]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/it.po
Update po/ files for 6.3.12 release.
[~andy/fetchmail] / po / it.po
1 # Italian TRANSLATION OF fetchmail-6.3.9-rc3'S.PO-DEBCONF FILE
2 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL-6.3.9-rc3
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 #
5 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.9-rc3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %"
38 "s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "decodificato come %s\n"
54
55 #: driver.c:191
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "errore di kerberos %s\n"
59
60 #: driver.c:249
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»]\n"
64
65 #: driver.c:254
66 #, c-format
67 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
68 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
69
70 #: driver.c:335
71 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
72 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
73
74 #: driver.c:339
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
79 "account %s:"
80
81 #: driver.c:343
82 #, c-format
83 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
84 msgstr ""
85 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
86
87 #: driver.c:362
88 #, c-format
89 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
91 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
92 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
93
94 #: driver.c:367
95 #, c-format
96 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
99 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
100
101 #: driver.c:511
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d"
104 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
105
106 #: driver.c:565
107 #, c-format
108 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
109 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
110
111 #: driver.c:581
112 msgid " (length -1)"
113 msgstr " (lunghezza -1)"
114
115 #: driver.c:584
116 msgid " (oversized)"
117 msgstr " (sovradimensionato)"
118
119 #: driver.c:602
120 #, c-format
121 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
122 msgstr ""
123 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
124
125 #: driver.c:619
126 #, c-format
127 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
129
130 #: driver.c:624
131 #, c-format
132 msgid " (%d octets)"
133 msgstr " (%d ottetti)"
134
135 #: driver.c:625
136 #, c-format
137 msgid " (%d header octets)"
138 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
139
140 #: driver.c:692
141 #, c-format
142 msgid " (%d body octets)"
143 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
144
145 #: driver.c:751
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
149 msgstr ""
150 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
151 "attesa)\n"
152
153 #: driver.c:783
154 msgid " retained\n"
155 msgstr " mantenuto\n"
156
157 #: driver.c:793
158 msgid " flushed\n"
159 msgstr " eliminato\n"
160
161 #: driver.c:810
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " non eliminato\n"
164
165 #: driver.c:828
166 #, c-format
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168 msgid_plural ""
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170 msgstr[0] ""
171 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
172 "server %s, account %s\n"
173 msgstr[1] ""
174 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
175 "server %s, account %s\n"
176
177 #: driver.c:885
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180 msgstr ""
181 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %"
182 "s.\n"
183
184 #: driver.c:889
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
187 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
188
189 #: driver.c:893
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
192 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
193
194 #: driver.c:898
195 #, c-format
196 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
197 msgstr ""
198 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
199
200 #: driver.c:901
201 #, c-format
202 msgid "timeout after %d seconds.\n"
203 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
204
205 #: driver.c:913
206 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
207 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
208
209 #: driver.c:916
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
213 "s.\n"
214 msgstr ""
215 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
216 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
217
218 #: driver.c:920
219 msgid ""
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 msgstr ""
227 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
228 "il proprio server SMTP\n"
229 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
230 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
231 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
232 "\n"
233 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
234 "al prossimo riavvio del programma.\n"
235
236 #: driver.c:946
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
239 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
240
241 #: driver.c:949
242 #, c-format
243 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
244 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
245
246 #: driver.c:973
247 #, c-format
248 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
249 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
250
251 #: driver.c:994
252 msgid "Lead server has no name.\n"
253 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
254
255 #: driver.c:1021
256 #, c-format
257 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
258 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
259
260 #: driver.c:1068
261 #, c-format
262 msgid "%s connection to %s failed"
263 msgstr "%s connessione a %s fallita"
264
265 #: driver.c:1084
266 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
267 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
268
269 #: driver.c:1086
270 #, c-format
271 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
272 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
273
274 #: driver.c:1114
275 msgid "SSL connection failed.\n"
276 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
277
278 #: driver.c:1167
279 #, c-format
280 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1171
284 #, c-format
285 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
286 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
287
288 #: driver.c:1176
289 #, c-format
290 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
291 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
292
293 #: driver.c:1179
294 msgid " (previously authorized)"
295 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
296
297 #: driver.c:1200
298 #, c-format
299 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
300 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
301
302 #: driver.c:1204
303 #, c-format
304 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
305 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
306
307 #: driver.c:1208
308 msgid ""
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
311 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
312 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
313 "error message."
314 msgstr ""
315 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
316 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
317 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
318 "occupato,\n"
319 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
320 "messaggio\n"
321 "d'errore utile."
322
323 #: driver.c:1214
324 msgid ""
325 "\n"
326 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
327 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
328 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
329 "\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
332 "is restored."
333 msgstr ""
334 "\n"
335 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
336 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
337 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
338 "\n"
339 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
340 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
341 "non sarà stato ripristinato."
342
343 #: driver.c:1224
344 msgid ""
345 "The attempt to get authorization failed.\n"
346 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
347 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
348 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
349 "\n"
350 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
351 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
352 "is restored."
353 msgstr ""
354 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
355 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
356 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
357 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
358 "\n"
359 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
360 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
361 "servizio non sarà stato ripristinato."
362
363 #: driver.c:1240
364 #, c-format
365 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
366 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1245
369 #, c-format
370 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
371 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
372
373 #: driver.c:1269
374 #, c-format
375 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
376 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
377
378 #: driver.c:1275
379 #, c-format
380 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
381 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
382
383 #: driver.c:1279
384 #, c-format
385 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
386 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
387
388 #: driver.c:1283
389 msgid "Service has been restored.\n"
390 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
391
392 #: driver.c:1315
393 #, c-format
394 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
395 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
396
397 #: driver.c:1317
398 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
399 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
400
401 #: driver.c:1329
402 #, c-format
403 msgid "%s at %s (folder %s)"
404 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
405
406 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
407 #, c-format
408 msgid "%s at %s"
409 msgstr "%s in %s"
410
411 #: driver.c:1337
412 #, c-format
413 msgid "Polling %s\n"
414 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
415
416 #: driver.c:1341
417 #, c-format
418 msgid "%d message (%d %s) for %s"
419 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
420 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
421 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
422
423 #: driver.c:1344
424 msgid "seen"
425 msgid_plural "seen"
426 msgstr[0] "visto"
427 msgstr[1] "visti"
428
429 #: driver.c:1347
430 #, c-format
431 msgid "%d message for %s"
432 msgid_plural "%d messages for %s"
433 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
434 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
435
436 #: driver.c:1354
437 #, c-format
438 msgid " (%d octets).\n"
439 msgstr " (%d ottetti).\n"
440
441 #: driver.c:1360
442 #, c-format
443 msgid "No mail for %s\n"
444 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
445
446 #: driver.c:1393 imap.c:90
447 msgid "bogus message count!"
448 msgstr "conteggio di messaggi errato."
449
450 #: driver.c:1537
451 msgid "socket"
452 msgstr "socket"
453
454 #: driver.c:1540
455 msgid "missing or bad RFC822 header"
456 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
457
458 #: driver.c:1543
459 msgid "MDA"
460 msgstr "MDA"
461
462 #: driver.c:1546
463 msgid "client/server synchronization"
464 msgstr "sincronizzazione client/server"
465
466 #: driver.c:1549
467 msgid "client/server protocol"
468 msgstr "protocollo client/server"
469
470 #: driver.c:1552
471 msgid "lock busy on server"
472 msgstr "lock busy su server"
473
474 #: driver.c:1555
475 msgid "SMTP transaction"
476 msgstr "transazione SMTP"
477
478 #: driver.c:1558
479 msgid "DNS lookup"
480 msgstr "ricerca DNS"
481
482 #: driver.c:1561
483 msgid "undefined"
484 msgstr "indefinito"
485
486 #: driver.c:1567
487 #, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
489 msgstr ""
490 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
491
492 #: driver.c:1569
493 msgid "unknown"
494 msgstr "sconosciuto"
495
496 #: driver.c:1571
497 #, c-format
498 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
499 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
500
501 #: driver.c:1583
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
504 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
505
506 #: driver.c:1585
507 #, c-format
508 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
509 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
510
511 #: driver.c:1604
512 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
513 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
514
515 #: driver.c:1612
516 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
517 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
518
519 #: driver.c:1623
520 #, c-format
521 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
522 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
523
524 #: driver.c:1629
525 #, c-format
526 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
527 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
528
529 #: driver.c:1638
530 #, c-format
531 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
532 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
533
534 #: env.c:59
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
539 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
540 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
541 "%s: Abort.\n"
542 msgstr ""
543 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
544 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
545 "contenitore di qmail,\n"
546 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
547 "messaggi.\n"
548 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
549 "%s: annullato.\n"
550
551 #: env.c:71
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
555 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
556 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
557 "headers.\n"
558 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
559 "%s: Abort.\n"
560 msgstr ""
561 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
562 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
563 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
564 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
565 "dei messaggi.\n"
566 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
567 "%s: annullato.\n"
568
569 #: env.c:83
570 #, c-format
571 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
572 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
573
574 #: env.c:145
575 #, c-format
576 msgid "%s: can't determine your host!"
577 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
578
579 #: env.c:168
580 #, c-format
581 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
582 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
583
584 #: env.c:170
585 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
586 msgstr ""
587 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
588 "qualificarlo.\n"
589
590 #: env.c:174
591 msgid ""
592 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
593 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
594 "problems!\n"
595 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
596 msgstr ""
597 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
598 "corso.\n"
599 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
600 "problemi simili.\n"
601 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
602 "LDAP.\n"
603
604 #: etrn.c:49 odmr.c:60
605 #, c-format
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
607 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
608
609 #: etrn.c:55
610 #, c-format
611 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
612 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:79
615 #, c-format
616 msgid "Queuing for %s started\n"
617 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
618
619 #: etrn.c:84
620 #, c-format
621 msgid "No messages waiting for %s\n"
622 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
623
624 #: etrn.c:90
625 #, c-format
626 msgid "Pending messages for %s started\n"
627 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
628
629 #: etrn.c:94
630 #, c-format
631 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
632 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
633
634 #: etrn.c:98
635 #, c-format
636 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
637 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
638
639 #: etrn.c:102
640 msgid "ETRN syntax error\n"
641 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
642
643 #: etrn.c:106
644 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
645 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
646
647 #: etrn.c:110
648 #, c-format
649 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
650 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
651
652 #: etrn.c:154
653 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
655
656 #: etrn.c:158
657 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
659
660 #: etrn.c:162
661 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
663
664 #: etrn.c:166
665 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
666 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
667
668 #: fetchmail.c:137
669 #, fuzzy
670 msgid ""
671 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
672 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
673 "Wilson\n"
674 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
676 msgstr ""
677 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
678 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
679 "Wilson\n"
680 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
681 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
682
683 #: fetchmail.c:142
684 msgid ""
685 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
686 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
687 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
688 msgstr ""
689 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
690 "software libero\n"
691 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
692 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
693 "documentazione.\n"
694
695 #: fetchmail.c:176
696 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
697 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
698
699 #: fetchmail.c:188
700 msgid "fetchmail: invoked with"
701 msgstr "fetchmail: invocato con"
702
703 #: fetchmail.c:212
704 msgid "could not get current working directory\n"
705 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
706
707 #: fetchmail.c:283
708 #, c-format
709 msgid "This is fetchmail release %s"
710 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
711
712 #: fetchmail.c:403
713 #, c-format
714 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
715 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
716
717 #: fetchmail.c:404
718 msgid " and "
719 msgstr " e "
720
721 #: fetchmail.c:409
722 #, c-format
723 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
724 msgstr ""
725 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
726 "mancante.\n"
727
728 #: fetchmail.c:430
729 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
730 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
731
732 #: fetchmail.c:442
733 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
734 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
735
736 #: fetchmail.c:448
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
739 msgstr ""
740 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %d; uscita "
741 "in corso.\n"
742
743 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
744 msgid "background"
745 msgstr "in secondo piano"
746
747 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
748 msgid "foreground"
749 msgstr "in primo piano"
750
751 #: fetchmail.c:457
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
754 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %d arrestato forzatamente.\n"
755
756 #: fetchmail.c:480
757 msgid ""
758 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
759 "running.\n"
760 msgstr ""
761 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
762 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
763
764 #: fetchmail.c:486
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
768 msgstr ""
769 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
770 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %d.\n"
771
772 #: fetchmail.c:493
773 #, c-format
774 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
775 msgstr ""
776 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %"
777 "d.\n"
778
779 #: fetchmail.c:503
780 msgid ""
781 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
782 msgstr ""
783 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
784 "esecuzione in secondo piano.\n"
785
786 #: fetchmail.c:509
787 #, c-format
788 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
789 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %d.\n"
790
791 #: fetchmail.c:521
792 #, c-format
793 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
794 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %d è morto misteriosamente.\n"
795
796 #: fetchmail.c:536
797 #, c-format
798 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
799 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
800
801 #: fetchmail.c:540
802 #, c-format
803 msgid "Enter password for %s@%s: "
804 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
805
806 #: fetchmail.c:582
807 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
808 msgstr ""
809 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
810
811 #: fetchmail.c:586
812 #, c-format
813 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
814 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
815
816 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
817 #, c-format
818 msgid "could not open %s to append logs to \n"
819 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
820
821 #: fetchmail.c:606
822 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
823 msgstr ""
824 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
825 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
826
827 #: fetchmail.c:625
828 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
829 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
830
831 #: fetchmail.c:647
832 #, c-format
833 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
834 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
835
836 #: fetchmail.c:652
837 #, c-format
838 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
839 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
840
841 #: fetchmail.c:657
842 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
843 msgstr ""
844 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
845 "stata ripristinata\n"
846
847 #: fetchmail.c:684
848 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
849 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
850
851 #: fetchmail.c:714
852 #, c-format
853 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
854 msgstr ""
855 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
856 "tempo scaduto)\n"
857
858 #: fetchmail.c:726
859 #, c-format
860 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
861 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
862
863 #: fetchmail.c:764
864 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
865 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
866
867 #: fetchmail.c:766
868 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
869 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
870
871 #: fetchmail.c:768
872 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
873 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
874
875 #: fetchmail.c:770
876 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
877 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
878
879 #: fetchmail.c:772
880 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
881 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
882
883 #: fetchmail.c:774
884 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
885 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
886
887 #: fetchmail.c:776
888 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
889 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
890
891 #: fetchmail.c:778
892 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
893 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
894
895 #: fetchmail.c:780
896 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
897 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
898
899 #: fetchmail.c:782
900 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
901 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
902
903 #: fetchmail.c:784
904 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
905 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
906
907 #: fetchmail.c:786
908 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
909 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
910
911 #: fetchmail.c:788
912 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
913 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
914
915 #: fetchmail.c:790
916 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
917 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
918
919 #: fetchmail.c:792
920 #, c-format
921 msgid "Query status=%d\n"
922 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
923
924 #: fetchmail.c:834
925 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
926 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
927
928 #: fetchmail.c:842
929 #, c-format
930 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
931 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
932
933 #: fetchmail.c:866
934 #, c-format
935 msgid "awakened by %s\n"
936 msgstr "ridestato da %s\n"
937
938 #: fetchmail.c:869
939 #, c-format
940 msgid "awakened by signal %d\n"
941 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
942
943 #: fetchmail.c:877
944 #, c-format
945 msgid "awakened at %s\n"
946 msgstr "ridestato su %s\n"
947
948 #: fetchmail.c:882
949 #, c-format
950 msgid "normal termination, status %d\n"
951 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
952
953 #: fetchmail.c:1036
954 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
955 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
956
957 #: fetchmail.c:1069
958 #, c-format
959 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
960 msgstr ""
961 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
962
963 #: fetchmail.c:1102
964 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
965 msgstr ""
966 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1224
969 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
970 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
971
972 #: fetchmail.c:1231
973 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
974 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
975
976 #: fetchmail.c:1237
977 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
978 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
979
980 #: fetchmail.c:1243
981 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
982 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1273
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
988 msgstr ""
989 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
990 "«multidrop» da %s\n"
991
992 #: fetchmail.c:1284
993 #, c-format
994 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
995 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
996
997 #: fetchmail.c:1285
998 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
999 msgstr ""
1000 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1302
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1006 "service or port\n"
1007 msgstr ""
1008 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1009 "positivo per il servizio o la porta\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1309
1012 #, c-format
1013 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1014 msgstr ""
1015 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1016 "privilegiata\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1327
1019 #, c-format
1020 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1021 msgstr ""
1022 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1023 "predefinita\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1341
1026 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1027 msgstr ""
1028 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1029 "costituiscono un errore.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1366
1032 #, c-format
1033 msgid "terminated with signal %d\n"
1034 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1439
1037 #, c-format
1038 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1039 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1464
1042 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1043 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1476
1046 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1047 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1486
1050 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1051 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1492
1054 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1055 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1500
1058 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1059 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1507
1062 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1063 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1517
1066 #, c-format
1067 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1068 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1534
1071 #, c-format
1072 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1073 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1536
1076 #, c-format
1077 msgid "Logfile is %s\n"
1078 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1538
1081 #, c-format
1082 msgid "Idfile is %s\n"
1083 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1541
1086 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1087 msgstr ""
1088 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1544
1091 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1092 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1546
1095 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1096 msgstr ""
1097 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1548
1100 #, c-format
1101 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1102 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1552
1105 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1106 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1554
1109 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1110 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1557
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1115 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1559
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1120 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1566
1123 #, c-format
1124 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1125 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1570
1128 #, c-format
1129 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1130 msgstr "  Le mail saranno recuperate via %s\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1573
1133 #, c-format
1134 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1135 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1136 msgstr[0] ""
1137 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1138 msgstr[1] ""
1139 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1577
1142 #, c-format
1143 msgid "  True name of server is %s.\n"
1144 msgstr "  Il vero nome del server è %s.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1580
1147 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1148 msgstr ""
1149 "  Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1581
1152 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1153 msgstr "  Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1585
1156 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1157 msgstr "  La password verrà richiesta.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1589
1160 #, c-format
1161 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1162 msgstr "  segreto APOP = «%s».\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1592
1165 #, c-format
1166 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1167 msgstr "  identità RPOP = «%s».\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1595
1170 #, c-format
1171 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1172 msgstr "  Password = «%s».\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1604
1175 #, c-format
1176 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1177 msgstr "  Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1178
1179 #: fetchmail.c:1607
1180 #, c-format
1181 msgid "  Protocol is %s"
1182 msgstr "  Il protocollo è %s"
1183
1184 #: fetchmail.c:1609
1185 #, c-format
1186 msgid " (using service %s)"
1187 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1188
1189 #: fetchmail.c:1611
1190 msgid " (using default port)"
1191 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1192
1193 #: fetchmail.c:1613
1194 msgid " (forcing UIDL use)"
1195 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1196
1197 #: fetchmail.c:1619
1198 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1199 msgstr "  Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1622
1202 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "  L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1625
1206 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1628
1210 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "  L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1631
1214 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1215 msgstr "  L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1634
1218 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr "  L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1637
1222 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1223 msgstr "  L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1640
1226 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1227 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1643
1230 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1231 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1646
1234 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1235 msgstr "  Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1650
1238 #, c-format
1239 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1240 msgstr "  Il principal del server di posta è: %s\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1653
1243 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1244 msgstr "  Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1655
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1249 msgstr "  Protocollo SSL: %s.\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1657
1252 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1253 msgstr "  Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1659
1256 #, c-format
1257 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1258 msgstr "  Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1662
1261 #, c-format
1262 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1263 msgstr "  NomeComune del server SSL: %s\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1664
1266 #, c-format
1267 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1268 msgstr "  Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1667
1271 #, c-format
1272 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1273 msgstr "  Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1274
1275 #: fetchmail.c:1669
1276 msgid " (default).\n"
1277 msgstr " (predefinito).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1676
1280 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1281 msgstr "  Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1681
1284 msgid "  Selected mailboxes are:"
1285 msgstr "  Le caselle di posta selezionate sono:"
1286
1287 #: fetchmail.c:1687
1288 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1289 msgstr "  Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1688
1292 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1293 msgstr "  Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1690
1296 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1691
1301 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1302 msgstr ""
1303 "  I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1304 "disabilitato).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1693
1307 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1310 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1694
1313 msgid ""
1314 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1317 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1696
1320 msgid ""
1321 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1322 "on).\n"
1323 msgstr ""
1324 "  I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1325 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1697
1328 msgid ""
1329 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1330 "limitflush off).\n"
1331 msgstr ""
1332 "  I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1333 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1699
1336 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1337 msgstr ""
1338 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--norewrite» "
1339 "disabilitato).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1700
1342 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1343 msgstr ""
1344 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1345 "norewrite» abilitato).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1702
1348 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1349 msgstr "  La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1703
1352 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1705
1357 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1358 msgstr "  La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1706
1361 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1362 msgstr ""
1363 "  La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1708
1366 msgid ""
1367 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1368 msgstr ""
1369 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata («pass8bits» "
1370 "abilitato).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1709
1373 msgid ""
1374 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1375 msgstr ""
1376 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1377 "disabilitato).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1711
1380 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1381 msgstr "  La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1712
1384 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1385 msgstr "  La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1714
1388 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1389 msgstr ""
1390 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1715
1393 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1396 "disabilitato).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1717
1399 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1400 msgstr ""
1401 "  Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1718
1404 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1405 msgstr ""
1406 "  Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» disabilitato)\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1720
1409 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1410 msgstr ""
1411 "  Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1721
1414 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1415 msgstr ""
1416 "  Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1725
1419 #, c-format
1420 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1421 msgstr ""
1422 "  Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1728
1425 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1426 msgstr "  Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1730
1429 #, c-format
1430 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1431 msgstr ""
1432 "  L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1433 "(«--warnings %d»).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1733
1436 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1437 msgstr ""
1438 "  Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1439 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1736
1442 #, c-format
1443 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1444 msgstr "  Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1739
1447 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1448 msgstr "  Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1741
1451 #, c-format
1452 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1453 msgstr ""
1454 "  Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1455 "fetchsizelimit %d»).\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1744
1458 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1459 msgstr ""
1460 "  Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit "
1461 "0»).\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1748
1464 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1465 msgstr ""
1466 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1467 "fastuidl 1»).\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1750
1470 #, c-format
1471 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1472 msgstr ""
1473 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1474 "(«--fastuidl %d»).\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1753
1477 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1478 msgstr ""
1479 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1480 "fastuidl 0»).\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1755
1483 #, c-format
1484 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1485 msgstr "  Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1757
1488 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1489 msgstr "  Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1761
1492 #, c-format
1493 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1494 msgstr ""
1495 "  L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %"
1496 "d»).\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1763
1499 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1500 msgstr "  Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1770
1503 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1504 msgstr "  I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1505
1506 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1507 msgid " (default)"
1508 msgstr " (predefinito)"
1509
1510 #: fetchmail.c:1780
1511 #, c-format
1512 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1513 msgstr "  I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1782
1516 #, c-format
1517 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1518 msgstr "  I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1789
1521 #, c-format
1522 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1523 msgstr "  I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1524
1525 #: fetchmail.c:1800
1526 #, c-format
1527 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1528 msgstr "  La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1803
1531 #, c-format
1532 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1533 msgstr ""
1534 "  L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1812
1537 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1538 msgstr ""
1539 "  Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1540 "riconosciuti sono:"
1541
1542 #: fetchmail.c:1818
1543 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1544 msgstr "  Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1821
1547 #, c-format
1548 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1549 msgstr "  La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1824
1552 msgid "  No pre-connection command.\n"
1553 msgstr "  Nessun comando pre-connessione.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1826
1556 #, c-format
1557 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1558 msgstr "  La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1829
1561 msgid "  No post-connection command.\n"
1562 msgstr "  Nessun comando post-connessione.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1832
1565 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1566 msgstr "  Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1842
1569 msgid "  Multi-drop mode: "
1570 msgstr "  Modalità multi-drop: "
1571
1572 #: fetchmail.c:1844
1573 msgid "  Single-drop mode: "
1574 msgstr "  Modalità single-drop: "
1575
1576 #: fetchmail.c:1846
1577 #, c-format
1578 msgid "%d local name recognized.\n"
1579 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1580 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1581 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1861
1584 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1585 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1862
1588 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1589 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1866
1592 msgid ""
1593 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1594 msgstr ""
1595 "  Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1596 "indirizzi multidrop.\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:1868
1599 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1600 msgstr ""
1601 "  Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1602 "multidrop.\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1871
1605 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1606 msgstr "  L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1874
1609 #, c-format
1610 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1611 msgstr "  L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1877
1614 #, c-format
1615 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1616 msgstr "  Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1880
1619 #, c-format
1620 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1621 msgstr "  Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:1883
1624 msgid "  No prefix stripping\n"
1625 msgstr "  Nessuna rimozione di prefissi\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1890
1628 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1629 msgstr "  Alias predichiarati del server di posta:"
1630
1631 #: fetchmail.c:1899
1632 msgid "  Local domains:"
1633 msgstr "  Domini locali:"
1634
1635 #: fetchmail.c:1909
1636 #, c-format
1637 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1638 msgstr "  La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1911
1641 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1642 msgstr "  Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1913
1645 #, c-format
1646 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1647 msgstr "  Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1915
1650 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1651 msgstr "  Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:1919
1654 #, c-format
1655 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1656 msgstr ""
1657 "  Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1658 "plugin %s»).\n"
1659
1660 #: fetchmail.c:1921
1661 msgid "  No plugin command specified.\n"
1662 msgstr "  Nessun comando di plugin specificato.\n"
1663
1664 #: fetchmail.c:1923
1665 #, c-format
1666 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1667 msgstr ""
1668 "  Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1669 "(«--plugout %s»).\n"
1670
1671 #: fetchmail.c:1925
1672 msgid "  No plugout command specified.\n"
1673 msgstr "  Nessun comando di plugout specificato.\n"
1674
1675 #: fetchmail.c:1930
1676 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1677 msgstr "  Nessun UID salvato da questo host.\n"
1678
1679 #: fetchmail.c:1939
1680 #, c-format
1681 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1682 msgstr "  %d UID salvati.\n"
1683
1684 #: fetchmail.c:1947
1685 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1686 msgstr ""
1687 "  Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1688 "all'intestazione «Received».\n"
1689
1690 #: fetchmail.c:1949
1691 msgid ""
1692 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1693 ".\n"
1694 msgstr ""
1695 "  Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1696 "all'intestazione «Received».\n"
1697 "\n"
1698
1699 #: fetchmail.c:1952
1700 #, c-format
1701 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1702 msgstr "  Proprietà pass-through «%s».\n"
1703
1704 #: getpass.c:71
1705 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1706 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1707
1708 #: getpass.c:193
1709 msgid ""
1710 "\n"
1711 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1712 msgstr ""
1713 "\n"
1714 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1715
1716 #: gssapi.c:66
1717 #, c-format
1718 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1719 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1720
1721 #: gssapi.c:72
1722 #, c-format
1723 msgid "Using service name [%s]\n"
1724 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1725
1726 #: gssapi.c:89
1727 msgid "Sending credentials\n"
1728 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1729
1730 #: gssapi.c:107
1731 msgid "Error exchanging credentials\n"
1732 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1733
1734 #: gssapi.c:152
1735 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1736 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1737
1738 #: gssapi.c:157
1739 msgid "Credential exchange complete\n"
1740 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1741
1742 #: gssapi.c:161
1743 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1744 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1745
1746 #: gssapi.c:170
1747 #, c-format
1748 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1749 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1750
1751 #: gssapi.c:174
1752 #, c-format
1753 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1754 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1755
1756 #: gssapi.c:187
1757 msgid "Error creating security level request\n"
1758 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1759
1760 #: gssapi.c:198
1761 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1762 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1763
1764 #: gssapi.c:201
1765 msgid "Error releasing credentials\n"
1766 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1767
1768 #: idle.c:61
1769 #, c-format
1770 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1771 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1772
1773 #: imap.c:326
1774 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1775 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1776
1777 #: imap.c:332
1778 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1779 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1780
1781 #: imap.c:339
1782 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1783 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1784
1785 #: imap.c:354
1786 msgid "will idle after poll\n"
1787 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1788
1789 #: imap.c:446 pop3.c:518
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1792 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1793
1794 #: imap.c:455 pop3.c:527
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1797 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1798
1799 #: imap.c:459
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1802 msgstr ""
1803 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1804 "corso\n"
1805
1806 #: imap.c:579
1807 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1808 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1809
1810 #: imap.c:601 pop3.c:385
1811 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1812 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1813
1814 #: imap.c:610
1815 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1816 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1817
1818 #: imap.c:676
1819 #, c-format
1820 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1821 msgstr ""
1822 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1823
1824 #: imap.c:782 imap.c:841
1825 msgid "re-poll failed\n"
1826 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1827
1828 #: imap.c:790 imap.c:846
1829 #, c-format
1830 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1831 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1832 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1833 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1834
1835 #: imap.c:807
1836 msgid "mailbox selection failed\n"
1837 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1838
1839 #: imap.c:811
1840 #, c-format
1841 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1842 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1843 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1844 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1845
1846 #: imap.c:825
1847 msgid "expunge failed\n"
1848 msgstr "ripulitura fallita\n"
1849
1850 #: imap.c:829
1851 #, c-format
1852 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1853 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1854 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1855 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1856
1857 #: imap.c:871
1858 msgid "search for unseen messages failed\n"
1859 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1860
1861 #: imap.c:899
1862 #, c-format
1863 msgid "%lu is unseen\n"
1864 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1865
1866 #: imap.c:911 pop3.c:889
1867 #, c-format
1868 msgid "%u is first unseen\n"
1869 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1870
1871 #: imap.c:1002
1872 msgid ""
1873 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1874 msgstr ""
1875 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1876 "vengono ignorati.\n"
1877
1878 #: interface.c:256
1879 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1880 msgstr ""
1881 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1882 "kmem»."
1883
1884 #: interface.c:396
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1887 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1888
1889 #: interface.c:418
1890 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1891 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1892
1893 #: interface.c:424
1894 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1895 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1896
1897 #: interface.c:430
1898 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1899 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1900
1901 #: interface.c:448
1902 #, c-format
1903 msgid "Routing message version %d not understood."
1904 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1905
1906 #: interface.c:480
1907 #, c-format
1908 msgid "No interface found with name %s"
1909 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1910
1911 #: interface.c:538
1912 #, c-format
1913 msgid "No IP address found for %s"
1914 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1915
1916 #: interface.c:589
1917 msgid "missing IP interface address\n"
1918 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1919
1920 #: interface.c:605
1921 msgid "invalid IP interface address\n"
1922 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1923
1924 #: interface.c:611
1925 msgid "invalid IP interface mask\n"
1926 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1927
1928 #: interface.c:650
1929 #, c-format
1930 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1931 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1932
1933 #: interface.c:665
1934 #, c-format
1935 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1936 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1937
1938 #: interface.c:684
1939 #, c-format
1940 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1941 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1942
1943 #: interface.c:696
1944 #, c-format
1945 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1946 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
1947
1948 #: interface.c:722
1949 #, c-format
1950 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1951 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
1952
1953 #: interface.c:729
1954 #, c-format
1955 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1956 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
1957
1958 #: kerberos.c:74
1959 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1960 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
1961
1962 #: kerberos.c:139
1963 #, c-format
1964 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1965 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
1966
1967 #: kerberos.c:147
1968 #, c-format
1969 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1970 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
1971
1972 #: kerberos.c:213
1973 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1974 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
1975
1976 #: kerberos.c:220
1977 msgid "challenge mismatch\n"
1978 msgstr "differenza nella prova\n"
1979
1980 #: lock.c:86
1981 #, c-format
1982 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1983 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
1984
1985 #: lock.c:97
1986 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1987 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
1988
1989 #: lock.c:121
1990 #, c-format
1991 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1992 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
1993
1994 #: lock.c:168
1995 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1996 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
1997
1998 #: netrc.c:219
1999 #, c-format
2000 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2001 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2002
2003 #: netrc.c:257
2004 #, c-format
2005 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2006 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2007
2008 #: odmr.c:66
2009 #, c-format
2010 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2011 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2012
2013 #: odmr.c:104
2014 msgid "Turnaround now...\n"
2015 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2016
2017 #: odmr.c:109
2018 msgid "ATRN request refused.\n"
2019 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2020
2021 #: odmr.c:113
2022 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2023 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2024
2025 #: odmr.c:118
2026 msgid "You have no mail.\n"
2027 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2028
2029 #: odmr.c:122
2030 msgid "Command not implemented\n"
2031 msgstr "Comando non implementato\n"
2032
2033 #: odmr.c:126
2034 msgid "Authentication required.\n"
2035 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2036
2037 #: odmr.c:130
2038 #, c-format
2039 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2040 msgstr "Errore ODMR sconosciuto %d\n"
2041
2042 #: odmr.c:189
2043 msgid "receiving message data\n"
2044 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2045
2046 #: odmr.c:242
2047 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2048 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2049
2050 #: odmr.c:246
2051 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2053
2054 #: odmr.c:250
2055 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2056 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2057
2058 #: odmr.c:254
2059 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2060 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2061
2062 #: opie.c:42
2063 msgid "server recv fatal\n"
2064 msgstr "server recv fatale\n"
2065
2066 #: opie.c:56
2067 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2068 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2069
2070 #: opie.c:64 pop3.c:610
2071 msgid "Secret pass phrase: "
2072 msgstr "Passphrase segreta: "
2073
2074 #: options.c:172 options.c:216
2075 #, c-format
2076 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2077 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2078
2079 #: options.c:181
2080 #, c-format
2081 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2082 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2083
2084 #: options.c:182
2085 msgid "smaller"
2086 msgstr "più piccolo"
2087
2088 #: options.c:182
2089 msgid "larger"
2090 msgstr "più grande"
2091
2092 #: options.c:349
2093 #, c-format
2094 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2095 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2096
2097 #: options.c:396
2098 #, c-format
2099 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2100 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2101
2102 #: options.c:601
2103 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2104 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2105
2106 #: options.c:602
2107 msgid "  Options are as follows:\n"
2108 msgstr "  Le opzioni sono come segue:\n"
2109
2110 #: options.c:603
2111 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2112 msgstr "  -?, --help       mostra questa opzione di aiuto\n"
2113
2114 #: options.c:604
2115 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2116 msgstr "  -V, --version    mostra le informazioni sulla versione\n"
2117
2118 #: options.c:606
2119 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2120 msgstr "  -c, --check      controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2121
2122 #: options.c:607
2123 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2124 msgstr "  -s, --silent     lavora in modalità silenziosa\n"
2125
2126 #: options.c:608
2127 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2128 msgstr "  -v, --verbose    lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2129
2130 #: options.c:609
2131 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2132 msgstr "  -d, --daemon     esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2133
2134 #: options.c:610
2135 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2136 msgstr "  -N, --nodetach   non staccare il processo demone\n"
2137
2138 #: options.c:611
2139 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2140 msgstr "  -q, --quit       termina forzatamente il processo demone\n"
2141
2142 #: options.c:612
2143 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2144 msgstr "  -L, --logfile    specifica il nome del file di registro\n"
2145
2146 #: options.c:613
2147 msgid ""
2148 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2149 "daemon\n"
2150 msgstr ""
2151 "      --syslog          usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2152 "durante l'esecuzione come demone\n"
2153
2154 #: options.c:614
2155 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2156 msgstr ""
2157 "      --invisible       non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2158 "dell'host\n"
2159
2160 #: options.c:615
2161 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2162 msgstr ""
2163 "  -f, --fetchmailrc     specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2164 "alternativo\n"
2165
2166 #: options.c:616
2167 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2168 msgstr "  -i, --idfile          specifica un file UID alternativo\n"
2169
2170 #: options.c:617
2171 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2172 msgstr "      --pidfile         specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2173
2174 #: options.c:618
2175 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2176 msgstr ""
2177 "      --postmaster      specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2178
2179 #: options.c:619
2180 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2181 msgstr ""
2182 "      --nobounce        reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2183 "postmaster.\n"
2184
2185 #: options.c:620
2186 msgid ""
2187 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: options.c:621
2191 msgid ""
2192 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2193 "(default).\n"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: options.c:623
2197 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2198 msgstr "  -I, --interface     specifica richiesta d'interfaccia\n"
2199
2200 #: options.c:624
2201 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2202 msgstr "  -M, --monitor       monitora l'interfaccia per attività\n"
2203
2204 #: options.c:627
2205 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2206 msgstr "      --ssl             abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2207
2208 #: options.c:628
2209 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2210 msgstr "      --sslkey          file di chiave privata SSL\n"
2211
2212 #: options.c:629
2213 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2214 msgstr "      --sslcert         certificato client SSL\n"
2215
2216 #: options.c:630
2217 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2218 msgstr ""
2219 "      --sslcertck       effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2220 "server (raccomandato)\n"
2221
2222 #: options.c:631
2223 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2224 msgstr "      --sslcertpath     percorso dei certificati SSL\n"
2225
2226 #: options.c:632
2227 msgid ""
2228 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2229 msgstr ""
2230 "      --sslcommonname   si aspetta questo nome comune dal server "
2231 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2232
2233 #: options.c:633
2234 msgid ""
2235 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2236 "cert.\n"
2237 msgstr ""
2238 "      --sslfingerprint  impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2239 "certificato del server.\n"
2240
2241 #: options.c:634
2242 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2243 msgstr "      --sslproto        forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2244
2245 #: options.c:636
2246 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2247 msgstr ""
2248 "      --plugin          specifica il comando esterno per aprire la "
2249 "connessione\n"
2250
2251 #: options.c:637
2252 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2253 msgstr ""
2254 "      --plugout         specifica il comando esterno per aprire la "
2255 "connessione SMTP\n"
2256
2257 #: options.c:639
2258 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2259 msgstr ""
2260 "  -p, --protocol    specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2261 "man)\n"
2262
2263 #: options.c:640
2264 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2265 msgstr "  -U, --uidl        forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2266
2267 #: options.c:641
2268 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2269 msgstr ""
2270 "      --port            porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2271 "service» in sostituzione)\n"
2272
2273 #: options.c:642
2274 msgid ""
2275 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2276 msgstr ""
2277 "  -P, --service     servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2278 "TCP numerica)\n"
2279
2280 #: options.c:643
2281 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2282 msgstr ""
2283 "      --auth            tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2284
2285 #: options.c:644
2286 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2287 msgstr "  -t, --timeout     tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2288
2289 #: options.c:645
2290 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2291 msgstr "  -E, --envelope    intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2292
2293 #: options.c:646
2294 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2295 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2296
2297 #: options.c:647
2298 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2299 msgstr "      --principal       principal del server di posta\n"
2300
2301 #: options.c:648
2302 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2303 msgstr ""
2304 "      --tracepolls      aggiunge le informazioni di tracciamento "
2305 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2306
2307 #: options.c:650
2308 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2309 msgstr "  -u, --username    specifica il login dell'utente sul server\n"
2310
2311 #: options.c:651
2312 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2313 msgstr "  -a, --[fetch]all  scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2314
2315 #: options.c:652
2316 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2317 msgstr "  -K, --nokeep      elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2318
2319 #: options.c:653
2320 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2321 msgstr "  -k, --keep        conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2322
2323 #: options.c:654
2324 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2325 msgstr "  -F, --flush       elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2326
2327 #: options.c:655
2328 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2329 msgstr "      --limitflush      elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2330
2331 #: options.c:656
2332 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2333 msgstr "  -n, --norewrite   non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2334
2335 #: options.c:657
2336 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2337 msgstr ""
2338 "  -l, --limit       non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2339 "data\n"
2340
2341 #: options.c:658
2342 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2343 msgstr ""
2344 "  -w, --warnings    intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2345
2346 #: options.c:660
2347 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2348 msgstr "  -S, --smtphost    imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2349
2350 #: options.c:661
2351 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2352 msgstr "      --fetchdomains    scarica la posta per i domini specificati\n"
2353
2354 #: options.c:662
2355 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2356 msgstr "  -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2357
2358 #: options.c:663
2359 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2360 msgstr ""
2361 "      --smtpname        imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2362
2363 #: options.c:664
2364 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2365 msgstr "  -Z, --antispam    imposta i valori della risposta antispam\n"
2366
2367 #: options.c:665
2368 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2369 msgstr "  -b, --batchlimit  imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2370
2371 #: options.c:666
2372 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2373 msgstr ""
2374 "  -B, --fetchlimit  imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2375 "server\n"
2376
2377 #: options.c:667
2378 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2379 msgstr ""
2380 "      --fetchsizelimit  imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2381 "scaricare\n"
2382
2383 #: options.c:668
2384 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2385 msgstr "      --fastuidl        effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2386
2387 #: options.c:669
2388 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2389 msgstr ""
2390 "  -e, --expunge     imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2391 "ripuliture\n"
2392
2393 #: options.c:670
2394 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2395 msgstr "  -m, --mda         imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2396
2397 #: options.c:671
2398 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2399 msgstr "      --bsmtp           imposta il file di output BSMTP\n"
2400
2401 #: options.c:672
2402 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2403 msgstr "      --lmtp            usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2404
2405 #: options.c:673
2406 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2407 msgstr "  -r, --folder      specifica il nome della cartella remota\n"
2408
2409 #: options.c:674
2410 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2411 msgstr ""
2412 "      --showdots        mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2413 "registro\n"
2414
2415 #: pop3.c:355
2416 msgid ""
2417 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2418 "of TOP.\n"
2419 msgstr ""
2420 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2421 "anziché di TOP, in corso.\n"
2422
2423 #: pop3.c:454
2424 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2425 msgstr ""
2426 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2427 "CAPA.\n"
2428
2429 #: pop3.c:455
2430 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2431 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2432
2433 #: pop3.c:538
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2436 msgstr ""
2437 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2438 "corso.\n"
2439
2440 #: pop3.c:646
2441 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2442 msgstr ""
2443 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2444
2445 #: pop3.c:660
2446 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2447 msgstr ""
2448 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2449 "benvenuto\n"
2450
2451 #: pop3.c:669
2452 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2453 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2454
2455 #: pop3.c:685
2456 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2457 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2458
2459 #: pop3.c:709
2460 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2461 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2462
2463 #: pop3.c:730
2464 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2465 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2466
2467 #: pop3.c:809
2468 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2469 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2470
2471 #: pop3.c:832
2472 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2473 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2474
2475 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2476 #, c-format
2477 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2478 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2479
2480 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2481 #, c-format
2482 msgid "%u is unseen\n"
2483 msgstr "%u non è stato visto\n"
2484
2485 #: pop3.c:965
2486 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2487 msgstr ""
2488 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2489 "situazione.\n"
2490
2491 #: pop3.c:1057
2492 msgid "protocol error\n"
2493 msgstr "errore di protocollo\n"
2494
2495 #: pop3.c:1073
2496 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2497 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2498
2499 #: pop3.c:1443
2500 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2501 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2502
2503 #: rcfile_y.y:126
2504 msgid "server option after user options"
2505 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2506
2507 #: rcfile_y.y:169
2508 msgid "SDPS not enabled."
2509 msgstr "SDPS non abilitato."
2510
2511 #: rcfile_y.y:215
2512 msgid ""
2513 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2514 "FreeBSD\n"
2515 msgstr ""
2516 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2517 "e FreeBSD\n"
2518
2519 #: rcfile_y.y:222
2520 msgid ""
2521 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2522 "FreeBSD\n"
2523 msgstr ""
2524 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2525 "e FreeBSD\n"
2526
2527 #: rcfile_y.y:335
2528 msgid "SSL is not enabled"
2529 msgstr "SSL non è abilitato"
2530
2531 #: rcfile_y.y:385
2532 msgid "end of input"
2533 msgstr "fine dell'input"
2534
2535 #: rcfile_y.y:423
2536 #, c-format
2537 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2538 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2539
2540 #: rcfile_y.y:433
2541 #, c-format
2542 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2543 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2544
2545 #: rcfile_y.y:445
2546 #, c-format
2547 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2548 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2549
2550 #: report.c:67
2551 msgid "Unknown system error"
2552 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2553
2554 #: report.c:92
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2557 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)"
2558
2559 #: rfc822.c:76
2560 #, c-format
2561 msgid "About to rewrite %s"
2562 msgstr "In procinto di riscrivere %s"
2563
2564 #: rfc822.c:212
2565 #, c-format
2566 msgid "Rewritten version is %s\n"
2567 msgstr "La versione riscritta è %s\n"
2568
2569 #: rpa.c:117
2570 msgid "Success"
2571 msgstr "Successo"
2572
2573 #: rpa.c:118
2574 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2575 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2576
2577 #: rpa.c:119
2578 msgid "Invalid userid or passphrase"
2579 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2580
2581 #: rpa.c:120
2582 msgid "Deity error"
2583 msgstr "Errore di Deity"
2584
2585 #: rpa.c:173
2586 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2587 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2588
2589 #: rpa.c:184
2590 #, c-format
2591 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2592 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2593
2594 #: rpa.c:190
2595 #, c-format
2596 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2597 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2598
2599 #: rpa.c:199
2600 #, c-format
2601 msgid "Service timestamp %s\n"
2602 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2603
2604 #: rpa.c:204
2605 msgid "RPA token 2 length error\n"
2606 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2607
2608 #: rpa.c:208
2609 #, c-format
2610 msgid "Realm list: %s\n"
2611 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2612
2613 #: rpa.c:212
2614 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2615 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2616
2617 #: rpa.c:249
2618 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2619 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2620
2621 #: rpa.c:260
2622 #, c-format
2623 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2624 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2625
2626 #: rpa.c:274
2627 #, c-format
2628 msgid "RPA status: %02X\n"
2629 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2630
2631 #: rpa.c:280
2632 msgid "RPA token 4 length error\n"
2633 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2634
2635 #: rpa.c:287
2636 #, c-format
2637 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2638 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2639
2640 #: rpa.c:289
2641 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2642 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2643
2644 #: rpa.c:297
2645 #, c-format
2646 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2647 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2648
2649 #: rpa.c:302
2650 #, c-format
2651 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2652 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2653
2654 #: rpa.c:308
2655 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2656 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2657
2658 #: rpa.c:313
2659 msgid "Session key established:\n"
2660 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2661
2662 #: rpa.c:344
2663 msgid "RPA authorisation complete\n"
2664 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2665
2666 #: rpa.c:371
2667 msgid "Get response\n"
2668 msgstr "Ottenere risposta\n"
2669
2670 #: rpa.c:401
2671 #, c-format
2672 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2673 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2674
2675 #: rpa.c:462
2676 msgid "Hdr not 60\n"
2677 msgstr "Hdr non è 60\n"
2678
2679 #: rpa.c:483
2680 msgid "Token length error\n"
2681 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2682
2683 #: rpa.c:488
2684 #, c-format
2685 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2686 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2687
2688 #: rpa.c:494
2689 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2690 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2691
2692 #: rpa.c:530
2693 #, c-format
2694 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2695 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2696
2697 #: rpa.c:545
2698 msgid "Inbound binary data:\n"
2699 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2700
2701 #: rpa.c:581
2702 msgid "Outbound data:\n"
2703 msgstr "Dati in uscita:\n"
2704
2705 #: rpa.c:644
2706 msgid "RPA String too long\n"
2707 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2708
2709 #: rpa.c:649
2710 msgid "Unicode:\n"
2711 msgstr "Unicode:\n"
2712
2713 #: rpa.c:708
2714 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2715 msgstr ""
2716 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2717
2718 #: rpa.c:709
2719 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2720 msgstr "    impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2721
2722 #: rpa.c:710
2723 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2724 msgstr "    non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2725
2726 #: rpa.c:711
2727 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2728 msgstr "    servizio che si crede (possibili\n"
2729
2730 #: rpa.c:712
2731 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2732 msgstr "    attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2733
2734 #: rpa.c:723
2735 msgid "User challenge:\n"
2736 msgstr "Prova utente:\n"
2737
2738 #: rpa.c:873
2739 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2740 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2741
2742 #: rpa.c:886
2743 msgid "MD5 result is: \n"
2744 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2745
2746 #: servport.c:53
2747 #, c-format
2748 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2749 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2750
2751 #: servport.c:80
2752 #, c-format
2753 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2754 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2755
2756 #: servport.c:81
2757 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2758 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2759
2760 #: sink.c:220
2761 #, c-format
2762 msgid "forwarding to %s\n"
2763 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2764
2765 #: sink.c:306
2766 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2767 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2768
2769 #: sink.c:309
2770 #, c-format
2771 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2772 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2773
2774 #: sink.c:446
2775 #, c-format
2776 msgid "Saved error is still %d\n"
2777 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2778
2779 #: sink.c:506 sink.c:605
2780 #, c-format
2781 msgid "%cMTP error: %s\n"
2782 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2783
2784 #: sink.c:550
2785 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: sink.c:730
2789 #, c-format
2790 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2791 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2792
2793 #: sink.c:776
2794 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2795 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita.\n"
2796
2797 #: sink.c:990
2798 #, c-format
2799 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2800 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2801
2802 #: sink.c:997
2803 #, c-format
2804 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2805 msgstr ""
2806 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%"
2807 "s»\n"
2808
2809 #: sink.c:1043
2810 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2811 msgstr ""
2812 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2813
2814 #: sink.c:1055
2815 #, c-format
2816 msgid "can't even send to %s!\n"
2817 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2818
2819 #: sink.c:1061
2820 #, c-format
2821 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2822 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2823
2824 #: sink.c:1217
2825 #, c-format
2826 msgid "about to deliver with: %s\n"
2827 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2828
2829 #: sink.c:1241
2830 msgid "MDA open failed\n"
2831 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2832
2833 #: sink.c:1278
2834 #, c-format
2835 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2836 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2837
2838 #: sink.c:1302
2839 #, c-format
2840 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2841 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2842
2843 #: sink.c:1364
2844 #, c-format
2845 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2846 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2847
2848 #: sink.c:1367
2849 #, c-format
2850 msgid "MDA died of signal %d\n"
2851 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2852
2853 #: sink.c:1370
2854 #, c-format
2855 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2856 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2857
2858 #: sink.c:1373
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2862 msgstr ""
2863 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2864 "trattare a %s:%d\n"
2865
2866 #: sink.c:1395
2867 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2868 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita\n"
2869
2870 #: sink.c:1417
2871 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2872 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2873
2874 #: sink.c:1447
2875 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2876 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2877
2878 #: sink.c:1450
2879 #, c-format
2880 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2881 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2882
2883 #: sink.c:1605
2884 msgid ""
2885 "-- \n"
2886 "The Fetchmail Daemon"
2887 msgstr ""
2888 "--\n"
2889 "Il demone di Fetchmail"
2890
2891 #: smtp.c:81
2892 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2893 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2894
2895 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2896 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2897 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2898
2899 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2900 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2901 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2902
2903 #: smtp.c:99
2904 #, c-format
2905 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2906 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
2907
2908 #: smtp.c:116
2909 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2910 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
2911
2912 #: smtp.c:131
2913 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2914 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
2915
2916 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2917 msgid "smtp listener protocol error\n"
2918 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
2919
2920 #: socket.c:115 socket.c:141
2921 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2922 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
2923
2924 #: socket.c:173
2925 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2926 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
2927
2928 #: socket.c:179
2929 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2930 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
2931
2932 #: socket.c:186
2933 msgid "dup2 failed\n"
2934 msgstr "dup2 fallita\n"
2935
2936 #: socket.c:192
2937 #, c-format
2938 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2939 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
2940
2941 #: socket.c:195
2942 #, c-format
2943 msgid "execvp(%s) failed\n"
2944 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
2945
2946 #: socket.c:286
2947 #, c-format
2948 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2949 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
2950
2951 #: socket.c:289
2952 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2953 msgstr ""
2954 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
2955 "R12).\n"
2956
2957 #: socket.c:300 socket.c:303
2958 #, c-format
2959 msgid "unknown (%s)"
2960 msgstr "sconosciuto (%s)"
2961
2962 #: socket.c:306
2963 #, c-format
2964 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2965 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
2966
2967 #: socket.c:314
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot create socket: %s\n"
2970 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
2971
2972 #: socket.c:330
2973 msgid "connection failed.\n"
2974 msgstr "connessione fallita.\n"
2975
2976 #: socket.c:332
2977 #, c-format
2978 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2979 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
2980
2981 #: socket.c:338
2982 msgid "connected.\n"
2983 msgstr "connesso.\n"
2984
2985 #: socket.c:616
2986 #, c-format
2987 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2988 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
2989
2990 #: socket.c:619
2991 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2992 msgstr ""
2993 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
2994 "troncatura).\n"
2995
2996 #: socket.c:621
2997 msgid "Unknown Organization\n"
2998 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
2999
3000 #: socket.c:623
3001 #, c-format
3002 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3003 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3004
3005 #: socket.c:626
3006 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3007 msgstr ""
3008 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3009
3010 #: socket.c:628
3011 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3012 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3013
3014 #: socket.c:632
3015 #, c-format
3016 msgid "Server CommonName: %s\n"
3017 msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3018
3019 #: socket.c:638
3020 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3021 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3022
3023 #: socket.c:644
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3026 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3027
3028 #: socket.c:665
3029 #, c-format
3030 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: socket.c:671
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3036 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3037
3038 #: socket.c:699
3039 #, c-format
3040 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3041 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3042
3043 #: socket.c:706
3044 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3045 msgstr ""
3046 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3047
3048 #: socket.c:711
3049 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3050 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3051
3052 #: socket.c:713
3053 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3054 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3055
3056 #: socket.c:725
3057 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3058 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3059
3060 #: socket.c:729
3061 msgid "Out of memory!\n"
3062 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3063
3064 #: socket.c:737
3065 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3066 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3067
3068 #: socket.c:743
3069 #, c-format
3070 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3071 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3072
3073 #: socket.c:747
3074 #, c-format
3075 msgid "%s fingerprints match.\n"
3076 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3077
3078 #: socket.c:749
3079 #, c-format
3080 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3081 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3082
3083 #: socket.c:758
3084 #, c-format
3085 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3086 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3087
3088 #: socket.c:764
3089 #, c-format
3090 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3091 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3092
3093 #: socket.c:851
3094 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3095 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3096
3097 #: socket.c:867
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3100 msgstr ""
3101 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello predefinito "
3102 "(SSLv23) in corso.\n"
3103
3104 #: socket.c:943
3105 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3106 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3107
3108 #: socket.c:1021
3109 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3110 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3111
3112 #: socket.c:1024
3113 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3114 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3115
3116 #: transact.c:65
3117 #, c-format
3118 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3119 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3120
3121 #: transact.c:87
3122 #, c-format
3123 msgid "mapped %s to local %s\n"
3124 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3125
3126 #: transact.c:154
3127 #, c-format
3128 msgid "passed through %s matching %s\n"
3129 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3130
3131 #: transact.c:224
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "analyzing Received line:\n"
3135 "%s"
3136 msgstr ""
3137 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3138 "%s"
3139
3140 #: transact.c:263
3141 #, c-format
3142 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3143 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3144
3145 #: transact.c:269
3146 #, c-format
3147 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3148 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3149
3150 #: transact.c:343
3151 msgid "no Received address found\n"
3152 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3153
3154 #: transact.c:352
3155 #, c-format
3156 msgid "found Received address `%s'\n"
3157 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3158
3159 #: transact.c:592
3160 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3161 msgstr ""
3162 "trovata riga d'intestazione non corretta durante la scansione "
3163 "dell'intestazione\n"
3164
3165 #: transact.c:594
3166 #, c-format
3167 msgid "line: %s"
3168 msgstr "riga: %s"
3169
3170 #: transact.c:1133
3171 #, c-format
3172 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3173 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3174
3175 #: transact.c:1148
3176 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3177 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3178
3179 #: transact.c:1258
3180 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3181 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3182
3183 #: transact.c:1277
3184 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3185 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3186
3187 #: transact.c:1284
3188 #, c-format
3189 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3190 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3191
3192 #: transact.c:1293
3193 msgid "message has embedded NULs"
3194 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3195
3196 #: transact.c:1301
3197 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3198 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3199
3200 #: transact.c:1440
3201 msgid "error writing message text\n"
3202 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3203
3204 #: uid.c:250
3205 #, c-format
3206 msgid "Old UID list from %s:"
3207 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3208
3209 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3210 msgid " <empty>"
3211 msgstr " <vuoto>"
3212
3213 #: uid.c:262
3214 msgid "Scratch list of UIDs:"
3215 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3216
3217 #: uid.c:517 uid.c:569
3218 #, c-format
3219 msgid "Merged UID list from %s:"
3220 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3221
3222 #: uid.c:519
3223 #, c-format
3224 msgid "New UID list from %s:"
3225 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3226
3227 #: uid.c:548
3228 msgid "swapping UID lists\n"
3229 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3230
3231 #: uid.c:556
3232 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3233 msgstr ""
3234 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3235 "l'interrogazione\n"
3236
3237 #: uid.c:581
3238 msgid "discarding new UID list\n"
3239 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3240
3241 #: uid.c:617
3242 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3243 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3244
3245 #: uid.c:620
3246 #, c-format
3247 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3248 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3249
3250 #: uid.c:626
3251 msgid "Writing fetchids file.\n"
3252 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3253
3254 #: uid.c:645
3255 #, c-format
3256 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3257 msgstr ""
3258 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3259 "al suo posto.\n"
3260
3261 #: uid.c:649
3262 #, c-format
3263 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3264 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3265
3266 #: uid.c:653
3267 #, c-format
3268 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3269 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3270
3271 #: xmalloc.c:33
3272 msgid "malloc failed\n"
3273 msgstr "malloc fallita\n"
3274
3275 #: xmalloc.c:47
3276 msgid "realloc failed\n"
3277 msgstr "realloc fallita\n"
3278
3279 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3280 #~ msgstr ""
3281 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"