1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
7 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
12 "2b&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-14 09:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-05-14 12:48+0200\n"
15 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Display X da usare"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Schermo X da usare"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
90 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 # Notare la differenza tra
97 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
98 # "Tab" (il tasto -) -Luca
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
105 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
112 # che ho sottomano -Luca
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
119 # In realtà è spezzato su due righe
122 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
128 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
129 # che ho sottomano -Luca
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
135 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
136 # che ho sottomano -Luca
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
138 msgctxt "keyboard label"
142 # Ma che tasto è ????
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
204 msgctxt "keyboard label"
208 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
209 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
220 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
221 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
223 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
224 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
256 msgctxt "keyboard label"
260 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
261 # ma non so a che tasto corrisponda....
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, probabilmente "
320 "un file d'immagine danneggiato"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Caricamento dell'animazione «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
329 "probabilmente un file d'animazione danneggiato"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
342 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
343 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: %s"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
372 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
375 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
376 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
379 msgid "Failed to open temporary file"
380 msgstr "Apertura del file temporaneo non riuscita"
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
383 msgid "Failed to read from temporary file"
384 msgstr "Lettura dal file temporaneo non riuscita"
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
388 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
389 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura non riuscita: %s"
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
394 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
397 "Chiusura di «%s» non riuscita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
398 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
401 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
402 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
404 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
405 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
406 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
407 msgid "Error writing to image stream"
408 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
410 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
413 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
414 "but didn't give a reason for the failure"
416 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
417 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
419 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
421 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
422 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
424 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
425 msgid "Image header corrupt"
426 msgstr "Header dell'immagine danneggiato"
428 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
429 msgid "Image format unknown"
430 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
432 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
433 msgid "Image pixel data corrupt"
434 msgstr "Immagine con dati dei pixel danneggiati"
436 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
438 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
439 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
440 msgstr[0] "allocazione di %u byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
441 msgstr[1] "allocazione di %u byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
444 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
445 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
448 msgid "Unsupported animation type"
449 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
453 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
454 msgid "Invalid header in animation"
455 msgstr "Header dell'animazione non valido"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
459 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
460 msgid "Not enough memory to load animation"
461 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
464 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
465 msgid "Malformed chunk in animation"
466 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
469 msgid "The ANI image format"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
475 msgid "BMP image has bogus header data"
476 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
479 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
480 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
483 msgid "BMP image has unsupported header size"
484 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
487 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
488 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
491 msgid "Premature end-of-file encountered"
492 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
495 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
496 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
499 msgid "Couldn't write to BMP file"
500 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
502 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
503 msgid "The BMP image format"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
508 msgid "Failure reading GIF: %s"
509 msgstr "Lettura dell'immagine GIF non riuscita: %s"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
513 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
514 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
518 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
519 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
522 msgid "Stack overflow"
523 msgstr "Stack overflow"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
526 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
528 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
531 msgid "Bad code encountered"
532 msgstr "Lettura di codice errato"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
535 msgid "Circular table entry in GIF file"
536 msgstr "Voce tabella circolare nel file GIF"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
540 msgid "Not enough memory to load GIF file"
541 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
544 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
545 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
548 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
549 msgstr "Immagine GIF danneggiata (errori nella compressione LZW)"
551 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
552 msgid "File does not appear to be a GIF file"
553 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
557 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
558 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
562 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
565 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
568 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
569 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
570 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
572 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
573 msgid "The GIF image format"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
579 msgid "Invalid header in icon"
580 msgstr "Header dell'icona non valido"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
585 msgid "Not enough memory to load icon"
586 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
589 msgid "Icon has zero width"
590 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
593 msgid "Icon has zero height"
594 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
597 msgid "Compressed icons are not supported"
598 msgstr "Icone compresse non supportate"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
601 msgid "Unsupported icon type"
602 msgstr "Tipo di icona non supportato"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
605 msgid "Not enough memory to load ICO file"
606 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
609 msgid "Image too large to be saved as ICO"
610 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
613 msgid "Cursor hotspot outside image"
614 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
618 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
619 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
622 msgid "The ICO image format"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
627 msgid "Error reading ICNS image: %s"
628 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
631 msgid "Could not decode ICNS file"
632 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
635 msgid "The ICNS image format"
636 msgstr "Formato ICNS"
638 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
639 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
641 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
642 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
645 msgid "Couldn't decode image"
646 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
649 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
650 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
653 msgid "Image type currently not supported"
654 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
657 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
658 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
661 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
662 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
664 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
666 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
667 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
670 msgid "The JPEG 2000 image format"
671 msgstr "Formato JPEG 2000"
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
675 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
676 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
680 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
683 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
684 "applicazione per liberare memoria"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
688 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
689 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
693 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
694 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
697 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
698 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
700 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
703 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
706 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
707 "s» non può essere analizzato."
709 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
712 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
714 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
718 msgid "The JPEG image format"
719 msgstr "Formato JPEG"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
722 msgid "Couldn't allocate memory for header"
723 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
726 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
727 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
730 msgid "Image has invalid width and/or height"
731 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
734 msgid "Image has unsupported bpp"
735 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
739 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
740 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
743 msgid "Couldn't create new pixbuf"
744 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
747 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
748 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
750 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
751 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
752 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
754 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
755 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
756 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
759 msgid "No palette found at end of PCX data"
760 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
763 msgid "The PCX image format"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
767 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
768 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
771 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
772 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
775 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
776 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
779 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
780 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
783 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
785 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
790 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
791 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
793 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
794 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
795 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
800 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
801 "applications to reduce memory usage"
803 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
804 "applicazione per liberare memoria"
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
807 msgid "Fatal error reading PNG image file"
808 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
812 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
813 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
817 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
819 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
822 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
824 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
828 msgid "Color profile has invalid length %d."
829 msgstr "Il profilo di colore presenta la lunghezza %d non valida."
831 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
834 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
837 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
838 "s» non può essere elaborato."
840 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
843 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
846 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
847 "d» non è consentito."
849 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
851 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
853 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
856 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
857 msgid "The PNG image format"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
861 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
863 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
866 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
867 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
870 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
871 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
874 msgid "PNM file has an image width of 0"
875 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
878 msgid "PNM file has an image height of 0"
879 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
882 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
883 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
886 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
887 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
889 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
891 msgid "Raw PNM image type is invalid"
892 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
895 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
897 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
900 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
901 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
903 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
906 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
907 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
908 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
911 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
912 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
915 msgid "Unexpected end of PNM image data"
916 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
919 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
920 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
923 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
924 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
927 msgid "Input file descriptor is NULL."
928 msgstr "Il descrittore di file di input è NULL."
930 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
931 msgid "Failed to read QTIF header"
932 msgstr "Lettura dell'intestazione QTIF non riuscita"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
935 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
937 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
938 msgstr "Dimensione dell'atom QTIF troppo grande (%d byte)"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
942 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
943 msgstr "Allocazione di %d byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
947 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
948 msgstr "Errore di file nella lettura dell'atom QTIF: %s"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
952 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
953 msgstr "Omissione dei successivi %d byte con seek() non riuscita."
955 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
956 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
957 msgstr "Allocazione della struttura di contesto QTIF non riuscita."
959 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
960 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
961 msgstr "Creazione dell'oggetto GdkPixbufLoader non riuscita."
963 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
964 msgid "Failed to find an image data atom."
965 msgstr "Ricerca di un atom dati di immagine non riuscita."
967 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
968 msgid "The QTIF image format"
969 msgstr "Formato QTIF"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
972 msgid "RAS image has bogus header data"
973 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
976 msgid "RAS image has unknown type"
977 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
980 msgid "unsupported RAS image variation"
981 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
984 msgid "Not enough memory to load RAS image"
985 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
988 msgid "The Sun raster image format"
989 msgstr "Formato Sun raster"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
992 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
993 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
996 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
997 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
1000 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
1001 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
1004 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
1005 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1008 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1009 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1012 msgid "Image is corrupted or truncated"
1013 msgstr "L'immagine è danneggiata o troncata"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1016 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1017 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1020 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1021 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1024 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1025 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1028 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1029 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1032 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1033 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1038 msgid "TGA image type not supported"
1039 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1042 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1043 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1046 msgid "Excess data in file"
1047 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1050 msgid "The Targa image format"
1051 msgstr "Formato Targa"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1054 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1055 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1058 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1059 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1062 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1063 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1066 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1067 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1071 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1072 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1075 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1076 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1079 msgid "Failed to open TIFF image"
1080 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1083 msgid "TIFFClose operation failed"
1084 msgstr "Operazione TIFFClose non riuscita"
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1087 msgid "Failed to load TIFF image"
1088 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1091 msgid "Failed to save TIFF image"
1092 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1095 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1096 msgstr "La compressione TIFF non fa riferimento a un codec valido."
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1099 msgid "Failed to write TIFF data"
1100 msgstr "Scrittura dati TIFF non riuscita"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1103 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1104 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1107 msgid "The TIFF image format"
1108 msgstr "Formato TIFF"
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1111 msgid "Image has zero width"
1112 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1115 msgid "Image has zero height"
1116 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1119 msgid "Not enough memory to load image"
1120 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1123 msgid "Couldn't save the rest"
1124 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1127 msgid "The WBMP image format"
1128 msgstr "Formato WBMP"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1131 msgid "Invalid XBM file"
1132 msgstr "File XBM non valido"
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1135 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1136 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1139 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1141 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1144 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1145 msgid "The XBM image format"
1146 msgstr "Formato XBM"
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1149 msgid "No XPM header found"
1150 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1152 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1153 msgid "Invalid XPM header"
1154 msgstr "Header XBM non valido"
1156 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1157 msgid "XPM file has image width <= 0"
1158 msgstr "File XPM con larghezza <= a zero"
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1161 msgid "XPM file has image height <= 0"
1162 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1165 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1166 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1169 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1170 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1172 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1173 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1174 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1175 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1177 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1178 msgid "Cannot read XPM colormap"
1179 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1182 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1184 "Scrittura nel file temporaneo durante il caricamento dell'immagine XPM non "
1187 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1188 msgid "The XPM image format"
1189 msgstr "Formato XPM"
1191 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1192 msgid "The EMF image format"
1193 msgstr "Formato EMF"
1195 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1197 msgid "Could not allocate memory: %s"
1198 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1200 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1201 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1202 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1203 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1205 msgid "Could not create stream: %s"
1206 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1208 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1209 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1211 # seek->posizionare come il gio
1212 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1214 msgid "Could not seek stream: %s"
1215 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1217 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1218 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1219 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1221 msgid "Could not read from stream: %s"
1222 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1224 # il bitmap o la bitmap ??
1225 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1226 msgid "Couldn't load bitmap"
1227 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1229 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1230 msgid "Couldn't load metafile"
1231 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1233 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1234 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1235 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1237 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1238 msgid "Couldn't save"
1239 msgstr "Impossibile salvare"
1241 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1242 msgid "The WMF image format"
1243 msgstr "Formato WMF"
1245 #. Description of --sync in --help output
1246 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1247 msgid "Don't batch GDI requests"
1248 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1250 #. Description of --no-wintab in --help output
1251 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1252 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1253 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1255 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1256 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1257 msgid "Same as --no-wintab"
1258 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1260 #. Description of --use-wintab in --help output
1261 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1262 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1263 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1265 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1266 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1267 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1268 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1270 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1271 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1275 #. Description of --sync in --help output
1276 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1277 msgid "Make X calls synchronous"
1278 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1280 # come da traduzione già
1281 # esistente in gnome-desktop e altro
1282 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1285 msgstr "Avvio di «%s»"
1287 # come da traduzione già
1288 # esistente in gnome-desktop e altro
1289 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1292 msgstr "Apertura di «%s»"
1294 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1296 msgid "Opening %d Item"
1297 msgid_plural "Opening %d Items"
1298 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
1299 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
1301 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1302 msgid "Could not show link"
1303 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
1305 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1309 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1310 msgid "The license of the program"
1311 msgstr "La licenza del programma"
1313 #. Add the credits button
1314 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1316 msgstr "_Riconoscimenti"
1318 #. Add the license button
1319 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1323 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1326 msgstr "Informazioni su %s"
1328 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1330 msgstr "Riconoscimenti"
1332 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1336 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1337 msgid "Documented by"
1338 msgstr "Documentazione"
1340 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1341 msgid "Translated by"
1344 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1349 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1350 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1351 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1354 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1355 msgctxt "keyboard label"
1359 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1360 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1361 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1364 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1365 msgctxt "keyboard label"
1369 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1370 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1371 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1374 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1375 msgctxt "keyboard label"
1379 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1380 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1381 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1384 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1385 msgctxt "keyboard label"
1389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1390 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1394 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1395 msgctxt "keyboard label"
1399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1400 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1404 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1405 msgctxt "keyboard label"
1409 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1410 msgctxt "keyboard label"
1414 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1415 msgctxt "keyboard label"
1419 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1421 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1422 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
1424 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1426 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1428 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1430 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1432 msgid "Invalid root element: '%s'"
1433 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1435 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1437 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1438 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1440 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1441 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1442 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1443 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1445 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1446 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1447 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1448 #. * will appear to the right of the month.
1450 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1452 msgstr "calendar:MY"
1454 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1455 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1456 #. * to be the first day of the week, and so on.
1458 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1459 msgid "calendar:week_start:0"
1460 msgstr "calendar:week_start:1"
1462 #. Translators: This is a text measurement template.
1463 #. * Translate it to the widest year text
1465 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1467 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1468 msgctxt "year measurement template"
1472 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1473 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1475 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1476 #. * translate to "%d" otherwise.
1478 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1479 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1482 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1484 msgctxt "calendar:day:digits"
1488 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1489 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1491 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1492 #. * translate to "%d" otherwise.
1494 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1495 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1498 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1500 msgctxt "calendar:week:digits"
1504 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1505 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1506 #. * Use only ASCII in the translation.
1508 #. * Also look for the msgid "2000".
1509 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1512 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1514 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1515 msgctxt "calendar year format"
1519 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1520 #. * a disabled accelerator key combination.
1522 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1523 msgctxt "Accelerator"
1525 msgstr "Disabilitato"
1527 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1528 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1529 #. * to gtk_accelerator_valid().
1531 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1532 msgctxt "Accelerator"
1536 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1537 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1540 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1541 msgid "New accelerator..."
1542 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1544 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1545 # nella convenzione italiana
1546 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1548 msgctxt "progress bar label"
1552 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1553 msgid "Pick a Color"
1554 msgstr "Selezione colore"
1556 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1557 msgid "Received invalid color data\n"
1558 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1562 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1563 "lightness of that color using the inner triangle."
1565 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1566 "tramite il triangolo interno."
1568 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1570 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1573 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1574 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1576 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1581 msgid "Position on the color wheel."
1582 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1584 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1585 msgid "_Saturation:"
1586 msgstr "_Saturazione:"
1588 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1589 msgid "\"Deepness\" of the color."
1590 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1592 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1596 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1597 msgid "Brightness of the color."
1598 msgstr "Luminosità del colore."
1600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1605 msgid "Amount of red light in the color."
1606 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1613 msgid "Amount of green light in the color."
1614 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1621 msgid "Amount of blue light in the color."
1622 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1629 msgid "Transparency of the color."
1630 msgstr "Trasparenza del colore."
1632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1633 msgid "Color _name:"
1634 msgstr "_Nome colore:"
1636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1638 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1639 "such as 'orange' in this entry."
1641 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1642 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1646 msgstr "_Tavolozza:"
1648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1650 msgstr "Anello dei colori"
1652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1654 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1655 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1656 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1658 "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
1659 "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1660 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1663 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1665 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1666 "it for use in the future."
1668 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1669 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1671 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1673 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1676 "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
1677 "attualmente selezionando."
1679 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1680 msgid "The color you've chosen."
1681 msgstr "Il colore che si è scelto."
1683 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1684 msgid "_Save color here"
1685 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1687 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
1688 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1690 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1691 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1693 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1694 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1695 "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
1698 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1699 msgid "Color Selection"
1700 msgstr "Selezione colore"
1702 #. Translate to the default units to use for presenting
1703 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1704 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1705 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1706 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1708 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1712 #. And show the custom paper dialog
1713 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1714 msgid "Manage Custom Sizes"
1715 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1717 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1721 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1725 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1726 msgid "Margins from Printer..."
1727 msgstr "Margini dalla stampante..."
1729 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1731 msgid "Custom Size %d"
1732 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1734 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1736 msgstr "_Larghezza:"
1738 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1742 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1744 msgstr "Dimensione carta"
1746 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1748 msgstr "_Superiore:"
1750 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1752 msgstr "_Inferiore:"
1754 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1758 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1762 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1763 msgid "Paper Margins"
1764 msgstr "Margini carta"
1766 #: ../gtk/gtkentry.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:7881
1767 msgid "Input _Methods"
1768 msgstr "Met_odi di input"
1770 #: ../gtk/gtkentry.c:8712 ../gtk/gtktextview.c:7895
1771 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1772 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1774 #: ../gtk/gtkentry.c:10091
1775 msgid "Caps Lock is on"
1776 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1779 msgid "Select A File"
1780 msgstr "Seleziona un file"
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1795 msgid "Type name of new folder"
1796 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1799 msgid "Could not retrieve information about the file"
1800 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1803 msgid "Could not add a bookmark"
1804 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1807 msgid "Could not remove bookmark"
1808 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1811 msgid "The folder could not be created"
1812 msgstr "La cartella non può essere creata"
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1816 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1817 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1819 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1820 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1824 msgid "Invalid file name"
1825 msgstr "Nome di file non valido"
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1828 msgid "The folder contents could not be displayed"
1829 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1831 #. Translators: the first string is a path and the second string
1832 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1837 msgid "%1$s on %2$s"
1838 msgstr "%1$s su %2$s"
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1845 msgid "Recently Used"
1846 msgstr "Usati di recente"
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1849 msgid "Select which types of files are shown"
1850 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1854 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1855 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1859 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1860 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1864 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1865 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1869 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1870 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1874 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1875 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1878 msgid "Remove the selected bookmark"
1879 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1887 msgstr "Rinomina..."
1889 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1894 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1904 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1905 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1912 msgid "Could not select file"
1913 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1916 msgid "_Add to Bookmarks"
1917 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1920 msgid "Show _Hidden Files"
1921 msgstr "Mostra _file nascosti"
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1924 msgid "Show _Size Column"
1925 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1939 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1942 msgstr "Data di modifica"
1944 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1945 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1947 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1954 msgid "_Browse for other folders"
1955 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1958 msgid "Type a file name"
1959 msgstr "Digitare un nome di file"
1962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1963 msgid "Create Fo_lder"
1964 msgstr "_Crea cartella"
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1968 msgstr "_Posizione:"
1970 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1971 # usare lo stesso acceleratore.
1973 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1974 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1975 # a usare la C come tasto d'accesso.
1978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1979 msgid "Save in _folder:"
1980 msgstr "Salva nella _cartella:"
1982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1983 msgid "Create in _folder:"
1984 msgstr "Crea nella _cartella:"
1986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1988 msgid "Could not read the contents of %s"
1989 msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
1991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
1992 msgid "Could not read the contents of the folder"
1993 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
1995 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588
1996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733
1998 msgstr "Sconosciuto"
2000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
2004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
2005 msgid "Yesterday at %H:%M"
2006 msgstr "Ieri alle %k.%M"
2008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
2009 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2010 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
2012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
2014 msgid "Shortcut %s already exists"
2015 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
2017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
2019 msgid "Shortcut %s does not exist"
2020 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
2022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2024 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2025 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
2027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2030 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2032 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
2035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2037 msgstr "_Sostituisci"
2039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
2040 msgid "Could not start the search process"
2041 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
2043 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
2045 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2046 "Please make sure it is running."
2048 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
2049 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
2051 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2052 msgid "Could not send the search request"
2053 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2061 msgid "Could not mount %s"
2062 msgstr "Impossibile montare «%s»"
2064 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2065 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2066 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2067 msgid "Invalid path"
2068 msgstr "Percorso non valido"
2070 #. translators: this text is shown when there are no completions
2071 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2073 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2075 msgstr "Nessuna corrispondenza"
2077 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2078 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2080 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2081 msgid "Sole completion"
2082 msgstr "Unico completamento"
2084 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2085 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2088 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2089 msgid "Complete, but not unique"
2090 msgstr "Completo, ma non unico"
2092 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2093 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2094 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2095 msgid "Completing..."
2096 msgstr "Completamento..."
2098 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2099 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2100 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2101 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2102 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2103 msgid "Only local files may be selected"
2104 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2106 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2107 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2108 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2109 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2110 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2111 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2112 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2114 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2115 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2116 #. * and then hits Tab
2117 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2118 msgid "Path does not exist"
2119 msgstr "Il percorso non esiste"
2121 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2124 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2125 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2127 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2135 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2139 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2141 msgid "Folder unreadable: %s"
2142 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2144 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2147 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2148 "available to this program.\n"
2149 "Are you sure that you want to select it?"
2151 "Il file «%s» si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2153 "Selezionarlo veramente?"
2155 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2157 msgstr "_Nuova cartella"
2159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2160 msgid "De_lete File"
2161 msgstr "Eli_mina file"
2163 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2164 msgid "_Rename File"
2165 msgstr "_Rinomina file"
2167 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2170 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2172 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2174 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2176 msgstr "Nuova cartella"
2178 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2179 msgid "_Folder name:"
2180 msgstr "Nome _cartella:"
2182 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2186 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2188 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2189 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2191 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2193 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2194 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2196 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2198 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2199 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2201 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2203 msgstr "Elimina file"
2205 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2207 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2208 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2210 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2212 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2213 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2215 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2217 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2218 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2220 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2222 msgstr "Rinomina file"
2224 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2226 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2227 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2229 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2233 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2234 msgid "_Selection: "
2235 msgstr "_Selezione: "
2237 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2240 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2241 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2243 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2244 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2246 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2247 msgid "Invalid UTF-8"
2248 msgstr "UTF-8 non valido"
2250 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2251 msgid "Name too long"
2252 msgstr "Nome troppo lungo"
2254 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2255 msgid "Couldn't convert filename"
2256 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2258 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2259 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2260 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2261 #. * this particular string.
2263 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2265 msgstr "File system"
2267 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2269 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2271 #. Initialize fields
2272 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2276 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2278 msgstr "Tipo di carattere"
2280 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2281 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2282 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2283 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2285 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2286 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2287 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2288 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2289 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2291 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2295 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2299 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2301 msgstr "_Dimensione:"
2303 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2304 #. create the text entry widget
2305 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2307 msgstr "_Anteprima:"
2309 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2310 msgid "Font Selection"
2311 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2313 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2317 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2318 msgid "_Gamma value"
2319 msgstr "Valore _gamma"
2321 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2324 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2326 msgid "Error loading icon: %s"
2327 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2329 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2332 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2333 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2334 "You can get a copy from:\n"
2337 "Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
2338 "il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2339 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2342 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2344 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2345 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2347 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2348 msgid "Failed to load icon"
2349 msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
2351 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2355 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2356 msgctxt "input method menu"
2360 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2361 msgctxt "input method menu"
2365 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2367 msgctxt "input method menu"
2369 msgstr "Sistema (%s)"
2371 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2375 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2376 msgid "No extended input devices"
2377 msgstr "Nessun dispositivo di input esteso"
2379 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2381 msgstr "_Dispositivo:"
2383 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2385 msgstr "Disabilitato"
2387 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2391 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2395 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2400 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2405 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2409 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2413 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2417 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2419 msgstr "_Pressione:"
2421 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2423 msgstr "Inc_linazione X:"
2425 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2427 msgstr "In_clinazione Y:"
2429 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2433 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2437 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2439 msgstr "(disabilitato)"
2441 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2443 msgstr "(sconosciuto)"
2446 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2451 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2453 msgstr "_Apri collegamento"
2455 #. Copy Link Address
2456 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2457 msgid "Copy _Link Address"
2458 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2460 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2464 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2466 msgstr "URI non valido"
2468 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2469 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2470 msgid "Load additional GTK+ modules"
2471 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2473 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2474 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2478 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2479 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2480 msgid "Make all warnings fatal"
2481 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2483 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2484 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2485 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2486 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2488 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2489 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2490 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2491 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2493 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2494 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2495 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2496 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2498 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2500 msgstr "default:LTR"
2502 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2504 msgid "Cannot open display: %s"
2505 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2507 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2508 msgid "GTK+ Options"
2509 msgstr "Opzioni GTK+"
2511 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2512 msgid "Show GTK+ Options"
2513 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2515 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2519 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2520 msgid "Connect _anonymously"
2521 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2523 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2524 msgid "Connect as u_ser:"
2525 msgstr "Connetti come u_tente:"
2527 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2529 msgstr "Nome _utente:"
2531 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2535 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2539 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2540 msgid "Forget password _immediately"
2541 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2543 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2544 msgid "Remember password until you _logout"
2545 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2547 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2548 msgid "Remember _forever"
2549 msgstr "_Ricordare per sempre"
2551 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2553 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2554 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2556 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2557 msgid "Unable to end process"
2558 msgstr "Impossibile terminare il processo"
2560 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2561 msgid "_End Process"
2562 msgstr "_Termina processo"
2564 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2566 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2568 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2570 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2571 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2572 msgid "Terminal Pager"
2573 msgstr "Pager di terminale"
2575 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2577 msgstr "Comando Top"
2579 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2580 msgid "Bourne Again Shell"
2581 msgstr "Bourne Again Shell"
2583 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2584 msgid "Bourne Shell"
2585 msgstr "Bourne Shell"
2587 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2591 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2593 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2594 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2596 #: ../gtk/gtknotebook.c:4704 ../gtk/gtknotebook.c:7269
2601 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2602 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2603 msgid "Not a valid page setup file"
2604 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2606 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2608 msgstr "Stampante generica"
2610 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2611 msgid "For portable documents"
2612 msgstr "Per documenti portabili"
2614 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2624 " Sinistro: %s %s\n"
2626 " Superiore: %s %s\n"
2629 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2630 msgid "Manage Custom Sizes..."
2631 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2633 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2634 msgid "_Format for:"
2635 msgstr "_Formato per:"
2637 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2638 msgid "_Paper size:"
2639 msgstr "_Dimensione carta:"
2641 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2642 msgid "_Orientation:"
2643 msgstr "_Orientamento:"
2645 # setup è sostantivo, set up è verbo
2646 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2648 msgstr "Impostazione pagina"
2650 # nome/descrizione per accessibilità
2651 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2653 msgstr "Su nel percorso"
2655 # nome/descrizione per accessibilità
2656 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2658 msgstr "Giù nel percorso"
2660 # nome/descrizione per accessibilità
2661 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2662 msgid "File System Root"
2663 msgstr "Radice del file system"
2665 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2666 msgid "Authentication"
2667 msgstr "Autenticazione"
2669 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2670 msgid "Not available"
2671 msgstr "Non disponibile"
2673 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2674 msgid "_Save in folder:"
2675 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2677 #. translators: this string is the default job title for print
2678 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2679 #. * by the job number.
2681 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2684 msgstr "%s - lavoro n°%d"
2686 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2687 msgctxt "print operation status"
2688 msgid "Initial state"
2689 msgstr "Stato iniziale"
2691 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2692 msgctxt "print operation status"
2693 msgid "Preparing to print"
2694 msgstr "Preparazione per la stampa"
2696 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2697 msgctxt "print operation status"
2698 msgid "Generating data"
2699 msgstr "Generazione dati"
2701 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2702 msgctxt "print operation status"
2703 msgid "Sending data"
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2707 msgctxt "print operation status"
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2713 msgctxt "print operation status"
2714 msgid "Blocking on issue"
2715 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2717 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2718 msgctxt "print operation status"
2720 msgstr "Stampa in corso"
2722 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2723 msgctxt "print operation status"
2727 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2728 msgctxt "print operation status"
2729 msgid "Finished with error"
2730 msgstr "Terminato con errore"
2732 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2734 msgid "Preparing %d"
2735 msgstr "Preparazione di %d"
2737 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2739 msgstr "Preparazione"
2741 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2744 msgstr "Stampa di %d"
2746 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2747 msgid "Error creating print preview"
2748 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2750 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2751 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2753 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2755 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2756 msgid "Error launching preview"
2757 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2759 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2760 msgid "Error printing"
2761 msgstr "Errore nello stampare"
2763 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2765 msgstr "Applicazione"
2767 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2768 msgid "Printer offline"
2769 msgstr "Stampante scollegata"
2771 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2772 msgid "Out of paper"
2773 msgstr "Carta terminata"
2775 #. Translators: this is a printer status.
2776 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2781 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2782 msgid "Need user intervention"
2783 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2785 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2787 msgstr "Dimensione personalizzata"
2789 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2790 msgid "No printer found"
2791 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2793 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2794 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2795 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2797 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2798 msgid "Error from StartDoc"
2799 msgstr "Errore da StartDoc"
2801 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2802 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2803 msgid "Not enough free memory"
2804 msgstr "Memoria insufficiente"
2806 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2807 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2808 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2810 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2811 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2812 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2814 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2815 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2816 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2818 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2819 msgid "Unspecified error"
2820 msgstr "Errore non specificato"
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2823 msgid "Getting printer information failed"
2824 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2827 msgid "Getting printer information..."
2828 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2834 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2839 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2850 msgstr "_Tutte le pagine"
2852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2853 msgid "C_urrent Page"
2854 msgstr "P_agina corrente"
2856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2866 "Specify one or more page ranges,\n"
2869 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2870 "per esempio: 1-3,7,11"
2872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2880 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2891 msgstr "_Ordine inverso"
2893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2897 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2898 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2900 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2901 #. * multiple pages on a sheet when printing
2903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2905 msgid "Left to right, top to bottom"
2906 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2910 msgid "Left to right, bottom to top"
2911 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2915 msgid "Right to left, top to bottom"
2916 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2920 msgid "Right to left, bottom to top"
2921 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2925 msgid "Top to bottom, left to right"
2926 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2930 msgid "Top to bottom, right to left"
2931 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2935 msgid "Bottom to top, left to right"
2936 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2940 msgid "Bottom to top, right to left"
2941 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2943 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2944 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2948 msgid "Page Ordering"
2949 msgstr "Ordinamento pagine"
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2952 msgid "Left to right"
2953 msgstr "Da sinistra a destra"
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2956 msgid "Right to left"
2957 msgstr "Da destra a sinistra"
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2960 msgid "Top to bottom"
2961 msgstr "Dall'alto in basso"
2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2964 msgid "Bottom to top"
2965 msgstr "Dal basso in alto"
2967 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2970 msgstr "Impaginazione"
2972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2974 msgstr "_Fronte-retro:"
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2977 msgid "Pages per _side:"
2978 msgstr "P_agine per facciata:"
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2981 msgid "Page or_dering:"
2982 msgstr "_Ordinamento pagine:"
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2985 msgid "_Only print:"
2986 msgstr "_Stampare solo:"
2989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2991 msgstr "Tutti i fogli"
2993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2999 msgstr "Fogli dispari"
3001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
3005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
3009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
3010 msgid "Paper _type:"
3011 msgstr "_Tipo di carta:"
3013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
3014 msgid "Paper _source:"
3015 msgstr "So_rgente carta:"
3017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
3018 msgid "Output t_ray:"
3019 msgstr "Cassetto di _uscita:"
3021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
3022 msgid "Or_ientation:"
3023 msgstr "Or_ientamento:"
3026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
3030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
3032 msgstr "Orizzontale"
3034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
3035 msgid "Reverse portrait"
3036 msgstr "Verticale invertito"
3038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3039 msgid "Reverse landscape"
3040 msgstr "Orizzontale invertito"
3042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3044 msgstr "Dettagli lavoro"
3046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3051 msgid "_Billing info:"
3052 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
3054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3055 msgid "Print Document"
3056 msgstr "Stampa documento"
3058 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3059 #. * in the print dialog
3061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3069 # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
3071 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3072 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3077 "Specify the time of print,\n"
3078 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3080 "Specificare l'ora della stampa,\n"
3081 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3084 msgid "Time of print"
3085 msgstr "Ora di stampa"
3087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3092 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3093 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
3095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3096 msgid "Add Cover Page"
3097 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
3099 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3100 #. * dialog that controls the front cover page.
3102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3106 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3107 #. * dialog that controls the back cover page.
3109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3113 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3114 #. * job-specific options in the print dialog
3116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3120 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3125 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3126 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3128 msgid "Image Quality"
3129 msgstr "Qualità immagine"
3131 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3132 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3137 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3138 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3139 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3145 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3146 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3152 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3154 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3155 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3157 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3159 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3160 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3162 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3165 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3166 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3168 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3169 msgid "Select which type of documents are shown"
3170 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3172 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3174 msgid "No item for URI '%s' found"
3175 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3177 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3178 msgid "Untitled filter"
3179 msgstr "Filtro senza titolo"
3181 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3182 msgid "Could not remove item"
3183 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3185 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3186 msgid "Could not clear list"
3187 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3189 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3190 msgid "Copy _Location"
3191 msgstr "Copia _posizione"
3193 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3194 msgid "_Remove From List"
3195 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3197 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3199 msgstr "_Pulisci elenco"
3201 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3202 msgid "Show _Private Resources"
3203 msgstr "Mostra risorse _private"
3205 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3206 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3207 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3208 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3209 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3210 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3211 #. * right place when idly populating the menu in case the
3212 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3213 #. * recent chooser menu widget.
3215 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3216 msgid "No items found"
3217 msgstr "Nessun elemento trovato"
3219 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3221 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3222 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3224 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3229 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3230 msgid "Unknown item"
3231 msgstr "Elemento sconosciuto"
3233 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3234 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3235 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3236 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3238 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3240 msgctxt "recent menu label"
3244 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3245 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3247 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3249 msgctxt "recent menu label"
3253 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3254 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3255 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3256 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3258 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3259 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3261 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3262 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3266 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3267 msgid "Provides visual indication of progress"
3268 msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
3270 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3272 msgctxt "Stock label"
3274 msgstr "Informazione"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3277 msgctxt "Stock label"
3279 msgstr "Avvertimento"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3292 #. * need the mnemonics to be rationalized
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3295 msgctxt "Stock label"
3297 msgstr "I_nformazioni"
3299 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3315 msgctxt "Stock label"
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3345 msgctxt "Stock label"
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3350 msgctxt "Stock label"
3354 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3355 msgctxt "Stock label"
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3365 msgctxt "Stock label"
3367 msgstr "_Disconnetti"
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "Find and _Replace"
3387 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3395 msgctxt "Stock label"
3397 msgstr "Sc_hermo intero"
3399 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3400 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3401 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3402 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Leave Fullscreen"
3405 msgstr "_Finestra normale"
3407 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3409 msgctxt "Stock label, navigation"
3413 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3414 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3415 msgctxt "Stock label, navigation"
3419 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3421 msgctxt "Stock label, navigation"
3425 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3427 msgctxt "Stock label, navigation"
3431 #. This is a navigation label as in "go back"
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3433 msgctxt "Stock label, navigation"
3437 #. This is a navigation label as in "go down"
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3439 msgctxt "Stock label, navigation"
3443 #. This is a navigation label as in "go forward"
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3445 msgctxt "Stock label, navigation"
3449 #. This is a navigation label as in "go up"
3450 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3451 msgctxt "Stock label, navigation"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3456 msgctxt "Stock label"
3458 msgstr "_Disco fisso"
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "Increase Indent"
3473 msgstr "Aumenta rientro"
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Decrease Indent"
3478 msgstr "Riduci rientro"
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Information"
3488 msgstr "I_nformazioni"
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #. This is about text justification, "centered text"
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #. This is about text justification
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3508 msgctxt "Stock label"
3510 msgstr "_Giustificato"
3512 #. This is about text justification, "left-justified text"
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #. This is about text justification, "right-justified text"
3519 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #. Media label, as in "fast forward"
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3526 msgctxt "Stock label, media"
3530 #. Media label, as in "next song"
3531 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3532 msgctxt "Stock label, media"
3534 msgstr "_Successivo"
3536 #. Media label, as in "pause music"
3537 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3538 msgctxt "Stock label, media"
3542 #. Media label, as in "play music"
3543 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3544 msgctxt "Stock label, media"
3548 #. Media label, as in "previous song"
3549 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3550 msgctxt "Stock label, media"
3552 msgstr "Pre_cedente"
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3556 msgctxt "Stock label, media"
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3562 msgctxt "Stock label, media"
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3568 msgctxt "Stock label, media"
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3573 msgctxt "Stock label"
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3583 msgctxt "Stock label"
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3588 msgctxt "Stock label"
3592 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3593 msgctxt "Stock label"
3598 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3599 msgctxt "Stock label"
3601 msgstr "Orizzontale"
3604 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3605 msgctxt "Stock label"
3610 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "Reverse landscape"
3613 msgstr "Orizzontale invertito"
3616 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "Reverse portrait"
3619 msgstr "Verticale invertito"
3621 # setup è sostantivo, set up è verbo
3622 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3623 msgctxt "Stock label"
3625 msgstr "_Impostazione pagina"
3627 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3628 msgctxt "Stock label"
3632 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "_Preferences"
3635 msgstr "Preferen_ze"
3637 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3638 msgctxt "Stock label"
3642 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "Print Pre_view"
3645 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3647 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3648 msgctxt "Stock label"
3652 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3653 msgctxt "Stock label"
3657 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3658 msgctxt "Stock label"
3662 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3663 msgctxt "Stock label"
3667 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3668 msgctxt "Stock label"
3672 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3673 msgctxt "Stock label"
3675 msgstr "_Ripristina"
3677 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3678 msgctxt "Stock label"
3682 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3683 msgctxt "Stock label"
3685 msgstr "Sa_lva come"
3687 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3688 msgctxt "Stock label"
3690 msgstr "_Seleziona tutto"
3692 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3693 msgctxt "Stock label"
3697 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3698 msgctxt "Stock label"
3700 msgstr "_Tipo di carattere"
3702 #. Sorting direction
3703 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3704 msgctxt "Stock label"
3708 #. Sorting direction
3709 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3710 msgctxt "Stock label"
3712 msgstr "_Decrescente"
3714 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3715 msgctxt "Stock label"
3716 msgid "_Spell Check"
3717 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3719 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3720 msgctxt "Stock label"
3725 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3726 msgctxt "Stock label"
3727 msgid "_Strikethrough"
3730 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3731 msgctxt "Stock label"
3733 msgstr "_Annulla eliminazione"
3736 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3737 msgctxt "Stock label"
3739 msgstr "_Sottolineato"
3741 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3742 msgctxt "Stock label"
3746 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3747 msgctxt "Stock label"
3752 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3753 msgctxt "Stock label"
3754 msgid "_Normal Size"
3755 msgstr "_Dimensione normale"
3758 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3759 msgctxt "Stock label"
3761 msgstr "Ada_tta dimensione"
3763 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3764 msgctxt "Stock label"
3766 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3768 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3769 msgctxt "Stock label"
3771 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3773 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3775 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3776 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3778 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3780 msgid "No deserialize function found for format %s"
3781 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3783 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3785 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3786 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3788 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3790 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3792 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3794 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3796 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3797 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3799 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3801 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3802 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3804 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3806 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3807 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3809 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3811 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3812 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3814 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3816 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3817 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3819 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3820 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3821 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3823 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3825 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3826 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3828 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3829 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3831 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3832 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3834 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3836 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3837 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3839 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3841 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3842 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3844 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3847 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3849 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3851 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3853 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3854 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3856 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3858 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3859 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3861 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3863 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3864 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3866 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3868 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3869 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3871 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3873 msgid "A <%s> element has already been specified"
3874 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3877 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3878 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3880 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3881 msgid "Serialized data is malformed"
3882 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3884 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3886 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3888 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3889 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3891 # Per MS è simbolo di formattazione
3892 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3893 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3894 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3896 # Per MS è simbolo di formattazione
3897 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3898 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3899 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3901 # Per MS è simbolo di formattazione
3902 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3903 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3904 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3906 # Per MS è simbolo di formattazione
3907 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3908 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3909 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3911 # Per MS è simbolo di formattazione
3912 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3913 msgid "LRO Left-to-right _override"
3914 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3916 # Per MS è simbolo di formattazione
3917 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3918 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3919 msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
3921 # Per MS è simbolo di formattazione
3922 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3923 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3924 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3926 # Per MS è simbolo di formattazione
3927 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3928 msgid "ZWS _Zero width space"
3929 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3931 # Per MS è simbolo di formattazione
3932 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3933 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3934 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3936 # Per MS è simbolo di formattazione
3937 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3938 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3939 msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
3941 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3943 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3944 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3946 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3947 msgid "--- No Tip ---"
3948 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3950 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3952 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3953 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3955 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3957 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3958 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3960 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3965 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3969 # descrizione per a11y
3970 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3971 msgid "Turns volume down or up"
3972 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3974 # descrizione dell'azione per a11y<
3975 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3976 msgid "Adjusts the volume"
3977 msgstr "Regola il volume"
3980 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3982 msgstr "Abbassa volume"
3984 # descrizione per a11y
3985 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3986 msgid "Decreases the volume"
3987 msgstr "Decrementa il volume"
3990 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3992 msgstr "Alza volume"
3994 # descrizione per a11y
3995 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3996 msgid "Increases the volume"
3997 msgstr "Incrementa il volume"
3999 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
4001 msgstr "Volume escluso"
4003 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
4005 msgstr "Volume massimo"
4007 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
4008 # nella convenzione italiana
4009 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4010 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4011 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4012 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4014 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
4016 msgctxt "volume percentage"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4126 msgctxt "paper size"
4128 msgstr "A4 Tabulato"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Choukei 2 Envelope"
4423 msgstr "Busta Choukei 2"
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Choukei 3 Envelope"
4428 msgstr "Busta Choukei 3"
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Choukei 4 Envelope"
4433 msgstr "Busta Choukei 4"
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "hagaki (postcard)"
4438 msgstr "hagaki (cartolina)"
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "kahu Envelope"
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "kaku2 Envelope"
4448 msgstr "Busta kaku2"
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "oufuku (reply postcard)"
4453 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "you4 Envelope"
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4476 msgctxt "paper size"
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4496 msgctxt "paper size"
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "6x9 Envelope"
4503 msgstr "Busta 6\"×9\""
4505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "7x9 Envelope"
4508 msgstr "Busta 7\"×9\""
4510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "9x11 Envelope"
4513 msgstr "Busta 9\"×11\""
4515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4516 msgctxt "paper size"
4520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4521 msgctxt "paper size"
4525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4526 msgctxt "paper size"
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4531 msgctxt "paper size"
4535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4536 msgctxt "paper size"
4540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4541 msgctxt "paper size"
4545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4546 msgctxt "paper size"
4550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4551 msgctxt "paper size"
4555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4556 msgctxt "paper size"
4560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4561 msgctxt "paper size"
4565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4566 msgctxt "paper size"
4570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4571 msgctxt "paper size"
4575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "European edp"
4578 msgstr "edp Europeo"
4580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4581 msgctxt "paper size"
4585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4586 msgctxt "paper size"
4590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "FanFold European"
4593 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4596 msgctxt "paper size"
4598 msgstr "Modulo continuo US"
4600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "FanFold German Legal"
4603 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "Government Legal"
4608 msgstr "Legal ministeriale"
4610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "Government Letter"
4613 msgstr "Letter ministeriale"
4615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4616 msgctxt "paper size"
4618 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4623 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "Index 4x6 ext"
4628 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4631 msgctxt "paper size"
4633 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4636 msgctxt "paper size"
4640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4641 msgctxt "paper size"
4645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4646 msgctxt "paper size"
4650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "US Legal Extra"
4653 msgstr "US Legal Extra"
4655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4656 msgctxt "paper size"
4660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "US Letter Extra"
4663 msgstr "US Letter Extra"
4665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "US Letter Plus"
4668 msgstr "US Letter Plus"
4670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "Monarch Envelope"
4673 msgstr "Busta Monarch"
4675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "#10 Envelope"
4680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "#11 Envelope"
4685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "#12 Envelope"
4690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "#14 Envelope"
4695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4696 msgctxt "paper size"
4700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "Personal Envelope"
4703 msgstr "Busta personale"
4705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4706 msgctxt "paper size"
4710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4711 msgctxt "paper size"
4715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4716 msgctxt "paper size"
4720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4721 msgctxt "paper size"
4723 msgstr "Formato largo"
4725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4726 msgctxt "paper size"
4730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4731 msgctxt "paper size"
4735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4736 msgctxt "paper size"
4740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4741 msgctxt "paper size"
4742 msgid "Invite Envelope"
4743 msgstr "Busta invito"
4745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4746 msgctxt "paper size"
4747 msgid "Italian Envelope"
4748 msgstr "Busta italiana"
4750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "juuro-ku-kai"
4753 msgstr "juuro-ku-kai"
4755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4756 msgctxt "paper size"
4760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4761 msgctxt "paper size"
4762 msgid "Postfix Envelope"
4763 msgstr "Busta Postfix"
4765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4766 msgctxt "paper size"
4768 msgstr "Foto piccola"
4770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4771 msgctxt "paper size"
4772 msgid "prc1 Envelope"
4775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4776 msgctxt "paper size"
4777 msgid "prc10 Envelope"
4778 msgstr "Busta prc10"
4780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4781 msgctxt "paper size"
4785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4786 msgctxt "paper size"
4787 msgid "prc2 Envelope"
4790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4791 msgctxt "paper size"
4792 msgid "prc3 Envelope"
4795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4796 msgctxt "paper size"
4800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4801 msgctxt "paper size"
4802 msgid "prc4 Envelope"
4805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4806 msgctxt "paper size"
4807 msgid "prc5 Envelope"
4810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "prc6 Envelope"
4815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4816 msgctxt "paper size"
4817 msgid "prc7 Envelope"
4820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4821 msgctxt "paper size"
4822 msgid "prc8 Envelope"
4825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4826 msgctxt "paper size"
4827 msgid "prc9 Envelope"
4830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4831 msgctxt "paper size"
4835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4836 msgctxt "paper size"
4840 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4842 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4843 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4845 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4847 msgid "Failed to write header\n"
4848 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4850 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4852 msgid "Failed to write hash table\n"
4853 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4855 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4857 msgid "Failed to write folder index\n"
4858 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4860 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4862 msgid "Failed to rewrite header\n"
4863 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4865 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4867 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4868 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4870 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4872 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4873 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4875 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4877 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4878 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4880 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4882 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4883 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4885 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4887 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4888 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4890 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4892 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4893 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4897 msgid "Cache file created successfully.\n"
4898 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4900 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4901 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4902 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4904 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4905 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4906 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4909 msgid "Don't include image data in the cache"
4910 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4912 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4913 msgid "Output a C header file"
4914 msgstr "Genera un header file C"
4916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4917 msgid "Turn off verbose output"
4918 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4921 msgid "Validate existing icon cache"
4922 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4926 msgid "File not found: %s\n"
4927 msgstr "File non trovato: %s\n"
4929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4931 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4932 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4936 msgid "No theme index file.\n"
4937 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4942 "No theme index file in '%s'.\n"
4943 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4945 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4946 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4950 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4951 msgid "Amharic (EZ+)"
4952 msgstr "Amarico (EZ+)"
4955 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4960 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4961 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4962 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4965 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4966 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4967 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4970 #: ../modules/input/imipa.c:145
4975 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4977 msgstr "Pressione multipla"
4980 #: ../modules/input/imthai.c:35
4985 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4986 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4987 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4990 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4991 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4992 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4995 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4996 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4997 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5000 #: ../modules/input/imxim.c:28
5001 msgid "X Input Method"
5002 msgstr "Metodo di input X"
5004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
5005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
5007 msgstr "Nome utente:"
5009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
5014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
5016 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5017 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
5019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
5020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
5022 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5024 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
5026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
5028 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5029 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
5033 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5034 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
5036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
5037 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5038 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
5040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
5042 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5043 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
5045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
5046 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5047 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
5049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
5051 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5052 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
5056 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5057 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
5059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
5061 msgid "Authentication is required on %s"
5062 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
5070 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5071 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
5075 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5077 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
5080 msgid "Authentication is required to print this document"
5081 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
5083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
5085 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5086 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5090 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5091 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
5093 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
5094 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
5096 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
5097 # per sviluppare le foto.
5099 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
5100 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
5102 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
5103 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5106 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5107 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
5109 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5112 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5113 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
5115 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5116 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5119 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5120 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5122 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5123 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5126 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5127 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
5129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5131 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5132 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
5134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5136 msgid "The door is open on printer '%s'."
5137 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5141 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5142 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
5144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5146 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5147 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
5149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5151 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5152 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
5154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5156 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5157 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
5159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5161 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5162 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
5164 #. Translators: this is a printer status.
5165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5166 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5167 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
5169 #. Translators: this is a printer status.
5170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5171 msgid "Rejecting Jobs"
5172 msgstr "Lavori rifiutati"
5174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5176 msgstr "Fronte-retro"
5178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5180 msgstr "Tipo di carta"
5182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5183 msgid "Paper Source"
5184 msgstr "Sorgente carta"
5186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5188 msgstr "Cassetto di uscita"
5190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5192 msgstr "Risoluzione"
5194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5195 msgid "GhostScript pre-filtering"
5196 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
5198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5200 msgstr "Singola facciata"
5202 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5204 msgid "Long Edge (Standard)"
5205 msgstr "Bordo lungo (standard)"
5207 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5209 msgid "Short Edge (Flip)"
5210 msgstr "Bordo corto (flip)"
5212 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5217 msgstr "Selezione automatica"
5219 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5220 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5226 msgid "Printer Default"
5227 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5229 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5231 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5232 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5234 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5236 msgid "Convert to PS level 1"
5237 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5239 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5241 msgid "Convert to PS level 2"
5242 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5244 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5246 msgid "No pre-filtering"
5247 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5249 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5250 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5252 msgid "Miscellaneous"
5255 #. Translators: These strings name the possible values of the
5256 #. * job priority option in the print dialog
5258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5274 #. Cups specific, non-ppd related settings
5275 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5276 #. * in the print dialog
5278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5279 msgid "Pages per Sheet"
5280 msgstr "Pagine per foglio"
5282 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5283 #. * in the print dialog
5285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5286 msgid "Job Priority"
5287 msgstr "Priorità lavoro"
5289 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5290 #. * in the print dialog
5292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5293 msgid "Billing Info"
5294 msgstr "Informazioni fatturazione"
5296 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5297 #. * pages that the printing system may support.
5299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5305 msgstr "Classificato"
5307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5308 msgid "Confidential"
5309 msgstr "Confidenziale"
5311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5324 msgid "Unclassified"
5325 msgstr "Non classificato"
5327 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5328 #. * dialog that controls the front cover page.
5330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5334 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5335 #. * dialog that controls the back cover page.
5337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5341 # (Milo) dovrebbe bastare...
5342 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5343 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5350 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5351 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5354 msgid "Print at time"
5355 msgstr "Stampa alle"
5357 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5358 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5359 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5363 msgid "Custom %sx%s"
5364 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5366 #. default filename used for print-to-file
5367 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5372 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5373 msgid "Print to File"
5374 msgstr "Stampa su file"
5376 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5380 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5384 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5388 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5389 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5390 msgid "Pages per _sheet:"
5391 msgstr "Pagine per _foglio:"
5393 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5397 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5398 msgid "_Output format"
5399 msgstr "Formato di _output"
5401 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5402 msgid "Print to LPR"
5403 msgstr "Stampa su LPR"
5405 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5406 msgid "Pages Per Sheet"
5407 msgstr "Pagine per foglio"
5409 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5410 msgid "Command Line"
5411 msgstr "Riga di comando"
5414 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5415 msgid "printer offline"
5416 msgstr "stampante scollegata"
5419 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5420 msgid "ready to print"
5421 msgstr "pronta per stampare"
5424 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5425 msgid "processing job"
5426 msgstr "elaborazione lavoro"
5429 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5434 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5436 msgstr "sconosciuto"
5438 #. default filename used for print-to-test
5439 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5441 msgid "test-output.%s"
5442 msgstr "output-prova.%s"
5444 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5445 msgid "Print to Test Printer"
5446 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5448 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5450 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5451 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"