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1326 msgctxt "keyboard label"
1327 msgid "Super"
1328 msgstr "Super"
1329
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1333 #. * this.
1334 #.
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1336 msgctxt "keyboard label"
1337 msgid "Hyper"
1338 msgstr "Hyper"
1339
1340 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1341 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1342 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1343 #. * this.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1346 msgctxt "keyboard label"
1347 msgid "Meta"
1348 msgstr "Meta"
1349
1350 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1351 msgctxt "keyboard label"
1352 msgid "Space"
1353 msgstr "Spazio"
1354
1355 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1356 msgctxt "keyboard label"
1357 msgid "Backslash"
1358 msgstr "Backslash"
1359
1360 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1363 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
1364
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1366 #, c-format
1367 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1368 msgstr ""
1369 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1370
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1372 #, c-format
1373 msgid "Invalid root element: '%s'"
1374 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1375
1376 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1377 #, c-format
1378 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1379 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1380
1381 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1382 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1383 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1384 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1385 #. *
1386 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1387 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1388 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1389 #. * will appear to the right of the month.
1390 #.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1392 msgid "calendar:MY"
1393 msgstr "calendar:MY"
1394
1395 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1396 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1397 #. * to be the first day of the week, and so on.
1398 #.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1400 msgid "calendar:week_start:0"
1401 msgstr "calendar:week_start:1"
1402
1403 #. Translators:  This is a text measurement template.
1404 #. * Translate it to the widest year text
1405 #. *
1406 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1407 #.
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1409 msgctxt "year measurement template"
1410 msgid "2000"
1411 msgstr "2000"
1412
1413 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1414 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1415 #. *
1416 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1417 #. * translate to "%d" otherwise.
1418 #. *
1419 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1420 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1421 #. * too.
1422 #.
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1424 #, c-format
1425 msgctxt "calendar:day:digits"
1426 msgid "%d"
1427 msgstr "%d"
1428
1429 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1430 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1431 #. *
1432 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1433 #. * translate to "%d" otherwise.
1434 #. *
1435 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1436 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1437 #. * too.
1438 #.
1439 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1440 #, c-format
1441 msgctxt "calendar:week:digits"
1442 msgid "%d"
1443 msgstr "%d"
1444
1445 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1446 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1447 #. * Use only ASCII in the translation.
1448 #. *
1449 #. * Also look for the msgid "2000".
1450 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1451 #. * msgid.
1452 #. *
1453 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1454 #.
1455 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1456 msgctxt "calendar year format"
1457 msgid "%Y"
1458 msgstr "%Y"
1459
1460 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1461 #. * a disabled accelerator key combination.
1462 #.
1463 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1464 msgctxt "Accelerator"
1465 msgid "Disabled"
1466 msgstr "Disabilitato"
1467
1468 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1469 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1470 #. * to gtk_accelerator_valid().
1471 #.
1472 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1473 msgctxt "Accelerator"
1474 msgid "Invalid"
1475 msgstr "Non valido"
1476
1477 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1478 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1479 #. * acelerator.
1480 #.
1481 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1482 msgid "New accelerator..."
1483 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1484
1485 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1486 # nella convenzione italiana
1487 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1488 #, c-format
1489 msgctxt "progress bar label"
1490 msgid "%d %%"
1491 msgstr "%d%%"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1494 msgid "Pick a Color"
1495 msgstr "Selezione colore"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1498 msgid "Received invalid color data\n"
1499 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1502 msgid ""
1503 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1504 "lightness of that color using the inner triangle."
1505 msgstr ""
1506 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1507 "tramite il triangolo interno."
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1510 msgid ""
1511 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1512 "that color."
1513 msgstr ""
1514 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1515 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1518 msgid "_Hue:"
1519 msgstr "_Tonalità:"
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1522 msgid "Position on the color wheel."
1523 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1526 msgid "_Saturation:"
1527 msgstr "_Saturazione:"
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1530 msgid "\"Deepness\" of the color."
1531 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1534 msgid "_Value:"
1535 msgstr "_Valore:"
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1538 msgid "Brightness of the color."
1539 msgstr "Luminosità del colore."
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1542 msgid "_Red:"
1543 msgstr "_Rosso:"
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1546 msgid "Amount of red light in the color."
1547 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1550 msgid "_Green:"
1551 msgstr "_Verde:"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1554 msgid "Amount of green light in the color."
1555 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1558 msgid "_Blue:"
1559 msgstr "_Blu:"
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1562 msgid "Amount of blue light in the color."
1563 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1566 msgid "Op_acity:"
1567 msgstr "_Opacità:"
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1570 msgid "Transparency of the color."
1571 msgstr "Trasparenza del colore."
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1574 msgid "Color _name:"
1575 msgstr "_Nome colore:"
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1578 msgid ""
1579 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1580 "such as 'orange' in this entry."
1581 msgstr ""
1582 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1583 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1584
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1586 msgid "_Palette:"
1587 msgstr "_Tavolozza:"
1588
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1590 msgid "Color Wheel"
1591 msgstr "Anello dei colori"
1592
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1594 msgid ""
1595 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1596 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1597 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1598 msgstr ""
1599 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1600 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1601 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1602 "vuole sostituire."
1603
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1605 msgid ""
1606 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1607 "it for use in the future."
1608 msgstr ""
1609 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1610 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1611
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1613 msgid ""
1614 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1615 "now."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1619 msgid "The color you've chosen."
1620 msgstr ""
1621
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1623 msgid "_Save color here"
1624 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1625
1626 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1628 msgid ""
1629 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1630 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1631 msgstr ""
1632 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1633 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1634 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1635 "posizione\"."
1636
1637 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1638 msgid "Color Selection"
1639 msgstr "Selezione colore"
1640
1641 #. Translate to the default units to use for presenting
1642 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1643 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1644 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1645 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1646 #.
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1648 msgid "default:mm"
1649 msgstr "default:mm"
1650
1651 #. And show the custom paper dialog
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1653 msgid "Manage Custom Sizes"
1654 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1655
1656 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1657 msgid "inch"
1658 msgstr "pollici"
1659
1660 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1661 msgid "mm"
1662 msgstr "mm"
1663
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1665 msgid "Margins from Printer..."
1666 msgstr "Margini dalla stampante..."
1667
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1669 #, c-format
1670 msgid "Custom Size %d"
1671 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1672
1673 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1674 msgid "_Width:"
1675 msgstr "_Larghezza:"
1676
1677 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1678 msgid "_Height:"
1679 msgstr "_Altezza:"
1680
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1682 msgid "Paper Size"
1683 msgstr "Dimensione carta"
1684
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1686 msgid "_Top:"
1687 msgstr "_Superiore:"
1688
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1690 msgid "_Bottom:"
1691 msgstr "_Inferiore:"
1692
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1694 msgid "_Left:"
1695 msgstr "_Sinistro:"
1696
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1698 msgid "_Right:"
1699 msgstr "_Destro:"
1700
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1702 msgid "Paper Margins"
1703 msgstr "Margini carta"
1704
1705 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1706 msgid "Input _Methods"
1707 msgstr "M_etodi di input"
1708
1709 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1710 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1711 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1712
1713 #: gtk/gtkentry.c:10070
1714 msgid "Caps Lock is on"
1715 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1718 msgid "Select A File"
1719 msgstr "Seleziona un file"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1722 msgid "Desktop"
1723 msgstr "Scrivania"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1726 msgid "(None)"
1727 msgstr "(Nessuno)"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1730 msgid "Other..."
1731 msgstr "Altro..."
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1734 msgid "Type name of new folder"
1735 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1738 msgid "Could not retrieve information about the file"
1739 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1742 msgid "Could not add a bookmark"
1743 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1746 msgid "Could not remove bookmark"
1747 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1750 msgid "The folder could not be created"
1751 msgstr "La cartella non può essere creata"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1754 msgid ""
1755 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1756 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1757 msgstr ""
1758 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1759 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1760 "file."
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1763 msgid "Invalid file name"
1764 msgstr "Nome di file non valido"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1767 msgid "The folder contents could not be displayed"
1768 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1769
1770 #. Translators: the first string is a path and the second string
1771 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1772 #. * to translate.
1773 #.
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1775 #, c-format
1776 msgid "%1$s on %2$s"
1777 msgstr "%1$s su %2$s"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1780 msgid "Search"
1781 msgstr "Ricerca"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1784 msgid "Recently Used"
1785 msgstr "Usati di recente"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1788 msgid "Select which types of files are shown"
1789 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1792 #, c-format
1793 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1794 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1797 #, c-format
1798 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1799 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1802 #, c-format
1803 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1804 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1807 #, c-format
1808 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1809 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1812 #, c-format
1813 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1814 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1817 msgid "Remove the selected bookmark"
1818 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1821 msgid "Remove"
1822 msgstr "Rimuovi"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1825 msgid "Rename..."
1826 msgstr "Rinomina..."
1827
1828 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1830 msgid "Places"
1831 msgstr "Risorse"
1832
1833 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1835 msgid "_Places"
1836 msgstr "Ris_orse"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1839 msgid "_Add"
1840 msgstr "A_ggiungi"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1843 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1844 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1847 msgid "_Remove"
1848 msgstr "_Rimuovi"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1851 msgid "Could not select file"
1852 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1855 msgid "_Add to Bookmarks"
1856 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1859 msgid "Show _Hidden Files"
1860 msgstr "Mostra _file nascosti"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1863 msgid "Show _Size Column"
1864 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1867 msgid "Files"
1868 msgstr "File"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1871 msgid "Name"
1872 msgstr "Nome"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1875 msgid "Size"
1876 msgstr "Dimensione"
1877
1878 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1880 msgid "Modified"
1881 msgstr "Data di modifica"
1882
1883 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1884 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1885 #
1886 # Da verificare nel printeroption!!   --Luca
1887 #. Label
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1889 msgid "_Name:"
1890 msgstr "No_me:"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1893 msgid "_Browse for other folders"
1894 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1897 msgid "Type a file name"
1898 msgstr "Digitare un nome di file"
1899
1900 #. Create Folder
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1902 msgid "Create Fo_lder"
1903 msgstr "_Crea cartella"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1906 msgid "_Location:"
1907 msgstr "_Posizione:"
1908
1909 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1910 # usare lo stesso acceleratore.
1911 #
1912 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1913 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1914 # a usare la C come tasto d'accesso.
1915 #
1916 #  --Luca
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1918 msgid "Save in _folder:"
1919 msgstr "Salva nella _cartella:"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1922 msgid "Create in _folder:"
1923 msgstr "Crea nella _cartella:"
1924
1925 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1926 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Could not read the contents of %s"
1930 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Could not read the contents of the folder"
1935 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1939 msgid "Unknown"
1940 msgstr "Sconosciuto"
1941
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1943 msgid "%H:%M"
1944 msgstr "%k.%M"
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1947 msgid "Yesterday at %H:%M"
1948 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1951 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1952 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1953
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1955 #, c-format
1956 msgid "Shortcut %s already exists"
1957 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1958
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1960 #, c-format
1961 msgid "Shortcut %s does not exist"
1962 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1963
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1965 #, c-format
1966 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1967 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1968
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1973 msgstr ""
1974 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1975 "sovrascritto."
1976
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1978 msgid "_Replace"
1979 msgstr "_Sostituisci"
1980
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1982 msgid "Could not start the search process"
1983 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1984
1985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1986 msgid ""
1987 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1988 "Please make sure it is running."
1989 msgstr ""
1990 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1991 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1992
1993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1994 msgid "Could not send the search request"
1995 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1996
1997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1998 msgid "Search:"
1999 msgstr "Cerca:"
2000
2001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2002 #, c-format
2003 msgid "Could not mount %s"
2004 msgstr "Impossibile montare «%s»"
2005
2006 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2007 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2008 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2009 msgid "Invalid path"
2010 msgstr "Percorso non valido"
2011
2012 #. translators: this text is shown when there are no completions
2013 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2014 #.
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2016 msgid "No match"
2017 msgstr "Nessuna corrispondenza"
2018
2019 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2020 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2021 #.
2022 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2023 msgid "Sole completion"
2024 msgstr "Unico completamento"
2025
2026 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2027 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2028 #. * a longer match
2029 #.
2030 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2031 msgid "Complete, but not unique"
2032 msgstr "Completo, ma non unico"
2033
2034 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2035 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2036 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2037 msgid "Completing..."
2038 msgstr "Completamento..."
2039
2040 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2041 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2042 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2043 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2044 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2045 msgid "Only local files may be selected"
2046 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2047
2048 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2049 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2050 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2051 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2052 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2053 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2054 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2055
2056 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2057 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2058 #. * and then hits Tab
2059 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2060 msgid "Path does not exist"
2061 msgstr "Il percorso non esiste"
2062
2063 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2065 #, c-format
2066 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2067 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2070 msgid "Folders"
2071 msgstr "Cartelle"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2074 msgid "Fol_ders"
2075 msgstr "_Cartelle"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2078 msgid "_Files"
2079 msgstr "_File"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2082 #, c-format
2083 msgid "Folder unreadable: %s"
2084 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2090 "available to this program.\n"
2091 "Are you sure that you want to select it?"
2092 msgstr ""
2093 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2094 "disponibile.\n"
2095 "Selezionarlo veramente?"
2096
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2098 msgid "_New Folder"
2099 msgstr "_Nuova cartella"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2102 msgid "De_lete File"
2103 msgstr "Eli_mina file"
2104
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2106 msgid "_Rename File"
2107 msgstr "_Rinomina file"
2108
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2113 msgstr ""
2114 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2115
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2117 msgid "New Folder"
2118 msgstr "Nuova cartella"
2119
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2121 msgid "_Folder name:"
2122 msgstr "Nome _cartella:"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2125 msgid "C_reate"
2126 msgstr "C_rea"
2127
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2129 #, c-format
2130 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2131 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2132
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2134 #, c-format
2135 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2136 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2137
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2139 #, c-format
2140 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2141 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2142
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2144 msgid "Delete File"
2145 msgstr "Elimina file"
2146
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2148 #, c-format
2149 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2150 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2151
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2153 #, c-format
2154 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2155 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2156
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2158 #, c-format
2159 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2160 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2161
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2163 msgid "Rename File"
2164 msgstr "Rinomina file"
2165
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2167 #, c-format
2168 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2169 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2170
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2172 msgid "_Rename"
2173 msgstr "_Rinomina"
2174
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2176 msgid "_Selection: "
2177 msgstr "_Selezione: "
2178
2179 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2183 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2184 msgstr ""
2185 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2186 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2187
2188 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2189 msgid "Invalid UTF-8"
2190 msgstr "UTF-8 non valido"
2191
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2193 msgid "Name too long"
2194 msgstr "Nome troppo lungo"
2195
2196 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2197 msgid "Couldn't convert filename"
2198 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2199
2200 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2201 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2202 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2203 #. * this particular string.
2204 #.
2205 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2206 msgid "File System"
2207 msgstr "File system"
2208
2209 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2210 msgid "Pick a Font"
2211 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2212
2213 #. Initialize fields
2214 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2215 msgid "Sans 12"
2216 msgstr "Sans 12"
2217
2218 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2219 msgid "Font"
2220 msgstr "Tipo di carattere"
2221
2222 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2223 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2224 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2225 # dell'euro su suggerimento di Emanuele               -Luca
2226 #
2227 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2228 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2229 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2230 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2231 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2232
2233 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2234 msgid "_Family:"
2235 msgstr "_Famiglia:"
2236
2237 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2238 msgid "_Style:"
2239 msgstr "_Stile:"
2240
2241 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2242 msgid "Si_ze:"
2243 msgstr "_Dimensione:"
2244
2245 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2246 #. create the text entry widget
2247 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2248 msgid "_Preview:"
2249 msgstr "_Anteprima:"
2250
2251 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2252 msgid "Font Selection"
2253 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2254
2255 #: gtk/gtkgamma.c:410
2256 msgid "Gamma"
2257 msgstr "Gamma"
2258
2259 #: gtk/gtkgamma.c:420
2260 msgid "_Gamma value"
2261 msgstr "Valore _gamma"
2262
2263 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2264 #. * load it.
2265 #.
2266 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2267 #, c-format
2268 msgid "Error loading icon: %s"
2269 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2270
2271 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2275 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2276 "You can get a copy from:\n"
2277 "\t%s"
2278 msgstr ""
2279 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2280 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2281 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2282 "\t%s"
2283
2284 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2285 #, c-format
2286 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2287 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2288
2289 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2290 msgid "Failed to load icon"
2291 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2292
2293 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2294 msgid "Simple"
2295 msgstr "Semplice"
2296
2297 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2298 msgctxt "input method menu"
2299 msgid "System"
2300 msgstr "Sistema"
2301
2302 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2303 #, c-format
2304 msgctxt "input method menu"
2305 msgid "System (%s)"
2306 msgstr "Sistema (%s)"
2307
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2309 msgid "Input"
2310 msgstr "Inserimento"
2311
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2313 msgid "No extended input devices"
2314 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2315
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2317 msgid "_Device:"
2318 msgstr "_Dispositivo:"
2319
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2321 msgid "Disabled"
2322 msgstr "Disabilitato"
2323
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2325 msgid "Screen"
2326 msgstr "Schermo"
2327
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2329 msgid "Window"
2330 msgstr "Finestra"
2331
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2333 msgid "_Mode:"
2334 msgstr "_Modalità:"
2335
2336 #. The axis listbox
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2338 msgid "Axes"
2339 msgstr "Assi"
2340
2341 #. Keys listbox
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2343 msgid "Keys"
2344 msgstr "Tasti"
2345
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2347 msgid "_X:"
2348 msgstr "_X:"
2349
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2351 msgid "_Y:"
2352 msgstr "_Y:"
2353
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2355 msgid "_Pressure:"
2356 msgstr "_Pressione:"
2357
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2359 msgid "X _tilt:"
2360 msgstr "Inc_linazione X:"
2361
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2363 msgid "Y t_ilt:"
2364 msgstr "In_clinazione Y:"
2365
2366 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2367 msgid "_Wheel:"
2368 msgstr "Ro_tella:"
2369
2370 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2371 msgid "none"
2372 msgstr "nessuno"
2373
2374 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2375 msgid "(disabled)"
2376 msgstr "(disabilitato)"
2377
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2379 msgid "(unknown)"
2380 msgstr "(sconosciuto)"
2381
2382 #. and clear button
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2384 msgid "Cl_ear"
2385 msgstr "_Pulisci"
2386
2387 #. Open Link
2388 #: gtk/gtklabel.c:5680
2389 msgid "_Open Link"
2390 msgstr "_Apri collegamento"
2391
2392 #. Copy Link Address
2393 #: gtk/gtklabel.c:5692
2394 msgid "Copy _Link Address"
2395 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2396
2397 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2398 msgid "Copy URL"
2399 msgstr "Copia URL"
2400
2401 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2402 msgid "Invalid URI"
2403 msgstr "URI non valido"
2404
2405 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2406 #: gtk/gtkmain.c:452
2407 msgid "Load additional GTK+ modules"
2408 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2409
2410 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2411 #: gtk/gtkmain.c:453
2412 msgid "MODULES"
2413 msgstr "MODULI"
2414
2415 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2416 #: gtk/gtkmain.c:455
2417 msgid "Make all warnings fatal"
2418 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2419
2420 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2421 #: gtk/gtkmain.c:458
2422 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2423 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2424
2425 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2426 #: gtk/gtkmain.c:461
2427 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2428 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2429
2430 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2431 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2432 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2433 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2434 #.
2435 #: gtk/gtkmain.c:713
2436 msgid "default:LTR"
2437 msgstr "default:LTR"
2438
2439 #: gtk/gtkmain.c:778
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot open display: %s"
2442 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2443
2444 #: gtk/gtkmain.c:815
2445 msgid "GTK+ Options"
2446 msgstr "Opzioni GTK+"
2447
2448 #: gtk/gtkmain.c:815
2449 msgid "Show GTK+ Options"
2450 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2451
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2453 msgid "Co_nnect"
2454 msgstr "C_onnetti"
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2457 msgid "Connect _anonymously"
2458 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2461 msgid "Connect as u_ser:"
2462 msgstr "Connetti come u_tente:"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2465 msgid "_Username:"
2466 msgstr "Nome _utente:"
2467
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2469 msgid "_Domain:"
2470 msgstr "_Dominio:"
2471
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2473 msgid "_Password:"
2474 msgstr "Pass_word:"
2475
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2477 msgid "Forget password _immediately"
2478 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2479
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2481 msgid "Remember password until you _logout"
2482 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2483
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2485 msgid "Remember _forever"
2486 msgstr "_Ricordare per sempre"
2487
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2489 #, c-format
2490 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2491 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2492
2493 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to end process"
2496 msgstr "Impossibile terminare il processo"
2497
2498 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2499 msgid "_End Process"
2500 msgstr "_Termina processo"
2501
2502 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2503 #, c-format
2504 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2505 msgstr ""
2506 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2507
2508 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2509 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2510 msgid "Terminal Pager"
2511 msgstr "Pager di terminale"
2512
2513 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2514 msgid "Top Command"
2515 msgstr "Comando Top"
2516
2517 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2518 msgid "Bourne Again Shell"
2519 msgstr "Bourne Again Shell"
2520
2521 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2522 msgid "Bourne Shell"
2523 msgstr "Bourne Shell"
2524
2525 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2526 msgid "Z Shell"
2527 msgstr "Z Shell"
2528
2529 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2530 #, c-format
2531 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2532 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2533
2534 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2535 #, c-format
2536 msgid "Page %u"
2537 msgstr "Pagina %u"
2538
2539 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2540 msgid "Not a valid page setup file"
2541 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2542
2543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2544 msgid "Any Printer"
2545 msgstr "Stampante generica"
2546
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2548 msgid "For portable documents"
2549 msgstr "Per documenti portabili"
2550
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Margins:\n"
2555 " Left: %s %s\n"
2556 " Right: %s %s\n"
2557 " Top: %s %s\n"
2558 " Bottom: %s %s"
2559 msgstr ""
2560 "Margini:\n"
2561 " Sinistro: %s %s\n"
2562 " Destro: %s %s\n"
2563 " Superiore: %s %s\n"
2564 " Inferiore: %s %s"
2565
2566 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2567 msgid "Manage Custom Sizes..."
2568 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2569
2570 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2571 msgid "_Format for:"
2572 msgstr "_Formato per:"
2573
2574 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2575 msgid "_Paper size:"
2576 msgstr "_Dimensione carta:"
2577
2578 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2579 msgid "_Orientation:"
2580 msgstr "_Orientamento:"
2581
2582 # setup è sostantivo, set up è verbo
2583 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2584 msgid "Page Setup"
2585 msgstr "Impostazione pagina"
2586
2587 # nome/descrizione per accessibilità
2588 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2589 msgid "Up Path"
2590 msgstr "Su nel percorso"
2591
2592 # nome/descrizione per accessibilità
2593 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2594 msgid "Down Path"
2595 msgstr "Giù nel percorso"
2596
2597 # nome/descrizione per accessibilità
2598 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2599 msgid "File System Root"
2600 msgstr "Radice del file system"
2601
2602 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2603 msgid "Authentication"
2604 msgstr "Autenticazione"
2605
2606 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2607 msgid "Not available"
2608 msgstr "Non disponibile"
2609
2610 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2611 msgid "_Save in folder:"
2612 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2613
2614 #. translators: this string is the default job title for print
2615 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2616 #. * by the job number.
2617 #.
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2619 #, c-format
2620 msgid "%s job #%d"
2621 msgstr "%s lavoro #%d"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2624 msgctxt "print operation status"
2625 msgid "Initial state"
2626 msgstr "Stato iniziale"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2629 msgctxt "print operation status"
2630 msgid "Preparing to print"
2631 msgstr "Preparazione per la stampa"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2634 msgctxt "print operation status"
2635 msgid "Generating data"
2636 msgstr "Generazione dati"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2639 msgctxt "print operation status"
2640 msgid "Sending data"
2641 msgstr "Invio dati"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2644 msgctxt "print operation status"
2645 msgid "Waiting"
2646 msgstr "Attesa"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2649 msgctxt "print operation status"
2650 msgid "Blocking on issue"
2651 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2654 msgctxt "print operation status"
2655 msgid "Printing"
2656 msgstr "Stampa in corso"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2659 msgctxt "print operation status"
2660 msgid "Finished"
2661 msgstr "Terminato"
2662
2663 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2664 msgctxt "print operation status"
2665 msgid "Finished with error"
2666 msgstr "Terminato con errore"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2669 #, c-format
2670 msgid "Preparing %d"
2671 msgstr "Preparazione di %d"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2674 #, c-format
2675 msgid "Preparing"
2676 msgstr "Preparazione"
2677
2678 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2679 #, c-format
2680 msgid "Printing %d"
2681 msgstr "Stampa di %d"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2684 #, c-format
2685 msgid "Error creating print preview"
2686 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2687
2688 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2689 #, c-format
2690 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2691 msgstr ""
2692 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2693
2694 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2695 #, c-format
2696 msgid "Error launching preview"
2697 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2698
2699 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2700 #, c-format
2701 msgid "Error printing"
2702 msgstr "Errore nello stampare"
2703
2704 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2705 msgid "Application"
2706 msgstr "Applicazione"
2707
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2709 msgid "Printer offline"
2710 msgstr "Stampante scollegata"
2711
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2713 msgid "Out of paper"
2714 msgstr "Carta terminata"
2715
2716 #. Translators: this is a printer status.
2717 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2719 msgid "Paused"
2720 msgstr "In pausa"
2721
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2723 msgid "Need user intervention"
2724 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2725
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2727 msgid "Custom size"
2728 msgstr "Dimensione personalizzata"
2729
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2731 msgid "No printer found"
2732 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2733
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2735 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2736 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2737
2738 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2739 msgid "Error from StartDoc"
2740 msgstr "Errore da StartDoc"
2741
2742 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2743 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2744 msgid "Not enough free memory"
2745 msgstr "Memoria insufficiente"
2746
2747 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2748 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2749 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2750
2751 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2752 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2753 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2754
2755 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2756 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2757 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2758
2759 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2760 msgid "Unspecified error"
2761 msgstr "Errore non specificato"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2764 msgid "Getting printer information failed"
2765 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2768 msgid "Getting printer information..."
2769 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2772 msgid "Printer"
2773 msgstr "Stampante"
2774
2775 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2777 msgid "Location"
2778 msgstr "Posizione"
2779
2780 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2782 msgid "Status"
2783 msgstr "Stato"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2786 msgid "Range"
2787 msgstr "Intervallo"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2790 msgid "_All Pages"
2791 msgstr "_Tutte le pagine"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2794 msgid "C_urrent Page"
2795 msgstr "Pagina c_orrente"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2798 msgid "Se_lection"
2799 msgstr "_Selezione"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2802 msgid "Pag_es:"
2803 msgstr "_Pagine:"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2806 msgid ""
2807 "Specify one or more page ranges,\n"
2808 " e.g. 1-3,7,11"
2809 msgstr ""
2810 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2811 "per esempio: 1-3,7,11"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2814 msgid "Pages"
2815 msgstr "Pagine"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2818 msgid "Copies"
2819 msgstr "Copie"
2820
2821 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2823 msgid "Copie_s:"
2824 msgstr "Copi_e:"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2827 msgid "C_ollate"
2828 msgstr "Ra_ggruppa"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2831 msgid "_Reverse"
2832 msgstr "Ordine inve_rso"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2835 msgid "General"
2836 msgstr "Generale"
2837
2838 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2839 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2840 #.
2841 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2842 #. * multiple pages on a sheet when printing
2843 #.
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2846 msgid "Left to right, top to bottom"
2847 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2851 msgid "Left to right, bottom to top"
2852 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2856 msgid "Right to left, top to bottom"
2857 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2861 msgid "Right to left, bottom to top"
2862 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2866 msgid "Top to bottom, left to right"
2867 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2871 msgid "Top to bottom, right to left"
2872 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2876 msgid "Bottom to top, left to right"
2877 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2881 msgid "Bottom to top, right to left"
2882 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2883
2884 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2885 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2886 #.
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2889 msgid "Page Ordering"
2890 msgstr "Ordinamento pagine"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2893 msgid "Left to right"
2894 msgstr "Da sinistra a destra"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2897 msgid "Right to left"
2898 msgstr "Da destra a sinistra"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2901 msgid "Top to bottom"
2902 msgstr "Dall'alto in basso"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2905 msgid "Bottom to top"
2906 msgstr "Dal basso in alto"
2907
2908 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2910 msgid "Layout"
2911 msgstr "Impaginazione"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2914 msgid "T_wo-sided:"
2915 msgstr "_Fronte-retro:"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2918 msgid "Pages per _side:"
2919 msgstr "P_agine per facciata:"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2922 msgid "Page or_dering:"
2923 msgstr "Or_dinamento pagine:"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2926 msgid "_Only print:"
2927 msgstr "Sta_mpare solo:"
2928
2929 #. In enum order
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2931 msgid "All sheets"
2932 msgstr "Tutti i fogli"
2933
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2935 msgid "Even sheets"
2936 msgstr "Fogli pari"
2937
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2939 msgid "Odd sheets"
2940 msgstr "Fogli dispari"
2941
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2943 msgid "Sc_ale:"
2944 msgstr "_Scala:"
2945
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2947 msgid "Paper"
2948 msgstr "Carta"
2949
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2951 msgid "Paper _type:"
2952 msgstr "_Tipo di carta:"
2953
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2955 msgid "Paper _source:"
2956 msgstr "S_orgente carta:"
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2959 msgid "Output t_ray:"
2960 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2961
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2963 msgid "Or_ientation:"
2964 msgstr "_Orientamento:"
2965
2966 #. In enum order
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2968 msgid "Portrait"
2969 msgstr "Verticale"
2970
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2972 msgid "Landscape"
2973 msgstr "Orizzontale"
2974
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2976 msgid "Reverse portrait"
2977 msgstr "Verticale invertito"
2978
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2980 msgid "Reverse landscape"
2981 msgstr "Orizzontale invertito"
2982
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2984 msgid "Job Details"
2985 msgstr "Dettagli lavoro"
2986
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2988 msgid "Pri_ority:"
2989 msgstr "Pri_orità:"
2990
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2992 msgid "_Billing info:"
2993 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2994
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2996 msgid "Print Document"
2997 msgstr "Stampa documento"
2998
2999 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3000 #. * in the print dialog
3001 #.
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3003 msgid "_Now"
3004 msgstr "Ad_esso"
3005
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3007 msgid "A_t:"
3008 msgstr "_Alle:"
3009
3010 # boh da provare come funziona....
3011 #
3012 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3013 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3014 #. * supported.
3015 #.
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3017 msgid ""
3018 "Specify the time of print,\n"
3019 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3020 msgstr ""
3021 "Specificare l'ora della stampa,\n"
3022 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3023
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3025 msgid "Time of print"
3026 msgstr "Ora di stampa"
3027
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3029 msgid "On _hold"
3030 msgstr "_In attesa"
3031
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3033 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3034 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
3035
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3037 msgid "Add Cover Page"
3038 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
3039
3040 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3041 #. * dialog that controls the front cover page.
3042 #.
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3044 msgid "Be_fore:"
3045 msgstr "P_rima:"
3046
3047 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3048 #. * dialog that controls the back cover page.
3049 #.
3050 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3051 msgid "_After:"
3052 msgstr "_Dopo:"
3053
3054 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3055 #. * job-specific options in the print dialog
3056 #.
3057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3058 msgid "Job"
3059 msgstr "Lavoro"
3060
3061 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3062 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3063 msgid "Advanced"
3064 msgstr "Avanzate"
3065
3066 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3067 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3068 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3069 msgid "Image Quality"
3070 msgstr "Qualità immagine"
3071
3072 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3073 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3074 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3075 msgid "Color"
3076 msgstr "Colore"
3077
3078 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3079 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3080 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3081 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3082 msgid "Finishing"
3083 msgstr "Finitura"
3084
3085 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3086 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3087 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3088
3089 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3090 msgid "Print"
3091 msgstr "Stampa"
3092
3093 #: gtk/gtkrc.c:2878
3094 #, c-format
3095 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3096 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3097
3098 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3099 #, c-format
3100 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3101 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3102
3103 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3104 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3105 #, c-format
3106 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3107 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3108
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3110 msgid "Select which type of documents are shown"
3111 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3112
3113 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3114 #, c-format
3115 msgid "No item for URI '%s' found"
3116 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3117
3118 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3119 msgid "Untitled filter"
3120 msgstr "Filtro senza titolo"
3121
3122 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3123 msgid "Could not remove item"
3124 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3125
3126 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3127 msgid "Could not clear list"
3128 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3129
3130 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3131 msgid "Copy _Location"
3132 msgstr "Copia _posizione"
3133
3134 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3135 msgid "_Remove From List"
3136 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3137
3138 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3139 msgid "_Clear List"
3140 msgstr "_Pulisci elenco"
3141
3142 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3143 msgid "Show _Private Resources"
3144 msgstr "Mostra risorse _private"
3145
3146 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3147 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3148 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3149 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3150 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3151 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3152 #. * right place when idly populating the menu in case the
3153 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3154 #. * recent chooser menu widget.
3155 #.
3156 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3157 msgid "No items found"
3158 msgstr "Nessun elemento trovato"
3159
3160 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3161 #, c-format
3162 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3163 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3164
3165 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3166 #, c-format
3167 msgid "Open '%s'"
3168 msgstr "Apre «%s»"
3169
3170 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3171 msgid "Unknown item"
3172 msgstr "Elemento sconosciuto"
3173
3174 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3175 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3176 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3177 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3178 #.
3179 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3180 #, c-format
3181 msgctxt "recent menu label"
3182 msgid "_%d. %s"
3183 msgstr "_%d. %s"
3184
3185 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3186 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3187 #.
3188 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3189 #, c-format
3190 msgctxt "recent menu label"
3191 msgid "%d. %s"
3192 msgstr "%d. %s"
3193
3194 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3195 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3196 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3197 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3198 #, c-format
3199 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3200 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3201
3202 #: gtk/gtkspinner.c:458
3203 #, fuzzy
3204 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3205 msgid "Spinner"
3206 msgstr "Super"
3207
3208 #: gtk/gtkspinner.c:459
3209 msgid "Provides visual indication of progress"
3210 msgstr ""
3211
3212 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3213 #: gtk/gtkstock.c:314
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "Information"
3216 msgstr "Informazione"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:315
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "Warning"
3221 msgstr "Avvertimento"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:316
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "Error"
3226 msgstr "Errore"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:317
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "Question"
3231 msgstr "Domanda"
3232
3233 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3234 #. * need the mnemonics to be rationalized
3235 #.
3236 #: gtk/gtkstock.c:322
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_About"
3239 msgstr "I_nformazioni"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:323
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Add"
3244 msgstr "A_ggiungi"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:324
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Apply"
3249 msgstr "A_pplica"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:325
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Bold"
3254 msgstr "_Grassetto"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:326
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Cancel"
3259 msgstr "A_nnulla"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:327
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_CD-Rom"
3264 msgstr "_CD-Rom"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:328
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Clear"
3269 msgstr "_Pulisci"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:329
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "_Close"
3274 msgstr "_Chiudi"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:330
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "C_onnect"
3279 msgstr "C_onnetti"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:331
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Convert"
3284 msgstr "_Converti"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:332
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "_Copy"
3289 msgstr "_Copia"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:333
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Cu_t"
3294 msgstr "_Taglia"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:334
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Delete"
3299 msgstr "Eli_mina"
3300
3301 # GTK-2-12
3302 #: gtk/gtkstock.c:335
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Discard"
3305 msgstr "_Scarta"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:336
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Disconnect"
3310 msgstr "_Disconnetti"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:337
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Execute"
3315 msgstr "_Esegui"
3316
3317 # GTK-2-16
3318 # cambiato accelerato da _m a _d per possibili collisioni
3319 # con eli_mina 
3320 #: gtk/gtkstock.c:338
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Edit"
3323 msgstr "Mo_difica"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:339
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Find"
3328 msgstr "Tr_ova"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:340
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "Find and _Replace"
3333 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:341
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Floppy"
3338 msgstr "_Floppy"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:342
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Fullscreen"
3343 msgstr "Sc_hermo intero"
3344
3345 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3346 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3347 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3348 #: gtk/gtkstock.c:343
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Leave Fullscreen"
3351 msgstr "_Finestra normale"
3352
3353 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3354 #: gtk/gtkstock.c:345
3355 msgctxt "Stock label, navigation"
3356 msgid "_Bottom"
3357 msgstr "_Basso"
3358
3359 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3360 #: gtk/gtkstock.c:347
3361 msgctxt "Stock label, navigation"
3362 msgid "_First"
3363 msgstr "_Primo"
3364
3365 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3366 #: gtk/gtkstock.c:349
3367 msgctxt "Stock label, navigation"
3368 msgid "_Last"
3369 msgstr "_Ultimo"
3370
3371 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3372 #: gtk/gtkstock.c:351
3373 msgctxt "Stock label, navigation"
3374 msgid "_Top"
3375 msgstr "_Alto"
3376
3377 #. This is a navigation label as in "go back"
3378 #: gtk/gtkstock.c:353
3379 msgctxt "Stock label, navigation"
3380 msgid "_Back"
3381 msgstr "_Indietro"
3382
3383 #. This is a navigation label as in "go down"
3384 #: gtk/gtkstock.c:355
3385 msgctxt "Stock label, navigation"
3386 msgid "_Down"
3387 msgstr "_Giù"
3388
3389 #. This is a navigation label as in "go forward"
3390 #: gtk/gtkstock.c:357
3391 msgctxt "Stock label, navigation"
3392 msgid "_Forward"
3393 msgstr "_Avanti"
3394
3395 #. This is a navigation label as in "go up"
3396 #: gtk/gtkstock.c:359
3397 msgctxt "Stock label, navigation"
3398 msgid "_Up"
3399 msgstr "_Su"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:360
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Harddisk"
3404 msgstr "_Disco fisso"
3405
3406 #: gtk/gtkstock.c:361
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "_Help"
3409 msgstr "A_iuto"
3410
3411 #: gtk/gtkstock.c:362
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Home"
3414 msgstr "_Home"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:363
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "Increase Indent"
3419 msgstr "Aumenta rientro"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:364
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "Decrease Indent"
3424 msgstr "Riduci rientro"
3425
3426 #: gtk/gtkstock.c:365
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Index"
3429 msgstr "_Indice"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:366
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Information"
3434 msgstr "I_nformazioni"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:367
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_Italic"
3439 msgstr "_Corsivo"
3440
3441 #: gtk/gtkstock.c:368
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_Jump to"
3444 msgstr "_Vai a"
3445
3446 #. This is about text justification, "centered text"
3447 #: gtk/gtkstock.c:370
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Center"
3450 msgstr "_Centrato"
3451
3452 #. This is about text justification
3453 #: gtk/gtkstock.c:372
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Fill"
3456 msgstr "_Giustificato"
3457
3458 #. This is about text justification, "left-justified text"
3459 #: gtk/gtkstock.c:374
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_Left"
3462 msgstr "_Sinistra"
3463
3464 #. This is about text justification, "right-justified text"
3465 #: gtk/gtkstock.c:376
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Right"
3468 msgstr "_Destra"
3469
3470 #. Media label, as in "fast forward"
3471 #: gtk/gtkstock.c:379
3472 msgctxt "Stock label, media"
3473 msgid "_Forward"
3474 msgstr "_Avanti"
3475
3476 #. Media label, as in "next song"
3477 #: gtk/gtkstock.c:381
3478 msgctxt "Stock label, media"
3479 msgid "_Next"
3480 msgstr "_Successivo"
3481
3482 #. Media label, as in "pause music"
3483 #: gtk/gtkstock.c:383
3484 msgctxt "Stock label, media"
3485 msgid "P_ause"
3486 msgstr "P_ausa"
3487
3488 #. Media label, as in "play music"
3489 #: gtk/gtkstock.c:385
3490 msgctxt "Stock label, media"
3491 msgid "_Play"
3492 msgstr "_Riproduci"
3493
3494 #. Media label, as in  "previous song"
3495 #: gtk/gtkstock.c:387
3496 msgctxt "Stock label, media"
3497 msgid "Pre_vious"
3498 msgstr "Pre_cedente"
3499
3500 #. Media label
3501 #: gtk/gtkstock.c:389
3502 msgctxt "Stock label, media"
3503 msgid "_Record"
3504 msgstr "Re_gistra"
3505
3506 #. Media label
3507 #: gtk/gtkstock.c:391
3508 msgctxt "Stock label, media"
3509 msgid "R_ewind"
3510 msgstr "Ria_vvolgi"
3511
3512 #. Media label
3513 #: gtk/gtkstock.c:393
3514 msgctxt "Stock label, media"
3515 msgid "_Stop"
3516 msgstr "_Ferma"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:394
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Network"
3521 msgstr "_Rete"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:395
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_New"
3526 msgstr "_Nuovo"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:396
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_No"
3531 msgstr "_No"
3532
3533 #: gtk/gtkstock.c:397
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_OK"
3536 msgstr "_OK"
3537
3538 #: gtk/gtkstock.c:398
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Open"
3541 msgstr "_Apri"
3542
3543 #. Page orientation
3544 #: gtk/gtkstock.c:400
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "Landscape"
3547 msgstr "Orizzontale"
3548
3549 #. Page orientation
3550 #: gtk/gtkstock.c:402
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "Portrait"
3553 msgstr "Verticale"
3554
3555 #. Page orientation
3556 #: gtk/gtkstock.c:404
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "Reverse landscape"
3559 msgstr "Orizzontale invertito"
3560
3561 #. Page orientation
3562 #: gtk/gtkstock.c:406
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "Reverse portrait"
3565 msgstr "Verticale invertito"
3566
3567 # setup è sostantivo, set up è verbo
3568 #: gtk/gtkstock.c:407
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "Page Set_up"
3571 msgstr "_Impostazione pagina"
3572
3573 #: gtk/gtkstock.c:408
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Paste"
3576 msgstr "_Incolla"
3577
3578 #: gtk/gtkstock.c:409
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Preferences"
3581 msgstr "Preferen_ze"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:410
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Print"
3586 msgstr "Stam_pa"
3587
3588 #: gtk/gtkstock.c:411
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "Print Pre_view"
3591 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3592
3593 #: gtk/gtkstock.c:412
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Properties"
3596 msgstr "Pr_oprietà"
3597
3598 #: gtk/gtkstock.c:413
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Quit"
3601 msgstr "_Esci"
3602
3603 #: gtk/gtkstock.c:414
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "_Redo"
3606 msgstr "_Ripeti"
3607
3608 #: gtk/gtkstock.c:415
3609 msgctxt "Stock label"
3610 msgid "_Refresh"
3611 msgstr "_Aggiorna"
3612
3613 #: gtk/gtkstock.c:416
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "_Remove"
3616 msgstr "_Rimuovi"
3617
3618 #: gtk/gtkstock.c:417
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "_Revert"
3621 msgstr "_Ripristina"
3622
3623 #: gtk/gtkstock.c:418
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "_Save"
3626 msgstr "_Salva"
3627
3628 #: gtk/gtkstock.c:419
3629 msgctxt "Stock label"
3630 msgid "Save _As"
3631 msgstr "Sa_lva come"
3632
3633 #: gtk/gtkstock.c:420
3634 msgctxt "Stock label"
3635 msgid "Select _All"
3636 msgstr "_Seleziona tutto"
3637
3638 #: gtk/gtkstock.c:421
3639 msgctxt "Stock label"
3640 msgid "_Color"
3641 msgstr "_Colore"
3642
3643 #: gtk/gtkstock.c:422
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "_Font"
3646 msgstr "_Tipo di carattere"
3647
3648 #. Sorting direction
3649 #: gtk/gtkstock.c:424
3650 msgctxt "Stock label"
3651 msgid "_Ascending"
3652 msgstr "_Crescente"
3653
3654 #. Sorting direction
3655 #: gtk/gtkstock.c:426
3656 msgctxt "Stock label"
3657 msgid "_Descending"
3658 msgstr "_Decrescente"
3659
3660 #: gtk/gtkstock.c:427
3661 msgctxt "Stock label"
3662 msgid "_Spell Check"
3663 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3664
3665 #: gtk/gtkstock.c:428
3666 msgctxt "Stock label"
3667 msgid "_Stop"
3668 msgstr "_Ferma"
3669
3670 #. Font variant
3671 #: gtk/gtkstock.c:430
3672 msgctxt "Stock label"
3673 msgid "_Strikethrough"
3674 msgstr "S_barrato"
3675
3676 #: gtk/gtkstock.c:431
3677 msgctxt "Stock label"
3678 msgid "_Undelete"
3679 msgstr "_Annulla eliminazione"
3680
3681 #. Font variant
3682 #: gtk/gtkstock.c:433
3683 msgctxt "Stock label"
3684 msgid "_Underline"
3685 msgstr "_Sottolineato"
3686
3687 #: gtk/gtkstock.c:434
3688 msgctxt "Stock label"
3689 msgid "_Undo"
3690 msgstr "_Annulla"
3691
3692 #: gtk/gtkstock.c:435
3693 msgctxt "Stock label"
3694 msgid "_Yes"
3695 msgstr "_Sì"
3696
3697 #. Zoom
3698 #: gtk/gtkstock.c:437
3699 msgctxt "Stock label"
3700 msgid "_Normal Size"
3701 msgstr "_Dimensione normale"
3702
3703 #. Zoom
3704 #: gtk/gtkstock.c:439
3705 msgctxt "Stock label"
3706 msgid "Best _Fit"
3707 msgstr "Ada_tta dimensione"
3708
3709 #: gtk/gtkstock.c:440
3710 msgctxt "Stock label"
3711 msgid "Zoom _In"
3712 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3713
3714 #: gtk/gtkstock.c:441
3715 msgctxt "Stock label"
3716 msgid "Zoom _Out"
3717 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3718
3719 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3720 #, c-format
3721 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3722 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3723
3724 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3725 #, c-format
3726 msgid "No deserialize function found for format %s"
3727 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3728
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3730 #, c-format
3731 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3732 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3733
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3735 #, c-format
3736 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3737 msgstr ""
3738 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3739
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3741 #, c-format
3742 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3743 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3744
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3746 #, c-format
3747 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3748 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3749
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3751 #, c-format
3752 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3753 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3754
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3756 #, c-format
3757 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3758 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3759
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3761 #, c-format
3762 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3763 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3764
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3766 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3767 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3768
3769 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3770 #, c-format
3771 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3772 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3773
3774 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3776 #, c-format
3777 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3778 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3779
3780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3781 #, c-format
3782 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3783 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3784
3785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3786 #, c-format
3787 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3788 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3789
3790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3794 msgstr ""
3795 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3796
3797 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3798 #, c-format
3799 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3800 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3801
3802 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3803 #, c-format
3804 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3805 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3806
3807 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3808 #, c-format
3809 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3810 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3811
3812 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3813 #, c-format
3814 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3815 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3816
3817 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3818 #, c-format
3819 msgid "A <%s> element has already been specified"
3820 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3821
3822 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3823 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3824 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3825
3826 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3827 msgid "Serialized data is malformed"
3828 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3829
3830 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3831 msgid ""
3832 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3833 msgstr ""
3834 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3835 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3836
3837 # Per MS è simbolo di formattazione
3838 #: gtk/gtktextutil.c:61
3839 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3840 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3841
3842 # Per MS è simbolo di formattazione
3843 #: gtk/gtktextutil.c:62
3844 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3845 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3846
3847 # Per MS è simbolo di formattazione
3848 #: gtk/gtktextutil.c:63
3849 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3850 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3851
3852 # Per MS è simbolo di formattazione
3853 #: gtk/gtktextutil.c:64
3854 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3855 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3856
3857 # Per MS è simbolo di formattazione
3858 #: gtk/gtktextutil.c:65
3859 msgid "LRO Left-to-right _override"
3860 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3861
3862 # Per MS è simbolo di formattazione
3863 #: gtk/gtktextutil.c:66
3864 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3865 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3866
3867 # Per MS è simbolo di formattazione
3868 #: gtk/gtktextutil.c:67
3869 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3870 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3871
3872 # Per MS è simbolo di formattazione
3873 #: gtk/gtktextutil.c:68
3874 msgid "ZWS _Zero width space"
3875 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3876
3877 # Per MS è simbolo di formattazione
3878 #: gtk/gtktextutil.c:69
3879 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3880 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3881
3882 # Per MS è simbolo di formattazione
3883 #: gtk/gtktextutil.c:70
3884 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3885 msgstr "ZWNJ - Spazio _non di unione a larghezza nulla"
3886
3887 #: gtk/gtkthemes.c:71
3888 #, c-format
3889 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3890 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3891
3892 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3893 msgid "--- No Tip ---"
3894 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3895
3896 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3897 #, c-format
3898 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3899 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3900
3901 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3902 #, c-format
3903 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3904 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3905
3906 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3907 msgid "Empty"
3908 msgstr "Vuoto"
3909
3910 # nome per a11y
3911 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3912 msgid "Volume"
3913 msgstr "Volume"
3914
3915 # descrizione per a11y
3916 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3917 msgid "Turns volume down or up"
3918 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3919
3920 # descrizione dell'azione per a11y<
3921 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3922 msgid "Adjusts the volume"
3923 msgstr "Regola il volume"
3924
3925 # nome per a11y
3926 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3927 msgid "Volume Down"
3928 msgstr "Abbassa volume"
3929
3930 # descrizione per a11y
3931 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3932 msgid "Decreases the volume"
3933 msgstr "Decrementa il volume"
3934
3935 # nome per a11y
3936 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3937 msgid "Volume Up"
3938 msgstr "Alza volume"
3939
3940 # descrizione per a11y
3941 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3942 msgid "Increases the volume"
3943 msgstr "Incrementa il volume"
3944
3945 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3946 msgid "Muted"
3947 msgstr "Volume escluso"
3948
3949 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3950 msgid "Full Volume"
3951 msgstr "Volume massimo"
3952
3953 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3954 # nella convenzione italiana
3955 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3956 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3957 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3958 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3959 #.
3960 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3961 #, c-format
3962 msgctxt "volume percentage"
3963 msgid "%d %%"
3964 msgstr "%d%%"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "asme_f"
3970 msgstr "asme_f"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A0x2"
3976 msgstr "A0x2"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A0"
3982 msgstr "A0"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A0x3"
3988 msgstr "A0x3"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A1"
3994 msgstr "A1"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A10"
4000 msgstr "A10"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "A1x3"
4006 msgstr "A1x3"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "A1x4"
4012 msgstr "A1x4"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A2"
4018 msgstr "A2"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "A2x3"
4024 msgstr "A2x3"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "A2x4"
4030 msgstr "A2x4"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "A2x5"
4036 msgstr "A2x5"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "A3"
4042 msgstr "A3"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "A3 Extra"
4048 msgstr "A3 Extra"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "A3x3"
4054 msgstr "A3x3"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "A3x4"
4060 msgstr "A3x4"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "A3x5"
4066 msgstr "A3x5"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "A3x6"
4072 msgstr "A3x6"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "A3x7"
4078 msgstr "A3x7"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "A4"
4084 msgstr "A4"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "A4 Extra"
4090 msgstr "A4 Extra"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "A4 Tab"
4096 msgstr "A4 Tabulato"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "A4x3"
4102 msgstr "A4x3"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "A4x4"
4108 msgstr "A4x4"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "A4x5"
4114 msgstr "A4x5"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "A4x6"
4120 msgstr "A4x6"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "A4x7"
4126 msgstr "A4x7"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "A4x8"
4132 msgstr "A4x8"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "A4x9"
4138 msgstr "A4x9"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "A5"
4144 msgstr "A5"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "A5 Extra"
4150 msgstr "A5 Extra"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "A6"
4156 msgstr "A6"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "A7"
4162 msgstr "A7"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "A8"
4168 msgstr "A8"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "A9"
4174 msgstr "A9"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "B0"
4180 msgstr "B0"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "B1"
4186 msgstr "B1"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "B10"
4192 msgstr "B10"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "B2"
4198 msgstr "B2"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "B3"
4204 msgstr "B3"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "B4"
4210 msgstr "B4"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "B5"
4216 msgstr "B5"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "B5 Extra"
4222 msgstr "B5 Extra"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "B6"
4228 msgstr "B6"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "B6/C4"
4234 msgstr "B6/C4"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "B7"
4240 msgstr "B7"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "B8"
4246 msgstr "B8"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "B9"
4252 msgstr "B9"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "C0"
4258 msgstr "C0"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "C1"
4264 msgstr "C1"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "C10"
4270 msgstr "C10"
4271
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "C2"
4276 msgstr "C2"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "C3"
4282 msgstr "C3"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "C4"
4288 msgstr "C4"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "C5"
4294 msgstr "C5"
4295
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "C6"
4300 msgstr "C6"
4301
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "C6/C5"
4306 msgstr "C6/C5"
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "C7"
4312 msgstr "C7"
4313
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "C7/C6"
4318 msgstr "C7/C6"
4319
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "C8"
4324 msgstr "C8"
4325
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "C9"
4330 msgstr "C9"
4331
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "DL Envelope"
4336 msgstr "Busta DL"
4337
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "RA0"
4342 msgstr "RA0"
4343
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "RA1"
4348 msgstr "RA1"
4349
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "RA2"
4354 msgstr "RA2"
4355
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "SRA0"
4360 msgstr "SRA0"
4361
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "SRA1"
4366 msgstr "SRA1"
4367
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "SRA2"
4372 msgstr "SRA2"
4373
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "JB0"
4378 msgstr "JB0"
4379
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "JB1"
4384 msgstr "JB1"
4385
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "JB10"
4390 msgstr "JB10"
4391
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "JB2"
4396 msgstr "JB2"
4397
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "JB3"
4402 msgstr "JB3"
4403
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "JB4"
4408 msgstr "JB4"
4409
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "JB5"
4414 msgstr "JB5"
4415
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "JB6"
4420 msgstr "JB6"
4421
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "JB7"
4426 msgstr "JB7"
4427
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "JB8"
4432 msgstr "JB8"
4433
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "JB9"
4438 msgstr "JB9"
4439
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "jis exec"
4444 msgstr "jis exec"
4445
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Choukei 2 Envelope"
4450 msgstr "Busta Choukei 2"
4451
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Choukei 3 Envelope"
4456 msgstr "Busta Choukei 3"
4457
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "Choukei 4 Envelope"
4462 msgstr "Busta Choukei 4"
4463
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "hagaki (postcard)"
4468 msgstr "hagaki (cartolina)"
4469
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "kahu Envelope"
4474 msgstr "Busta kahu"
4475
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "kaku2 Envelope"
4480 msgstr "Busta kaku2"
4481
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "oufuku (reply postcard)"
4486 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4487
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "you4 Envelope"
4492 msgstr "Busta you4"
4493
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "10x11"
4498 msgstr "10\"×11\""
4499
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "10x13"
4504 msgstr "10\"×13\""
4505
4506 #. translators, strip everything up to the first |
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "10x14"
4510 msgstr "10\"×14\""
4511
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "10x15"
4516 msgstr "10\"×15\""
4517
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "11x12"
4522 msgstr "11\"×12\""
4523
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "11x15"
4528 msgstr "11\"×15\""
4529
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "12x19"
4534 msgstr "12\"×19\""
4535
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "5x7"
4540 msgstr "5\"×7\""
4541
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "6x9 Envelope"
4546 msgstr "Busta 6\"×9\""
4547
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "7x9 Envelope"
4552 msgstr "Busta 7\"×9\""
4553
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "9x11 Envelope"
4558 msgstr "Busta 9\"×11\""
4559
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "a2 Envelope"
4564 msgstr "Busta a2"
4565
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Arch A"
4570 msgstr "Arch A"
4571
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Arch B"
4576 msgstr "Arch B"
4577
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "Arch C"
4582 msgstr "Arch C"
4583
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "Arch D"
4588 msgstr "Arch D"
4589
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "Arch E"
4594 msgstr "Arch E"
4595
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "b-plus"
4600 msgstr "b-plus"
4601
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "c"
4606 msgstr "c"
4607
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "c5 Envelope"
4612 msgstr "Busta c5"
4613
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "d"
4618 msgstr "d"
4619
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "e"
4624 msgstr "e"
4625
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "edp"
4630 msgstr "edp"
4631
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "European edp"
4636 msgstr "edp Europeo"
4637
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "Executive"
4642 msgstr "Executive"
4643
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "f"
4648 msgstr "f"
4649
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "FanFold European"
4654 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4655
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "FanFold US"
4660 msgstr "Modulo continuo US"
4661
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "FanFold German Legal"
4666 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4667
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "Government Legal"
4672 msgstr "Legal ministeriale"
4673
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "Government Letter"
4678 msgstr "Letter ministeriale"
4679
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "Index 3x5"
4684 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4685
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4690 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4691
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "Index 4x6 ext"
4696 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4697
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "Index 5x8"
4702 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4703
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "Invoice"
4708 msgstr "Fattura"
4709
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "Tabloid"
4714 msgstr "Tabloid"
4715
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "US Legal"
4720 msgstr "US Legal"
4721
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "US Legal Extra"
4726 msgstr "US Legal Extra"
4727
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "US Letter"
4732 msgstr "US Letter"
4733
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "US Letter Extra"
4738 msgstr "US Letter Extra"
4739
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "US Letter Plus"
4744 msgstr "US Letter Plus"
4745
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "Monarch Envelope"
4750 msgstr "Busta Monarch"
4751
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "#10 Envelope"
4756 msgstr "Busta #10"
4757
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "#11 Envelope"
4762 msgstr "Busta #11"
4763
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4766 msgctxt "paper size"
4767 msgid "#12 Envelope"
4768 msgstr "Busta #12"
4769
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4772 msgctxt "paper size"
4773 msgid "#14 Envelope"
4774 msgstr "Busta #14"
4775
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4778 msgctxt "paper size"
4779 msgid "#9 Envelope"
4780 msgstr "Busta #9"
4781
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4784 msgctxt "paper size"
4785 msgid "Personal Envelope"
4786 msgstr "Busta Personale"
4787
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4790 msgctxt "paper size"
4791 msgid "Quarto"
4792 msgstr "Quarto"
4793
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4796 msgctxt "paper size"
4797 msgid "Super A"
4798 msgstr "Super A"
4799
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "Super B"
4804 msgstr "Super B"
4805
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "Wide Format"
4810 msgstr "Formato largo"
4811
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "Dai-pa-kai"
4816 msgstr "Dai-pa-kai"
4817
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "Folio"
4822 msgstr "Folio"
4823
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4826 msgctxt "paper size"
4827 msgid "Folio sp"
4828 msgstr "Folio sp"
4829
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "Invite Envelope"
4834 msgstr "Busta invito"
4835
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "Italian Envelope"
4840 msgstr "Busta italiana"
4841
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "juuro-ku-kai"
4846 msgstr "juuro-ku-kai"
4847
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4850 msgctxt "paper size"
4851 msgid "pa-kai"
4852 msgstr "pa-kai"
4853
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4856 msgctxt "paper size"
4857 msgid "Postfix Envelope"
4858 msgstr "Busta Postfix"
4859
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4862 msgctxt "paper size"
4863 msgid "Small Photo"
4864 msgstr "Foto piccola"
4865
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4868 msgctxt "paper size"
4869 msgid "prc1 Envelope"
4870 msgstr "Busta prc1"
4871
4872 #. translators, strip everything up to the first |
4873 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4874 msgctxt "paper size"
4875 msgid "prc10 Envelope"
4876 msgstr "Busta prc10"
4877
4878 #. translators, strip everything up to the first |
4879 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4880 msgctxt "paper size"
4881 msgid "prc 16k"
4882 msgstr "prc 16k"
4883
4884 #. translators, strip everything up to the first |
4885 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4886 msgctxt "paper size"
4887 msgid "prc2 Envelope"
4888 msgstr "Busta prc2"
4889
4890 #. translators, strip everything up to the first |
4891 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4892 msgctxt "paper size"
4893 msgid "prc3 Envelope"
4894 msgstr "Busta prc3"
4895
4896 #. translators, strip everything up to the first |
4897 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4898 msgctxt "paper size"
4899 msgid "prc 32k"
4900 msgstr "prc 32k"
4901
4902 #. translators, strip everything up to the first |
4903 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4904 msgctxt "paper size"
4905 msgid "prc4 Envelope"
4906 msgstr "Busta prc4"
4907
4908 #. translators, strip everything up to the first |
4909 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4910 msgctxt "paper size"
4911 msgid "prc5 Envelope"
4912 msgstr "Busta prc5"
4913
4914 #. translators, strip everything up to the first |
4915 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4916 msgctxt "paper size"
4917 msgid "prc6 Envelope"
4918 msgstr "Busta prc6"
4919
4920 #. translators, strip everything up to the first |
4921 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4922 msgctxt "paper size"
4923 msgid "prc7 Envelope"
4924 msgstr "Busta prc7"
4925
4926 #. translators, strip everything up to the first |
4927 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4928 msgctxt "paper size"
4929 msgid "prc8 Envelope"
4930 msgstr "Busta prc8"
4931
4932 #. translators, strip everything up to the first |
4933 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4934 #, fuzzy
4935 msgctxt "paper size"
4936 msgid "prc9 Envelope"
4937 msgstr "Busta prc1"
4938
4939 #. translators, strip everything up to the first |
4940 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4941 msgctxt "paper size"
4942 msgid "ROC 16k"
4943 msgstr "ROC 16k"
4944
4945 #. translators, strip everything up to the first |
4946 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4947 msgctxt "paper size"
4948 msgid "ROC 8k"
4949 msgstr "ROC 8k"
4950
4951 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4952 #, c-format
4953 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4954 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4955
4956 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4957 #, c-format
4958 msgid "Failed to write header\n"
4959 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4960
4961 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4962 #, c-format
4963 msgid "Failed to write hash table\n"
4964 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4965
4966 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4967 #, c-format
4968 msgid "Failed to write folder index\n"
4969 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4970
4971 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4972 #, c-format
4973 msgid "Failed to rewrite header\n"
4974 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4975
4976 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4977 #, c-format
4978 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4979 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4980
4981 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4982 #, c-format
4983 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4984 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4985
4986 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4987 #, c-format
4988 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4989 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4990
4991 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4992 #, c-format
4993 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4994 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4995
4996 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4997 #, c-format
4998 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4999 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
5000
5001 #: gtk/updateiconcache.c:1545
5002 #, c-format
5003 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
5004 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
5005
5006 #: gtk/updateiconcache.c:1572
5007 #, c-format
5008 msgid "Cache file created successfully.\n"
5009 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
5010
5011 #: gtk/updateiconcache.c:1611
5012 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
5013 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
5014
5015 #: gtk/updateiconcache.c:1612
5016 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
5017 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
5018
5019 #: gtk/updateiconcache.c:1613
5020 msgid "Don't include image data in the cache"
5021 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
5022
5023 #: gtk/updateiconcache.c:1614
5024 msgid "Output a C header file"
5025 msgstr "Genera un header file C"
5026
5027 #: gtk/updateiconcache.c:1615
5028 msgid "Turn off verbose output"
5029 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
5030
5031 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5032 msgid "Validate existing icon cache"
5033 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
5034
5035 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5036 #, c-format
5037 msgid "File not found: %s\n"
5038 msgstr "File non trovato: %s\n"
5039
5040 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5041 #, c-format
5042 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5043 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
5044
5045 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5046 #, c-format
5047 msgid "No theme index file.\n"
5048 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
5049
5050 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "No theme index file in '%s'.\n"
5054 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5055 msgstr ""
5056 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
5057 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
5058 "theme-index.\n"
5059
5060 #. ID
5061 #: modules/input/imam-et.c:454
5062 msgid "Amharic (EZ+)"
5063 msgstr "Amarico (EZ+)"
5064
5065 #. ID
5066 #: modules/input/imcedilla.c:92
5067 msgid "Cedilla"
5068 msgstr "Cedilla"
5069
5070 #. ID
5071 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5072 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5073 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
5074
5075 #. ID
5076 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5077 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5078 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
5079
5080 #. ID
5081 #: modules/input/imipa.c:145
5082 msgid "IPA"
5083 msgstr "IPA"
5084
5085 #. ID
5086 #: modules/input/immultipress.c:31
5087 msgid "Multipress"
5088 msgstr "Pressione multipla"
5089
5090 #. ID
5091 #: modules/input/imthai.c:35
5092 msgid "Thai-Lao"
5093 msgstr "Thai-Lao"
5094
5095 #. ID
5096 #: modules/input/imti-er.c:453
5097 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5098 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
5099
5100 #. ID
5101 #: modules/input/imti-et.c:453
5102 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5103 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
5104
5105 #. ID
5106 #: modules/input/imviqr.c:244
5107 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5108 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5109
5110 #. ID
5111 #: modules/input/imxim.c:28
5112 msgid "X Input Method"
5113 msgstr "Metodo di input X"
5114
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5117 msgid "Username:"
5118 msgstr "Nome utente:"
5119
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5122 msgid "Password:"
5123 msgstr "Password:"
5124
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5126 #, c-format
5127 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5128 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
5129
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5132 #, c-format
5133 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5134 msgstr ""
5135 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
5136
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5138 #, c-format
5139 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5140 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
5141
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5143 #, c-format
5144 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5145 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
5146
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5148 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5149 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
5150
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5152 #, c-format
5153 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5154 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
5155
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5157 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5158 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
5159
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5161 #, c-format
5162 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5163 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
5164
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5166 #, c-format
5167 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5168 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
5169
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5171 #, c-format
5172 msgid "Authentication is required on %s"
5173 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
5174
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5176 msgid "Domain:"
5177 msgstr "Dominio:"
5178
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5180 #, c-format
5181 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5182 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
5183
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5185 #, c-format
5186 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5187 msgstr ""
5188 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
5189
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5191 msgid "Authentication is required to print this document"
5192 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
5193
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5195 #, c-format
5196 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5197 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5198
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5200 #, c-format
5201 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5202 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
5203
5204 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
5205 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
5206 #
5207 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
5208 # per sviluppare le foto.
5209 #
5210 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
5211 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
5212 #
5213 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
5214 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5216 #, c-format
5217 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5218 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
5219
5220 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5222 #, c-format
5223 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5224 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
5225
5226 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5227 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5229 #, c-format
5230 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5231 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5232
5233 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5234 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5236 #, c-format
5237 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5238 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
5239
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5241 #, c-format
5242 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5243 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
5244
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5246 #, c-format
5247 msgid "The door is open on printer '%s'."
5248 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
5249
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5251 #, c-format
5252 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5253 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
5254
5255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5256 #, c-format
5257 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5258 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
5259
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5261 #, c-format
5262 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5263 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
5264
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5266 #, c-format
5267 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5268 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
5269
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5271 #, c-format
5272 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5273 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
5274
5275 #. Translators: this is a printer status.
5276 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5277 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5278 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
5279
5280 #. Translators: this is a printer status.
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5282 msgid "Rejecting Jobs"
5283 msgstr "Lavori rifiutati"
5284
5285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5286 msgid "Two Sided"
5287 msgstr "Fronte-retro"
5288
5289 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5290 msgid "Paper Type"
5291 msgstr "Tipo di carta"
5292
5293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5294 msgid "Paper Source"
5295 msgstr "Sorgente carta"
5296
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5298 msgid "Output Tray"
5299 msgstr "Cassetto di uscita"
5300
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5302 msgid "Resolution"
5303 msgstr "Risoluzione"
5304
5305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5306 msgid "GhostScript pre-filtering"
5307 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
5308
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5310 msgid "One Sided"
5311 msgstr "Singola facciata"
5312
5313 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5315 msgid "Long Edge (Standard)"
5316 msgstr "Bordo lungo (standard)"
5317
5318 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5319 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5320 msgid "Short Edge (Flip)"
5321 msgstr "Bordo corto (flip)"
5322
5323 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5325 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5327 msgid "Auto Select"
5328 msgstr "Selezione automatica"
5329
5330 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5331 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5332 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5334 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5337 msgid "Printer Default"
5338 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5339
5340 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5342 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5343 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5344
5345 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5347 msgid "Convert to PS level 1"
5348 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5349
5350 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5352 msgid "Convert to PS level 2"
5353 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5354
5355 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5357 msgid "No pre-filtering"
5358 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5359
5360 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5361 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5363 msgid "Miscellaneous"
5364 msgstr "Varie"
5365
5366 #. Translators: These strings name the possible values of the
5367 #. * job priority option in the print dialog
5368 #.
5369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5370 msgid "Urgent"
5371 msgstr "Urgente"
5372
5373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5374 msgid "High"
5375 msgstr "Alta"
5376
5377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5378 msgid "Medium"
5379 msgstr "Media"
5380
5381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5382 msgid "Low"
5383 msgstr "Bassa"
5384
5385 #. Cups specific, non-ppd related settings
5386 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5387 #. * in the print dialog
5388 #.
5389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5390 msgid "Pages per Sheet"
5391 msgstr "Pagine per foglio"
5392
5393 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5394 #. * in the print dialog
5395 #.
5396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5397 msgid "Job Priority"
5398 msgstr "Priorità lavoro"
5399
5400 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5401 #. * in the print dialog
5402 #.
5403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5404 msgid "Billing Info"
5405 msgstr "Informazioni fatturazione"
5406
5407 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5408 #. * pages that the printing system may support.
5409 #.
5410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5411 msgid "None"
5412 msgstr "Nessuna"
5413
5414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5415 msgid "Classified"
5416 msgstr "Classificato"
5417
5418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5419 msgid "Confidential"
5420 msgstr "Confidenziale"
5421
5422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5423 msgid "Secret"
5424 msgstr "Segreto"
5425
5426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5427 msgid "Standard"
5428 msgstr "Standard"
5429
5430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5431 msgid "Top Secret"
5432 msgstr "Top Secret"
5433
5434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5435 msgid "Unclassified"
5436 msgstr "Non classificato"
5437
5438 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5439 #. * dialog that controls the front cover page.
5440 #.
5441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5442 msgid "Before"
5443 msgstr "Prima"
5444
5445 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5446 #. * dialog that controls the back cover page.
5447 #.
5448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5449 msgid "After"
5450 msgstr "Dopo"
5451
5452 # (Milo) dovrebbe bastare...
5453 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5454 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5455 #. * or 'on hold'
5456 #.
5457 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5458 msgid "Print at"
5459 msgstr "Stampa"
5460
5461 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5462 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5463 #.
5464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5465 msgid "Print at time"
5466 msgstr "Stampa alle"
5467
5468 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5469 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5470 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5471 #.
5472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5473 #, c-format
5474 msgid "Custom %sx%s"
5475 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5476
5477 #. default filename used for print-to-file
5478 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5479 #, c-format
5480 msgid "output.%s"
5481 msgstr "output.%s"
5482
5483 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5484 msgid "Print to File"
5485 msgstr "Stampa su file"
5486
5487 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5488 msgid "PDF"
5489 msgstr "PDF"
5490
5491 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5492 msgid "Postscript"
5493 msgstr "PostScript"
5494
5495 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5496 msgid "SVG"
5497 msgstr "SVG"
5498
5499 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5500 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5501 msgid "Pages per _sheet:"
5502 msgstr "Pagine per _foglio:"
5503
5504 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5505 msgid "File"
5506 msgstr "File"
5507
5508 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5509 msgid "_Output format"
5510 msgstr "Formato di _output"
5511
5512 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5513 msgid "Print to LPR"
5514 msgstr "Stampa su LPR"
5515
5516 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5517 msgid "Pages Per Sheet"
5518 msgstr "Pagine per foglio"
5519
5520 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5521 msgid "Command Line"
5522 msgstr "Riga di comando"
5523
5524 #. SUN_BRANDING
5525 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5526 msgid "printer offline"
5527 msgstr "stampante scollegata"
5528
5529 #. SUN_BRANDING
5530 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5531 msgid "ready to print"
5532 msgstr "pronta per stampare"
5533
5534 #. SUN_BRANDING
5535 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5536 msgid "processing job"
5537 msgstr "elaborazione lavoro"
5538
5539 #. SUN_BRANDING
5540 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5541 msgid "paused"
5542 msgstr "in pausa"
5543
5544 #. SUN_BRANDING
5545 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5546 msgid "unknown"
5547 msgstr "sconosciuto"
5548
5549 #. default filename used for print-to-test
5550 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5551 #, c-format
5552 msgid "test-output.%s"
5553 msgstr "output-prova.%s"
5554
5555 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5556 msgid "Print to Test Printer"
5557 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5558
5559 #: tests/testfilechooser.c:207
5560 #, c-format
5561 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5562 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
5563
5564 #~ msgid "(Empty)"
5565 #~ msgstr "(Vuoto)"