1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
7 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 12:36-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-21 21:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Display X da usare"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Schermo X da usare"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
89 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 # Notare la differenza tra
96 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
97 # "Tab" (il tasto -) -Luca
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
104 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
111 # che ho sottomano -Luca
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
118 # In realtà è spezzato su due righe
121 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
127 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
128 # che ho sottomano -Luca
129 #: gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
134 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
135 # che ho sottomano -Luca
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
141 # Ma che tasto è ????
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3948
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3949
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3950
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3951
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3952
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3953
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3954
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3955
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3956
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3957
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3958
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3959
203 msgctxt "keyboard label"
207 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
208 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
209 #: gdk/keyname-table.h:3960
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3961
215 msgctxt "keyboard label"
219 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
220 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
222 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
223 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
224 #: gdk/keyname-table.h:3962
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3963
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3964
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3965
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
259 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
260 # ma non so a che tasto corrisponda....
261 #: gdk/keyname-table.h:3969
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3970
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3971
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3972
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3973
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk/keyname-table.h:3974
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
297 msgctxt "keyboard label"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
304 msgid "Failed to open file '%s': %s"
305 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
309 msgid "Image file '%s' contains no data"
310 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
316 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
318 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
319 "file d'immagine corrotto"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
324 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
327 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
328 "file d'animazione corrotto"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
341 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
342 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
371 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
374 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
375 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
378 msgid "Failed to open temporary file"
379 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
382 msgid "Failed to read from temporary file"
383 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
387 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
388 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
393 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
396 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
397 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
400 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
403 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
404 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
416 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Header dell'animazione non valido"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Stack overflow"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
522 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
525 msgid "Bad code encountered"
526 msgstr "Lettura di codice errato"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
529 msgid "Circular table entry in GIF file"
530 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
534 msgid "Not enough memory to load GIF file"
535 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
538 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
539 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
542 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
543 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
546 msgid "File does not appear to be a GIF file"
547 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
551 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
552 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
556 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
559 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
563 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
564 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
567 msgid "The GIF image format"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
572 msgid "Invalid header in icon"
573 msgstr "Header dell'icona non valido"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
577 msgid "Not enough memory to load icon"
578 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
581 msgid "Icon has zero width"
582 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
585 msgid "Icon has zero height"
586 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
589 msgid "Compressed icons are not supported"
590 msgstr "Icone compresse non supportate"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
593 msgid "Unsupported icon type"
594 msgstr "Tipo di icona non supportato"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
597 msgid "Not enough memory to load ICO file"
598 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
601 msgid "Image too large to be saved as ICO"
602 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
605 msgid "Cursor hotspot outside image"
606 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
610 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
611 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
614 msgid "The ICO image format"
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
619 msgid "Error reading ICNS image: %s"
620 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
623 msgid "Could not decode ICNS file"
624 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
627 msgid "The ICNS image format"
628 msgstr "Formato ICNS"
630 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
631 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
633 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
634 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
637 msgid "Couldn't decode image"
638 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
641 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
642 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
645 msgid "Image type currently not supported"
646 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
653 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
654 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
656 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
658 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
659 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
662 msgid "The JPEG 2000 image format"
663 msgstr "Formato JPEG 2000"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
667 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
668 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
672 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
675 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
676 "applicazione per liberare memoria"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
680 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
681 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
685 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
686 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
689 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
690 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
695 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
698 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
699 "s» non può essere analizzato."
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
704 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
706 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
709 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
710 msgid "The JPEG image format"
711 msgstr "Formato JPEG"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
714 msgid "Couldn't allocate memory for header"
715 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
718 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
719 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
722 msgid "Image has invalid width and/or height"
723 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
726 msgid "Image has unsupported bpp"
727 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
731 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
732 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
735 msgid "Couldn't create new pixbuf"
736 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
739 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
740 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
743 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
744 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
747 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
748 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
751 msgid "No palette found at end of PCX data"
752 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
755 msgid "The PCX image format"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
759 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
760 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
763 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
764 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
767 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
768 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
771 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
772 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
775 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
777 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
782 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
783 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
786 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
787 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
792 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
793 "applications to reduce memory usage"
795 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
796 "applicazione per liberare memoria"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
811 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
814 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
820 msgid "Color profile has invalid length %d."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
829 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
830 "s» non può essere elaborato."
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
835 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
838 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
839 "d» non è consentito."
841 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
843 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
845 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
848 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
849 msgid "The PNG image format"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
853 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
855 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
858 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
859 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
862 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
863 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
866 msgid "PNM file has an image width of 0"
867 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
870 msgid "PNM file has an image height of 0"
871 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
874 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
875 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
878 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
879 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
882 msgid "Raw PNM image type is invalid"
883 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
886 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
888 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
892 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
894 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
898 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
899 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
902 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
903 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
906 msgid "Unexpected end of PNM image data"
907 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
910 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
911 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
914 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
915 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
918 msgid "Input file descriptor is NULL."
921 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
923 msgid "Failed to read QTIF header"
924 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
928 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
931 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
933 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
936 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
938 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
939 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
941 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
943 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
946 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
948 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
949 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
951 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
953 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
954 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
956 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
958 msgid "Failed to find an image data atom."
959 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
961 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
963 msgid "The QTIF image format"
964 msgstr "Formato TIFF"
966 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
967 msgid "RAS image has bogus header data"
968 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
970 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
971 msgid "RAS image has unknown type"
972 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
974 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
975 msgid "unsupported RAS image variation"
976 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
978 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
979 msgid "Not enough memory to load RAS image"
980 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
982 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
983 msgid "The Sun raster image format"
984 msgstr "Formato Sun raster"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
987 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
988 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
991 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
992 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
995 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
996 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
999 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
1000 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1003 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1004 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1008 msgid "Image is corrupted or truncated"
1009 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1012 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1013 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1016 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1017 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1020 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1021 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1024 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1025 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1028 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1029 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1032 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1033 msgid "TGA image type not supported"
1034 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1037 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1038 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1041 msgid "Excess data in file"
1042 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1045 msgid "The Targa image format"
1046 msgstr "Formato Targa"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1049 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1050 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1053 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1054 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1057 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1058 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1061 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1062 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1065 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1066 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1069 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1070 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1073 msgid "Failed to open TIFF image"
1074 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1076 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1077 msgid "TIFFClose operation failed"
1078 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1080 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1081 msgid "Failed to load TIFF image"
1082 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1084 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1085 msgid "Failed to save TIFF image"
1086 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1088 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1089 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1092 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1093 msgid "Failed to write TIFF data"
1094 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1096 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1097 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1098 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1100 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1101 msgid "The TIFF image format"
1102 msgstr "Formato TIFF"
1104 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1105 msgid "Image has zero width"
1106 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1108 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1109 msgid "Image has zero height"
1110 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1112 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1113 msgid "Not enough memory to load image"
1114 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1116 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1117 msgid "Couldn't save the rest"
1118 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1120 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1121 msgid "The WBMP image format"
1122 msgstr "Formato WBMP"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1125 msgid "Invalid XBM file"
1126 msgstr "File XBM non valido"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1129 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1130 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1133 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1135 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1138 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1139 msgid "The XBM image format"
1140 msgstr "Formato XBM"
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1143 msgid "No XPM header found"
1144 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1146 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1147 msgid "Invalid XPM header"
1148 msgstr "Header XBM non valido"
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1151 msgid "XPM file has image width <= 0"
1152 msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero"
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1155 msgid "XPM file has image height <= 0"
1156 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1159 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1160 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1163 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1164 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1166 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1167 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1168 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1170 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1171 msgid "Cannot read XPM colormap"
1172 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1174 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1175 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1177 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1180 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1181 msgid "The XPM image format"
1182 msgstr "Formato XPM"
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1185 msgid "The EMF image format"
1186 msgstr "Formato EMF"
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1190 msgid "Could not allocate memory: %s"
1191 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1193 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1194 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1196 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1198 msgid "Could not create stream: %s"
1199 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1201 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1202 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1204 # seek->posizionare come il gio
1205 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1207 msgid "Could not seek stream: %s"
1208 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1210 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1211 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1212 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1214 msgid "Could not read from stream: %s"
1215 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1217 # il bitmap o la bitmap ??
1218 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1219 msgid "Couldn't load bitmap"
1220 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1222 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1223 msgid "Couldn't load metafile"
1224 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1226 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1227 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1228 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1230 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1231 msgid "Couldn't save"
1232 msgstr "Impossibile salvare"
1234 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1235 msgid "The WMF image format"
1236 msgstr "Formato WMF"
1238 #. Description of --sync in --help output
1239 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1240 msgid "Don't batch GDI requests"
1241 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1243 #. Description of --no-wintab in --help output
1244 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1245 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1246 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1248 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1249 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1250 msgid "Same as --no-wintab"
1251 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1253 #. Description of --use-wintab in --help output
1254 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1255 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1256 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1258 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1259 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1260 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1261 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1263 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1264 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1268 #. Description of --sync in --help output
1269 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1270 msgid "Make X calls synchronous"
1271 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1273 # come da traduzione già
1274 # esistente in gnome-desktop e altro
1275 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1278 msgstr "Avvio di «%s»"
1280 # come da traduzione già
1281 # esistente in gnome-desktop e altro
1282 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1285 msgstr "Apertura di «%s»"
1287 # come da traduzione già
1288 # esistente in gnome-desktop e altro
1289 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1291 msgid "Opening %d Item"
1292 msgid_plural "Opening %d Items"
1293 msgstr[0] "Apertura di «%s»"
1294 msgstr[1] "Apertura di «%s»"
1296 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1297 msgid "Could not show link"
1298 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1305 msgid "The license of the program"
1306 msgstr "La licenza del programma"
1308 #. Add the credits button
1309 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1311 msgstr "_Riconoscimenti"
1313 #. Add the license button
1314 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1318 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1321 msgstr "Informazioni su %s"
1323 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1325 msgstr "Riconoscimenti"
1327 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1331 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1332 msgid "Documented by"
1333 msgstr "Documentazione"
1335 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1336 msgid "Translated by"
1339 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1344 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1345 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1346 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1349 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1350 msgctxt "keyboard label"
1354 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1355 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1356 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1359 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1360 msgctxt "keyboard label"
1364 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1365 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1366 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1369 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1370 msgctxt "keyboard label"
1374 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1375 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1376 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1379 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1380 msgctxt "keyboard label"
1384 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1385 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1386 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1389 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1390 msgctxt "keyboard label"
1394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1395 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1399 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1400 msgctxt "keyboard label"
1404 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1405 msgctxt "keyboard label"
1409 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1410 msgctxt "keyboard label"
1414 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1416 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1417 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
1419 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1421 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1423 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1425 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1427 msgid "Invalid root element: '%s'"
1428 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1430 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1432 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1433 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1435 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1436 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1437 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1438 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1440 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1441 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1442 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1443 #. * will appear to the right of the month.
1445 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1447 msgstr "calendar:MY"
1449 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1450 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1451 #. * to be the first day of the week, and so on.
1453 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1454 msgid "calendar:week_start:0"
1455 msgstr "calendar:week_start:1"
1457 #. Translators: This is a text measurement template.
1458 #. * Translate it to the widest year text
1460 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1462 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1463 msgctxt "year measurement template"
1467 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1468 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1470 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1471 #. * translate to "%d" otherwise.
1473 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1474 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1477 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1479 msgctxt "calendar:day:digits"
1483 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1484 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1486 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1487 #. * translate to "%d" otherwise.
1489 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1490 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1493 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1495 msgctxt "calendar:week:digits"
1499 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1500 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1501 #. * Use only ASCII in the translation.
1503 #. * Also look for the msgid "2000".
1504 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1507 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1509 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1510 msgctxt "calendar year format"
1514 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1515 #. * a disabled accelerator key combination.
1517 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1518 msgctxt "Accelerator"
1520 msgstr "Disabilitato"
1522 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1523 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1524 #. * to gtk_accelerator_valid().
1526 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1527 msgctxt "Accelerator"
1531 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1532 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1535 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1536 msgid "New accelerator..."
1537 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1539 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1540 # nella convenzione italiana
1541 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1543 msgctxt "progress bar label"
1547 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1548 msgid "Pick a Color"
1549 msgstr "Selezione colore"
1551 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1552 msgid "Received invalid color data\n"
1553 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1557 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1558 "lightness of that color using the inner triangle."
1560 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1561 "tramite il triangolo interno."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1565 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1568 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1569 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1576 msgid "Position on the color wheel."
1577 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1580 msgid "_Saturation:"
1581 msgstr "_Saturazione:"
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1584 msgid "\"Deepness\" of the color."
1585 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1592 msgid "Brightness of the color."
1593 msgstr "Luminosità del colore."
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1600 msgid "Amount of red light in the color."
1601 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1608 msgid "Amount of green light in the color."
1609 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1616 msgid "Amount of blue light in the color."
1617 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1624 msgid "Transparency of the color."
1625 msgstr "Trasparenza del colore."
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1628 msgid "Color _name:"
1629 msgstr "_Nome colore:"
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1633 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1634 "such as 'orange' in this entry."
1636 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1637 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1641 msgstr "_Tavolozza:"
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1645 msgstr "Anello dei colori"
1647 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1649 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1650 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1651 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1653 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1654 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1655 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1658 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1660 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1661 "it for use in the future."
1663 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1664 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1666 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1668 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1672 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1673 msgid "The color you've chosen."
1676 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1677 msgid "_Save color here"
1678 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1680 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
1681 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1683 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1684 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1686 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1687 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1688 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1691 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1692 msgid "Color Selection"
1693 msgstr "Selezione colore"
1695 #. Translate to the default units to use for presenting
1696 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1697 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1698 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1699 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1705 #. And show the custom paper dialog
1706 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1707 msgid "Manage Custom Sizes"
1708 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1710 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1714 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1718 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1719 msgid "Margins from Printer..."
1720 msgstr "Margini dalla stampante..."
1722 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1724 msgid "Custom Size %d"
1725 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1727 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1729 msgstr "_Larghezza:"
1731 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1735 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1737 msgstr "Dimensione carta"
1739 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1741 msgstr "_Superiore:"
1743 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1745 msgstr "_Inferiore:"
1747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1756 msgid "Paper Margins"
1757 msgstr "Margini carta"
1759 #: gtk/gtkentry.c:8692 gtk/gtktextview.c:7881
1760 msgid "Input _Methods"
1761 msgstr "M_etodi di input"
1763 #: gtk/gtkentry.c:8706 gtk/gtktextview.c:7895
1764 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1765 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1767 #: gtk/gtkentry.c:10085
1768 msgid "Caps Lock is on"
1769 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1771 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1772 msgid "Select A File"
1773 msgstr "Seleziona un file"
1775 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1779 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1783 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1788 msgid "Type name of new folder"
1789 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1792 msgid "Could not retrieve information about the file"
1793 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1796 msgid "Could not add a bookmark"
1797 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1800 msgid "Could not remove bookmark"
1801 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1804 msgid "The folder could not be created"
1805 msgstr "La cartella non può essere creata"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1809 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1810 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1812 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1813 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1817 msgid "Invalid file name"
1818 msgstr "Nome di file non valido"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1821 msgid "The folder contents could not be displayed"
1822 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1824 #. Translators: the first string is a path and the second string
1825 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1830 msgid "%1$s on %2$s"
1831 msgstr "%1$s su %2$s"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1838 msgid "Recently Used"
1839 msgstr "Usati di recente"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1842 msgid "Select which types of files are shown"
1843 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1847 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1848 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1852 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1853 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1857 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1858 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1862 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1863 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1867 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1868 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1871 msgid "Remove the selected bookmark"
1872 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1880 msgstr "Rinomina..."
1882 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1887 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1897 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1898 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1905 msgid "Could not select file"
1906 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1909 msgid "_Add to Bookmarks"
1910 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1913 msgid "Show _Hidden Files"
1914 msgstr "Mostra _file nascosti"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1917 msgid "Show _Size Column"
1918 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1932 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1935 msgstr "Data di modifica"
1937 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1938 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1940 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1947 msgid "_Browse for other folders"
1948 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1951 msgid "Type a file name"
1952 msgstr "Digitare un nome di file"
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1956 msgid "Create Fo_lder"
1957 msgstr "_Crea cartella"
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1961 msgstr "_Posizione:"
1963 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1964 # usare lo stesso acceleratore.
1966 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1967 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1968 # a usare la C come tasto d'accesso.
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1972 msgid "Save in _folder:"
1973 msgstr "Salva nella _cartella:"
1975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1976 msgid "Create in _folder:"
1977 msgstr "Crea nella _cartella:"
1979 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1980 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1983 msgid "Could not read the contents of %s"
1984 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1988 msgid "Could not read the contents of the folder"
1989 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
1991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1994 msgstr "Sconosciuto"
1996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
2000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
2001 msgid "Yesterday at %H:%M"
2002 msgstr "Ieri alle %k.%M"
2004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
2005 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2006 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
2008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
2010 msgid "Shortcut %s already exists"
2011 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
2013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
2015 msgid "Shortcut %s does not exist"
2016 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
2018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2020 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2021 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
2023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2026 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2028 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
2031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2033 msgstr "_Sostituisci"
2035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
2036 msgid "Could not start the search process"
2037 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
2039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
2041 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2042 "Please make sure it is running."
2044 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
2045 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
2047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
2048 msgid "Could not send the search request"
2049 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
2055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2057 msgid "Could not mount %s"
2058 msgstr "Impossibile montare «%s»"
2060 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2061 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2062 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2063 msgid "Invalid path"
2064 msgstr "Percorso non valido"
2066 #. translators: this text is shown when there are no completions
2067 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2069 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2071 msgstr "Nessuna corrispondenza"
2073 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2074 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2076 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2077 msgid "Sole completion"
2078 msgstr "Unico completamento"
2080 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2081 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2084 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2085 msgid "Complete, but not unique"
2086 msgstr "Completo, ma non unico"
2088 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2089 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2090 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2091 msgid "Completing..."
2092 msgstr "Completamento..."
2094 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2095 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2096 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2097 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2098 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2099 msgid "Only local files may be selected"
2100 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2102 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2103 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2104 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2105 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2107 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2108 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2110 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2111 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2112 #. * and then hits Tab
2113 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2114 msgid "Path does not exist"
2115 msgstr "Il percorso non esiste"
2117 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2120 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2121 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2137 msgid "Folder unreadable: %s"
2138 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2143 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2144 "available to this program.\n"
2145 "Are you sure that you want to select it?"
2147 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2149 "Selezionarlo veramente?"
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2153 msgstr "_Nuova cartella"
2155 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2156 msgid "De_lete File"
2157 msgstr "Eli_mina file"
2159 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2160 msgid "_Rename File"
2161 msgstr "_Rinomina file"
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2166 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2168 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2172 msgstr "Nuova cartella"
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2175 msgid "_Folder name:"
2176 msgstr "Nome _cartella:"
2178 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2182 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2184 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2185 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2187 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2189 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2190 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2194 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2195 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2197 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2199 msgstr "Elimina file"
2201 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2203 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2204 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2206 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2208 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2209 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2211 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2213 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2214 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2216 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2218 msgstr "Rinomina file"
2220 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2222 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2223 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2225 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2229 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2230 msgid "_Selection: "
2231 msgstr "_Selezione: "
2233 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2236 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2237 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2239 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2240 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2242 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2243 msgid "Invalid UTF-8"
2244 msgstr "UTF-8 non valido"
2246 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2247 msgid "Name too long"
2248 msgstr "Nome troppo lungo"
2250 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2251 msgid "Couldn't convert filename"
2252 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2254 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2255 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2256 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2257 #. * this particular string.
2259 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2261 msgstr "File system"
2263 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2265 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2267 #. Initialize fields
2268 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2272 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2274 msgstr "Tipo di carattere"
2276 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2277 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2278 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2279 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2281 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2282 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2283 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2284 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2285 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2287 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2291 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2295 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2297 msgstr "_Dimensione:"
2299 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2300 #. create the text entry widget
2301 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2303 msgstr "_Anteprima:"
2305 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2306 msgid "Font Selection"
2307 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2309 #: gtk/gtkgamma.c:410
2313 #: gtk/gtkgamma.c:420
2314 msgid "_Gamma value"
2315 msgstr "Valore _gamma"
2317 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2320 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2322 msgid "Error loading icon: %s"
2323 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2325 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2328 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2329 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2330 "You can get a copy from:\n"
2333 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2334 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2335 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2338 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2340 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2341 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2343 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2344 msgid "Failed to load icon"
2345 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2347 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2351 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2352 msgctxt "input method menu"
2356 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2358 msgctxt "input method menu"
2362 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2364 msgctxt "input method menu"
2366 msgstr "Sistema (%s)"
2368 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2370 msgstr "Inserimento"
2372 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2373 msgid "No extended input devices"
2374 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2376 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2378 msgstr "_Dispositivo:"
2380 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2382 msgstr "Disabilitato"
2384 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2388 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2392 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2397 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2402 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2406 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2410 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2414 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2416 msgstr "_Pressione:"
2418 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2420 msgstr "Inc_linazione X:"
2422 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2424 msgstr "In_clinazione Y:"
2426 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2430 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2434 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2436 msgstr "(disabilitato)"
2438 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2440 msgstr "(sconosciuto)"
2443 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2448 #: gtk/gtklabel.c:5685
2450 msgstr "_Apri collegamento"
2452 #. Copy Link Address
2453 #: gtk/gtklabel.c:5697
2454 msgid "Copy _Link Address"
2455 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2457 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2461 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2463 msgstr "URI non valido"
2465 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2466 #: gtk/gtkmain.c:452
2467 msgid "Load additional GTK+ modules"
2468 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2470 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2471 #: gtk/gtkmain.c:453
2475 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2476 #: gtk/gtkmain.c:455
2477 msgid "Make all warnings fatal"
2478 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2480 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2481 #: gtk/gtkmain.c:458
2482 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2483 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2485 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2486 #: gtk/gtkmain.c:461
2487 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2488 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2490 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2491 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2492 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2493 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2495 #: gtk/gtkmain.c:713
2497 msgstr "default:LTR"
2499 #: gtk/gtkmain.c:778
2501 msgid "Cannot open display: %s"
2502 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2504 #: gtk/gtkmain.c:815
2505 msgid "GTK+ Options"
2506 msgstr "Opzioni GTK+"
2508 #: gtk/gtkmain.c:815
2509 msgid "Show GTK+ Options"
2510 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2512 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2516 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2517 msgid "Connect _anonymously"
2518 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2520 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2521 msgid "Connect as u_ser:"
2522 msgstr "Connetti come u_tente:"
2524 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2526 msgstr "Nome _utente:"
2528 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2532 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2536 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2537 msgid "Forget password _immediately"
2538 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2540 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2541 msgid "Remember password until you _logout"
2542 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2544 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2545 msgid "Remember _forever"
2546 msgstr "_Ricordare per sempre"
2548 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2550 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2551 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2553 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2555 msgid "Unable to end process"
2556 msgstr "Impossibile terminare il processo"
2558 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2559 msgid "_End Process"
2560 msgstr "_Termina processo"
2562 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2564 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2566 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2568 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2569 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2570 msgid "Terminal Pager"
2571 msgstr "Pager di terminale"
2573 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2575 msgstr "Comando Top"
2577 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2578 msgid "Bourne Again Shell"
2579 msgstr "Bourne Again Shell"
2581 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2582 msgid "Bourne Shell"
2583 msgstr "Bourne Shell"
2585 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2589 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2591 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2592 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2594 #: gtk/gtknotebook.c:4701 gtk/gtknotebook.c:7266
2599 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2600 msgid "Not a valid page setup file"
2601 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2603 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2605 msgstr "Stampante generica"
2607 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2608 msgid "For portable documents"
2609 msgstr "Per documenti portabili"
2611 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2621 " Sinistro: %s %s\n"
2623 " Superiore: %s %s\n"
2626 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2627 msgid "Manage Custom Sizes..."
2628 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2630 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2631 msgid "_Format for:"
2632 msgstr "_Formato per:"
2634 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2635 msgid "_Paper size:"
2636 msgstr "_Dimensione carta:"
2638 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2639 msgid "_Orientation:"
2640 msgstr "_Orientamento:"
2642 # setup è sostantivo, set up è verbo
2643 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2645 msgstr "Impostazione pagina"
2647 # nome/descrizione per accessibilità
2648 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2650 msgstr "Su nel percorso"
2652 # nome/descrizione per accessibilità
2653 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2655 msgstr "Giù nel percorso"
2657 # nome/descrizione per accessibilità
2658 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2659 msgid "File System Root"
2660 msgstr "Radice del file system"
2662 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2663 msgid "Authentication"
2664 msgstr "Autenticazione"
2666 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2667 msgid "Not available"
2668 msgstr "Non disponibile"
2670 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2671 msgid "_Save in folder:"
2672 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2674 #. translators: this string is the default job title for print
2675 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2676 #. * by the job number.
2678 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2681 msgstr "%s lavoro #%d"
2683 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2684 msgctxt "print operation status"
2685 msgid "Initial state"
2686 msgstr "Stato iniziale"
2688 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2689 msgctxt "print operation status"
2690 msgid "Preparing to print"
2691 msgstr "Preparazione per la stampa"
2693 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2694 msgctxt "print operation status"
2695 msgid "Generating data"
2696 msgstr "Generazione dati"
2698 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2699 msgctxt "print operation status"
2700 msgid "Sending data"
2703 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2704 msgctxt "print operation status"
2708 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2709 msgctxt "print operation status"
2710 msgid "Blocking on issue"
2711 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2713 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2714 msgctxt "print operation status"
2716 msgstr "Stampa in corso"
2718 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2719 msgctxt "print operation status"
2723 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2724 msgctxt "print operation status"
2725 msgid "Finished with error"
2726 msgstr "Terminato con errore"
2728 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2730 msgid "Preparing %d"
2731 msgstr "Preparazione di %d"
2733 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2736 msgstr "Preparazione"
2738 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2741 msgstr "Stampa di %d"
2743 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2745 msgid "Error creating print preview"
2746 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2748 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2750 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2752 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2754 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2756 msgid "Error launching preview"
2757 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2759 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2761 msgid "Error printing"
2762 msgstr "Errore nello stampare"
2764 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2766 msgstr "Applicazione"
2768 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2769 msgid "Printer offline"
2770 msgstr "Stampante scollegata"
2772 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2773 msgid "Out of paper"
2774 msgstr "Carta terminata"
2776 #. Translators: this is a printer status.
2777 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2783 msgid "Need user intervention"
2784 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2786 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2788 msgstr "Dimensione personalizzata"
2790 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2791 msgid "No printer found"
2792 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2794 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2795 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2796 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2798 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2799 msgid "Error from StartDoc"
2800 msgstr "Errore da StartDoc"
2802 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2803 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2804 msgid "Not enough free memory"
2805 msgstr "Memoria insufficiente"
2807 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2808 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2809 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2811 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2812 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2813 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2815 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2816 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2817 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2819 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2820 msgid "Unspecified error"
2821 msgstr "Errore non specificato"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2824 msgid "Getting printer information failed"
2825 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2828 msgid "Getting printer information..."
2829 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2835 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2840 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2851 msgstr "_Tutte le pagine"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2854 msgid "C_urrent Page"
2855 msgstr "Pagina c_orrente"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2867 "Specify one or more page ranges,\n"
2870 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2871 "per esempio: 1-3,7,11"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2881 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2892 msgstr "Ordine inve_rso"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2898 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2899 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2901 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2902 #. * multiple pages on a sheet when printing
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2906 msgid "Left to right, top to bottom"
2907 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2911 msgid "Left to right, bottom to top"
2912 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2916 msgid "Right to left, top to bottom"
2917 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2921 msgid "Right to left, bottom to top"
2922 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2926 msgid "Top to bottom, left to right"
2927 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2931 msgid "Top to bottom, right to left"
2932 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2936 msgid "Bottom to top, left to right"
2937 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2941 msgid "Bottom to top, right to left"
2942 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2944 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2945 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2949 msgid "Page Ordering"
2950 msgstr "Ordinamento pagine"
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2953 msgid "Left to right"
2954 msgstr "Da sinistra a destra"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2957 msgid "Right to left"
2958 msgstr "Da destra a sinistra"
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2961 msgid "Top to bottom"
2962 msgstr "Dall'alto in basso"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2965 msgid "Bottom to top"
2966 msgstr "Dal basso in alto"
2968 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2971 msgstr "Impaginazione"
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2975 msgstr "_Fronte-retro:"
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2978 msgid "Pages per _side:"
2979 msgstr "P_agine per facciata:"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2982 msgid "Page or_dering:"
2983 msgstr "Or_dinamento pagine:"
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2986 msgid "_Only print:"
2987 msgstr "Sta_mpare solo:"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2992 msgstr "Tutti i fogli"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
3000 msgstr "Fogli dispari"
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
3011 msgid "Paper _type:"
3012 msgstr "_Tipo di carta:"
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
3015 msgid "Paper _source:"
3016 msgstr "S_orgente carta:"
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
3019 msgid "Output t_ray:"
3020 msgstr "Cassetto di _uscita:"
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
3023 msgid "Or_ientation:"
3024 msgstr "_Orientamento:"
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
3033 msgstr "Orizzontale"
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
3036 msgid "Reverse portrait"
3037 msgstr "Verticale invertito"
3039 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3040 msgid "Reverse landscape"
3041 msgstr "Orizzontale invertito"
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3045 msgstr "Dettagli lavoro"
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3051 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3052 msgid "_Billing info:"
3053 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3056 msgid "Print Document"
3057 msgstr "Stampa documento"
3059 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3060 #. * in the print dialog
3062 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3070 # boh da provare come funziona....
3072 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3073 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3076 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3078 "Specify the time of print,\n"
3079 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3081 "Specificare l'ora della stampa,\n"
3082 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3084 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3085 msgid "Time of print"
3086 msgstr "Ora di stampa"
3088 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3092 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3093 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3094 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
3096 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3097 msgid "Add Cover Page"
3098 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
3100 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3101 #. * dialog that controls the front cover page.
3103 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3107 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3108 #. * dialog that controls the back cover page.
3110 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3114 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3115 #. * job-specific options in the print dialog
3117 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3121 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3122 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3126 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3127 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3128 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3129 msgid "Image Quality"
3130 msgstr "Qualità immagine"
3132 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3133 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3134 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3138 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3139 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3140 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3141 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3145 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3146 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3147 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3149 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3155 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3156 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3158 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3160 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3161 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3163 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3164 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3166 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3167 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3169 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3170 msgid "Select which type of documents are shown"
3171 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3173 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3175 msgid "No item for URI '%s' found"
3176 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3178 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3179 msgid "Untitled filter"
3180 msgstr "Filtro senza titolo"
3182 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3183 msgid "Could not remove item"
3184 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3186 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3187 msgid "Could not clear list"
3188 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3190 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3191 msgid "Copy _Location"
3192 msgstr "Copia _posizione"
3194 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3195 msgid "_Remove From List"
3196 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3198 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3200 msgstr "_Pulisci elenco"
3202 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3203 msgid "Show _Private Resources"
3204 msgstr "Mostra risorse _private"
3206 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3207 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3208 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3209 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3210 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3211 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3212 #. * right place when idly populating the menu in case the
3213 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3214 #. * recent chooser menu widget.
3216 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3217 msgid "No items found"
3218 msgstr "Nessun elemento trovato"
3220 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3222 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3223 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3225 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3230 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3231 msgid "Unknown item"
3232 msgstr "Elemento sconosciuto"
3234 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3235 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3236 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3237 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3239 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3241 msgctxt "recent menu label"
3245 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3246 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3248 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3250 msgctxt "recent menu label"
3254 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3255 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3256 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3257 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3259 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3260 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3262 #: gtk/gtkspinner.c:458
3264 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3268 #: gtk/gtkspinner.c:459
3269 msgid "Provides visual indication of progress"
3272 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3273 #: gtk/gtkstock.c:314
3274 msgctxt "Stock label"
3276 msgstr "Informazione"
3278 #: gtk/gtkstock.c:315
3279 msgctxt "Stock label"
3281 msgstr "Avvertimento"
3283 #: gtk/gtkstock.c:316
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #: gtk/gtkstock.c:317
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3294 #. * need the mnemonics to be rationalized
3296 #: gtk/gtkstock.c:322
3297 msgctxt "Stock label"
3299 msgstr "I_nformazioni"
3301 #: gtk/gtkstock.c:323
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: gtk/gtkstock.c:324
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: gtk/gtkstock.c:325
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:326
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: gtk/gtkstock.c:327
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #: gtk/gtkstock.c:328
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:329
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #: gtk/gtkstock.c:330
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:331
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:332
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:333
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:334
3357 msgctxt "Stock label"
3362 #: gtk/gtkstock.c:335
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:336
3368 msgctxt "Stock label"
3370 msgstr "_Disconnetti"
3372 #: gtk/gtkstock.c:337
3373 msgctxt "Stock label"
3378 # cambiato accelerato da _m a _d per possibili collisioni
3380 #: gtk/gtkstock.c:338
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: gtk/gtkstock.c:339
3386 msgctxt "Stock label"
3390 #: gtk/gtkstock.c:340
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "Find and _Replace"
3393 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3395 #: gtk/gtkstock.c:341
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #: gtk/gtkstock.c:342
3401 msgctxt "Stock label"
3403 msgstr "Sc_hermo intero"
3405 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3406 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3407 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3408 #: gtk/gtkstock.c:343
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Leave Fullscreen"
3411 msgstr "_Finestra normale"
3413 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3414 #: gtk/gtkstock.c:345
3415 msgctxt "Stock label, navigation"
3419 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3420 #: gtk/gtkstock.c:347
3421 msgctxt "Stock label, navigation"
3425 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3426 #: gtk/gtkstock.c:349
3427 msgctxt "Stock label, navigation"
3431 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3432 #: gtk/gtkstock.c:351
3433 msgctxt "Stock label, navigation"
3437 #. This is a navigation label as in "go back"
3438 #: gtk/gtkstock.c:353
3439 msgctxt "Stock label, navigation"
3443 #. This is a navigation label as in "go down"
3444 #: gtk/gtkstock.c:355
3445 msgctxt "Stock label, navigation"
3449 #. This is a navigation label as in "go forward"
3450 #: gtk/gtkstock.c:357
3451 msgctxt "Stock label, navigation"
3455 #. This is a navigation label as in "go up"
3456 #: gtk/gtkstock.c:359
3457 msgctxt "Stock label, navigation"
3461 #: gtk/gtkstock.c:360
3462 msgctxt "Stock label"
3464 msgstr "_Disco fisso"
3466 #: gtk/gtkstock.c:361
3467 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:362
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #: gtk/gtkstock.c:363
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Increase Indent"
3479 msgstr "Aumenta rientro"
3481 #: gtk/gtkstock.c:364
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Decrease Indent"
3484 msgstr "Riduci rientro"
3486 #: gtk/gtkstock.c:365
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:366
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Information"
3494 msgstr "I_nformazioni"
3496 #: gtk/gtkstock.c:367
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: gtk/gtkstock.c:368
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #. This is about text justification, "centered text"
3507 #: gtk/gtkstock.c:370
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #. This is about text justification
3513 #: gtk/gtkstock.c:372
3514 msgctxt "Stock label"
3516 msgstr "_Giustificato"
3518 #. This is about text justification, "left-justified text"
3519 #: gtk/gtkstock.c:374
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #. This is about text justification, "right-justified text"
3525 #: gtk/gtkstock.c:376
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #. Media label, as in "fast forward"
3531 #: gtk/gtkstock.c:379
3532 msgctxt "Stock label, media"
3536 #. Media label, as in "next song"
3537 #: gtk/gtkstock.c:381
3538 msgctxt "Stock label, media"
3540 msgstr "_Successivo"
3542 #. Media label, as in "pause music"
3543 #: gtk/gtkstock.c:383
3544 msgctxt "Stock label, media"
3548 #. Media label, as in "play music"
3549 #: gtk/gtkstock.c:385
3550 msgctxt "Stock label, media"
3554 #. Media label, as in "previous song"
3555 #: gtk/gtkstock.c:387
3556 msgctxt "Stock label, media"
3558 msgstr "Pre_cedente"
3561 #: gtk/gtkstock.c:389
3562 msgctxt "Stock label, media"
3567 #: gtk/gtkstock.c:391
3568 msgctxt "Stock label, media"
3573 #: gtk/gtkstock.c:393
3574 msgctxt "Stock label, media"
3578 #: gtk/gtkstock.c:394
3579 msgctxt "Stock label"
3583 #: gtk/gtkstock.c:395
3584 msgctxt "Stock label"
3588 #: gtk/gtkstock.c:396
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #: gtk/gtkstock.c:397
3594 msgctxt "Stock label"
3598 #: gtk/gtkstock.c:398
3599 msgctxt "Stock label"
3604 #: gtk/gtkstock.c:400
3605 msgctxt "Stock label"
3607 msgstr "Orizzontale"
3610 #: gtk/gtkstock.c:402
3611 msgctxt "Stock label"
3616 #: gtk/gtkstock.c:404
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "Reverse landscape"
3619 msgstr "Orizzontale invertito"
3622 #: gtk/gtkstock.c:406
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "Reverse portrait"
3625 msgstr "Verticale invertito"
3627 # setup è sostantivo, set up è verbo
3628 #: gtk/gtkstock.c:407
3629 msgctxt "Stock label"
3631 msgstr "_Impostazione pagina"
3633 #: gtk/gtkstock.c:408
3634 msgctxt "Stock label"
3638 #: gtk/gtkstock.c:409
3639 msgctxt "Stock label"
3640 msgid "_Preferences"
3641 msgstr "Preferen_ze"
3643 #: gtk/gtkstock.c:410
3644 msgctxt "Stock label"
3648 #: gtk/gtkstock.c:411
3649 msgctxt "Stock label"
3650 msgid "Print Pre_view"
3651 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3653 #: gtk/gtkstock.c:412
3654 msgctxt "Stock label"
3658 #: gtk/gtkstock.c:413
3659 msgctxt "Stock label"
3663 #: gtk/gtkstock.c:414
3664 msgctxt "Stock label"
3668 #: gtk/gtkstock.c:415
3669 msgctxt "Stock label"
3673 #: gtk/gtkstock.c:416
3674 msgctxt "Stock label"
3678 #: gtk/gtkstock.c:417
3679 msgctxt "Stock label"
3681 msgstr "_Ripristina"
3683 #: gtk/gtkstock.c:418
3684 msgctxt "Stock label"
3688 #: gtk/gtkstock.c:419
3689 msgctxt "Stock label"
3691 msgstr "Sa_lva come"
3693 #: gtk/gtkstock.c:420
3694 msgctxt "Stock label"
3696 msgstr "_Seleziona tutto"
3698 #: gtk/gtkstock.c:421
3699 msgctxt "Stock label"
3703 #: gtk/gtkstock.c:422
3704 msgctxt "Stock label"
3706 msgstr "_Tipo di carattere"
3708 #. Sorting direction
3709 #: gtk/gtkstock.c:424
3710 msgctxt "Stock label"
3714 #. Sorting direction
3715 #: gtk/gtkstock.c:426
3716 msgctxt "Stock label"
3718 msgstr "_Decrescente"
3720 #: gtk/gtkstock.c:427
3721 msgctxt "Stock label"
3722 msgid "_Spell Check"
3723 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3725 #: gtk/gtkstock.c:428
3726 msgctxt "Stock label"
3731 #: gtk/gtkstock.c:430
3732 msgctxt "Stock label"
3733 msgid "_Strikethrough"
3736 #: gtk/gtkstock.c:431
3737 msgctxt "Stock label"
3739 msgstr "_Annulla eliminazione"
3742 #: gtk/gtkstock.c:433
3743 msgctxt "Stock label"
3745 msgstr "_Sottolineato"
3747 #: gtk/gtkstock.c:434
3748 msgctxt "Stock label"
3752 #: gtk/gtkstock.c:435
3753 msgctxt "Stock label"
3758 #: gtk/gtkstock.c:437
3759 msgctxt "Stock label"
3760 msgid "_Normal Size"
3761 msgstr "_Dimensione normale"
3764 #: gtk/gtkstock.c:439
3765 msgctxt "Stock label"
3767 msgstr "Ada_tta dimensione"
3769 #: gtk/gtkstock.c:440
3770 msgctxt "Stock label"
3772 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3774 #: gtk/gtkstock.c:441
3775 msgctxt "Stock label"
3777 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3779 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3781 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3782 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3784 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3786 msgid "No deserialize function found for format %s"
3787 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3791 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3792 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3796 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3798 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3800 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3802 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3803 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3805 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3807 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3808 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3810 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3812 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3813 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3815 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3817 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3818 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3820 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3822 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3823 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3825 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3826 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3827 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3829 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3831 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3832 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3834 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3835 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3837 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3838 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3840 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3842 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3843 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3845 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3847 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3848 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3850 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3853 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3855 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3857 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3859 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3860 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3862 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3864 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3865 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3867 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3869 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3870 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3872 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3874 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3875 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3877 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3879 msgid "A <%s> element has already been specified"
3880 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3882 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3883 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3884 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3886 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3887 msgid "Serialized data is malformed"
3888 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3890 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3892 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3894 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3895 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3897 # Per MS è simbolo di formattazione
3898 #: gtk/gtktextutil.c:61
3899 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3900 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3902 # Per MS è simbolo di formattazione
3903 #: gtk/gtktextutil.c:62
3904 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3905 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3907 # Per MS è simbolo di formattazione
3908 #: gtk/gtktextutil.c:63
3909 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3910 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3912 # Per MS è simbolo di formattazione
3913 #: gtk/gtktextutil.c:64
3914 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3915 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3917 # Per MS è simbolo di formattazione
3918 #: gtk/gtktextutil.c:65
3919 msgid "LRO Left-to-right _override"
3920 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3922 # Per MS è simbolo di formattazione
3923 #: gtk/gtktextutil.c:66
3924 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3925 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3927 # Per MS è simbolo di formattazione
3928 #: gtk/gtktextutil.c:67
3929 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3930 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3932 # Per MS è simbolo di formattazione
3933 #: gtk/gtktextutil.c:68
3934 msgid "ZWS _Zero width space"
3935 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3937 # Per MS è simbolo di formattazione
3938 #: gtk/gtktextutil.c:69
3939 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3940 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3942 # Per MS è simbolo di formattazione
3943 #: gtk/gtktextutil.c:70
3944 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3945 msgstr "ZWNJ - Spazio _non di unione a larghezza nulla"
3947 #: gtk/gtkthemes.c:71
3949 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3950 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3952 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3953 msgid "--- No Tip ---"
3954 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3956 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3958 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3959 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3961 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3963 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3964 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3966 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3971 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3975 # descrizione per a11y
3976 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3977 msgid "Turns volume down or up"
3978 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3980 # descrizione dell'azione per a11y<
3981 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3982 msgid "Adjusts the volume"
3983 msgstr "Regola il volume"
3986 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3988 msgstr "Abbassa volume"
3990 # descrizione per a11y
3991 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3992 msgid "Decreases the volume"
3993 msgstr "Decrementa il volume"
3996 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3998 msgstr "Alza volume"
4000 # descrizione per a11y
4001 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4002 msgid "Increases the volume"
4003 msgstr "Incrementa il volume"
4005 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4007 msgstr "Volume escluso"
4009 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4011 msgstr "Volume massimo"
4013 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
4014 # nella convenzione italiana
4015 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4016 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4017 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4018 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4020 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4022 msgctxt "volume percentage"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4132 msgctxt "paper size"
4134 msgstr "A4 Tabulato"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Choukei 2 Envelope"
4429 msgstr "Busta Choukei 2"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Choukei 3 Envelope"
4434 msgstr "Busta Choukei 3"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Choukei 4 Envelope"
4439 msgstr "Busta Choukei 4"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "hagaki (postcard)"
4444 msgstr "hagaki (cartolina)"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "kahu Envelope"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "kaku2 Envelope"
4454 msgstr "Busta kaku2"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "oufuku (reply postcard)"
4459 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "you4 Envelope"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4497 msgctxt "paper size"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "6x9 Envelope"
4509 msgstr "Busta 6\"×9\""
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "7x9 Envelope"
4514 msgstr "Busta 7\"×9\""
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "9x11 Envelope"
4519 msgstr "Busta 9\"×11\""
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4567 msgctxt "paper size"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4577 msgctxt "paper size"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "European edp"
4584 msgstr "edp Europeo"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4587 msgctxt "paper size"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4592 msgctxt "paper size"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "FanFold European"
4599 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4602 msgctxt "paper size"
4604 msgstr "Modulo continuo US"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "FanFold German Legal"
4609 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "Government Legal"
4614 msgstr "Legal ministeriale"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "Government Letter"
4619 msgstr "Letter ministeriale"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4622 msgctxt "paper size"
4624 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4629 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "Index 4x6 ext"
4634 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4637 msgctxt "paper size"
4639 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4642 msgctxt "paper size"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4647 msgctxt "paper size"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4652 msgctxt "paper size"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "US Legal Extra"
4659 msgstr "US Legal Extra"
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4662 msgctxt "paper size"
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "US Letter Extra"
4669 msgstr "US Letter Extra"
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "US Letter Plus"
4674 msgstr "US Letter Plus"
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "Monarch Envelope"
4679 msgstr "Busta Monarch"
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "#10 Envelope"
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "#11 Envelope"
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "#12 Envelope"
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "#14 Envelope"
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4702 msgctxt "paper size"
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "Personal Envelope"
4709 msgstr "Busta Personale"
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4712 msgctxt "paper size"
4716 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4717 msgctxt "paper size"
4721 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4722 msgctxt "paper size"
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4727 msgctxt "paper size"
4729 msgstr "Formato largo"
4731 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4732 msgctxt "paper size"
4736 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4737 msgctxt "paper size"
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4742 msgctxt "paper size"
4746 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4747 msgctxt "paper size"
4748 msgid "Invite Envelope"
4749 msgstr "Busta invito"
4751 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4752 msgctxt "paper size"
4753 msgid "Italian Envelope"
4754 msgstr "Busta italiana"
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "juuro-ku-kai"
4759 msgstr "juuro-ku-kai"
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4762 msgctxt "paper size"
4766 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4767 msgctxt "paper size"
4768 msgid "Postfix Envelope"
4769 msgstr "Busta Postfix"
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4772 msgctxt "paper size"
4774 msgstr "Foto piccola"
4776 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4777 msgctxt "paper size"
4778 msgid "prc1 Envelope"
4781 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4782 msgctxt "paper size"
4783 msgid "prc10 Envelope"
4784 msgstr "Busta prc10"
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4787 msgctxt "paper size"
4791 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "prc2 Envelope"
4796 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4797 msgctxt "paper size"
4798 msgid "prc3 Envelope"
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4802 msgctxt "paper size"
4806 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4807 msgctxt "paper size"
4808 msgid "prc4 Envelope"
4811 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4812 msgctxt "paper size"
4813 msgid "prc5 Envelope"
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc6 Envelope"
4821 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4822 msgctxt "paper size"
4823 msgid "prc7 Envelope"
4826 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4827 msgctxt "paper size"
4828 msgid "prc8 Envelope"
4831 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4833 msgctxt "paper size"
4834 msgid "prc9 Envelope"
4837 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4838 msgctxt "paper size"
4842 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4843 msgctxt "paper size"
4847 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4849 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4850 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4852 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4854 msgid "Failed to write header\n"
4855 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4857 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4859 msgid "Failed to write hash table\n"
4860 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4862 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4864 msgid "Failed to write folder index\n"
4865 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4867 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4869 msgid "Failed to rewrite header\n"
4870 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4872 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4874 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4875 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4877 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4879 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4880 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4882 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4884 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4885 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4887 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4889 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4890 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4892 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4894 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4895 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4897 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4899 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4900 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4902 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4904 msgid "Cache file created successfully.\n"
4905 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4907 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4908 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4909 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4911 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4912 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4913 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4915 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4916 msgid "Don't include image data in the cache"
4917 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4920 msgid "Output a C header file"
4921 msgstr "Genera un header file C"
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4924 msgid "Turn off verbose output"
4925 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4927 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4928 msgid "Validate existing icon cache"
4929 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4931 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4933 msgid "File not found: %s\n"
4934 msgstr "File non trovato: %s\n"
4936 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4938 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4939 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4941 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4943 msgid "No theme index file.\n"
4944 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4946 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4949 "No theme index file in '%s'.\n"
4950 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4952 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4953 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4957 #: modules/input/imam-et.c:454
4958 msgid "Amharic (EZ+)"
4959 msgstr "Amarico (EZ+)"
4962 #: modules/input/imcedilla.c:92
4967 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4968 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4969 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4972 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4973 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4974 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4977 #: modules/input/imipa.c:145
4982 #: modules/input/immultipress.c:31
4984 msgstr "Pressione multipla"
4987 #: modules/input/imthai.c:35
4992 #: modules/input/imti-er.c:453
4993 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4994 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4997 #: modules/input/imti-et.c:453
4998 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4999 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
5002 #: modules/input/imviqr.c:244
5003 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5004 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5007 #: modules/input/imxim.c:28
5008 msgid "X Input Method"
5009 msgstr "Metodo di input X"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5014 msgstr "Nome utente:"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5023 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5024 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5029 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5031 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5035 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5036 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5040 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5041 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5044 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5045 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5049 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5050 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5053 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5054 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5058 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5059 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5063 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5064 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5068 msgid "Authentication is required on %s"
5069 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5077 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5078 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5082 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5084 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5087 msgid "Authentication is required to print this document"
5088 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5092 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5093 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5097 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5098 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
5100 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
5101 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
5103 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
5104 # per sviluppare le foto.
5106 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
5107 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
5109 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
5110 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5113 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5114 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
5116 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5119 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5120 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
5122 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5123 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5126 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5127 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5129 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5130 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5133 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5134 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5138 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5139 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5143 msgid "The door is open on printer '%s'."
5144 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5148 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5149 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5153 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5154 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5158 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5159 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5163 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5164 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5168 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5169 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
5171 #. Translators: this is a printer status.
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5173 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5174 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
5176 #. Translators: this is a printer status.
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5178 msgid "Rejecting Jobs"
5179 msgstr "Lavori rifiutati"
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5183 msgstr "Fronte-retro"
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5187 msgstr "Tipo di carta"
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5190 msgid "Paper Source"
5191 msgstr "Sorgente carta"
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5195 msgstr "Cassetto di uscita"
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5199 msgstr "Risoluzione"
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5202 msgid "GhostScript pre-filtering"
5203 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5207 msgstr "Singola facciata"
5209 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5211 msgid "Long Edge (Standard)"
5212 msgstr "Bordo lungo (standard)"
5214 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5216 msgid "Short Edge (Flip)"
5217 msgstr "Bordo corto (flip)"
5219 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5224 msgstr "Selezione automatica"
5226 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5227 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5233 msgid "Printer Default"
5234 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5236 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5238 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5239 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5241 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5243 msgid "Convert to PS level 1"
5244 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5246 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5248 msgid "Convert to PS level 2"
5249 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5251 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5253 msgid "No pre-filtering"
5254 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5256 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5257 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5259 msgid "Miscellaneous"
5262 #. Translators: These strings name the possible values of the
5263 #. * job priority option in the print dialog
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5281 #. Cups specific, non-ppd related settings
5282 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5283 #. * in the print dialog
5285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5286 msgid "Pages per Sheet"
5287 msgstr "Pagine per foglio"
5289 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5290 #. * in the print dialog
5292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5293 msgid "Job Priority"
5294 msgstr "Priorità lavoro"
5296 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5297 #. * in the print dialog
5299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5300 msgid "Billing Info"
5301 msgstr "Informazioni fatturazione"
5303 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5304 #. * pages that the printing system may support.
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5312 msgstr "Classificato"
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5315 msgid "Confidential"
5316 msgstr "Confidenziale"
5318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5331 msgid "Unclassified"
5332 msgstr "Non classificato"
5334 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5335 #. * dialog that controls the front cover page.
5337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5341 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5342 #. * dialog that controls the back cover page.
5344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5348 # (Milo) dovrebbe bastare...
5349 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5350 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5353 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5357 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5358 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5361 msgid "Print at time"
5362 msgstr "Stampa alle"
5364 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5365 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5366 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5370 msgid "Custom %sx%s"
5371 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5373 #. default filename used for print-to-file
5374 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5379 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5380 msgid "Print to File"
5381 msgstr "Stampa su file"
5383 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5387 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5391 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5395 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5396 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5397 msgid "Pages per _sheet:"
5398 msgstr "Pagine per _foglio:"
5400 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5404 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5405 msgid "_Output format"
5406 msgstr "Formato di _output"
5408 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5409 msgid "Print to LPR"
5410 msgstr "Stampa su LPR"
5412 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5413 msgid "Pages Per Sheet"
5414 msgstr "Pagine per foglio"
5416 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5417 msgid "Command Line"
5418 msgstr "Riga di comando"
5421 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5422 msgid "printer offline"
5423 msgstr "stampante scollegata"
5426 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5427 msgid "ready to print"
5428 msgstr "pronta per stampare"
5431 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5432 msgid "processing job"
5433 msgstr "elaborazione lavoro"
5436 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5441 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5443 msgstr "sconosciuto"
5445 #. default filename used for print-to-test
5446 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5448 msgid "test-output.%s"
5449 msgstr "output-prova.%s"
5451 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5452 msgid "Print to Test Printer"
5453 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5455 #: tests/testfilechooser.c:207
5457 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5458 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"