1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
6 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007-2008
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-12-30 16:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-12-30 16:55+0100\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "argomento direcfb"
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Display X da usare"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Schermo X da usare"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:141 ../gdk/gdk.c:144 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
87 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 # Notare la differenza tra
94 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
95 # "Tab" (il tasto -) -Luca
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
102 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
109 # che ho sottomano -Luca
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
116 # In realtà è spezzato su due righe
119 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
125 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
126 # che ho sottomano -Luca
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
128 msgctxt "keyboard label"
132 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
133 # che ho sottomano -Luca
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
135 msgctxt "keyboard label"
139 # Ma che tasto è ????
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
201 msgctxt "keyboard label"
205 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
206 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
213 msgctxt "keyboard label"
217 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
218 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
220 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
221 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
253 msgctxt "keyboard label"
257 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
258 # ma non so a che tasto corrisponda....
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
290 msgctxt "keyboard label"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
295 msgctxt "keyboard label"
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
302 msgid "Failed to open file '%s': %s"
303 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
307 msgid "Image file '%s' contains no data"
308 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
314 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
316 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
317 "file d'immagine corrotto"
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
322 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
325 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
326 "file d'animazione corrotto"
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
330 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
331 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
336 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
337 "from a different GTK version?"
339 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
340 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
344 msgid "Image type '%s' is not supported"
345 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
349 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
350 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
353 msgid "Unrecognized image file format"
354 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
358 msgid "Failed to load image '%s': %s"
359 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
363 msgid "Error writing to image file: %s"
364 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
368 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
369 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
372 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
373 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
376 msgid "Failed to open temporary file"
377 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
379 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
380 msgid "Failed to read from temporary file"
381 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
385 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
386 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
388 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
391 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
394 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
395 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
398 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
399 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
402 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
403 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
405 msgid "Error writing to image stream"
406 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
411 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
412 "but didn't give a reason for the failure"
414 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
415 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
417 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
420 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
422 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
423 msgid "Image header corrupt"
424 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
426 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
427 msgid "Image format unknown"
428 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
430 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
431 msgid "Image pixel data corrupt"
432 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
434 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
436 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
437 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
438 msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
439 msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
442 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
443 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
446 msgid "Unsupported animation type"
447 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
450 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
451 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Header dell'animazione non valido"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
456 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
457 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
458 msgid "Not enough memory to load animation"
459 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
462 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
463 msgid "Malformed chunk in animation"
464 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
467 msgid "The ANI image format"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
473 msgid "BMP image has bogus header data"
474 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
477 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
478 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
481 msgid "BMP image has unsupported header size"
482 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
485 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
486 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
489 msgid "Premature end-of-file encountered"
490 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
493 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
494 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
497 msgid "Couldn't write to BMP file"
498 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
501 msgid "The BMP image format"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
506 msgid "Failure reading GIF: %s"
507 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
511 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
512 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
516 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
517 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
520 msgid "Stack overflow"
521 msgstr "Stack overflow"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
524 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
526 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
529 msgid "Bad code encountered"
530 msgstr "Lettura di codice errato"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
533 msgid "Circular table entry in GIF file"
534 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
538 msgid "Not enough memory to load GIF file"
539 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
542 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
543 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
546 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
547 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
550 msgid "File does not appear to be a GIF file"
551 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
555 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
556 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
560 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
563 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
566 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
567 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
568 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
570 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
571 msgid "The GIF image format"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
577 msgid "Invalid header in icon"
578 msgstr "Header dell'icona non valido"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
583 msgid "Not enough memory to load icon"
584 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
587 msgid "Icon has zero width"
588 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
591 msgid "Icon has zero height"
592 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
595 msgid "Compressed icons are not supported"
596 msgstr "Icone compresse non supportate"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
599 msgid "Unsupported icon type"
600 msgstr "Tipo di icona non supportato"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
603 msgid "Not enough memory to load ICO file"
604 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
607 msgid "Image too large to be saved as ICO"
608 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
611 msgid "Cursor hotspot outside image"
612 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
616 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
617 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
620 msgid "The ICO image format"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
626 msgid "Error reading ICNS image: %s"
627 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
631 msgid "Could not decode ICNS file"
632 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
636 msgid "The ICNS image format"
637 msgstr "Formato ICNS"
640 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
641 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
643 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
644 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
648 msgid "Couldn't decode image"
649 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
653 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
654 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
658 msgid "Image type currently not supported"
659 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
663 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
664 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
668 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
669 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
672 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
674 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
675 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
679 msgid "The JPEG 2000 image format"
680 msgstr "Formato JPEG 2000"
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
684 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
685 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
689 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
692 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
693 "applicazione per liberare memoria"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
697 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
698 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
701 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
702 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
703 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
706 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
707 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
709 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
712 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
715 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
716 "s» non può essere analizzato."
718 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
721 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
723 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
727 msgid "The JPEG image format"
728 msgstr "Formato JPEG"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
731 msgid "Couldn't allocate memory for header"
732 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
735 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
736 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
739 msgid "Image has invalid width and/or height"
740 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
743 msgid "Image has unsupported bpp"
744 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
748 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
749 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
752 msgid "Couldn't create new pixbuf"
753 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
756 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
757 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
760 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
761 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
764 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
765 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
768 msgid "No palette found at end of PCX data"
769 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
771 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
772 msgid "The PCX image format"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
777 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
778 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
782 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
783 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
787 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
788 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
792 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
793 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
797 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
799 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
805 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
806 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
808 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
809 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
810 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
815 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
816 "applications to reduce memory usage"
818 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
819 "applicazione per liberare memoria"
822 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
823 msgid "Fatal error reading PNG image file"
824 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
827 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
829 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
830 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
834 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
836 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
838 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
839 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
841 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
843 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
846 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
849 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
850 "s» non può essere elaborato."
852 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
855 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
858 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
859 "d» non è consentito."
861 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
863 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
865 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
868 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
869 msgid "The PNG image format"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
873 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
875 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
879 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
880 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
883 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
884 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
888 msgid "PNM file has an image width of 0"
889 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
893 msgid "PNM file has an image height of 0"
894 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
898 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
899 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
903 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
904 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
908 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
909 msgid "Raw PNM image type is invalid"
910 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
913 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
915 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
918 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
919 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
921 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
924 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
925 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
926 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
929 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
930 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
933 msgid "Unexpected end of PNM image data"
934 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
937 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
938 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
941 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
942 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
946 msgid "RAS image has bogus header data"
947 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
951 msgid "RAS image has unknown type"
952 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
955 msgid "unsupported RAS image variation"
956 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
959 msgid "Not enough memory to load RAS image"
960 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
963 msgid "The Sun raster image format"
964 msgstr "Formato Sun raster"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
967 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
968 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
971 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
972 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
975 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
976 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
979 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
980 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
984 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
985 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
988 msgid "Cannot allocate colormap structure"
989 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
992 msgid "Cannot allocate colormap entries"
993 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
996 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
997 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1000 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1001 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1005 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1006 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1011 msgid "TGA image type not supported"
1012 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1015 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1016 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1019 msgid "Excess data in file"
1020 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1023 msgid "The Targa image format"
1024 msgstr "Formato Targa"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1027 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1028 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1031 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1032 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1036 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1037 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1040 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1041 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1045 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1046 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1049 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1050 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1053 msgid "Failed to open TIFF image"
1054 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1057 msgid "TIFFClose operation failed"
1058 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1061 msgid "Failed to load TIFF image"
1062 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1065 msgid "Failed to save TIFF image"
1066 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1069 msgid "Failed to write TIFF data"
1070 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1073 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1074 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1077 msgid "The TIFF image format"
1078 msgstr "Formato TIFF"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1081 msgid "Image has zero width"
1082 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1085 msgid "Image has zero height"
1086 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1089 msgid "Not enough memory to load image"
1090 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1093 msgid "Couldn't save the rest"
1094 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1097 msgid "The WBMP image format"
1098 msgstr "Formato WBMP"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1101 msgid "Invalid XBM file"
1102 msgstr "File XBM non valido"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1105 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1106 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1109 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1111 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1115 msgid "The XBM image format"
1116 msgstr "Formato XBM"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1119 msgid "No XPM header found"
1120 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1123 msgid "Invalid XPM header"
1124 msgstr "Header XBM non valido"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1127 msgid "XPM file has image width <= 0"
1128 msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1131 msgid "XPM file has image height <= 0"
1132 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1135 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1136 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1139 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1140 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1144 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1145 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1148 msgid "Cannot read XPM colormap"
1149 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1152 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1154 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1157 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1158 msgid "The XPM image format"
1159 msgstr "Formato XPM"
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1163 msgid "The EMF image format"
1164 msgstr "Formato EMF"
1167 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1169 msgid "Could not allocate memory: %s"
1170 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1173 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1174 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1175 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1176 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1178 msgid "Could not create stream: %s"
1179 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1182 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1183 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1185 # seek->posizionare come il gio
1186 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1188 msgid "Could not seek stream: %s"
1189 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1192 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1193 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1194 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1196 msgid "Could not read from stream: %s"
1197 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1200 # il bitmap o la bitmap ??
1201 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1202 msgid "Couldn't load bitmap"
1203 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1206 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1207 msgid "Couldn't load metafile"
1208 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1211 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1212 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1213 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1216 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1217 msgid "Couldn't save"
1218 msgstr "Impossibile salvare"
1221 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1222 msgid "The WMF image format"
1223 msgstr "Formato WMF"
1227 # s/asincrone/sincrone !!!
1228 #. Description of --sync in --help output
1229 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1230 msgid "Don't batch GDI requests"
1231 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1233 #. Description of --no-wintab in --help output
1234 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1235 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1236 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1238 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1239 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1240 msgid "Same as --no-wintab"
1241 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1243 #. Description of --use-wintab in --help output
1244 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1245 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1246 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1248 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1249 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1250 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1251 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1253 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1254 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1258 #. Description of --sync in --help output
1259 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1260 msgid "Make X calls synchronous"
1261 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1264 # come da traduzione già
1265 # esistente in gnome-desktop e altro
1266 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1269 msgstr "Avvio di «%s»"
1272 # come da traduzione già
1273 # esistente in gnome-desktop e altro
1274 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1277 msgstr "Apertura di «%s»"
1280 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1282 msgid "Opening %d Item"
1283 msgid_plural "Opening %d Items"
1284 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
1285 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
1287 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1291 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1292 msgid "The license of the program"
1293 msgstr "La licenza del programma"
1296 #. Add the credits button
1297 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1299 msgstr "_Riconoscimenti"
1301 #. Add the license button
1302 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1306 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1309 msgstr "Informazioni su %s"
1312 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1314 msgstr "Riconoscimenti"
1317 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1322 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1323 msgid "Documented by"
1324 msgstr "Documentazione"
1327 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1328 msgid "Translated by"
1333 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1334 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1343 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1349 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1350 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1353 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1354 msgctxt "keyboard label"
1358 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1359 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1360 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1363 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1364 msgctxt "keyboard label"
1368 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1369 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1370 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1373 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1374 msgctxt "keyboard label"
1378 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1379 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1380 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1383 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1384 msgctxt "keyboard label"
1388 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1389 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1390 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1393 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1394 msgctxt "keyboard label"
1398 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1399 msgctxt "keyboard label"
1403 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1404 msgctxt "keyboard label"
1409 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1411 msgid "Invalid type function: `%s'"
1412 msgstr "Funzione tipo non valida: \"%s\""
1415 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:838
1417 msgid "Invalid root element: '%s'"
1418 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1421 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:877
1423 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1424 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1426 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1427 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1428 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1429 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1431 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1432 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1433 #. * the year will appear on the right.
1435 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1437 msgstr "calendar:MY"
1439 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1440 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1441 #. * to be the first day of the week, and so on.
1443 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1444 msgid "calendar:week_start:0"
1445 msgstr "calendar:week_start:1"
1447 #. Translators: This is a text measurement template.
1448 #. * Translate it to the widest year text
1450 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1452 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1453 msgctxt "year measurement template"
1457 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1458 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1460 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1461 #. * translate to "%d" otherwise.
1463 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1464 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1467 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1469 msgctxt "calendar:day:digits"
1473 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1474 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1476 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1477 #. * translate to "%d" otherwise.
1479 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1480 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1483 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1485 msgctxt "calendar:week:digits"
1489 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1490 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1491 #. * Use only ASCII in the translation.
1493 #. * Also look for the msgid "2000".
1494 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1497 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1499 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1500 msgctxt "calendar year format"
1504 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1505 #. * a disabled accelerator key combination.
1507 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1508 msgctxt "Accelerator"
1510 msgstr "Disabilitato"
1512 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1513 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1516 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1517 msgid "New accelerator..."
1518 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1521 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1522 # nella convenzione italiana
1523 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1525 msgctxt "progress bar label"
1529 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1530 msgid "Pick a Color"
1531 msgstr "Selezione colore"
1533 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1534 msgid "Received invalid color data\n"
1535 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1539 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1540 "lightness of that color using the inner triangle."
1542 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1543 "tramite il triangolo interno."
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1547 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1550 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1551 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1558 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1559 msgid "Position on the color wheel."
1560 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1562 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1563 msgid "_Saturation:"
1564 msgstr "_Saturazione:"
1566 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1567 msgid "\"Deepness\" of the color."
1568 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1570 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1574 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1575 msgid "Brightness of the color."
1576 msgstr "Luminosità del colore."
1578 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1582 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1583 msgid "Amount of red light in the color."
1584 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1586 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1590 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1591 msgid "Amount of green light in the color."
1592 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1594 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1599 msgid "Amount of blue light in the color."
1600 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1602 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1607 msgid "Transparency of the color."
1608 msgstr "Trasparenza del colore."
1610 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1611 msgid "Color _name:"
1612 msgstr "_Nome colore:"
1614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1616 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1617 "such as 'orange' in this entry."
1619 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1620 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1624 msgstr "_Tavolozza:"
1627 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1629 msgstr "Anello dei colori"
1631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1633 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1634 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1635 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1637 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1638 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1639 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1644 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1645 "it for use in the future."
1647 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1648 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1651 msgid "_Save color here"
1652 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1654 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1655 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1657 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1658 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1660 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1661 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1662 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1665 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1666 msgid "Color Selection"
1667 msgstr "Selezione colore"
1669 #: ../gtk/gtkentry.c:8031 ../gtk/gtktextview.c:7730
1670 msgid "Input _Methods"
1671 msgstr "_Metodi di input"
1673 #: ../gtk/gtkentry.c:8045 ../gtk/gtktextview.c:7744
1674 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1675 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1677 #: ../gtk/gtkentry.c:9509
1679 "You have the Caps Lock key on\n"
1680 "and an active input method"
1683 #: ../gtk/gtkentry.c:9511
1684 msgid "You have the Caps Lock key on"
1687 #: ../gtk/gtkentry.c:9513
1688 msgid "You have an active input method"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1692 msgid "Select A File"
1693 msgstr "Seleziona un file"
1695 # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
1697 # Applicationi Risorse Desktop
1701 # |----------------|
1704 # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1719 msgid "Could not retrieve information about the file"
1720 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1723 msgid "Could not add a bookmark"
1724 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1727 msgid "Could not remove bookmark"
1728 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1731 msgid "The folder could not be created"
1732 msgstr "La cartella non può essere creata"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1736 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1737 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1739 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1740 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1744 msgid "Invalid file name"
1745 msgstr "Nome di file non valido"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1748 msgid "The folder contents could not be displayed"
1749 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1751 #. Translators: the first string is a path and the second string
1752 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1757 msgid "%1$s on %2$s"
1758 msgstr "%1$s su %2$s"
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1767 msgid "Recently Used"
1768 msgstr "Usati di recente"
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1771 msgid "Select which types of files are shown"
1772 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1776 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1777 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1781 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1782 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1786 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1787 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1791 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1792 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1800 msgstr "Rinomina..."
1802 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1808 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1818 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1819 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1826 msgid "Remove the selected bookmark"
1827 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1830 msgid "Could not select file"
1831 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1834 msgid "_Add to Bookmarks"
1835 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1838 msgid "Show _Hidden Files"
1839 msgstr "_Mostra file nascosti"
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1842 msgid "Show _Size Column"
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1857 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1860 msgstr "Data di modifica"
1863 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1864 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1866 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1873 msgid "_Browse for other folders"
1874 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1877 msgid "Type a file name"
1878 msgstr "Digitare un nome di file"
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1883 msgid "Create Fo_lder"
1884 msgstr "_Crea cartella"
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1888 msgstr "_Posizione:"
1892 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1893 # usare lo stesso acceleratore.
1895 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1896 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1897 # a usare la C come tasto d'accesso.
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1901 msgid "Save in _folder:"
1902 msgstr "Salva nella _cartella:"
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1905 msgid "Create in _folder:"
1906 msgstr "Crea nella _cartella:"
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1909 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1910 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1914 msgid "Shortcut %s already exists"
1915 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1919 msgid "Shortcut %s does not exist"
1920 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1925 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1926 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1931 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1933 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1938 msgstr "_Sostituisci"
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1942 msgid "Could not start the search process"
1943 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1948 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1949 "Please make sure it is running."
1951 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1952 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1956 msgid "Could not send the search request"
1957 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1967 msgid "Could not mount %s"
1968 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1971 msgid "Type name of new folder"
1972 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1977 msgstr "Sconosciuto"
1980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1986 msgid "Yesterday at %H:%M"
1987 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1990 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1991 msgid "Invalid path"
1992 msgstr "Percorso non valido"
1995 #. translators: this text is shown when there are no completions
1996 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1998 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
2000 msgstr "Nessuna corrispondenza"
2003 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2004 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2006 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
2007 msgid "Sole completion"
2008 msgstr "Unico completamento"
2011 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2012 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2015 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
2016 msgid "Complete, but not unique"
2017 msgstr "Completo, ma non unico"
2020 #. translators: this text is shown while the system is searching
2021 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
2023 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
2024 msgid "Completing..."
2025 msgstr "Completamento..."
2028 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2029 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
2031 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2032 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2042 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
2048 msgid "Folder unreadable: %s"
2049 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2054 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2055 "available to this program.\n"
2056 "Are you sure that you want to select it?"
2058 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2060 "Selezionarlo veramente?"
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2064 msgstr "_Nuova cartella"
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2067 msgid "De_lete File"
2068 msgstr "Eli_mina file"
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2071 msgid "_Rename File"
2072 msgstr "_Rinomina file"
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2077 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2079 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
2083 msgstr "Nuova cartella"
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
2086 msgid "_Folder name:"
2087 msgstr "Nome _cartella:"
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
2095 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2096 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
2100 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2101 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2103 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
2105 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2106 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
2110 msgstr "Elimina file"
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
2114 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2115 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2119 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2120 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2124 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2125 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2127 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2129 msgstr "Rinomina file"
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2133 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2134 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2141 msgid "_Selection: "
2142 msgstr "_Selezione: "
2144 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
2147 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2148 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2150 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2151 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2153 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
2154 msgid "Invalid UTF-8"
2155 msgstr "UTF-8 non valido"
2157 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
2158 msgid "Name too long"
2159 msgstr "Nome troppo lungo"
2161 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2162 msgid "Couldn't convert filename"
2163 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2165 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2166 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2167 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2168 #. * this particular string.
2170 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2172 msgstr "File system"
2174 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2175 msgid "Could not obtain root folder"
2176 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2178 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2182 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2184 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2186 #. Initialize fields
2187 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2191 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2193 msgstr "Tipo di carattere"
2195 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2196 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2197 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2198 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2200 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2201 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2202 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2203 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2204 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2206 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2210 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2214 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2216 msgstr "_Dimensione:"
2218 #. create the text entry widget
2219 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2221 msgstr "A_nteprima:"
2223 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1560
2224 msgid "Font Selection"
2225 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2227 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2231 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2232 msgid "_Gamma value"
2233 msgstr "Valore _gamma"
2235 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2238 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2240 msgid "Error loading icon: %s"
2241 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2243 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2246 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2247 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2248 "You can get a copy from:\n"
2251 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2252 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2253 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2256 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2258 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2259 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2262 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3073
2263 msgid "Failed to load icon"
2264 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2267 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2271 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:545
2272 msgctxt "input method menu"
2276 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:629
2278 msgctxt "input method menu"
2280 msgstr "Sistema (%s)"
2282 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2284 msgstr "Inserimento"
2286 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2287 msgid "No extended input devices"
2288 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2290 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2292 msgstr "_Dispositivo:"
2294 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2296 msgstr "Disabilitato"
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2311 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2316 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2320 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2324 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2330 msgstr "_Pressione:"
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2334 msgstr "Inc_linazione X:"
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2338 msgstr "In_clinazione Y:"
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2350 msgstr "(disabilitato)"
2352 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2354 msgstr "(sconosciuto)"
2357 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2361 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2366 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2368 msgstr "URI non valido"
2370 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2371 #: ../gtk/gtkmain.c:445
2372 msgid "Load additional GTK+ modules"
2373 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2375 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2376 #: ../gtk/gtkmain.c:446
2380 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2381 #: ../gtk/gtkmain.c:448
2382 msgid "Make all warnings fatal"
2383 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2385 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2386 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2387 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2388 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2390 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2391 #: ../gtk/gtkmain.c:454
2392 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2393 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2395 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2396 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2397 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2398 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2400 #: ../gtk/gtkmain.c:702
2402 msgstr "default:LTR"
2405 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2407 msgid "Cannot open display: %s"
2408 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2410 #: ../gtk/gtkmain.c:805
2411 msgid "GTK+ Options"
2412 msgstr "Opzioni GTK+"
2414 #: ../gtk/gtkmain.c:805
2415 msgid "Show GTK+ Options"
2416 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2419 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:481
2424 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:525
2425 msgid "Connect _anonymously"
2426 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2429 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:534
2430 msgid "Connect as u_ser:"
2431 msgstr "Connetti come u_tente:"
2434 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:571
2436 msgstr "Nome _utente:"
2439 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2444 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:580
2449 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2450 msgid "Forget password _immediately"
2451 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2454 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2455 msgid "Remember password until you _logout"
2456 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2459 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2460 msgid "Remember _forever"
2461 msgstr "_Ricordare per sempre"
2463 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944
2469 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2470 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2471 msgid "Not a valid page setup file"
2472 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2474 #. Translate to the default units to use for presenting
2475 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2476 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2477 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2478 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2480 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2484 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2486 "<b>Any Printer</b>\n"
2487 "For portable documents"
2489 "<b>Stampante generica</b>\n"
2490 "Per documenti portabili"
2492 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2496 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2500 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2510 " Sinistro: %s %s\n"
2512 " Superiore: %s %s\n"
2515 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2516 msgid "Manage Custom Sizes..."
2517 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2519 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2520 msgid "_Format for:"
2521 msgstr "_Formato per:"
2523 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2524 msgid "_Paper size:"
2525 msgstr "_Dimensione carta:"
2527 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2528 msgid "_Orientation:"
2529 msgstr "_Orientamento:"
2531 # setup è sostantivo, set up è verbo
2532 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2534 msgstr "Impostazione pagina"
2536 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2537 msgid "Margins from Printer..."
2538 msgstr "Margini dalla stampante..."
2540 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2542 msgid "Custom Size %d"
2543 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2546 msgid "Manage Custom Sizes"
2547 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2549 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2551 msgstr "_Larghezza:"
2553 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2557 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2559 msgstr "Dimensione carta"
2561 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2563 msgstr "_Superiore:"
2565 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2567 msgstr "_Inferiore:"
2569 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2573 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2577 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2578 msgid "Paper Margins"
2579 msgstr "Margini carta"
2583 # nome/descrizione per accessibilità
2584 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2586 msgstr "Su nel percorso"
2590 # nome/descrizione per accessibilità
2591 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2593 msgstr "Giù nel percorso"
2597 # nome/descrizione per accessibilità
2598 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2599 msgid "File System Root"
2600 msgstr "Radice del file system"
2602 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2603 msgid "Not available"
2604 msgstr "Non disponibile"
2606 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2607 msgid "_Save in folder:"
2608 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2611 #. translators: this string is the default job title for print
2612 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2613 #. * by the job number.
2615 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2618 msgstr "%s lavoro #%d"
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2621 msgctxt "print operation status"
2622 msgid "Initial state"
2623 msgstr "Stato iniziale"
2625 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2626 msgctxt "print operation status"
2627 msgid "Preparing to print"
2628 msgstr "Preparazione per la stampa"
2630 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2631 msgctxt "print operation status"
2632 msgid "Generating data"
2633 msgstr "Generazione dati"
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2636 msgctxt "print operation status"
2637 msgid "Sending data"
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2641 msgctxt "print operation status"
2645 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2646 msgctxt "print operation status"
2647 msgid "Blocking on issue"
2648 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2651 msgctxt "print operation status"
2653 msgstr "Stampa in corso"
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2656 msgctxt "print operation status"
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2661 msgctxt "print operation status"
2662 msgid "Finished with error"
2663 msgstr "Terminato con errore"
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2667 msgid "Preparing %d"
2668 msgstr "Preparazione di %d"
2670 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2672 msgstr "Preparazione"
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2677 msgstr "Stampa di %d"
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2681 msgid "Error creating print preview"
2682 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2686 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2688 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2690 # GTK-2-12 launch-->lanciare
2691 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2692 msgid "Error launching preview"
2693 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2696 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2697 msgid "Error printing"
2698 msgstr "Errore nello stampare"
2700 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2702 msgstr "Applicazione"
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2705 msgid "Printer offline"
2706 msgstr "Stampante scollegata"
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2709 msgid "Out of paper"
2710 msgstr "Carta terminata"
2712 #. Translators: this is a printer status.
2713 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2718 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2719 msgid "Need user intervention"
2720 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2722 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2724 msgstr "Dimensione personalizzata"
2727 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2728 msgid "No printer found"
2729 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2733 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2734 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2736 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2737 msgid "Error from StartDoc"
2738 msgstr "Errore da StartDoc"
2740 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2741 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2742 msgid "Not enough free memory"
2743 msgstr "Memoria insufficiente"
2746 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2747 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2748 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2750 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2751 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2752 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2754 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2755 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2756 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2758 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2759 msgid "Unspecified error"
2760 msgstr "Errore non specificato"
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2766 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2771 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2784 msgstr "_Tutte le pagine"
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2788 msgid "C_urrent Page"
2789 msgstr "Pagina c_orrente"
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2799 "Specify one or more page ranges,\n"
2802 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2803 "per esempio: 1-3,7,11"
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2809 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2820 msgstr "Ordine inve_rso"
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2827 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2828 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2832 msgid "Page Ordering"
2833 msgstr "Ordinamento pagine"
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2837 msgid "Left to right"
2838 msgstr "Da sinistra a destra"
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2842 msgid "Right to left"
2843 msgstr "Da destra a sinistra"
2847 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2850 msgstr "Impaginazione"
2852 # GTK-2-12 aggiunto acceleratore
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2855 msgstr "_Fronte-retro:"
2858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2859 msgid "Pages per _side:"
2860 msgstr "P_agine per facciata:"
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2864 msgid "Page or_dering:"
2865 msgstr "Or_dinamento pagine:"
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2868 msgid "_Only print:"
2869 msgstr "Sta_mpare solo:"
2872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2874 msgstr "Tutti i fogli"
2876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2882 msgstr "Fogli dispari"
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2893 msgid "Paper _type:"
2894 msgstr "_Tipo di carta:"
2897 # cambiato acceleratore per conflitto
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2899 msgid "Paper _source:"
2900 msgstr "S_orgente carta:"
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2903 msgid "Output t_ray:"
2904 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2909 msgstr "Dettagli lavoro"
2912 # cambiato acceleratore per conflitto
2913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2918 msgid "_Billing info:"
2919 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2922 msgid "Print Document"
2923 msgstr "Stampa documento"
2926 # cambiato acceleratore per conflitto
2927 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2928 #. * in the print dialog
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2943 msgid "Add Cover Page"
2944 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2946 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2947 #. * dialog that controls the front cover page.
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2953 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2954 #. * dialog that controls the back cover page.
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2961 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2962 #. * job-specific options in the print dialog
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2973 msgid "Image Quality"
2974 msgstr "Qualità immagine"
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2982 msgstr "Completamento in corso"
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2985 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2986 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2992 #: ../gtk/gtkrc.c:2868
2994 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2995 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
2997 #: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499
2999 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3000 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3002 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
3003 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
3005 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3006 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3008 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
3009 msgid "Select which type of documents are shown"
3010 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3012 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
3014 msgid "No item for URI '%s' found"
3015 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3018 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
3019 msgid "Untitled filter"
3020 msgstr "Filtro senza titolo"
3022 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
3023 msgid "Could not remove item"
3024 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3026 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3027 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
3028 msgid "Could not clear list"
3029 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3031 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
3032 msgid "Copy _Location"
3033 msgstr "Copia _posizione"
3035 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3036 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
3037 msgid "_Remove From List"
3038 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3040 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3041 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
3043 msgstr "_Pulisci elenco"
3045 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
3046 msgid "Show _Private Resources"
3047 msgstr "Mostra risorse _private"
3049 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3050 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3051 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3052 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3053 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3054 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3055 #. * right place when idly populating the menu in case the
3056 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3057 #. * recent chooser menu widget.
3059 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
3060 msgid "No items found"
3061 msgstr "Nessun elemento trovato"
3063 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
3065 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3066 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3068 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
3073 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
3074 msgid "Unknown item"
3075 msgstr "Elemento sconosciuto"
3077 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3078 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3079 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3080 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3082 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
3084 msgctxt "recent menu label"
3088 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3089 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3091 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
3093 msgctxt "recent menu label"
3097 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3098 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3099 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3100 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3102 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3103 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3105 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3107 msgctxt "Stock label"
3109 msgstr "Informazione"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3112 msgctxt "Stock label"
3114 msgstr "Avvertimento"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3127 #. * need the mnemonics to be rationalized
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3130 msgctxt "Stock label"
3132 msgstr "I_nformazioni"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3190 msgctxt "Stock label"
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3201 msgctxt "Stock label"
3203 msgstr "_Disconnetti"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "Find and _Replace"
3223 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3231 msgctxt "Stock label"
3233 msgstr "Sc_hermo intero"
3235 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3236 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3237 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Leave Fullscreen"
3241 msgstr "_Finestra normale"
3243 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #. This is a navigation label as in "go back"
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #. This is a navigation label as in "go down"
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #. This is a navigation label as in "go forward"
3280 #. Media label, as in "fast forward"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:331 ../gtk/gtkstock.c:353
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #. This is a navigation label as in "go up"
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3293 msgctxt "Stock label"
3295 msgstr "_Disco fisso"
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "Increase Indent"
3310 msgstr "Aumenta rientro"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "Decrease Indent"
3315 msgstr "Riduci rientro"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Information"
3325 msgstr "I_nformazioni"
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #. This is about text justification, "centered text"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #. This is about text justification
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3345 msgctxt "Stock label"
3347 msgstr "_Giustificato"
3349 #. This is about text justification, "left-justified text"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3351 msgctxt "Stock label"
3355 #. This is about text justification, "right-justified text"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #. Media label, as in "next song"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3363 msgctxt "Stock label"
3365 msgstr "_Successivo"
3367 #. Media label, as in "pause music"
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3369 msgctxt "Stock label"
3374 #. Media label, as in "play music"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #. Media label, as in "previous song"
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3382 msgctxt "Stock label"
3384 msgstr "Pre_cedente"
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3388 msgctxt "Stock label"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3394 msgctxt "Stock label"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:367 ../gtk/gtkstock.c:402
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3425 msgctxt "Stock label"
3430 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3431 msgctxt "Stock label"
3433 msgstr "Orizzontale"
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3437 msgctxt "Stock label"
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "Reverse landscape"
3445 msgstr "Orizzontale invertito"
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "Reverse portrait"
3451 msgstr "Verticale invertito"
3454 # setup è sostantivo, set up è verbo
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3456 msgctxt "Stock label"
3458 msgstr "_Impostazione pagina"
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Preferences"
3468 msgstr "Preferen_ze"
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Print Pre_view"
3478 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3506 msgctxt "Stock label"
3508 msgstr "_Ripristina"
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3516 msgctxt "Stock label"
3518 msgstr "Sa_lva come"
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3521 msgctxt "Stock label"
3523 msgstr "_Seleziona tutto"
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3531 msgctxt "Stock label"
3533 msgstr "_Tipo di carattere"
3535 #. Sorting direction
3536 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #. Sorting direction
3542 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "_Decrescente"
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Spell Check"
3550 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Strikethrough"
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3559 msgctxt "Stock label"
3561 msgstr "_Annulla eliminazione"
3564 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3565 msgctxt "Stock label"
3567 msgstr "_Sottolineato"
3569 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3570 msgctxt "Stock label"
3574 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3575 msgctxt "Stock label"
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Normal Size"
3583 msgstr "_Dimensione normale"
3587 # era "adatta alla finestra", ma che c'entra la finestra ????
3589 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3590 msgctxt "Stock label"
3592 msgstr "Ada_tta dimensione"
3594 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3595 msgctxt "Stock label"
3597 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3599 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3600 msgctxt "Stock label"
3602 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3604 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3606 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3607 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3609 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3611 msgid "No deserialize function found for format %s"
3612 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3614 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3616 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3617 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3619 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3621 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3623 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3627 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3628 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3632 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3633 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3637 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3638 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3640 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3642 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3643 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3645 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3647 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3648 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3651 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3652 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3656 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3657 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3662 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3663 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3667 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3668 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3672 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3673 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3678 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3680 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3682 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3684 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3685 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3689 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3690 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3692 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3694 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3695 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3697 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3699 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3700 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3704 msgid "A <%s> element has already been specified"
3705 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3708 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3709 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3712 msgid "Serialized data is malformed"
3713 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3717 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3719 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3720 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3722 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3723 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3724 msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
3726 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3727 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3728 msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
3730 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3731 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3732 msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
3734 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3735 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3736 msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
3739 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3740 msgid "LRO Left-to-right _override"
3741 msgstr "LRO _forza sinistra-destra"
3744 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3745 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3746 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3748 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3749 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3750 msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
3752 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3753 msgid "ZWS _Zero width space"
3754 msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
3756 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3757 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3758 msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
3760 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3761 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3762 msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
3764 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3766 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3767 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3769 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3770 msgid "--- No Tip ---"
3771 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3773 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1462
3775 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3776 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3778 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1552
3780 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3781 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3783 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2384
3789 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3794 # descrizione per a11y
3795 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3796 msgid "Turns volume down or up"
3797 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3800 # descrizione dell'azione per a11y<
3801 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3802 msgid "Adjusts the volume"
3803 msgstr "Regola il volume"
3807 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3809 msgstr "Abbassa volume"
3812 # descrizione per a11y
3813 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3814 msgid "Decreases the volume"
3815 msgstr "Decrementa il volume"
3819 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3821 msgstr "Alza volume"
3824 # descrizione per a11y
3825 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3826 msgid "Increases the volume"
3827 msgstr "Incrementa il volume"
3830 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3832 msgstr "Volume escluso"
3835 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3837 msgstr "Volume massimo"
3840 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3841 # nella convenzione italiana
3842 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3843 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3844 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3845 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3847 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3849 msgctxt "volume percentage"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3959 msgctxt "paper size"
3961 msgstr "A4 Tabulato"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "Choukei 2 Envelope"
4256 msgstr "Busta Choukei 2"
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "Choukei 3 Envelope"
4261 msgstr "Busta Choukei 3"
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Choukei 4 Envelope"
4266 msgstr "Busta Choukei 4"
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "hagaki (postcard)"
4271 msgstr "hagaki (cartolina)"
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "kahu Envelope"
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "kaku2 Envelope"
4281 msgstr "Busta kaku2"
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "oufuku (reply postcard)"
4286 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "you4 Envelope"
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "6x9 Envelope"
4336 msgstr "Busta 6\"×9\""
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "7x9 Envelope"
4341 msgstr "Busta 7\"×9\""
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "9x11 Envelope"
4346 msgstr "Busta 9\"×11\""
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "European edp"
4411 msgstr "edp Europeo"
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "FanFold European"
4426 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4429 msgctxt "paper size"
4431 msgstr "Modulo continuo US"
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "FanFold German Legal"
4436 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Government Legal"
4441 msgstr "Legal ministeriale"
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Government Letter"
4446 msgstr "Letter ministeriale"
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4449 msgctxt "paper size"
4451 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4456 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "Index 4x6 ext"
4461 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4464 msgctxt "paper size"
4466 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4469 msgctxt "paper size"
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4474 msgctxt "paper size"
4478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "US Legal Extra"
4486 msgstr "US Legal Extra"
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "US Letter Extra"
4496 msgstr "US Letter Extra"
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "US Letter Plus"
4501 msgstr "US Letter Plus"
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "Monarch Envelope"
4506 msgstr "Busta Monarch"
4508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "#10 Envelope"
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "#11 Envelope"
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "#12 Envelope"
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "#14 Envelope"
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4529 msgctxt "paper size"
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Personal Envelope"
4536 msgstr "Busta Personale"
4538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4539 msgctxt "paper size"
4543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4549 msgctxt "paper size"
4553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4554 msgctxt "paper size"
4556 msgstr "Formato largo"
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4564 msgctxt "paper size"
4568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4569 msgctxt "paper size"
4573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Invite Envelope"
4576 msgstr "Busta invito"
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "Italian Envelope"
4581 msgstr "Busta italiana"
4583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "juuro-ku-kai"
4586 msgstr "juuro-ku-kai"
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4589 msgctxt "paper size"
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Postfix Envelope"
4596 msgstr "Busta Postfix"
4598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4599 msgctxt "paper size"
4601 msgstr "Foto piccola"
4603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc1 Envelope"
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc10 Envelope"
4611 msgstr "Busta prc10"
4613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4614 msgctxt "paper size"
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc2 Envelope"
4623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc3 Envelope"
4628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4629 msgctxt "paper size"
4633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc4 Envelope"
4638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc5 Envelope"
4643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc6 Envelope"
4648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc7 Envelope"
4653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc8 Envelope"
4658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4659 msgctxt "paper size"
4663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4664 msgctxt "paper size"
4668 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4670 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4671 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4675 msgid "Failed to write header\n"
4676 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4680 msgid "Failed to write hash table\n"
4681 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4685 msgid "Failed to write folder index\n"
4686 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4690 msgid "Failed to rewrite header\n"
4691 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4695 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4696 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4700 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4701 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4704 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4706 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4707 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4711 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4712 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4714 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4716 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4717 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4719 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4721 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4722 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4724 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4726 msgid "Cache file created successfully.\n"
4727 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4729 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4730 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4731 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4733 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4734 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4735 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4737 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4738 msgid "Don't include image data in the cache"
4739 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4741 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4742 msgid "Output a C header file"
4743 msgstr "Genera un header file C"
4745 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4746 msgid "Turn off verbose output"
4747 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4750 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4751 msgid "Validate existing icon cache"
4752 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4755 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4757 msgid "File not found: %s\n"
4758 msgstr "File non trovato: %s\n"
4761 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4763 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4764 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4767 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4769 msgid "No theme index file."
4770 msgstr "Nessun file indice di tema."
4772 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4775 "No theme index file in '%s'.\n"
4776 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4778 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4779 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4783 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4784 msgid "Amharic (EZ+)"
4785 msgstr "Amarico (EZ+)"
4788 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4793 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4794 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4795 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4798 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4799 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4800 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4803 #: ../modules/input/imipa.c:145
4809 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4811 msgstr "Pressione multipla"
4814 #: ../modules/input/imthai.c:35
4819 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4820 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4821 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4824 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4825 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4826 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4829 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4830 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4831 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4834 #: ../modules/input/imxim.c:28
4835 msgid "X Input Method"
4836 msgstr "Metodo di input X"
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
4841 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4842 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
4847 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4848 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4852 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4853 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4855 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4856 # per sviluppare le foto.
4858 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4859 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4861 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4862 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
4865 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4866 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4869 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4872 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4873 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4876 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4877 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
4880 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4881 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4884 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4885 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
4888 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4889 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4894 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4895 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
4900 msgid "The door is open on printer '%s'."
4901 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4906 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4907 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
4912 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4913 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4918 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4919 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4924 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4925 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
4928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4930 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4931 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4934 #. Translators: this is a printer status.
4935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
4936 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4937 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4940 #. Translators: this is a printer status.
4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
4942 msgid "Rejecting Jobs"
4943 msgstr "Lavori rifiutati"
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
4947 msgstr "Fronte-retro"
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
4951 msgstr "Tipo di carta"
4953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
4954 msgid "Paper Source"
4955 msgstr "Sorgente carta"
4957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
4959 msgstr "Cassetto di uscita"
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
4963 msgstr "Singola facciata"
4965 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
4967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
4970 msgstr "Selezione automatica"
4972 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
4974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
4975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
4976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
4977 msgid "Printer Default"
4978 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4980 #. Translators: These strings name the possible values of the
4981 #. * job priority option in the print dialog
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
5000 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
5001 #. * multiple pages on a sheet when printing
5003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
5004 msgid "Left to right, top to bottom"
5005 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
5008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
5009 msgid "Left to right, bottom to top"
5010 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
5013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
5014 msgid "Right to left, top to bottom"
5015 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
5018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
5019 msgid "Right to left, bottom to top"
5020 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
5023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
5024 msgid "Top to bottom, left to right"
5025 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
5028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
5029 msgid "Top to bottom, right to left"
5030 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
5033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
5034 msgid "Bottom to top, left to right"
5035 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
5038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
5039 msgid "Bottom to top, right to left"
5040 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
5042 #. Cups specific, non-ppd related settings
5043 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5044 #. * in the print dialog
5046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
5047 msgid "Pages per Sheet"
5048 msgstr "Pagine per foglio"
5051 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5052 #. * in the print dialog
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
5055 msgid "Job Priority"
5056 msgstr "Priorità lavoro"
5059 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5060 #. * in the print dialog
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
5063 msgid "Billing Info"
5064 msgstr "Informazioni fatturazione"
5066 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5067 #. * pages that the printing system may support.
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
5075 msgstr "Classificato"
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
5078 msgid "Confidential"
5079 msgstr "Confidenziale"
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
5085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
5093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
5094 msgid "Unclassified"
5095 msgstr "Non classificato"
5098 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5099 #. * dialog that controls the front cover page.
5101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
5106 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5107 #. * dialog that controls the back cover page.
5109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
5113 # (Milo) dovrebbe bastare...
5114 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5115 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
5122 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5123 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
5126 msgid "Print at time"
5127 msgstr "Stampa alle"
5130 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5131 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5132 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
5136 msgid "Custom %sx%s"
5137 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5139 #. default filename used for print-to-file
5140 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5145 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5146 msgid "Print to File"
5147 msgstr "Stampa su file"
5149 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5153 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5157 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5158 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5159 msgid "Pages per _sheet:"
5160 msgstr "Pagine per _foglio:"
5162 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5166 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5167 msgid "_Output format"
5168 msgstr "Formato di _output"
5170 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5171 msgid "Print to LPR"
5172 msgstr "Stampa su LPR"
5174 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5175 msgid "Pages Per Sheet"
5176 msgstr "Pagine per foglio"
5178 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5179 msgid "Command Line"
5180 msgstr "Riga di comando"
5183 #. default filename used for print-to-test
5184 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5186 msgid "test-output.%s"
5187 msgstr "output-prova.%s"
5190 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5191 msgid "Print to Test Printer"
5192 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5194 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5196 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5197 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"