1 # Italian TRANSLATION OF fetchmail-6.3.9-rc3'S.PO-DEBCONF FILE
2 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL-6.3.9-rc3
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.9-rc3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "decodificato come %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "errore di kerberos %s\n"
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»]\n"
67 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
68 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
71 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
72 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
76 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
83 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
85 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
89 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
91 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
92 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
96 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
99 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
103 msgid "skipping message %s@%s:%d"
104 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
108 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
109 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
113 msgstr " (lunghezza -1)"
117 msgstr " (sovradimensionato)"
121 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
127 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
133 msgstr " (%d ottetti)"
137 msgid " (%d header octets)"
138 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
142 msgid " (%d body octets)"
143 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
148 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
150 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
155 msgstr " mantenuto\n"
159 msgstr " eliminato\n"
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " non eliminato\n"
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
172 "server %s, account %s\n"
174 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
175 "server %s, account %s\n"
179 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
181 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
187 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
192 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
196 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
198 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
202 msgid "timeout after %d seconds.\n"
203 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
206 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
207 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
215 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
216 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
227 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
228 "il proprio server SMTP\n"
229 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
230 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
231 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
233 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
234 "al prossimo riavvio del programma.\n"
238 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
239 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
243 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
244 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
248 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
249 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
252 msgid "Lead server has no name.\n"
253 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
257 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
258 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
262 msgid "%s connection to %s failed"
263 msgstr "%s connessione a %s fallita"
266 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
267 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
271 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
272 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
275 msgid "SSL connection failed.\n"
276 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
280 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
285 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
286 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
290 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
291 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
294 msgid " (previously authorized)"
295 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
299 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
300 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
304 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
305 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
311 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
312 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
315 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
316 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
317 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
319 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
326 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
327 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
328 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
335 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
336 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
337 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
339 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
340 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
341 "non sarà stato ripristinato."
345 "The attempt to get authorization failed.\n"
346 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
347 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
348 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
350 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
351 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
354 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
355 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
356 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
357 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
359 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
360 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
361 "servizio non sarà stato ripristinato."
365 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
366 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
370 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
371 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
375 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
376 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
380 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
381 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
385 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
386 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
389 msgid "Service has been restored.\n"
390 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
394 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
395 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
398 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
399 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
403 msgid "%s at %s (folder %s)"
404 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
406 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
414 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
418 msgid "%d message (%d %s) for %s"
419 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
420 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
421 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
431 msgid "%d message for %s"
432 msgid_plural "%d messages for %s"
433 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
434 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
438 msgid " (%d octets).\n"
439 msgstr " (%d ottetti).\n"
443 msgid "No mail for %s\n"
444 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
446 #: driver.c:1393 imap.c:90
447 msgid "bogus message count!"
448 msgstr "conteggio di messaggi errato."
455 msgid "missing or bad RFC822 header"
456 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
463 msgid "client/server synchronization"
464 msgstr "sincronizzazione client/server"
467 msgid "client/server protocol"
468 msgstr "protocollo client/server"
471 msgid "lock busy on server"
472 msgstr "lock busy su server"
475 msgid "SMTP transaction"
476 msgstr "transazione SMTP"
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
490 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
498 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
499 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
503 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
504 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
508 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
509 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
512 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
513 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
516 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
517 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
521 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
522 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
526 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
527 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
531 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
532 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
537 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
539 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
540 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
543 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
544 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
545 "contenitore di qmail,\n"
546 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
548 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
554 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
555 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
556 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
558 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
561 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
562 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
563 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
564 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
566 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
571 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
572 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
576 msgid "%s: can't determine your host!"
577 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
581 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
582 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
585 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
587 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
592 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
593 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
595 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
597 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
599 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
601 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
604 #: etrn.c:49 odmr.c:60
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
607 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
611 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
612 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
616 msgid "Queuing for %s started\n"
617 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
621 msgid "No messages waiting for %s\n"
622 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
626 msgid "Pending messages for %s started\n"
627 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
631 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
632 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
636 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
637 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
640 msgid "ETRN syntax error\n"
641 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
644 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
645 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
649 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
650 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
653 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
657 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
661 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
665 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
666 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
671 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
672 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
674 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
677 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
678 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
680 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
681 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
685 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
686 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
687 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
689 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
691 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
692 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
696 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
697 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
700 msgid "fetchmail: invoked with"
701 msgstr "fetchmail: invocato con"
704 msgid "could not get current working directory\n"
705 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
709 msgid "This is fetchmail release %s"
710 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
714 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
715 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
723 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
725 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
729 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
730 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
733 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
734 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
738 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
740 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %d; uscita "
743 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
745 msgstr "in secondo piano"
747 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
749 msgstr "in primo piano"
753 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
754 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %d arrestato forzatamente.\n"
758 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
761 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
762 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
767 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
769 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
770 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %d.\n"
774 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
776 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %"
781 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
783 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
784 "esecuzione in secondo piano.\n"
788 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
789 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %d.\n"
793 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
794 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %d è morto misteriosamente.\n"
798 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
799 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
803 msgid "Enter password for %s@%s: "
804 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
807 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
809 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
813 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
814 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
816 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
818 msgid "could not open %s to append logs to \n"
819 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
822 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
824 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
825 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
828 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
829 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
833 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
834 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
838 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
839 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
842 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
844 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
845 "stata ripristinata\n"
848 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
849 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
853 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
855 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
860 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
861 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
864 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
865 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
868 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
869 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
872 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
873 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
876 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
877 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
880 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
881 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
884 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
885 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
888 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
889 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
892 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
893 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
896 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
897 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
900 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
901 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
904 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
905 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
908 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
909 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
912 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
913 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
916 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
917 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
921 msgid "Query status=%d\n"
922 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
925 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
926 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
930 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
931 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
935 msgid "awakened by %s\n"
936 msgstr "ridestato da %s\n"
940 msgid "awakened by signal %d\n"
941 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
945 msgid "awakened at %s\n"
946 msgstr "ridestato su %s\n"
950 msgid "normal termination, status %d\n"
951 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
954 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
955 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
959 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
961 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
964 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
966 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
969 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
970 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
973 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
974 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
977 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
978 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
981 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
982 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
987 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
989 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
990 "«multidrop» da %s\n"
994 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
995 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
998 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1000 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
1005 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1008 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1009 "positivo per il servizio o la porta\n"
1013 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1015 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1020 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1022 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1026 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1028 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1029 "costituiscono un errore.\n"
1033 msgid "terminated with signal %d\n"
1034 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1038 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1039 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1042 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1043 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1046 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1047 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1050 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1051 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1054 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1055 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1058 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1059 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1062 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1063 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1067 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1068 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1072 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1073 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1077 msgid "Logfile is %s\n"
1078 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1082 msgid "Idfile is %s\n"
1083 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1086 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1088 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1091 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1092 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1095 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1097 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1101 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1102 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1105 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1106 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1109 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1110 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1114 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1115 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1119 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1120 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1124 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1125 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1129 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1130 msgstr " Le mail saranno recuperate via %s\n"
1134 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1135 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1137 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1139 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1143 msgid " True name of server is %s.\n"
1144 msgstr " Il vero nome del server è %s.\n"
1147 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1149 " Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1152 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1153 msgstr " Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1156 msgid " Password will be prompted for.\n"
1157 msgstr " La password verrà richiesta.\n"
1161 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1162 msgstr " segreto APOP = «%s».\n"
1166 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1167 msgstr " identità RPOP = «%s».\n"
1171 msgid " Password = \"%s\".\n"
1172 msgstr " Password = «%s».\n"
1176 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1177 msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1181 msgid " Protocol is %s"
1182 msgstr " Il protocollo è %s"
1186 msgid " (using service %s)"
1187 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1190 msgid " (using default port)"
1191 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1194 msgid " (forcing UIDL use)"
1195 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1198 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1199 msgstr " Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1202 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1203 msgstr " L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1206 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1210 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1211 msgstr " L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1214 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1215 msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1218 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr " L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
1222 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1223 msgstr " L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1226 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1227 msgstr " L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1230 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1231 msgstr " L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1234 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1235 msgstr " Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1239 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1240 msgstr " Il principal del server di posta è: %s\n"
1243 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1244 msgstr " Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1248 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1249 msgstr " Protocollo SSL: %s.\n"
1252 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1253 msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1257 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1258 msgstr " Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1262 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1263 msgstr " NomeComune del server SSL: %s\n"
1267 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1268 msgstr " Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1272 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1273 msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1276 msgid " (default).\n"
1277 msgstr " (predefinito).\n"
1280 msgid " Default mailbox selected.\n"
1281 msgstr " Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1284 msgid " Selected mailboxes are:"
1285 msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:"
1288 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1289 msgstr " Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1292 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1293 msgstr " Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1296 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1298 " I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1301 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1303 " I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1307 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1309 " I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1310 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1314 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1316 " I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1317 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1321 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1324 " I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1325 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1329 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1330 "limitflush off).\n"
1332 " I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1333 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1336 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1338 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--norewrite» "
1342 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1344 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1345 "norewrite» abilitato).\n"
1348 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1349 msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1352 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1354 " La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1357 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1358 msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1361 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1363 " La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1367 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1369 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata («pass8bits» "
1374 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1376 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1380 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1381 msgstr " La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1384 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1385 msgstr " La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1388 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1390 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1393 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1395 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1399 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1401 " Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1404 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1406 " Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» disabilitato)\n"
1409 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1411 " Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1414 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1416 " Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1420 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1422 " Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1425 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1426 msgstr " Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1430 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1432 " L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1433 "(«--warnings %d»).\n"
1436 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1438 " Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1439 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1443 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1444 msgstr " Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1447 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1448 msgstr " Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1452 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1454 " Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1455 "fetchsizelimit %d»).\n"
1458 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1460 " Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit "
1464 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1466 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1471 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1473 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1474 "(«--fastuidl %d»).\n"
1477 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1479 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1484 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1485 msgstr " Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1488 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1489 msgstr " Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1493 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1495 " L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %"
1499 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1500 msgstr " Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1503 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1504 msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1506 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1508 msgstr " (predefinito)"
1512 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1513 msgstr " I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1517 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1518 msgstr " I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1522 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1523 msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1527 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1528 msgstr " La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1532 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1534 " L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1537 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1539 " Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1540 "riconosciuti sono:"
1543 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1544 msgstr " Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1548 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1549 msgstr " La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1552 msgid " No pre-connection command.\n"
1553 msgstr " Nessun comando pre-connessione.\n"
1557 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1558 msgstr " La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1561 msgid " No post-connection command.\n"
1562 msgstr " Nessun comando post-connessione.\n"
1565 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1566 msgstr " Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1569 msgid " Multi-drop mode: "
1570 msgstr " Modalità multi-drop: "
1573 msgid " Single-drop mode: "
1574 msgstr " Modalità single-drop: "
1578 msgid "%d local name recognized.\n"
1579 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1580 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1581 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1584 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1585 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1588 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1589 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1593 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1595 " Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1596 "indirizzi multidrop.\n"
1599 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1601 " Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1605 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1606 msgstr " L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1610 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1611 msgstr " L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1615 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1616 msgstr " Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1620 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1621 msgstr " Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1624 msgid " No prefix stripping\n"
1625 msgstr " Nessuna rimozione di prefissi\n"
1628 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1629 msgstr " Alias predichiarati del server di posta:"
1632 msgid " Local domains:"
1633 msgstr " Domini locali:"
1637 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1638 msgstr " La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1641 msgid " No interface requirement specified.\n"
1642 msgstr " Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1646 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1647 msgstr " Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1650 msgid " No monitor interface specified.\n"
1651 msgstr " Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1655 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1657 " Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1661 msgid " No plugin command specified.\n"
1662 msgstr " Nessun comando di plugin specificato.\n"
1666 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1668 " Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1669 "(«--plugout %s»).\n"
1672 msgid " No plugout command specified.\n"
1673 msgstr " Nessun comando di plugout specificato.\n"
1676 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1677 msgstr " Nessun UID salvato da questo host.\n"
1681 msgid " %d UIDs saved.\n"
1682 msgstr " %d UID salvati.\n"
1685 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1687 " Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1688 "all'intestazione «Received».\n"
1692 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1695 " Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1696 "all'intestazione «Received».\n"
1701 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1702 msgstr " Proprietà pass-through «%s».\n"
1705 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1706 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1711 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1714 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1718 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1719 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1723 msgid "Using service name [%s]\n"
1724 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1727 msgid "Sending credentials\n"
1728 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1731 msgid "Error exchanging credentials\n"
1732 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1735 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1736 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1739 msgid "Credential exchange complete\n"
1740 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1743 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1744 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1748 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1749 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1753 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1754 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1757 msgid "Error creating security level request\n"
1758 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1761 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1762 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1765 msgid "Error releasing credentials\n"
1766 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1770 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1771 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1774 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1775 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1778 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1779 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1782 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1783 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1786 msgid "will idle after poll\n"
1787 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1789 #: imap.c:446 pop3.c:518
1791 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1792 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1794 #: imap.c:455 pop3.c:527
1796 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1797 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1801 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1803 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1807 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1808 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1810 #: imap.c:601 pop3.c:385
1811 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1812 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1815 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1816 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1820 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1822 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1824 #: imap.c:782 imap.c:841
1825 msgid "re-poll failed\n"
1826 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1828 #: imap.c:790 imap.c:846
1830 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1831 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1832 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1833 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1836 msgid "mailbox selection failed\n"
1837 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1841 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1842 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1843 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1844 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1847 msgid "expunge failed\n"
1848 msgstr "ripulitura fallita\n"
1852 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1853 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1854 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1855 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1858 msgid "search for unseen messages failed\n"
1859 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1863 msgid "%lu is unseen\n"
1864 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1866 #: imap.c:911 pop3.c:889
1868 msgid "%u is first unseen\n"
1869 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1873 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1875 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1876 "vengono ignorati.\n"
1879 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1881 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1886 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1887 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1890 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1891 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1894 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1895 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1898 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1899 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1903 msgid "Routing message version %d not understood."
1904 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1908 msgid "No interface found with name %s"
1909 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1913 msgid "No IP address found for %s"
1914 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1917 msgid "missing IP interface address\n"
1918 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1921 msgid "invalid IP interface address\n"
1922 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1925 msgid "invalid IP interface mask\n"
1926 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1930 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1931 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1935 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1936 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1940 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1941 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1945 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1946 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
1950 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1951 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
1955 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1956 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
1959 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1960 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
1964 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1965 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
1969 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1970 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
1973 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1974 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
1977 msgid "challenge mismatch\n"
1978 msgstr "differenza nella prova\n"
1982 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1983 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
1986 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1987 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
1991 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1992 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
1995 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1996 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2000 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2001 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2005 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2006 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2010 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2011 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2014 msgid "Turnaround now...\n"
2015 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2018 msgid "ATRN request refused.\n"
2019 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2022 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2023 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2026 msgid "You have no mail.\n"
2027 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2030 msgid "Command not implemented\n"
2031 msgstr "Comando non implementato\n"
2034 msgid "Authentication required.\n"
2035 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2039 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2040 msgstr "Errore ODMR sconosciuto %d\n"
2043 msgid "receiving message data\n"
2044 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2047 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2048 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2051 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2055 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2056 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2059 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2060 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2063 msgid "server recv fatal\n"
2064 msgstr "server recv fatale\n"
2067 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2068 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2070 #: opie.c:64 pop3.c:610
2071 msgid "Secret pass phrase: "
2072 msgstr "Passphrase segreta: "
2074 #: options.c:172 options.c:216
2076 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2077 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2081 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2082 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2086 msgstr "più piccolo"
2094 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2095 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2099 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2100 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2103 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2104 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2107 msgid " Options are as follows:\n"
2108 msgstr " Le opzioni sono come segue:\n"
2111 msgid " -?, --help display this option help\n"
2112 msgstr " -?, --help mostra questa opzione di aiuto\n"
2115 msgid " -V, --version display version info\n"
2116 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n"
2119 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2120 msgstr " -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2123 msgid " -s, --silent work silently\n"
2124 msgstr " -s, --silent lavora in modalità silenziosa\n"
2127 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2128 msgstr " -v, --verbose lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2131 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2132 msgstr " -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2135 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2136 msgstr " -N, --nodetach non staccare il processo demone\n"
2139 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2140 msgstr " -q, --quit termina forzatamente il processo demone\n"
2143 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2144 msgstr " -L, --logfile specifica il nome del file di registro\n"
2148 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2151 " --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2152 "durante l'esecuzione come demone\n"
2155 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2157 " --invisible non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2161 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2163 " -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2167 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2168 msgstr " -i, --idfile specifica un file UID alternativo\n"
2171 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2172 msgstr " --pidfile specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2175 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2177 " --postmaster specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2180 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2182 " --nobounce reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2187 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2192 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2197 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2198 msgstr " -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia\n"
2201 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2202 msgstr " -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività\n"
2205 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2206 msgstr " --ssl abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2209 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2210 msgstr " --sslkey file di chiave privata SSL\n"
2213 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2214 msgstr " --sslcert certificato client SSL\n"
2217 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2219 " --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2220 "server (raccomandato)\n"
2223 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2224 msgstr " --sslcertpath percorso dei certificati SSL\n"
2228 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2230 " --sslcommonname si aspetta questo nome comune dal server "
2231 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2235 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2238 " --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2239 "certificato del server.\n"
2242 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2243 msgstr " --sslproto forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2246 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2248 " --plugin specifica il comando esterno per aprire la "
2252 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2254 " --plugout specifica il comando esterno per aprire la "
2255 "connessione SMTP\n"
2258 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2260 " -p, --protocol specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2264 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2265 msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2268 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2270 " --port porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2271 "service» in sostituzione)\n"
2275 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2277 " -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2281 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2283 " --auth tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2286 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2287 msgstr " -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2290 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2291 msgstr " -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2294 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2295 msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2298 msgid " --principal mail service principal\n"
2299 msgstr " --principal principal del server di posta\n"
2302 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2304 " --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento "
2305 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2308 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2309 msgstr " -u, --username specifica il login dell'utente sul server\n"
2312 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2313 msgstr " -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2316 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2317 msgstr " -K, --nokeep elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2320 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2321 msgstr " -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2324 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2325 msgstr " -F, --flush elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2328 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2329 msgstr " --limitflush elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2332 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2333 msgstr " -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2336 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2338 " -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2342 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2344 " -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2347 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2348 msgstr " -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2351 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2352 msgstr " --fetchdomains scarica la posta per i domini specificati\n"
2355 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2356 msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2359 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2361 " --smtpname imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2364 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2365 msgstr " -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam\n"
2368 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2369 msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2372 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2374 " -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2378 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2380 " --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2384 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2385 msgstr " --fastuidl effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2388 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2390 " -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2394 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2395 msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2398 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2399 msgstr " --bsmtp imposta il file di output BSMTP\n"
2402 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2403 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2406 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2407 msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n"
2410 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2412 " --showdots mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2417 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2420 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2421 "anziché di TOP, in corso.\n"
2424 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2426 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2430 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2431 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2435 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2437 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2441 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2443 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2446 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2448 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2452 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2453 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2456 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2457 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2460 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2461 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2464 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2465 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2468 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2469 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2472 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2473 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2475 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2477 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2478 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2480 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2482 msgid "%u is unseen\n"
2483 msgstr "%u non è stato visto\n"
2486 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2488 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2492 msgid "protocol error\n"
2493 msgstr "errore di protocollo\n"
2496 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2497 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2500 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2501 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2504 msgid "server option after user options"
2505 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2508 msgid "SDPS not enabled."
2509 msgstr "SDPS non abilitato."
2513 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2516 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2521 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2524 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2528 msgid "SSL is not enabled"
2529 msgstr "SSL non è abilitato"
2532 msgid "end of input"
2533 msgstr "fine dell'input"
2537 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2538 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2542 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2543 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2547 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2548 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2551 msgid "Unknown system error"
2552 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2556 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2557 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)"
2561 msgid "About to rewrite %s"
2562 msgstr "In procinto di riscrivere %s"
2566 msgid "Rewritten version is %s\n"
2567 msgstr "La versione riscritta è %s\n"
2574 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2575 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2578 msgid "Invalid userid or passphrase"
2579 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2583 msgstr "Errore di Deity"
2586 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2587 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2591 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2592 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2596 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2597 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2601 msgid "Service timestamp %s\n"
2602 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2605 msgid "RPA token 2 length error\n"
2606 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2610 msgid "Realm list: %s\n"
2611 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2614 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2615 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2618 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2619 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2623 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2624 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2628 msgid "RPA status: %02X\n"
2629 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2632 msgid "RPA token 4 length error\n"
2633 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2637 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2638 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2641 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2642 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2646 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2647 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2651 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2652 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2655 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2656 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2659 msgid "Session key established:\n"
2660 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2663 msgid "RPA authorisation complete\n"
2664 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2667 msgid "Get response\n"
2668 msgstr "Ottenere risposta\n"
2672 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2673 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2676 msgid "Hdr not 60\n"
2677 msgstr "Hdr non è 60\n"
2680 msgid "Token length error\n"
2681 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2685 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2686 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2689 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2690 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2694 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2695 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2698 msgid "Inbound binary data:\n"
2699 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2702 msgid "Outbound data:\n"
2703 msgstr "Dati in uscita:\n"
2706 msgid "RPA String too long\n"
2707 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2714 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2716 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2719 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2720 msgstr " impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2723 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2724 msgstr " non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2727 msgid " service that you think you are (replay\n"
2728 msgstr " servizio che si crede (possibili\n"
2731 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2732 msgstr " attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2735 msgid "User challenge:\n"
2736 msgstr "Prova utente:\n"
2739 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2740 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2743 msgid "MD5 result is: \n"
2744 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2748 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2749 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2753 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2754 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2757 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2758 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2762 msgid "forwarding to %s\n"
2763 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2766 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2767 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2771 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2772 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2776 msgid "Saved error is still %d\n"
2777 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2779 #: sink.c:506 sink.c:605
2781 msgid "%cMTP error: %s\n"
2782 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2785 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2790 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2791 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2794 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2795 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita.\n"
2799 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2800 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2804 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2806 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%"
2810 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2812 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2816 msgid "can't even send to %s!\n"
2817 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2821 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2822 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2826 msgid "about to deliver with: %s\n"
2827 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2830 msgid "MDA open failed\n"
2831 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2835 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2836 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2840 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2841 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2845 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2846 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2850 msgid "MDA died of signal %d\n"
2851 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2855 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2856 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2861 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2863 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2864 "trattare a %s:%d\n"
2867 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2868 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita\n"
2871 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2872 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2875 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2876 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2880 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2881 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2886 "The Fetchmail Daemon"
2889 "Il demone di Fetchmail"
2892 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2893 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2895 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2896 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2897 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2899 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2900 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2901 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2905 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2906 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
2909 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2910 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
2913 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2914 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
2916 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2917 msgid "smtp listener protocol error\n"
2918 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
2920 #: socket.c:115 socket.c:141
2921 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2922 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
2925 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2926 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
2929 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2930 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
2933 msgid "dup2 failed\n"
2934 msgstr "dup2 fallita\n"
2938 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2939 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
2943 msgid "execvp(%s) failed\n"
2944 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
2948 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2949 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
2952 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2954 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
2957 #: socket.c:300 socket.c:303
2959 msgid "unknown (%s)"
2960 msgstr "sconosciuto (%s)"
2964 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2965 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
2969 msgid "cannot create socket: %s\n"
2970 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
2973 msgid "connection failed.\n"
2974 msgstr "connessione fallita.\n"
2978 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2979 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
2982 msgid "connected.\n"
2983 msgstr "connesso.\n"
2987 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2988 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
2991 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2993 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
2997 msgid "Unknown Organization\n"
2998 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3002 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3003 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3006 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3008 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3011 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3012 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3016 msgid "Server CommonName: %s\n"
3017 msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3020 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3021 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3025 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3026 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3030 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3035 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3036 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3040 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3041 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3044 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3046 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3049 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3050 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3053 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3054 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3057 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3058 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3061 msgid "Out of memory!\n"
3062 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3065 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3066 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3070 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3071 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3075 msgid "%s fingerprints match.\n"
3076 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3080 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3081 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3085 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3086 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3090 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3091 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3094 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3095 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3099 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3101 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello predefinito "
3102 "(SSLv23) in corso.\n"
3105 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3106 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3109 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3110 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3113 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3114 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3118 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3119 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3123 msgid "mapped %s to local %s\n"
3124 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3128 msgid "passed through %s matching %s\n"
3129 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3134 "analyzing Received line:\n"
3137 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3142 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3143 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3147 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3148 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3151 msgid "no Received address found\n"
3152 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3156 msgid "found Received address `%s'\n"
3157 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3160 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3162 "trovata riga d'intestazione non corretta durante la scansione "
3163 "dell'intestazione\n"
3172 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3173 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3176 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3177 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3180 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3181 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3184 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3185 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3189 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3190 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3193 msgid "message has embedded NULs"
3194 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3197 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3198 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3201 msgid "error writing message text\n"
3202 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3206 msgid "Old UID list from %s:"
3207 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3209 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3214 msgid "Scratch list of UIDs:"
3215 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3217 #: uid.c:517 uid.c:569
3219 msgid "Merged UID list from %s:"
3220 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3224 msgid "New UID list from %s:"
3225 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3228 msgid "swapping UID lists\n"
3229 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3232 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3234 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3235 "l'interrogazione\n"
3238 msgid "discarding new UID list\n"
3239 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3242 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3243 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3247 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3248 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3251 msgid "Writing fetchids file.\n"
3252 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3256 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3258 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3263 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3264 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3268 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3269 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3272 msgid "malloc failed\n"
3273 msgstr "malloc fallita\n"
3276 msgid "realloc failed\n"
3277 msgstr "realloc fallita\n"
3279 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3281 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"