]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/it.po
2.19.7
[~andy/gtk] / po / it.po
1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 #
7 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 12:36-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-21 21:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "CLASSE"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NOME"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Display X da usare"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Schermo X da usare"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "SCHERMO"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "FLAG"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
88
89 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "Backspace"
94
95 # Notare la differenza tra
96 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
97 # "Tab" (il tasto -) -Luca
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
104 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "Invio"
109
110 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
111 # che ho sottomano -Luca
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "Pausa"
116
117 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
118 # In realtà è spezzato su due righe
119 #   Bloc
120 #   Scorr
121 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Scroll_Lock"
125 msgstr "Bloc_Scorr"
126
127 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
128 # che ho sottomano -Luca
129 #: gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Sys_Req"
132 msgstr "R_Sist"
133
134 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
135 # che ho sottomano -Luca
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Escape"
139 msgstr "Esc"
140
141 # Ma che tasto è ????
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Multi_key"
145 msgstr "Tasto_Multi"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3948
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Home"
150 msgstr "Home"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3949
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Left"
155 msgstr "Sinistra"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3950
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Up"
160 msgstr "Su"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3951
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Right"
165 msgstr "Destra"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3952
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Down"
170 msgstr "Giù"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3953
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Page_Up"
175 msgstr "Pag_Su"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3954
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Page_Down"
180 msgstr "Pag_Giù"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3955
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "End"
185 msgstr "Fine"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3956
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Begin"
190 msgstr "Inizio"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3957
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Print"
195 msgstr "Stamp"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3958
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Insert"
200 msgstr "Ins"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3959
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Num_Lock"
205 msgstr "Bloc_Num"
206
207 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
208 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
209 #: gdk/keyname-table.h:3960
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Space"
212 msgstr "TN_Spazio"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3961
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Tab"
217 msgstr "TN_Tab"
218
219 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
220 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
221 #
222 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
223 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
224 #: gdk/keyname-table.h:3962
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Enter"
227 msgstr "TN_Invio"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3963
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Home"
232 msgstr "TN_Home"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3964
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Left"
237 msgstr "TN_Sinistra"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3965
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Up"
242 msgstr "TN_Su"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Right"
247 msgstr "TN_Destra"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Down"
252 msgstr "TN_Giù"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Page_Up"
257 msgstr "TN_Pag_Su"
258
259 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
260 # ma non so a che tasto corrisponda....
261 #: gdk/keyname-table.h:3969
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Prior"
264 msgstr "TN_Prec"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3970
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Page_Down"
269 msgstr "TN_Pag_Giù"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3971
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Next"
274 msgstr "TN_Succ"
275
276 #: gdk/keyname-table.h:3972
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_End"
279 msgstr "TN_Fine"
280
281 #: gdk/keyname-table.h:3973
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "KP_Begin"
284 msgstr "TN_Inizio"
285
286 #: gdk/keyname-table.h:3974
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "KP_Insert"
289 msgstr "TN_Ins"
290
291 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "KP_Delete"
294 msgstr "TN_Canc"
295
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "Delete"
299 msgstr "Canc"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': %s"
305 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
308 #, c-format
309 msgid "Image file '%s' contains no data"
310 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
317 msgstr ""
318 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
319 "file d'immagine corrotto"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
325 "animation file"
326 msgstr ""
327 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
328 "file d'animazione corrotto"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
331 #, c-format
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
340 msgstr ""
341 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
342 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
345 #, c-format
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
350 #, c-format
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
359 #, c-format
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
364 #, c-format
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
369 #, c-format
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
371 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
374 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
375 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
378 msgid "Failed to open temporary file"
379 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
382 msgid "Failed to read from temporary file"
383 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
386 #, c-format
387 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
388 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
394 "s"
395 msgstr ""
396 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
397 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
400 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
402
403 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
404 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
408
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
414 msgstr ""
415 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
416 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 #, c-format
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
426
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
430
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
434
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
436 #, c-format
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] ""
440 msgstr[1] ""
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Header dell'animazione non valido"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "Formato ANI"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "Formato BMP"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 #, c-format
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 #, c-format
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Stack overflow"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr ""
522 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
525 msgid "Bad code encountered"
526 msgstr "Lettura di codice errato"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
529 msgid "Circular table entry in GIF file"
530 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
534 msgid "Not enough memory to load GIF file"
535 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
538 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
539 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
542 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
543 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
546 msgid "File does not appear to be a GIF file"
547 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 #, c-format
551 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
552 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 msgid ""
556 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
557 "colormap."
558 msgstr ""
559 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
560 "colormap locale."
561
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
563 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
564 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
565
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
567 msgid "The GIF image format"
568 msgstr "Formato GIF"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
572 msgid "Invalid header in icon"
573 msgstr "Header dell'icona non valido"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
577 msgid "Not enough memory to load icon"
578 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
581 msgid "Icon has zero width"
582 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
585 msgid "Icon has zero height"
586 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
589 msgid "Compressed icons are not supported"
590 msgstr "Icone compresse non supportate"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
593 msgid "Unsupported icon type"
594 msgstr "Tipo di icona non supportato"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
597 msgid "Not enough memory to load ICO file"
598 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
601 msgid "Image too large to be saved as ICO"
602 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
605 msgid "Cursor hotspot outside image"
606 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 #, c-format
610 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
611 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
614 msgid "The ICO image format"
615 msgstr "Formato ICO"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 #, c-format
619 msgid "Error reading ICNS image: %s"
620 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
623 msgid "Could not decode ICNS file"
624 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
627 msgid "The ICNS image format"
628 msgstr "Formato ICNS"
629
630 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
631 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
633 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
634 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
637 msgid "Couldn't decode image"
638 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
641 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
642 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
645 msgid "Image type currently not supported"
646 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
653 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
654 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
655
656 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
658 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
659 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
662 msgid "The JPEG 2000 image format"
663 msgstr "Formato JPEG 2000"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
666 #, c-format
667 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
668 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
671 msgid ""
672 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
673 "memory"
674 msgstr ""
675 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
676 "applicazione per liberare memoria"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
679 #, c-format
680 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
681 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
685 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
686 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
689 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
690 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
691
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
696 "parsed."
697 msgstr ""
698 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
699 "s» non può essere analizzato."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
705 msgstr ""
706 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
707 "d» non è permesso."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
710 msgid "The JPEG image format"
711 msgstr "Formato JPEG"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
714 msgid "Couldn't allocate memory for header"
715 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
718 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
719 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
722 msgid "Image has invalid width and/or height"
723 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
726 msgid "Image has unsupported bpp"
727 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
730 #, c-format
731 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
732 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
735 msgid "Couldn't create new pixbuf"
736 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
739 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
740 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
743 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
744 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
747 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
748 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
751 msgid "No palette found at end of PCX data"
752 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
755 msgid "The PCX image format"
756 msgstr "Formato PCX"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
759 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
760 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
763 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
764 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
767 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
768 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
771 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
772 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
775 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
776 msgstr ""
777 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
778 "essere 3 o 4."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
781 #, c-format
782 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
783 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
786 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
787 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
793 "applications to reduce memory usage"
794 msgstr ""
795 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
796 "applicazione per liberare memoria"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
803 #, c-format
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
808 msgid ""
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
810 msgstr ""
811 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
814 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
815 msgstr ""
816 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
819 #, c-format
820 msgid "Color profile has invalid length %d."
821 msgstr ""
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
827 "be parsed."
828 msgstr ""
829 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
830 "s» non può essere elaborato."
831
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
836 "allowed."
837 msgstr ""
838 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
839 "d» non è consentito."
840
841 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
842 #, c-format
843 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
844 msgstr ""
845 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
846 "ISO-8859-1."
847
848 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
849 msgid "The PNG image format"
850 msgstr "Formato PNG"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
853 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
854 msgstr ""
855 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
858 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
859 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
862 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
863 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
866 msgid "PNM file has an image width of 0"
867 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
870 msgid "PNM file has an image height of 0"
871 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
874 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
875 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
878 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
879 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
882 msgid "Raw PNM image type is invalid"
883 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
886 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
887 msgstr ""
888 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
889 "sottoformato PNM"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
892 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
893 msgstr ""
894 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
895 "grezzi"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
898 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
899 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
902 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
903 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
906 msgid "Unexpected end of PNM image data"
907 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
910 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
911 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
914 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
915 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
918 msgid "Input file descriptor is NULL."
919 msgstr ""
920
921 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
922 #, fuzzy
923 msgid "Failed to read QTIF header"
924 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
927 #, c-format
928 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
929 msgstr ""
930
931 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
932 #, c-format
933 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
934 msgstr ""
935
936 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
939 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
942 #, c-format
943 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
944 msgstr ""
945
946 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
947 #, fuzzy
948 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
949 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
952 #, fuzzy
953 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
954 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
957 #, fuzzy
958 msgid "Failed to find an image data atom."
959 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
962 #, fuzzy
963 msgid "The QTIF image format"
964 msgstr "Formato TIFF"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
967 msgid "RAS image has bogus header data"
968 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
971 msgid "RAS image has unknown type"
972 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
975 msgid "unsupported RAS image variation"
976 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
979 msgid "Not enough memory to load RAS image"
980 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
983 msgid "The Sun raster image format"
984 msgstr "Formato Sun raster"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
987 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
988 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
991 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
992 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
995 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
996 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
999 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
1000 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1003 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1004 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Image is corrupted or truncated"
1009 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1012 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1013 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1016 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1017 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1020 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1021 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1024 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1025 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1028 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1029 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1032 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1033 msgid "TGA image type not supported"
1034 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1037 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1038 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1041 msgid "Excess data in file"
1042 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1045 msgid "The Targa image format"
1046 msgstr "Formato Targa"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1049 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1050 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1053 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1054 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1057 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1058 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1061 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1062 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1065 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1066 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1069 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1070 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1073 msgid "Failed to open TIFF image"
1074 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1077 msgid "TIFFClose operation failed"
1078 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1081 msgid "Failed to load TIFF image"
1082 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1085 msgid "Failed to save TIFF image"
1086 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1089 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1090 msgstr ""
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1093 msgid "Failed to write TIFF data"
1094 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1097 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1098 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1101 msgid "The TIFF image format"
1102 msgstr "Formato TIFF"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1105 msgid "Image has zero width"
1106 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1109 msgid "Image has zero height"
1110 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1113 msgid "Not enough memory to load image"
1114 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1117 msgid "Couldn't save the rest"
1118 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1121 msgid "The WBMP image format"
1122 msgstr "Formato WBMP"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1125 msgid "Invalid XBM file"
1126 msgstr "File XBM non valido"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1129 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1130 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1133 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1134 msgstr ""
1135 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1136 "dell'immagine XBM"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1139 msgid "The XBM image format"
1140 msgstr "Formato XBM"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1143 msgid "No XPM header found"
1144 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1147 msgid "Invalid XPM header"
1148 msgstr "Header XBM non valido"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1151 msgid "XPM file has image width <= 0"
1152 msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero"
1153
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1155 msgid "XPM file has image height <= 0"
1156 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1159 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1160 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1163 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1164 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1165
1166 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1167 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1168 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1169
1170 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1171 msgid "Cannot read XPM colormap"
1172 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1173
1174 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1175 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1176 msgstr ""
1177 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1178 "dell'immagine XPM"
1179
1180 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1181 msgid "The XPM image format"
1182 msgstr "Formato XPM"
1183
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1185 msgid "The EMF image format"
1186 msgstr "Formato EMF"
1187
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1189 #, c-format
1190 msgid "Could not allocate memory: %s"
1191 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1192
1193 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1194 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1196 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1197 #, c-format
1198 msgid "Could not create stream: %s"
1199 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1200
1201 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1202 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1203 #
1204 # seek->posizionare come il gio
1205 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1206 #, c-format
1207 msgid "Could not seek stream: %s"
1208 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1209
1210 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1211 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1212 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1213 #, c-format
1214 msgid "Could not read from stream: %s"
1215 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1216
1217 # il bitmap o la bitmap ??
1218 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1219 msgid "Couldn't load bitmap"
1220 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1221
1222 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1223 msgid "Couldn't load metafile"
1224 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1225
1226 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1227 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1228 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1229
1230 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1231 msgid "Couldn't save"
1232 msgstr "Impossibile salvare"
1233
1234 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1235 msgid "The WMF image format"
1236 msgstr "Formato WMF"
1237
1238 #. Description of --sync in --help output
1239 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1240 msgid "Don't batch GDI requests"
1241 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1242
1243 #. Description of --no-wintab in --help output
1244 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1245 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1246 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1247
1248 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1249 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1250 msgid "Same as --no-wintab"
1251 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1252
1253 #. Description of --use-wintab in --help output
1254 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1255 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1256 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1257
1258 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1259 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1260 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1261 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1262
1263 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1264 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1265 msgid "COLORS"
1266 msgstr "COLORI"
1267
1268 #. Description of --sync in --help output
1269 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1270 msgid "Make X calls synchronous"
1271 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1272
1273 # come da traduzione già
1274 # esistente in gnome-desktop e altro
1275 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1276 #, c-format
1277 msgid "Starting %s"
1278 msgstr "Avvio di «%s»"
1279
1280 # come da traduzione già
1281 # esistente in gnome-desktop e altro
1282 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1283 #, c-format
1284 msgid "Opening %s"
1285 msgstr "Apertura di «%s»"
1286
1287 # come da traduzione già
1288 # esistente in gnome-desktop e altro
1289 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "Opening %d Item"
1292 msgid_plural "Opening %d Items"
1293 msgstr[0] "Apertura di «%s»"
1294 msgstr[1] "Apertura di «%s»"
1295
1296 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1297 msgid "Could not show link"
1298 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
1299
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1301 msgid "License"
1302 msgstr "Licenza"
1303
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1305 msgid "The license of the program"
1306 msgstr "La licenza del programma"
1307
1308 #. Add the credits button
1309 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1310 msgid "C_redits"
1311 msgstr "_Riconoscimenti"
1312
1313 #. Add the license button
1314 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1315 msgid "_License"
1316 msgstr "_Licenza"
1317
1318 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1319 #, c-format
1320 msgid "About %s"
1321 msgstr "Informazioni su %s"
1322
1323 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1324 msgid "Credits"
1325 msgstr "Riconoscimenti"
1326
1327 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1328 msgid "Written by"
1329 msgstr "Codice"
1330
1331 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1332 msgid "Documented by"
1333 msgstr "Documentazione"
1334
1335 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1336 msgid "Translated by"
1337 msgstr "Traduzione"
1338
1339 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1341 msgid "Artwork by"
1342 msgstr "Grafica"
1343
1344 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1345 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1346 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1347 #. * this.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1350 msgctxt "keyboard label"
1351 msgid "Shift"
1352 msgstr "Maiusc"
1353
1354 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1355 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1356 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1357 #. * this.
1358 #.
1359 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1360 msgctxt "keyboard label"
1361 msgid "Ctrl"
1362 msgstr "Ctrl"
1363
1364 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1365 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1366 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1367 #. * this.
1368 #.
1369 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1370 msgctxt "keyboard label"
1371 msgid "Alt"
1372 msgstr "Alt"
1373
1374 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1375 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1376 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1377 #. * this.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1380 msgctxt "keyboard label"
1381 msgid "Super"
1382 msgstr "Super"
1383
1384 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1385 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1386 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1387 #. * this.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1390 msgctxt "keyboard label"
1391 msgid "Hyper"
1392 msgstr "Hyper"
1393
1394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1395 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1397 #. * this.
1398 #.
1399 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1400 msgctxt "keyboard label"
1401 msgid "Meta"
1402 msgstr "Meta"
1403
1404 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1405 msgctxt "keyboard label"
1406 msgid "Space"
1407 msgstr "Spazio"
1408
1409 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1410 msgctxt "keyboard label"
1411 msgid "Backslash"
1412 msgstr "Backslash"
1413
1414 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1415 #, c-format
1416 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1417 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
1418
1419 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1420 #, c-format
1421 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1422 msgstr ""
1423 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1424
1425 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1426 #, c-format
1427 msgid "Invalid root element: '%s'"
1428 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1429
1430 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1431 #, c-format
1432 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1433 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1434
1435 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1436 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1437 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1438 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1439 #. *
1440 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1441 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1442 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1443 #. * will appear to the right of the month.
1444 #.
1445 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1446 msgid "calendar:MY"
1447 msgstr "calendar:MY"
1448
1449 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1450 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1451 #. * to be the first day of the week, and so on.
1452 #.
1453 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1454 msgid "calendar:week_start:0"
1455 msgstr "calendar:week_start:1"
1456
1457 #. Translators:  This is a text measurement template.
1458 #. * Translate it to the widest year text
1459 #. *
1460 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1461 #.
1462 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1463 msgctxt "year measurement template"
1464 msgid "2000"
1465 msgstr "2000"
1466
1467 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1468 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1469 #. *
1470 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1471 #. * translate to "%d" otherwise.
1472 #. *
1473 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1474 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1475 #. * too.
1476 #.
1477 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1478 #, c-format
1479 msgctxt "calendar:day:digits"
1480 msgid "%d"
1481 msgstr "%d"
1482
1483 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1484 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1485 #. *
1486 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1487 #. * translate to "%d" otherwise.
1488 #. *
1489 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1490 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1491 #. * too.
1492 #.
1493 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1494 #, c-format
1495 msgctxt "calendar:week:digits"
1496 msgid "%d"
1497 msgstr "%d"
1498
1499 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1500 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1501 #. * Use only ASCII in the translation.
1502 #. *
1503 #. * Also look for the msgid "2000".
1504 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1505 #. * msgid.
1506 #. *
1507 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1508 #.
1509 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1510 msgctxt "calendar year format"
1511 msgid "%Y"
1512 msgstr "%Y"
1513
1514 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1515 #. * a disabled accelerator key combination.
1516 #.
1517 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1518 msgctxt "Accelerator"
1519 msgid "Disabled"
1520 msgstr "Disabilitato"
1521
1522 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1523 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1524 #. * to gtk_accelerator_valid().
1525 #.
1526 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1527 msgctxt "Accelerator"
1528 msgid "Invalid"
1529 msgstr "Non valido"
1530
1531 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1532 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1533 #. * acelerator.
1534 #.
1535 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1536 msgid "New accelerator..."
1537 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1538
1539 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1540 # nella convenzione italiana
1541 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1542 #, c-format
1543 msgctxt "progress bar label"
1544 msgid "%d %%"
1545 msgstr "%d%%"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1548 msgid "Pick a Color"
1549 msgstr "Selezione colore"
1550
1551 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1552 msgid "Received invalid color data\n"
1553 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1556 msgid ""
1557 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1558 "lightness of that color using the inner triangle."
1559 msgstr ""
1560 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1561 "tramite il triangolo interno."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1564 msgid ""
1565 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1566 "that color."
1567 msgstr ""
1568 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1569 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1572 msgid "_Hue:"
1573 msgstr "_Tonalità:"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1576 msgid "Position on the color wheel."
1577 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1580 msgid "_Saturation:"
1581 msgstr "_Saturazione:"
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1584 msgid "\"Deepness\" of the color."
1585 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1586
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1588 msgid "_Value:"
1589 msgstr "_Valore:"
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1592 msgid "Brightness of the color."
1593 msgstr "Luminosità del colore."
1594
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1596 msgid "_Red:"
1597 msgstr "_Rosso:"
1598
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1600 msgid "Amount of red light in the color."
1601 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1602
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1604 msgid "_Green:"
1605 msgstr "_Verde:"
1606
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1608 msgid "Amount of green light in the color."
1609 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1610
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1612 msgid "_Blue:"
1613 msgstr "_Blu:"
1614
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1616 msgid "Amount of blue light in the color."
1617 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1618
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1620 msgid "Op_acity:"
1621 msgstr "_Opacità:"
1622
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1624 msgid "Transparency of the color."
1625 msgstr "Trasparenza del colore."
1626
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1628 msgid "Color _name:"
1629 msgstr "_Nome colore:"
1630
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1632 msgid ""
1633 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1634 "such as 'orange' in this entry."
1635 msgstr ""
1636 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1637 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1638
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1640 msgid "_Palette:"
1641 msgstr "_Tavolozza:"
1642
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1644 msgid "Color Wheel"
1645 msgstr "Anello dei colori"
1646
1647 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1648 msgid ""
1649 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1650 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1651 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1652 msgstr ""
1653 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1654 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1655 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1656 "vuole sostituire."
1657
1658 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1659 msgid ""
1660 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1661 "it for use in the future."
1662 msgstr ""
1663 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1664 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1665
1666 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1667 msgid ""
1668 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1669 "now."
1670 msgstr ""
1671
1672 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1673 msgid "The color you've chosen."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1677 msgid "_Save color here"
1678 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1679
1680 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
1681 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1682 msgid ""
1683 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1684 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1685 msgstr ""
1686 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1687 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1688 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1689 "posizione\"."
1690
1691 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1692 msgid "Color Selection"
1693 msgstr "Selezione colore"
1694
1695 #. Translate to the default units to use for presenting
1696 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1697 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1698 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1699 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1700 #.
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1702 msgid "default:mm"
1703 msgstr "default:mm"
1704
1705 #. And show the custom paper dialog
1706 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1707 msgid "Manage Custom Sizes"
1708 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1709
1710 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1711 msgid "inch"
1712 msgstr "pollici"
1713
1714 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1715 msgid "mm"
1716 msgstr "mm"
1717
1718 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1719 msgid "Margins from Printer..."
1720 msgstr "Margini dalla stampante..."
1721
1722 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1723 #, c-format
1724 msgid "Custom Size %d"
1725 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1726
1727 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1728 msgid "_Width:"
1729 msgstr "_Larghezza:"
1730
1731 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1732 msgid "_Height:"
1733 msgstr "_Altezza:"
1734
1735 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1736 msgid "Paper Size"
1737 msgstr "Dimensione carta"
1738
1739 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1740 msgid "_Top:"
1741 msgstr "_Superiore:"
1742
1743 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1744 msgid "_Bottom:"
1745 msgstr "_Inferiore:"
1746
1747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1748 msgid "_Left:"
1749 msgstr "_Sinistro:"
1750
1751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1752 msgid "_Right:"
1753 msgstr "_Destro:"
1754
1755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1756 msgid "Paper Margins"
1757 msgstr "Margini carta"
1758
1759 #: gtk/gtkentry.c:8692 gtk/gtktextview.c:7881
1760 msgid "Input _Methods"
1761 msgstr "M_etodi di input"
1762
1763 #: gtk/gtkentry.c:8706 gtk/gtktextview.c:7895
1764 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1765 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1766
1767 #: gtk/gtkentry.c:10085
1768 msgid "Caps Lock is on"
1769 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1772 msgid "Select A File"
1773 msgstr "Seleziona un file"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1776 msgid "Desktop"
1777 msgstr "Scrivania"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1780 msgid "(None)"
1781 msgstr "(Nessuno)"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1784 msgid "Other..."
1785 msgstr "Altro..."
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1788 msgid "Type name of new folder"
1789 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1792 msgid "Could not retrieve information about the file"
1793 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1796 msgid "Could not add a bookmark"
1797 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1800 msgid "Could not remove bookmark"
1801 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1804 msgid "The folder could not be created"
1805 msgstr "La cartella non può essere creata"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1808 msgid ""
1809 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1810 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1811 msgstr ""
1812 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1813 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1814 "file."
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1817 msgid "Invalid file name"
1818 msgstr "Nome di file non valido"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1821 msgid "The folder contents could not be displayed"
1822 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1823
1824 #. Translators: the first string is a path and the second string
1825 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1826 #. * to translate.
1827 #.
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1829 #, c-format
1830 msgid "%1$s on %2$s"
1831 msgstr "%1$s su %2$s"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1834 msgid "Search"
1835 msgstr "Ricerca"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1838 msgid "Recently Used"
1839 msgstr "Usati di recente"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1842 msgid "Select which types of files are shown"
1843 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1846 #, c-format
1847 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1848 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1851 #, c-format
1852 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1853 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1856 #, c-format
1857 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1858 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1861 #, c-format
1862 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1863 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1866 #, c-format
1867 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1868 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1871 msgid "Remove the selected bookmark"
1872 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1875 msgid "Remove"
1876 msgstr "Rimuovi"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1879 msgid "Rename..."
1880 msgstr "Rinomina..."
1881
1882 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1884 msgid "Places"
1885 msgstr "Risorse"
1886
1887 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1889 msgid "_Places"
1890 msgstr "Ris_orse"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1893 msgid "_Add"
1894 msgstr "A_ggiungi"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1897 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1898 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1899
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1901 msgid "_Remove"
1902 msgstr "_Rimuovi"
1903
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1905 msgid "Could not select file"
1906 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1909 msgid "_Add to Bookmarks"
1910 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1913 msgid "Show _Hidden Files"
1914 msgstr "Mostra _file nascosti"
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1917 msgid "Show _Size Column"
1918 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1921 msgid "Files"
1922 msgstr "File"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1925 msgid "Name"
1926 msgstr "Nome"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1929 msgid "Size"
1930 msgstr "Dimensione"
1931
1932 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1934 msgid "Modified"
1935 msgstr "Data di modifica"
1936
1937 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1938 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1939 #
1940 # Da verificare nel printeroption!!   --Luca
1941 #. Label
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1943 msgid "_Name:"
1944 msgstr "No_me:"
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1947 msgid "_Browse for other folders"
1948 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1951 msgid "Type a file name"
1952 msgstr "Digitare un nome di file"
1953
1954 #. Create Folder
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1956 msgid "Create Fo_lder"
1957 msgstr "_Crea cartella"
1958
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1960 msgid "_Location:"
1961 msgstr "_Posizione:"
1962
1963 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1964 # usare lo stesso acceleratore.
1965 #
1966 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1967 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1968 # a usare la C come tasto d'accesso.
1969 #
1970 #  --Luca
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1972 msgid "Save in _folder:"
1973 msgstr "Salva nella _cartella:"
1974
1975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1976 msgid "Create in _folder:"
1977 msgstr "Crea nella _cartella:"
1978
1979 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1980 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "Could not read the contents of %s"
1984 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1985
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Could not read the contents of the folder"
1989 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
1990
1991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1993 msgid "Unknown"
1994 msgstr "Sconosciuto"
1995
1996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1997 msgid "%H:%M"
1998 msgstr "%k.%M"
1999
2000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
2001 msgid "Yesterday at %H:%M"
2002 msgstr "Ieri alle %k.%M"
2003
2004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
2005 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2006 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
2007
2008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
2009 #, c-format
2010 msgid "Shortcut %s already exists"
2011 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
2012
2013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
2014 #, c-format
2015 msgid "Shortcut %s does not exist"
2016 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
2017
2018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2019 #, c-format
2020 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
2021 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
2022
2023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
2027 msgstr ""
2028 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
2029 "sovrascritto."
2030
2031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2032 msgid "_Replace"
2033 msgstr "_Sostituisci"
2034
2035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
2036 msgid "Could not start the search process"
2037 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
2038
2039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
2040 msgid ""
2041 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
2042 "Please make sure it is running."
2043 msgstr ""
2044 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
2045 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
2046
2047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
2048 msgid "Could not send the search request"
2049 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2050
2051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
2052 msgid "Search:"
2053 msgstr "Cerca:"
2054
2055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not mount %s"
2058 msgstr "Impossibile montare «%s»"
2059
2060 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2061 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2062 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2063 msgid "Invalid path"
2064 msgstr "Percorso non valido"
2065
2066 #. translators: this text is shown when there are no completions
2067 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2068 #.
2069 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2070 msgid "No match"
2071 msgstr "Nessuna corrispondenza"
2072
2073 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2074 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2075 #.
2076 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2077 msgid "Sole completion"
2078 msgstr "Unico completamento"
2079
2080 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2081 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2082 #. * a longer match
2083 #.
2084 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2085 msgid "Complete, but not unique"
2086 msgstr "Completo, ma non unico"
2087
2088 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2089 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2090 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2091 msgid "Completing..."
2092 msgstr "Completamento..."
2093
2094 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2095 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2096 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2097 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2098 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2099 msgid "Only local files may be selected"
2100 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2101
2102 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2103 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2104 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2105 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2107 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2108 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2109
2110 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2111 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2112 #. * and then hits Tab
2113 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2114 msgid "Path does not exist"
2115 msgstr "Il percorso non esiste"
2116
2117 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2119 #, c-format
2120 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2121 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2124 msgid "Folders"
2125 msgstr "Cartelle"
2126
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2128 msgid "Fol_ders"
2129 msgstr "_Cartelle"
2130
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2132 msgid "_Files"
2133 msgstr "_File"
2134
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2136 #, c-format
2137 msgid "Folder unreadable: %s"
2138 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2139
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2144 "available to this program.\n"
2145 "Are you sure that you want to select it?"
2146 msgstr ""
2147 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2148 "disponibile.\n"
2149 "Selezionarlo veramente?"
2150
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2152 msgid "_New Folder"
2153 msgstr "_Nuova cartella"
2154
2155 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2156 msgid "De_lete File"
2157 msgstr "Eli_mina file"
2158
2159 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2160 msgid "_Rename File"
2161 msgstr "_Rinomina file"
2162
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2167 msgstr ""
2168 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2169
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2171 msgid "New Folder"
2172 msgstr "Nuova cartella"
2173
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2175 msgid "_Folder name:"
2176 msgstr "Nome _cartella:"
2177
2178 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2179 msgid "C_reate"
2180 msgstr "C_rea"
2181
2182 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2183 #, c-format
2184 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2185 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2186
2187 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2188 #, c-format
2189 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2190 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2191
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2193 #, c-format
2194 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2195 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2196
2197 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2198 msgid "Delete File"
2199 msgstr "Elimina file"
2200
2201 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2202 #, c-format
2203 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2204 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2205
2206 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2207 #, c-format
2208 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2209 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2210
2211 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2212 #, c-format
2213 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2214 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2215
2216 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2217 msgid "Rename File"
2218 msgstr "Rinomina file"
2219
2220 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2221 #, c-format
2222 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2223 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2224
2225 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2226 msgid "_Rename"
2227 msgstr "_Rinomina"
2228
2229 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2230 msgid "_Selection: "
2231 msgstr "_Selezione: "
2232
2233 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2237 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2238 msgstr ""
2239 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2240 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2241
2242 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2243 msgid "Invalid UTF-8"
2244 msgstr "UTF-8 non valido"
2245
2246 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2247 msgid "Name too long"
2248 msgstr "Nome troppo lungo"
2249
2250 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2251 msgid "Couldn't convert filename"
2252 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2253
2254 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2255 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2256 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2257 #. * this particular string.
2258 #.
2259 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2260 msgid "File System"
2261 msgstr "File system"
2262
2263 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2264 msgid "Pick a Font"
2265 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2266
2267 #. Initialize fields
2268 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2269 msgid "Sans 12"
2270 msgstr "Sans 12"
2271
2272 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2273 msgid "Font"
2274 msgstr "Tipo di carattere"
2275
2276 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2277 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2278 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2279 # dell'euro su suggerimento di Emanuele               -Luca
2280 #
2281 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2282 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2283 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2284 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2285 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2286
2287 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2288 msgid "_Family:"
2289 msgstr "_Famiglia:"
2290
2291 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2292 msgid "_Style:"
2293 msgstr "_Stile:"
2294
2295 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2296 msgid "Si_ze:"
2297 msgstr "_Dimensione:"
2298
2299 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2300 #. create the text entry widget
2301 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2302 msgid "_Preview:"
2303 msgstr "_Anteprima:"
2304
2305 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2306 msgid "Font Selection"
2307 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2308
2309 #: gtk/gtkgamma.c:410
2310 msgid "Gamma"
2311 msgstr "Gamma"
2312
2313 #: gtk/gtkgamma.c:420
2314 msgid "_Gamma value"
2315 msgstr "Valore _gamma"
2316
2317 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2318 #. * load it.
2319 #.
2320 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2321 #, c-format
2322 msgid "Error loading icon: %s"
2323 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2324
2325 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2329 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2330 "You can get a copy from:\n"
2331 "\t%s"
2332 msgstr ""
2333 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2334 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2335 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2336 "\t%s"
2337
2338 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2339 #, c-format
2340 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2341 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2342
2343 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2344 msgid "Failed to load icon"
2345 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2346
2347 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2348 msgid "Simple"
2349 msgstr "Semplice"
2350
2351 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2352 msgctxt "input method menu"
2353 msgid "System"
2354 msgstr "Sistema"
2355
2356 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2357 #, fuzzy
2358 msgctxt "input method menu"
2359 msgid "None"
2360 msgstr "Nessuna"
2361
2362 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2363 #, c-format
2364 msgctxt "input method menu"
2365 msgid "System (%s)"
2366 msgstr "Sistema (%s)"
2367
2368 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2369 msgid "Input"
2370 msgstr "Inserimento"
2371
2372 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2373 msgid "No extended input devices"
2374 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2375
2376 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2377 msgid "_Device:"
2378 msgstr "_Dispositivo:"
2379
2380 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2381 msgid "Disabled"
2382 msgstr "Disabilitato"
2383
2384 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2385 msgid "Screen"
2386 msgstr "Schermo"
2387
2388 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2389 msgid "Window"
2390 msgstr "Finestra"
2391
2392 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2393 msgid "_Mode:"
2394 msgstr "_Modalità:"
2395
2396 #. The axis listbox
2397 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2398 msgid "Axes"
2399 msgstr "Assi"
2400
2401 #. Keys listbox
2402 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2403 msgid "Keys"
2404 msgstr "Tasti"
2405
2406 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2407 msgid "_X:"
2408 msgstr "_X:"
2409
2410 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2411 msgid "_Y:"
2412 msgstr "_Y:"
2413
2414 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2415 msgid "_Pressure:"
2416 msgstr "_Pressione:"
2417
2418 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2419 msgid "X _tilt:"
2420 msgstr "Inc_linazione X:"
2421
2422 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2423 msgid "Y t_ilt:"
2424 msgstr "In_clinazione Y:"
2425
2426 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2427 msgid "_Wheel:"
2428 msgstr "Ro_tella:"
2429
2430 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2431 msgid "none"
2432 msgstr "nessuno"
2433
2434 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2435 msgid "(disabled)"
2436 msgstr "(disabilitato)"
2437
2438 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2439 msgid "(unknown)"
2440 msgstr "(sconosciuto)"
2441
2442 #. and clear button
2443 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2444 msgid "Cl_ear"
2445 msgstr "_Pulisci"
2446
2447 #. Open Link
2448 #: gtk/gtklabel.c:5685
2449 msgid "_Open Link"
2450 msgstr "_Apri collegamento"
2451
2452 #. Copy Link Address
2453 #: gtk/gtklabel.c:5697
2454 msgid "Copy _Link Address"
2455 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2456
2457 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2458 msgid "Copy URL"
2459 msgstr "Copia URL"
2460
2461 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2462 msgid "Invalid URI"
2463 msgstr "URI non valido"
2464
2465 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2466 #: gtk/gtkmain.c:452
2467 msgid "Load additional GTK+ modules"
2468 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2469
2470 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2471 #: gtk/gtkmain.c:453
2472 msgid "MODULES"
2473 msgstr "MODULI"
2474
2475 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2476 #: gtk/gtkmain.c:455
2477 msgid "Make all warnings fatal"
2478 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2479
2480 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2481 #: gtk/gtkmain.c:458
2482 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2483 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2484
2485 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2486 #: gtk/gtkmain.c:461
2487 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2488 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2489
2490 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2491 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2492 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2493 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2494 #.
2495 #: gtk/gtkmain.c:713
2496 msgid "default:LTR"
2497 msgstr "default:LTR"
2498
2499 #: gtk/gtkmain.c:778
2500 #, c-format
2501 msgid "Cannot open display: %s"
2502 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2503
2504 #: gtk/gtkmain.c:815
2505 msgid "GTK+ Options"
2506 msgstr "Opzioni GTK+"
2507
2508 #: gtk/gtkmain.c:815
2509 msgid "Show GTK+ Options"
2510 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2511
2512 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2513 msgid "Co_nnect"
2514 msgstr "C_onnetti"
2515
2516 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2517 msgid "Connect _anonymously"
2518 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2519
2520 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2521 msgid "Connect as u_ser:"
2522 msgstr "Connetti come u_tente:"
2523
2524 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2525 msgid "_Username:"
2526 msgstr "Nome _utente:"
2527
2528 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2529 msgid "_Domain:"
2530 msgstr "_Dominio:"
2531
2532 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2533 msgid "_Password:"
2534 msgstr "Pass_word:"
2535
2536 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2537 msgid "Forget password _immediately"
2538 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2539
2540 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2541 msgid "Remember password until you _logout"
2542 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2543
2544 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2545 msgid "Remember _forever"
2546 msgstr "_Ricordare per sempre"
2547
2548 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2549 #, c-format
2550 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2551 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2552
2553 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2554 #, c-format
2555 msgid "Unable to end process"
2556 msgstr "Impossibile terminare il processo"
2557
2558 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2559 msgid "_End Process"
2560 msgstr "_Termina processo"
2561
2562 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2563 #, c-format
2564 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2565 msgstr ""
2566 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2567
2568 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2569 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2570 msgid "Terminal Pager"
2571 msgstr "Pager di terminale"
2572
2573 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2574 msgid "Top Command"
2575 msgstr "Comando Top"
2576
2577 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2578 msgid "Bourne Again Shell"
2579 msgstr "Bourne Again Shell"
2580
2581 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2582 msgid "Bourne Shell"
2583 msgstr "Bourne Shell"
2584
2585 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2586 msgid "Z Shell"
2587 msgstr "Z Shell"
2588
2589 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2590 #, c-format
2591 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2592 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2593
2594 #: gtk/gtknotebook.c:4701 gtk/gtknotebook.c:7266
2595 #, c-format
2596 msgid "Page %u"
2597 msgstr "Pagina %u"
2598
2599 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2600 msgid "Not a valid page setup file"
2601 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2602
2603 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2604 msgid "Any Printer"
2605 msgstr "Stampante generica"
2606
2607 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2608 msgid "For portable documents"
2609 msgstr "Per documenti portabili"
2610
2611 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Margins:\n"
2615 " Left: %s %s\n"
2616 " Right: %s %s\n"
2617 " Top: %s %s\n"
2618 " Bottom: %s %s"
2619 msgstr ""
2620 "Margini:\n"
2621 " Sinistro: %s %s\n"
2622 " Destro: %s %s\n"
2623 " Superiore: %s %s\n"
2624 " Inferiore: %s %s"
2625
2626 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2627 msgid "Manage Custom Sizes..."
2628 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2629
2630 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2631 msgid "_Format for:"
2632 msgstr "_Formato per:"
2633
2634 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2635 msgid "_Paper size:"
2636 msgstr "_Dimensione carta:"
2637
2638 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2639 msgid "_Orientation:"
2640 msgstr "_Orientamento:"
2641
2642 # setup è sostantivo, set up è verbo
2643 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2644 msgid "Page Setup"
2645 msgstr "Impostazione pagina"
2646
2647 # nome/descrizione per accessibilità
2648 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2649 msgid "Up Path"
2650 msgstr "Su nel percorso"
2651
2652 # nome/descrizione per accessibilità
2653 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2654 msgid "Down Path"
2655 msgstr "Giù nel percorso"
2656
2657 # nome/descrizione per accessibilità
2658 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2659 msgid "File System Root"
2660 msgstr "Radice del file system"
2661
2662 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2663 msgid "Authentication"
2664 msgstr "Autenticazione"
2665
2666 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2667 msgid "Not available"
2668 msgstr "Non disponibile"
2669
2670 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2671 msgid "_Save in folder:"
2672 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2673
2674 #. translators: this string is the default job title for print
2675 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2676 #. * by the job number.
2677 #.
2678 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2679 #, c-format
2680 msgid "%s job #%d"
2681 msgstr "%s lavoro #%d"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2684 msgctxt "print operation status"
2685 msgid "Initial state"
2686 msgstr "Stato iniziale"
2687
2688 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2689 msgctxt "print operation status"
2690 msgid "Preparing to print"
2691 msgstr "Preparazione per la stampa"
2692
2693 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2694 msgctxt "print operation status"
2695 msgid "Generating data"
2696 msgstr "Generazione dati"
2697
2698 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2699 msgctxt "print operation status"
2700 msgid "Sending data"
2701 msgstr "Invio dati"
2702
2703 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2704 msgctxt "print operation status"
2705 msgid "Waiting"
2706 msgstr "Attesa"
2707
2708 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2709 msgctxt "print operation status"
2710 msgid "Blocking on issue"
2711 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2712
2713 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2714 msgctxt "print operation status"
2715 msgid "Printing"
2716 msgstr "Stampa in corso"
2717
2718 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2719 msgctxt "print operation status"
2720 msgid "Finished"
2721 msgstr "Terminato"
2722
2723 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2724 msgctxt "print operation status"
2725 msgid "Finished with error"
2726 msgstr "Terminato con errore"
2727
2728 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2729 #, c-format
2730 msgid "Preparing %d"
2731 msgstr "Preparazione di %d"
2732
2733 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2734 #, c-format
2735 msgid "Preparing"
2736 msgstr "Preparazione"
2737
2738 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2739 #, c-format
2740 msgid "Printing %d"
2741 msgstr "Stampa di %d"
2742
2743 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2744 #, c-format
2745 msgid "Error creating print preview"
2746 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2747
2748 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2749 #, c-format
2750 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2751 msgstr ""
2752 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2753
2754 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2755 #, c-format
2756 msgid "Error launching preview"
2757 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2758
2759 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2760 #, c-format
2761 msgid "Error printing"
2762 msgstr "Errore nello stampare"
2763
2764 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2765 msgid "Application"
2766 msgstr "Applicazione"
2767
2768 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2769 msgid "Printer offline"
2770 msgstr "Stampante scollegata"
2771
2772 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2773 msgid "Out of paper"
2774 msgstr "Carta terminata"
2775
2776 #. Translators: this is a printer status.
2777 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2779 msgid "Paused"
2780 msgstr "In pausa"
2781
2782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2783 msgid "Need user intervention"
2784 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2785
2786 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2787 msgid "Custom size"
2788 msgstr "Dimensione personalizzata"
2789
2790 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2791 msgid "No printer found"
2792 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2793
2794 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2795 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2796 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2797
2798 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2799 msgid "Error from StartDoc"
2800 msgstr "Errore da StartDoc"
2801
2802 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2803 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2804 msgid "Not enough free memory"
2805 msgstr "Memoria insufficiente"
2806
2807 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2808 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2809 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2810
2811 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2812 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2813 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2814
2815 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2816 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2817 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2818
2819 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2820 msgid "Unspecified error"
2821 msgstr "Errore non specificato"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2824 msgid "Getting printer information failed"
2825 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2828 msgid "Getting printer information..."
2829 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2832 msgid "Printer"
2833 msgstr "Stampante"
2834
2835 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2837 msgid "Location"
2838 msgstr "Posizione"
2839
2840 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2842 msgid "Status"
2843 msgstr "Stato"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2846 msgid "Range"
2847 msgstr "Intervallo"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2850 msgid "_All Pages"
2851 msgstr "_Tutte le pagine"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2854 msgid "C_urrent Page"
2855 msgstr "Pagina c_orrente"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2858 msgid "Se_lection"
2859 msgstr "_Selezione"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2862 msgid "Pag_es:"
2863 msgstr "_Pagine:"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2866 msgid ""
2867 "Specify one or more page ranges,\n"
2868 " e.g. 1-3,7,11"
2869 msgstr ""
2870 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2871 "per esempio: 1-3,7,11"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2874 msgid "Pages"
2875 msgstr "Pagine"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2878 msgid "Copies"
2879 msgstr "Copie"
2880
2881 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2883 msgid "Copie_s:"
2884 msgstr "Copi_e:"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2887 msgid "C_ollate"
2888 msgstr "Ra_ggruppa"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2891 msgid "_Reverse"
2892 msgstr "Ordine inve_rso"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2895 msgid "General"
2896 msgstr "Generale"
2897
2898 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2899 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2900 #.
2901 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2902 #. * multiple pages on a sheet when printing
2903 #.
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2906 msgid "Left to right, top to bottom"
2907 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2911 msgid "Left to right, bottom to top"
2912 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2916 msgid "Right to left, top to bottom"
2917 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2921 msgid "Right to left, bottom to top"
2922 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2926 msgid "Top to bottom, left to right"
2927 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2931 msgid "Top to bottom, right to left"
2932 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2933
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2936 msgid "Bottom to top, left to right"
2937 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2938
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2941 msgid "Bottom to top, right to left"
2942 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2943
2944 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2945 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2946 #.
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2949 msgid "Page Ordering"
2950 msgstr "Ordinamento pagine"
2951
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2953 msgid "Left to right"
2954 msgstr "Da sinistra a destra"
2955
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2957 msgid "Right to left"
2958 msgstr "Da destra a sinistra"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2961 msgid "Top to bottom"
2962 msgstr "Dall'alto in basso"
2963
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2965 msgid "Bottom to top"
2966 msgstr "Dal basso in alto"
2967
2968 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2970 msgid "Layout"
2971 msgstr "Impaginazione"
2972
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2974 msgid "T_wo-sided:"
2975 msgstr "_Fronte-retro:"
2976
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2978 msgid "Pages per _side:"
2979 msgstr "P_agine per facciata:"
2980
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2982 msgid "Page or_dering:"
2983 msgstr "Or_dinamento pagine:"
2984
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2986 msgid "_Only print:"
2987 msgstr "Sta_mpare solo:"
2988
2989 #. In enum order
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2991 msgid "All sheets"
2992 msgstr "Tutti i fogli"
2993
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2995 msgid "Even sheets"
2996 msgstr "Fogli pari"
2997
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2999 msgid "Odd sheets"
3000 msgstr "Fogli dispari"
3001
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
3003 msgid "Sc_ale:"
3004 msgstr "_Scala:"
3005
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
3007 msgid "Paper"
3008 msgstr "Carta"
3009
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
3011 msgid "Paper _type:"
3012 msgstr "_Tipo di carta:"
3013
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
3015 msgid "Paper _source:"
3016 msgstr "S_orgente carta:"
3017
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
3019 msgid "Output t_ray:"
3020 msgstr "Cassetto di _uscita:"
3021
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
3023 msgid "Or_ientation:"
3024 msgstr "_Orientamento:"
3025
3026 #. In enum order
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
3028 msgid "Portrait"
3029 msgstr "Verticale"
3030
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
3032 msgid "Landscape"
3033 msgstr "Orizzontale"
3034
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
3036 msgid "Reverse portrait"
3037 msgstr "Verticale invertito"
3038
3039 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3040 msgid "Reverse landscape"
3041 msgstr "Orizzontale invertito"
3042
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3044 msgid "Job Details"
3045 msgstr "Dettagli lavoro"
3046
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3048 msgid "Pri_ority:"
3049 msgstr "Pri_orità:"
3050
3051 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3052 msgid "_Billing info:"
3053 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
3054
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3056 msgid "Print Document"
3057 msgstr "Stampa documento"
3058
3059 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3060 #. * in the print dialog
3061 #.
3062 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3063 msgid "_Now"
3064 msgstr "Ad_esso"
3065
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3067 msgid "A_t:"
3068 msgstr "_Alle:"
3069
3070 # boh da provare come funziona....
3071 #
3072 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3073 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3074 #. * supported.
3075 #.
3076 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3077 msgid ""
3078 "Specify the time of print,\n"
3079 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3080 msgstr ""
3081 "Specificare l'ora della stampa,\n"
3082 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3083
3084 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3085 msgid "Time of print"
3086 msgstr "Ora di stampa"
3087
3088 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3089 msgid "On _hold"
3090 msgstr "_In attesa"
3091
3092 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3093 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3094 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
3095
3096 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3097 msgid "Add Cover Page"
3098 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
3099
3100 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3101 #. * dialog that controls the front cover page.
3102 #.
3103 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3104 msgid "Be_fore:"
3105 msgstr "P_rima:"
3106
3107 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3108 #. * dialog that controls the back cover page.
3109 #.
3110 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3111 msgid "_After:"
3112 msgstr "_Dopo:"
3113
3114 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3115 #. * job-specific options in the print dialog
3116 #.
3117 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3118 msgid "Job"
3119 msgstr "Lavoro"
3120
3121 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3122 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3123 msgid "Advanced"
3124 msgstr "Avanzate"
3125
3126 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3127 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3128 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3129 msgid "Image Quality"
3130 msgstr "Qualità immagine"
3131
3132 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3133 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3134 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3135 msgid "Color"
3136 msgstr "Colore"
3137
3138 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3139 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3140 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3141 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3142 msgid "Finishing"
3143 msgstr "Finitura"
3144
3145 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3146 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3147 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3148
3149 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3150 msgid "Print"
3151 msgstr "Stampa"
3152
3153 #: gtk/gtkrc.c:2878
3154 #, c-format
3155 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3156 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3157
3158 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3159 #, c-format
3160 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3161 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3162
3163 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3164 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3165 #, c-format
3166 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3167 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3168
3169 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3170 msgid "Select which type of documents are shown"
3171 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3172
3173 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3174 #, c-format
3175 msgid "No item for URI '%s' found"
3176 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3177
3178 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3179 msgid "Untitled filter"
3180 msgstr "Filtro senza titolo"
3181
3182 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3183 msgid "Could not remove item"
3184 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3185
3186 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3187 msgid "Could not clear list"
3188 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3189
3190 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3191 msgid "Copy _Location"
3192 msgstr "Copia _posizione"
3193
3194 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3195 msgid "_Remove From List"
3196 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3197
3198 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3199 msgid "_Clear List"
3200 msgstr "_Pulisci elenco"
3201
3202 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3203 msgid "Show _Private Resources"
3204 msgstr "Mostra risorse _private"
3205
3206 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3207 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3208 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3209 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3210 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3211 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3212 #. * right place when idly populating the menu in case the
3213 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3214 #. * recent chooser menu widget.
3215 #.
3216 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3217 msgid "No items found"
3218 msgstr "Nessun elemento trovato"
3219
3220 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3221 #, c-format
3222 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3223 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3224
3225 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3226 #, c-format
3227 msgid "Open '%s'"
3228 msgstr "Apre «%s»"
3229
3230 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3231 msgid "Unknown item"
3232 msgstr "Elemento sconosciuto"
3233
3234 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3235 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3236 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3237 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3238 #.
3239 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3240 #, c-format
3241 msgctxt "recent menu label"
3242 msgid "_%d. %s"
3243 msgstr "_%d. %s"
3244
3245 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3246 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3247 #.
3248 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3249 #, c-format
3250 msgctxt "recent menu label"
3251 msgid "%d. %s"
3252 msgstr "%d. %s"
3253
3254 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3255 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3256 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3257 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3258 #, c-format
3259 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3260 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3261
3262 #: gtk/gtkspinner.c:458
3263 #, fuzzy
3264 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3265 msgid "Spinner"
3266 msgstr "Super"
3267
3268 #: gtk/gtkspinner.c:459
3269 msgid "Provides visual indication of progress"
3270 msgstr ""
3271
3272 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3273 #: gtk/gtkstock.c:314
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "Information"
3276 msgstr "Informazione"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:315
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "Warning"
3281 msgstr "Avvertimento"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:316
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "Error"
3286 msgstr "Errore"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:317
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "Question"
3291 msgstr "Domanda"
3292
3293 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3294 #. * need the mnemonics to be rationalized
3295 #.
3296 #: gtk/gtkstock.c:322
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_About"
3299 msgstr "I_nformazioni"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:323
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Add"
3304 msgstr "A_ggiungi"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:324
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Apply"
3309 msgstr "A_pplica"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:325
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Bold"
3314 msgstr "_Grassetto"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:326
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Cancel"
3319 msgstr "A_nnulla"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:327
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_CD-Rom"
3324 msgstr "_CD-Rom"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:328
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Clear"
3329 msgstr "_Pulisci"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:329
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Close"
3334 msgstr "_Chiudi"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:330
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "C_onnect"
3339 msgstr "C_onnetti"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:331
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Convert"
3344 msgstr "_Converti"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:332
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Copy"
3349 msgstr "_Copia"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:333
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "Cu_t"
3354 msgstr "_Taglia"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:334
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Delete"
3359 msgstr "Eli_mina"
3360
3361 # GTK-2-12
3362 #: gtk/gtkstock.c:335
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Discard"
3365 msgstr "_Scarta"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:336
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Disconnect"
3370 msgstr "_Disconnetti"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:337
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Execute"
3375 msgstr "_Esegui"
3376
3377 # GTK-2-16
3378 # cambiato accelerato da _m a _d per possibili collisioni
3379 # con eli_mina 
3380 #: gtk/gtkstock.c:338
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Edit"
3383 msgstr "Mo_difica"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:339
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Find"
3388 msgstr "Tr_ova"
3389
3390 #: gtk/gtkstock.c:340
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "Find and _Replace"
3393 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3394
3395 #: gtk/gtkstock.c:341
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Floppy"
3398 msgstr "_Floppy"
3399
3400 #: gtk/gtkstock.c:342
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_Fullscreen"
3403 msgstr "Sc_hermo intero"
3404
3405 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3406 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3407 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3408 #: gtk/gtkstock.c:343
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Leave Fullscreen"
3411 msgstr "_Finestra normale"
3412
3413 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3414 #: gtk/gtkstock.c:345
3415 msgctxt "Stock label, navigation"
3416 msgid "_Bottom"
3417 msgstr "_Basso"
3418
3419 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3420 #: gtk/gtkstock.c:347
3421 msgctxt "Stock label, navigation"
3422 msgid "_First"
3423 msgstr "_Primo"
3424
3425 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3426 #: gtk/gtkstock.c:349
3427 msgctxt "Stock label, navigation"
3428 msgid "_Last"
3429 msgstr "_Ultimo"
3430
3431 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3432 #: gtk/gtkstock.c:351
3433 msgctxt "Stock label, navigation"
3434 msgid "_Top"
3435 msgstr "_Alto"
3436
3437 #. This is a navigation label as in "go back"
3438 #: gtk/gtkstock.c:353
3439 msgctxt "Stock label, navigation"
3440 msgid "_Back"
3441 msgstr "_Indietro"
3442
3443 #. This is a navigation label as in "go down"
3444 #: gtk/gtkstock.c:355
3445 msgctxt "Stock label, navigation"
3446 msgid "_Down"
3447 msgstr "_Giù"
3448
3449 #. This is a navigation label as in "go forward"
3450 #: gtk/gtkstock.c:357
3451 msgctxt "Stock label, navigation"
3452 msgid "_Forward"
3453 msgstr "_Avanti"
3454
3455 #. This is a navigation label as in "go up"
3456 #: gtk/gtkstock.c:359
3457 msgctxt "Stock label, navigation"
3458 msgid "_Up"
3459 msgstr "_Su"
3460
3461 #: gtk/gtkstock.c:360
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_Harddisk"
3464 msgstr "_Disco fisso"
3465
3466 #: gtk/gtkstock.c:361
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Help"
3469 msgstr "A_iuto"
3470
3471 #: gtk/gtkstock.c:362
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Home"
3474 msgstr "_Home"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:363
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Increase Indent"
3479 msgstr "Aumenta rientro"
3480
3481 #: gtk/gtkstock.c:364
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Decrease Indent"
3484 msgstr "Riduci rientro"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:365
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Index"
3489 msgstr "_Indice"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:366
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Information"
3494 msgstr "I_nformazioni"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:367
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Italic"
3499 msgstr "_Corsivo"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:368
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Jump to"
3504 msgstr "_Vai a"
3505
3506 #. This is about text justification, "centered text"
3507 #: gtk/gtkstock.c:370
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Center"
3510 msgstr "_Centrato"
3511
3512 #. This is about text justification
3513 #: gtk/gtkstock.c:372
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Fill"
3516 msgstr "_Giustificato"
3517
3518 #. This is about text justification, "left-justified text"
3519 #: gtk/gtkstock.c:374
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "_Left"
3522 msgstr "_Sinistra"
3523
3524 #. This is about text justification, "right-justified text"
3525 #: gtk/gtkstock.c:376
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Right"
3528 msgstr "_Destra"
3529
3530 #. Media label, as in "fast forward"
3531 #: gtk/gtkstock.c:379
3532 msgctxt "Stock label, media"
3533 msgid "_Forward"
3534 msgstr "_Avanti"
3535
3536 #. Media label, as in "next song"
3537 #: gtk/gtkstock.c:381
3538 msgctxt "Stock label, media"
3539 msgid "_Next"
3540 msgstr "_Successivo"
3541
3542 #. Media label, as in "pause music"
3543 #: gtk/gtkstock.c:383
3544 msgctxt "Stock label, media"
3545 msgid "P_ause"
3546 msgstr "P_ausa"
3547
3548 #. Media label, as in "play music"
3549 #: gtk/gtkstock.c:385
3550 msgctxt "Stock label, media"
3551 msgid "_Play"
3552 msgstr "_Riproduci"
3553
3554 #. Media label, as in  "previous song"
3555 #: gtk/gtkstock.c:387
3556 msgctxt "Stock label, media"
3557 msgid "Pre_vious"
3558 msgstr "Pre_cedente"
3559
3560 #. Media label
3561 #: gtk/gtkstock.c:389
3562 msgctxt "Stock label, media"
3563 msgid "_Record"
3564 msgstr "Re_gistra"
3565
3566 #. Media label
3567 #: gtk/gtkstock.c:391
3568 msgctxt "Stock label, media"
3569 msgid "R_ewind"
3570 msgstr "Ria_vvolgi"
3571
3572 #. Media label
3573 #: gtk/gtkstock.c:393
3574 msgctxt "Stock label, media"
3575 msgid "_Stop"
3576 msgstr "_Ferma"
3577
3578 #: gtk/gtkstock.c:394
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Network"
3581 msgstr "_Rete"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:395
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_New"
3586 msgstr "_Nuovo"
3587
3588 #: gtk/gtkstock.c:396
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_No"
3591 msgstr "_No"
3592
3593 #: gtk/gtkstock.c:397
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_OK"
3596 msgstr "_OK"
3597
3598 #: gtk/gtkstock.c:398
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Open"
3601 msgstr "_Apri"
3602
3603 #. Page orientation
3604 #: gtk/gtkstock.c:400
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "Landscape"
3607 msgstr "Orizzontale"
3608
3609 #. Page orientation
3610 #: gtk/gtkstock.c:402
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "Portrait"
3613 msgstr "Verticale"
3614
3615 #. Page orientation
3616 #: gtk/gtkstock.c:404
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "Reverse landscape"
3619 msgstr "Orizzontale invertito"
3620
3621 #. Page orientation
3622 #: gtk/gtkstock.c:406
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "Reverse portrait"
3625 msgstr "Verticale invertito"
3626
3627 # setup è sostantivo, set up è verbo
3628 #: gtk/gtkstock.c:407
3629 msgctxt "Stock label"
3630 msgid "Page Set_up"
3631 msgstr "_Impostazione pagina"
3632
3633 #: gtk/gtkstock.c:408
3634 msgctxt "Stock label"
3635 msgid "_Paste"
3636 msgstr "_Incolla"
3637
3638 #: gtk/gtkstock.c:409
3639 msgctxt "Stock label"
3640 msgid "_Preferences"
3641 msgstr "Preferen_ze"
3642
3643 #: gtk/gtkstock.c:410
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "_Print"
3646 msgstr "Stam_pa"
3647
3648 #: gtk/gtkstock.c:411
3649 msgctxt "Stock label"
3650 msgid "Print Pre_view"
3651 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3652
3653 #: gtk/gtkstock.c:412
3654 msgctxt "Stock label"
3655 msgid "_Properties"
3656 msgstr "Pr_oprietà"
3657
3658 #: gtk/gtkstock.c:413
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "_Quit"
3661 msgstr "_Esci"
3662
3663 #: gtk/gtkstock.c:414
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "_Redo"
3666 msgstr "_Ripeti"
3667
3668 #: gtk/gtkstock.c:415
3669 msgctxt "Stock label"
3670 msgid "_Refresh"
3671 msgstr "_Aggiorna"
3672
3673 #: gtk/gtkstock.c:416
3674 msgctxt "Stock label"
3675 msgid "_Remove"
3676 msgstr "_Rimuovi"
3677
3678 #: gtk/gtkstock.c:417
3679 msgctxt "Stock label"
3680 msgid "_Revert"
3681 msgstr "_Ripristina"
3682
3683 #: gtk/gtkstock.c:418
3684 msgctxt "Stock label"
3685 msgid "_Save"
3686 msgstr "_Salva"
3687
3688 #: gtk/gtkstock.c:419
3689 msgctxt "Stock label"
3690 msgid "Save _As"
3691 msgstr "Sa_lva come"
3692
3693 #: gtk/gtkstock.c:420
3694 msgctxt "Stock label"
3695 msgid "Select _All"
3696 msgstr "_Seleziona tutto"
3697
3698 #: gtk/gtkstock.c:421
3699 msgctxt "Stock label"
3700 msgid "_Color"
3701 msgstr "_Colore"
3702
3703 #: gtk/gtkstock.c:422
3704 msgctxt "Stock label"
3705 msgid "_Font"
3706 msgstr "_Tipo di carattere"
3707
3708 #. Sorting direction
3709 #: gtk/gtkstock.c:424
3710 msgctxt "Stock label"
3711 msgid "_Ascending"
3712 msgstr "_Crescente"
3713
3714 #. Sorting direction
3715 #: gtk/gtkstock.c:426
3716 msgctxt "Stock label"
3717 msgid "_Descending"
3718 msgstr "_Decrescente"
3719
3720 #: gtk/gtkstock.c:427
3721 msgctxt "Stock label"
3722 msgid "_Spell Check"
3723 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3724
3725 #: gtk/gtkstock.c:428
3726 msgctxt "Stock label"
3727 msgid "_Stop"
3728 msgstr "_Ferma"
3729
3730 #. Font variant
3731 #: gtk/gtkstock.c:430
3732 msgctxt "Stock label"
3733 msgid "_Strikethrough"
3734 msgstr "S_barrato"
3735
3736 #: gtk/gtkstock.c:431
3737 msgctxt "Stock label"
3738 msgid "_Undelete"
3739 msgstr "_Annulla eliminazione"
3740
3741 #. Font variant
3742 #: gtk/gtkstock.c:433
3743 msgctxt "Stock label"
3744 msgid "_Underline"
3745 msgstr "_Sottolineato"
3746
3747 #: gtk/gtkstock.c:434
3748 msgctxt "Stock label"
3749 msgid "_Undo"
3750 msgstr "_Annulla"
3751
3752 #: gtk/gtkstock.c:435
3753 msgctxt "Stock label"
3754 msgid "_Yes"
3755 msgstr "_Sì"
3756
3757 #. Zoom
3758 #: gtk/gtkstock.c:437
3759 msgctxt "Stock label"
3760 msgid "_Normal Size"
3761 msgstr "_Dimensione normale"
3762
3763 #. Zoom
3764 #: gtk/gtkstock.c:439
3765 msgctxt "Stock label"
3766 msgid "Best _Fit"
3767 msgstr "Ada_tta dimensione"
3768
3769 #: gtk/gtkstock.c:440
3770 msgctxt "Stock label"
3771 msgid "Zoom _In"
3772 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3773
3774 #: gtk/gtkstock.c:441
3775 msgctxt "Stock label"
3776 msgid "Zoom _Out"
3777 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3778
3779 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3780 #, c-format
3781 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3782 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3783
3784 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3785 #, c-format
3786 msgid "No deserialize function found for format %s"
3787 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3788
3789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3790 #, c-format
3791 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3792 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3793
3794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3795 #, c-format
3796 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3797 msgstr ""
3798 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3799
3800 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3801 #, c-format
3802 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3803 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3804
3805 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3806 #, c-format
3807 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3808 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3809
3810 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3811 #, c-format
3812 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3813 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3814
3815 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3816 #, c-format
3817 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3818 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3819
3820 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3821 #, c-format
3822 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3823 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3824
3825 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3826 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3827 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3828
3829 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3830 #, c-format
3831 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3832 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3833
3834 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3835 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3836 #, c-format
3837 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3838 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3839
3840 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3841 #, c-format
3842 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3843 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3844
3845 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3846 #, c-format
3847 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3848 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3849
3850 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3854 msgstr ""
3855 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3856
3857 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3858 #, c-format
3859 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3860 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3861
3862 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3863 #, c-format
3864 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3865 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3866
3867 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3868 #, c-format
3869 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3870 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3871
3872 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3873 #, c-format
3874 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3875 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3876
3877 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3878 #, c-format
3879 msgid "A <%s> element has already been specified"
3880 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3881
3882 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3883 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3884 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3885
3886 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3887 msgid "Serialized data is malformed"
3888 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3889
3890 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3891 msgid ""
3892 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3893 msgstr ""
3894 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3895 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3896
3897 # Per MS è simbolo di formattazione
3898 #: gtk/gtktextutil.c:61
3899 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3900 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3901
3902 # Per MS è simbolo di formattazione
3903 #: gtk/gtktextutil.c:62
3904 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3905 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3906
3907 # Per MS è simbolo di formattazione
3908 #: gtk/gtktextutil.c:63
3909 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3910 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3911
3912 # Per MS è simbolo di formattazione
3913 #: gtk/gtktextutil.c:64
3914 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3915 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3916
3917 # Per MS è simbolo di formattazione
3918 #: gtk/gtktextutil.c:65
3919 msgid "LRO Left-to-right _override"
3920 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3921
3922 # Per MS è simbolo di formattazione
3923 #: gtk/gtktextutil.c:66
3924 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3925 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3926
3927 # Per MS è simbolo di formattazione
3928 #: gtk/gtktextutil.c:67
3929 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3930 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3931
3932 # Per MS è simbolo di formattazione
3933 #: gtk/gtktextutil.c:68
3934 msgid "ZWS _Zero width space"
3935 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3936
3937 # Per MS è simbolo di formattazione
3938 #: gtk/gtktextutil.c:69
3939 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3940 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3941
3942 # Per MS è simbolo di formattazione
3943 #: gtk/gtktextutil.c:70
3944 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3945 msgstr "ZWNJ - Spazio _non di unione a larghezza nulla"
3946
3947 #: gtk/gtkthemes.c:71
3948 #, c-format
3949 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3950 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3951
3952 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3953 msgid "--- No Tip ---"
3954 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3955
3956 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3957 #, c-format
3958 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3959 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3960
3961 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3962 #, c-format
3963 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3964 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3965
3966 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3967 msgid "Empty"
3968 msgstr "Vuoto"
3969
3970 # nome per a11y
3971 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3972 msgid "Volume"
3973 msgstr "Volume"
3974
3975 # descrizione per a11y
3976 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3977 msgid "Turns volume down or up"
3978 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3979
3980 # descrizione dell'azione per a11y<
3981 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3982 msgid "Adjusts the volume"
3983 msgstr "Regola il volume"
3984
3985 # nome per a11y
3986 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3987 msgid "Volume Down"
3988 msgstr "Abbassa volume"
3989
3990 # descrizione per a11y
3991 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3992 msgid "Decreases the volume"
3993 msgstr "Decrementa il volume"
3994
3995 # nome per a11y
3996 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3997 msgid "Volume Up"
3998 msgstr "Alza volume"
3999
4000 # descrizione per a11y
4001 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4002 msgid "Increases the volume"
4003 msgstr "Incrementa il volume"
4004
4005 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4006 msgid "Muted"
4007 msgstr "Volume escluso"
4008
4009 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4010 msgid "Full Volume"
4011 msgstr "Volume massimo"
4012
4013 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
4014 # nella convenzione italiana
4015 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4016 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4017 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4018 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4019 #.
4020 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4021 #, c-format
4022 msgctxt "volume percentage"
4023 msgid "%d %%"
4024 msgstr "%d%%"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "asme_f"
4029 msgstr "asme_f"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "A0x2"
4034 msgstr "A0x2"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "A0"
4039 msgstr "A0"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "A0x3"
4044 msgstr "A0x3"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "A1"
4049 msgstr "A1"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "A10"
4054 msgstr "A10"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "A1x3"
4059 msgstr "A1x3"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "A1x4"
4064 msgstr "A1x4"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "A2"
4069 msgstr "A2"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "A2x3"
4074 msgstr "A2x3"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "A2x4"
4079 msgstr "A2x4"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "A2x5"
4084 msgstr "A2x5"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "A3"
4089 msgstr "A3"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "A3 Extra"
4094 msgstr "A3 Extra"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "A3x3"
4099 msgstr "A3x3"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "A3x4"
4104 msgstr "A3x4"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "A3x5"
4109 msgstr "A3x5"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "A3x6"
4114 msgstr "A3x6"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "A3x7"
4119 msgstr "A3x7"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "A4"
4124 msgstr "A4"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "A4 Extra"
4129 msgstr "A4 Extra"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "A4 Tab"
4134 msgstr "A4 Tabulato"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "A4x3"
4139 msgstr "A4x3"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "A4x4"
4144 msgstr "A4x4"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "A4x5"
4149 msgstr "A4x5"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "A4x6"
4154 msgstr "A4x6"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "A4x7"
4159 msgstr "A4x7"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "A4x8"
4164 msgstr "A4x8"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "A4x9"
4169 msgstr "A4x9"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "A5"
4174 msgstr "A5"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "A5 Extra"
4179 msgstr "A5 Extra"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "A6"
4184 msgstr "A6"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "A7"
4189 msgstr "A7"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "A8"
4194 msgstr "A8"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "A9"
4199 msgstr "A9"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "B0"
4204 msgstr "B0"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "B1"
4209 msgstr "B1"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "B10"
4214 msgstr "B10"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "B2"
4219 msgstr "B2"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "B3"
4224 msgstr "B3"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "B4"
4229 msgstr "B4"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "B5"
4234 msgstr "B5"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "B5 Extra"
4239 msgstr "B5 Extra"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "B6"
4244 msgstr "B6"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "B6/C4"
4249 msgstr "B6/C4"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "B7"
4254 msgstr "B7"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "B8"
4259 msgstr "B8"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "B9"
4264 msgstr "B9"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "C0"
4269 msgstr "C0"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "C1"
4274 msgstr "C1"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "C10"
4279 msgstr "C10"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "C2"
4284 msgstr "C2"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "C3"
4289 msgstr "C3"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "C4"
4294 msgstr "C4"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "C5"
4299 msgstr "C5"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "C6"
4304 msgstr "C6"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "C6/C5"
4309 msgstr "C6/C5"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "C7"
4314 msgstr "C7"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "C7/C6"
4319 msgstr "C7/C6"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "C8"
4324 msgstr "C8"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "C9"
4329 msgstr "C9"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "DL Envelope"
4334 msgstr "Busta DL"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "RA0"
4339 msgstr "RA0"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "RA1"
4344 msgstr "RA1"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "RA2"
4349 msgstr "RA2"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "SRA0"
4354 msgstr "SRA0"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "SRA1"
4359 msgstr "SRA1"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "SRA2"
4364 msgstr "SRA2"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "JB0"
4369 msgstr "JB0"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "JB1"
4374 msgstr "JB1"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "JB10"
4379 msgstr "JB10"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "JB2"
4384 msgstr "JB2"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "JB3"
4389 msgstr "JB3"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "JB4"
4394 msgstr "JB4"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "JB5"
4399 msgstr "JB5"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "JB6"
4404 msgstr "JB6"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "JB7"
4409 msgstr "JB7"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "JB8"
4414 msgstr "JB8"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "JB9"
4419 msgstr "JB9"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "jis exec"
4424 msgstr "jis exec"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Choukei 2 Envelope"
4429 msgstr "Busta Choukei 2"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Choukei 3 Envelope"
4434 msgstr "Busta Choukei 3"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Choukei 4 Envelope"
4439 msgstr "Busta Choukei 4"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "hagaki (postcard)"
4444 msgstr "hagaki (cartolina)"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "kahu Envelope"
4449 msgstr "Busta kahu"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "kaku2 Envelope"
4454 msgstr "Busta kaku2"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "oufuku (reply postcard)"
4459 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "you4 Envelope"
4464 msgstr "Busta you4"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "10x11"
4469 msgstr "10\"×11\""
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "10x13"
4474 msgstr "10\"×13\""
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "10x14"
4479 msgstr "10\"×14\""
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "10x15"
4484 msgstr "10\"×15\""
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "11x12"
4489 msgstr "11\"×12\""
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "11x15"
4494 msgstr "11\"×15\""
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "12x19"
4499 msgstr "12\"×19\""
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "5x7"
4504 msgstr "5\"×7\""
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "6x9 Envelope"
4509 msgstr "Busta 6\"×9\""
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "7x9 Envelope"
4514 msgstr "Busta 7\"×9\""
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "9x11 Envelope"
4519 msgstr "Busta 9\"×11\""
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "a2 Envelope"
4524 msgstr "Busta a2"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Arch A"
4529 msgstr "Arch A"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Arch B"
4534 msgstr "Arch B"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Arch C"
4539 msgstr "Arch C"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Arch D"
4544 msgstr "Arch D"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Arch E"
4549 msgstr "Arch E"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "b-plus"
4554 msgstr "b-plus"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "c"
4559 msgstr "c"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "c5 Envelope"
4564 msgstr "Busta c5"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "d"
4569 msgstr "d"
4570
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "e"
4574 msgstr "e"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "edp"
4579 msgstr "edp"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "European edp"
4584 msgstr "edp Europeo"
4585
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Executive"
4589 msgstr "Executive"
4590
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "f"
4594 msgstr "f"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "FanFold European"
4599 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4600
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "FanFold US"
4604 msgstr "Modulo continuo US"
4605
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "FanFold German Legal"
4609 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4610
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "Government Legal"
4614 msgstr "Legal ministeriale"
4615
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "Government Letter"
4619 msgstr "Letter ministeriale"
4620
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Index 3x5"
4624 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4625
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4629 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4630
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "Index 4x6 ext"
4634 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4635
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Index 5x8"
4639 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4640
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "Invoice"
4644 msgstr "Fattura"
4645
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "Tabloid"
4649 msgstr "Tabloid"
4650
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "US Legal"
4654 msgstr "US Legal"
4655
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "US Legal Extra"
4659 msgstr "US Legal Extra"
4660
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "US Letter"
4664 msgstr "US Letter"
4665
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "US Letter Extra"
4669 msgstr "US Letter Extra"
4670
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "US Letter Plus"
4674 msgstr "US Letter Plus"
4675
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "Monarch Envelope"
4679 msgstr "Busta Monarch"
4680
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "#10 Envelope"
4684 msgstr "Busta #10"
4685
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "#11 Envelope"
4689 msgstr "Busta #11"
4690
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "#12 Envelope"
4694 msgstr "Busta #12"
4695
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "#14 Envelope"
4699 msgstr "Busta #14"
4700
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "#9 Envelope"
4704 msgstr "Busta #9"
4705
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "Personal Envelope"
4709 msgstr "Busta Personale"
4710
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "Quarto"
4714 msgstr "Quarto"
4715
4716 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "Super A"
4719 msgstr "Super A"
4720
4721 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "Super B"
4724 msgstr "Super B"
4725
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "Wide Format"
4729 msgstr "Formato largo"
4730
4731 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "Dai-pa-kai"
4734 msgstr "Dai-pa-kai"
4735
4736 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4737 msgctxt "paper size"
4738 msgid "Folio"
4739 msgstr "Folio"
4740
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "Folio sp"
4744 msgstr "Folio sp"
4745
4746 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4747 msgctxt "paper size"
4748 msgid "Invite Envelope"
4749 msgstr "Busta invito"
4750
4751 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4752 msgctxt "paper size"
4753 msgid "Italian Envelope"
4754 msgstr "Busta italiana"
4755
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "juuro-ku-kai"
4759 msgstr "juuro-ku-kai"
4760
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4762 msgctxt "paper size"
4763 msgid "pa-kai"
4764 msgstr "pa-kai"
4765
4766 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4767 msgctxt "paper size"
4768 msgid "Postfix Envelope"
4769 msgstr "Busta Postfix"
4770
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4772 msgctxt "paper size"
4773 msgid "Small Photo"
4774 msgstr "Foto piccola"
4775
4776 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4777 msgctxt "paper size"
4778 msgid "prc1 Envelope"
4779 msgstr "Busta prc1"
4780
4781 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4782 msgctxt "paper size"
4783 msgid "prc10 Envelope"
4784 msgstr "Busta prc10"
4785
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "prc 16k"
4789 msgstr "prc 16k"
4790
4791 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "prc2 Envelope"
4794 msgstr "Busta prc2"
4795
4796 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4797 msgctxt "paper size"
4798 msgid "prc3 Envelope"
4799 msgstr "Busta prc3"
4800
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "prc 32k"
4804 msgstr "prc 32k"
4805
4806 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4807 msgctxt "paper size"
4808 msgid "prc4 Envelope"
4809 msgstr "Busta prc4"
4810
4811 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4812 msgctxt "paper size"
4813 msgid "prc5 Envelope"
4814 msgstr "Busta prc5"
4815
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc6 Envelope"
4819 msgstr "Busta prc6"
4820
4821 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4822 msgctxt "paper size"
4823 msgid "prc7 Envelope"
4824 msgstr "Busta prc7"
4825
4826 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4827 msgctxt "paper size"
4828 msgid "prc8 Envelope"
4829 msgstr "Busta prc8"
4830
4831 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4832 #, fuzzy
4833 msgctxt "paper size"
4834 msgid "prc9 Envelope"
4835 msgstr "Busta prc1"
4836
4837 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "ROC 16k"
4840 msgstr "ROC 16k"
4841
4842 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4843 msgctxt "paper size"
4844 msgid "ROC 8k"
4845 msgstr "ROC 8k"
4846
4847 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4848 #, c-format
4849 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4850 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4851
4852 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4853 #, c-format
4854 msgid "Failed to write header\n"
4855 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4856
4857 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4858 #, c-format
4859 msgid "Failed to write hash table\n"
4860 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4861
4862 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4863 #, c-format
4864 msgid "Failed to write folder index\n"
4865 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4866
4867 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4868 #, c-format
4869 msgid "Failed to rewrite header\n"
4870 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4871
4872 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4873 #, c-format
4874 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4875 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4876
4877 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4878 #, c-format
4879 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4880 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4881
4882 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4883 #, c-format
4884 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4885 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4886
4887 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4888 #, c-format
4889 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4890 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4891
4892 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4893 #, c-format
4894 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4895 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4896
4897 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4898 #, c-format
4899 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4900 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4901
4902 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4903 #, c-format
4904 msgid "Cache file created successfully.\n"
4905 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4906
4907 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4908 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4909 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4910
4911 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4912 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4913 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4914
4915 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4916 msgid "Don't include image data in the cache"
4917 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4918
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4920 msgid "Output a C header file"
4921 msgstr "Genera un header file C"
4922
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4924 msgid "Turn off verbose output"
4925 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4926
4927 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4928 msgid "Validate existing icon cache"
4929 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4930
4931 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4932 #, c-format
4933 msgid "File not found: %s\n"
4934 msgstr "File non trovato: %s\n"
4935
4936 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4937 #, c-format
4938 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4939 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4940
4941 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4942 #, c-format
4943 msgid "No theme index file.\n"
4944 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4945
4946 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "No theme index file in '%s'.\n"
4950 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4951 msgstr ""
4952 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4953 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4954 "theme-index.\n"
4955
4956 #. ID
4957 #: modules/input/imam-et.c:454
4958 msgid "Amharic (EZ+)"
4959 msgstr "Amarico (EZ+)"
4960
4961 #. ID
4962 #: modules/input/imcedilla.c:92
4963 msgid "Cedilla"
4964 msgstr "Cedilla"
4965
4966 #. ID
4967 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4968 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4969 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4970
4971 #. ID
4972 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4973 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4974 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4975
4976 #. ID
4977 #: modules/input/imipa.c:145
4978 msgid "IPA"
4979 msgstr "IPA"
4980
4981 #. ID
4982 #: modules/input/immultipress.c:31
4983 msgid "Multipress"
4984 msgstr "Pressione multipla"
4985
4986 #. ID
4987 #: modules/input/imthai.c:35
4988 msgid "Thai-Lao"
4989 msgstr "Thai-Lao"
4990
4991 #. ID
4992 #: modules/input/imti-er.c:453
4993 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4994 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4995
4996 #. ID
4997 #: modules/input/imti-et.c:453
4998 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4999 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
5000
5001 #. ID
5002 #: modules/input/imviqr.c:244
5003 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5004 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5005
5006 #. ID
5007 #: modules/input/imxim.c:28
5008 msgid "X Input Method"
5009 msgstr "Metodo di input X"
5010
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5013 msgid "Username:"
5014 msgstr "Nome utente:"
5015
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5018 msgid "Password:"
5019 msgstr "Password:"
5020
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5022 #, c-format
5023 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5024 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
5025
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5028 #, c-format
5029 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5030 msgstr ""
5031 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
5032
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5034 #, c-format
5035 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5036 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
5037
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5039 #, c-format
5040 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5041 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
5042
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5044 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5045 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
5046
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5048 #, c-format
5049 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5050 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
5051
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5053 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5054 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
5055
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5057 #, c-format
5058 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5059 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
5060
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5062 #, c-format
5063 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5064 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
5065
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5067 #, c-format
5068 msgid "Authentication is required on %s"
5069 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
5070
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5072 msgid "Domain:"
5073 msgstr "Dominio:"
5074
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5076 #, c-format
5077 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5078 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
5079
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5081 #, c-format
5082 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5083 msgstr ""
5084 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
5085
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5087 msgid "Authentication is required to print this document"
5088 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
5089
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5091 #, c-format
5092 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5093 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5094
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5096 #, c-format
5097 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5098 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
5099
5100 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
5101 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
5102 #
5103 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
5104 # per sviluppare le foto.
5105 #
5106 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
5107 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
5108 #
5109 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
5110 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5112 #, c-format
5113 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5114 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
5115
5116 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5118 #, c-format
5119 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5120 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
5121
5122 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5123 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5125 #, c-format
5126 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5127 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5128
5129 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5130 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5132 #, c-format
5133 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5134 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
5135
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5137 #, c-format
5138 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5139 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
5140
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5142 #, c-format
5143 msgid "The door is open on printer '%s'."
5144 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
5145
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5147 #, c-format
5148 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5149 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
5150
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5152 #, c-format
5153 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5154 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
5155
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5157 #, c-format
5158 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5159 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
5160
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5162 #, c-format
5163 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5164 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
5165
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5167 #, c-format
5168 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5169 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
5170
5171 #. Translators: this is a printer status.
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5173 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5174 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
5175
5176 #. Translators: this is a printer status.
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5178 msgid "Rejecting Jobs"
5179 msgstr "Lavori rifiutati"
5180
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5182 msgid "Two Sided"
5183 msgstr "Fronte-retro"
5184
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5186 msgid "Paper Type"
5187 msgstr "Tipo di carta"
5188
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5190 msgid "Paper Source"
5191 msgstr "Sorgente carta"
5192
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5194 msgid "Output Tray"
5195 msgstr "Cassetto di uscita"
5196
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5198 msgid "Resolution"
5199 msgstr "Risoluzione"
5200
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5202 msgid "GhostScript pre-filtering"
5203 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
5204
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5206 msgid "One Sided"
5207 msgstr "Singola facciata"
5208
5209 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5211 msgid "Long Edge (Standard)"
5212 msgstr "Bordo lungo (standard)"
5213
5214 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5216 msgid "Short Edge (Flip)"
5217 msgstr "Bordo corto (flip)"
5218
5219 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5223 msgid "Auto Select"
5224 msgstr "Selezione automatica"
5225
5226 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5227 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5233 msgid "Printer Default"
5234 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5235
5236 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5238 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5239 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5240
5241 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5243 msgid "Convert to PS level 1"
5244 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5245
5246 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5248 msgid "Convert to PS level 2"
5249 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5250
5251 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5253 msgid "No pre-filtering"
5254 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5255
5256 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5257 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5259 msgid "Miscellaneous"
5260 msgstr "Varie"
5261
5262 #. Translators: These strings name the possible values of the
5263 #. * job priority option in the print dialog
5264 #.
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5266 msgid "Urgent"
5267 msgstr "Urgente"
5268
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5270 msgid "High"
5271 msgstr "Alta"
5272
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5274 msgid "Medium"
5275 msgstr "Media"
5276
5277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5278 msgid "Low"
5279 msgstr "Bassa"
5280
5281 #. Cups specific, non-ppd related settings
5282 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5283 #. * in the print dialog
5284 #.
5285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5286 msgid "Pages per Sheet"
5287 msgstr "Pagine per foglio"
5288
5289 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5290 #. * in the print dialog
5291 #.
5292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5293 msgid "Job Priority"
5294 msgstr "Priorità lavoro"
5295
5296 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5297 #. * in the print dialog
5298 #.
5299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5300 msgid "Billing Info"
5301 msgstr "Informazioni fatturazione"
5302
5303 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5304 #. * pages that the printing system may support.
5305 #.
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5307 msgid "None"
5308 msgstr "Nessuna"
5309
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5311 msgid "Classified"
5312 msgstr "Classificato"
5313
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5315 msgid "Confidential"
5316 msgstr "Confidenziale"
5317
5318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5319 msgid "Secret"
5320 msgstr "Segreto"
5321
5322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5323 msgid "Standard"
5324 msgstr "Standard"
5325
5326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5327 msgid "Top Secret"
5328 msgstr "Top Secret"
5329
5330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5331 msgid "Unclassified"
5332 msgstr "Non classificato"
5333
5334 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5335 #. * dialog that controls the front cover page.
5336 #.
5337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5338 msgid "Before"
5339 msgstr "Prima"
5340
5341 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5342 #. * dialog that controls the back cover page.
5343 #.
5344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5345 msgid "After"
5346 msgstr "Dopo"
5347
5348 # (Milo) dovrebbe bastare...
5349 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5350 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5351 #. * or 'on hold'
5352 #.
5353 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5354 msgid "Print at"
5355 msgstr "Stampa"
5356
5357 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5358 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5359 #.
5360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5361 msgid "Print at time"
5362 msgstr "Stampa alle"
5363
5364 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5365 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5366 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5367 #.
5368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5369 #, c-format
5370 msgid "Custom %sx%s"
5371 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5372
5373 #. default filename used for print-to-file
5374 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5375 #, c-format
5376 msgid "output.%s"
5377 msgstr "output.%s"
5378
5379 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5380 msgid "Print to File"
5381 msgstr "Stampa su file"
5382
5383 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5384 msgid "PDF"
5385 msgstr "PDF"
5386
5387 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5388 msgid "Postscript"
5389 msgstr "PostScript"
5390
5391 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5392 msgid "SVG"
5393 msgstr "SVG"
5394
5395 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5396 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5397 msgid "Pages per _sheet:"
5398 msgstr "Pagine per _foglio:"
5399
5400 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5401 msgid "File"
5402 msgstr "File"
5403
5404 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5405 msgid "_Output format"
5406 msgstr "Formato di _output"
5407
5408 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5409 msgid "Print to LPR"
5410 msgstr "Stampa su LPR"
5411
5412 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5413 msgid "Pages Per Sheet"
5414 msgstr "Pagine per foglio"
5415
5416 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5417 msgid "Command Line"
5418 msgstr "Riga di comando"
5419
5420 #. SUN_BRANDING
5421 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5422 msgid "printer offline"
5423 msgstr "stampante scollegata"
5424
5425 #. SUN_BRANDING
5426 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5427 msgid "ready to print"
5428 msgstr "pronta per stampare"
5429
5430 #. SUN_BRANDING
5431 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5432 msgid "processing job"
5433 msgstr "elaborazione lavoro"
5434
5435 #. SUN_BRANDING
5436 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5437 msgid "paused"
5438 msgstr "in pausa"
5439
5440 #. SUN_BRANDING
5441 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5442 msgid "unknown"
5443 msgstr "sconosciuto"
5444
5445 #. default filename used for print-to-test
5446 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5447 #, c-format
5448 msgid "test-output.%s"
5449 msgstr "output-prova.%s"
5450
5451 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5452 msgid "Print to Test Printer"
5453 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5454
5455 #: tests/testfilechooser.c:207
5456 #, c-format
5457 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5458 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
5459
5460 #~ msgid "(Empty)"
5461 #~ msgstr "(Vuoto)"