1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
7 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-21 21:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Display X da usare"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Schermo X da usare"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
89 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 # Notare la differenza tra
96 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
97 # "Tab" (il tasto -) -Luca
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
104 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
111 # che ho sottomano -Luca
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
118 # In realtà è spezzato su due righe
121 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
127 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
128 # che ho sottomano -Luca
129 #: gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
134 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
135 # che ho sottomano -Luca
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
141 # Ma che tasto è ????
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3948
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3949
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3950
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3951
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3952
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3953
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3954
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3955
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3956
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3957
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3958
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3959
203 msgctxt "keyboard label"
207 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
208 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
209 #: gdk/keyname-table.h:3960
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3961
215 msgctxt "keyboard label"
219 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
220 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
222 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
223 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
224 #: gdk/keyname-table.h:3962
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3963
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3964
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3965
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
259 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
260 # ma non so a che tasto corrisponda....
261 #: gdk/keyname-table.h:3969
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3970
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3971
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3972
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3973
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk/keyname-table.h:3974
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
297 msgctxt "keyboard label"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
304 msgid "Failed to open file '%s': %s"
305 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
309 msgid "Image file '%s' contains no data"
310 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
316 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
318 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
319 "file d'immagine corrotto"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
324 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
327 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
328 "file d'animazione corrotto"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
341 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
342 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
371 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
374 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
375 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
378 msgid "Failed to open temporary file"
379 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
382 msgid "Failed to read from temporary file"
383 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
387 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
388 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
393 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
396 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
397 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
400 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
403 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
404 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
416 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Header dell'animazione non valido"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Stack overflow"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
522 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
525 msgid "Bad code encountered"
526 msgstr "Lettura di codice errato"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
529 msgid "Circular table entry in GIF file"
530 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
534 msgid "Not enough memory to load GIF file"
535 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
538 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
539 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
542 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
543 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
546 msgid "File does not appear to be a GIF file"
547 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
551 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
552 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
556 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
559 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
563 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
564 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
567 msgid "The GIF image format"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
572 msgid "Invalid header in icon"
573 msgstr "Header dell'icona non valido"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
577 msgid "Not enough memory to load icon"
578 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
581 msgid "Icon has zero width"
582 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
585 msgid "Icon has zero height"
586 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
589 msgid "Compressed icons are not supported"
590 msgstr "Icone compresse non supportate"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
593 msgid "Unsupported icon type"
594 msgstr "Tipo di icona non supportato"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
597 msgid "Not enough memory to load ICO file"
598 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
601 msgid "Image too large to be saved as ICO"
602 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
605 msgid "Cursor hotspot outside image"
606 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
610 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
611 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
614 msgid "The ICO image format"
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
619 msgid "Error reading ICNS image: %s"
620 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
623 msgid "Could not decode ICNS file"
624 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
627 msgid "The ICNS image format"
628 msgstr "Formato ICNS"
630 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
631 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
633 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
634 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
637 msgid "Couldn't decode image"
638 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
641 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
642 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
645 msgid "Image type currently not supported"
646 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
653 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
654 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
656 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
658 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
659 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
662 msgid "The JPEG 2000 image format"
663 msgstr "Formato JPEG 2000"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
667 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
668 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
672 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
675 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
676 "applicazione per liberare memoria"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
680 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
681 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
685 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
686 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
689 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
690 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
695 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
698 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
699 "s» non può essere analizzato."
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
704 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
706 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
709 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
710 msgid "The JPEG image format"
711 msgstr "Formato JPEG"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
714 msgid "Couldn't allocate memory for header"
715 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
718 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
719 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
722 msgid "Image has invalid width and/or height"
723 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
726 msgid "Image has unsupported bpp"
727 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
731 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
732 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
735 msgid "Couldn't create new pixbuf"
736 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
739 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
740 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
743 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
744 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
747 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
748 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
751 msgid "No palette found at end of PCX data"
752 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
755 msgid "The PCX image format"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
759 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
760 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
763 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
764 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
767 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
768 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
771 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
772 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
775 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
777 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
782 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
783 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
786 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
787 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
792 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
793 "applications to reduce memory usage"
795 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
796 "applicazione per liberare memoria"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
811 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
814 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
820 msgid "Color profile has invalid length %d."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
829 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
830 "s» non può essere elaborato."
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
835 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
838 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
839 "d» non è consentito."
841 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
843 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
845 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
848 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
849 msgid "The PNG image format"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
853 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
855 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
858 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
859 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
862 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
863 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
866 msgid "PNM file has an image width of 0"
867 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
870 msgid "PNM file has an image height of 0"
871 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
874 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
875 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
878 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
879 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
882 msgid "Raw PNM image type is invalid"
883 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
886 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
888 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
892 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
894 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
898 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
899 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
902 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
903 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
906 msgid "Unexpected end of PNM image data"
907 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
910 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
911 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
914 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
915 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
918 msgid "Input file descriptor is NULL."
921 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
923 msgid "Failed to read QTIF header"
924 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
928 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
931 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
933 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
936 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
938 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
939 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
941 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
943 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
946 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
947 msgid "Failed to QTIF context structure."
950 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
952 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
953 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
955 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
957 msgid "Failed to find an image data atom."
958 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
960 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
962 msgid "The QTIF image format"
963 msgstr "Formato TIFF"
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
966 msgid "RAS image has bogus header data"
967 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
969 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
970 msgid "RAS image has unknown type"
971 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
973 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
974 msgid "unsupported RAS image variation"
975 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
977 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
978 msgid "Not enough memory to load RAS image"
979 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
981 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
982 msgid "The Sun raster image format"
983 msgstr "Formato Sun raster"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
986 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
987 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
990 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
991 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
994 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
995 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
998 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
999 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1002 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1003 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
1006 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1007 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1010 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1011 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1014 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1015 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1018 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1019 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1022 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1023 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1026 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1027 msgid "TGA image type not supported"
1028 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1031 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1032 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1035 msgid "Excess data in file"
1036 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1039 msgid "The Targa image format"
1040 msgstr "Formato Targa"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1043 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1044 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1047 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1048 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1051 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1052 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1055 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1056 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1059 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1060 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1063 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1064 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1067 msgid "Failed to open TIFF image"
1068 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1071 msgid "TIFFClose operation failed"
1072 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1075 msgid "Failed to load TIFF image"
1076 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1078 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1079 msgid "Failed to save TIFF image"
1080 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1083 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1087 msgid "Failed to write TIFF data"
1088 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1090 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1091 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1092 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1094 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1095 msgid "The TIFF image format"
1096 msgstr "Formato TIFF"
1098 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1099 msgid "Image has zero width"
1100 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1102 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1103 msgid "Image has zero height"
1104 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1106 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1107 msgid "Not enough memory to load image"
1108 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1110 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1111 msgid "Couldn't save the rest"
1112 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1114 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1115 msgid "The WBMP image format"
1116 msgstr "Formato WBMP"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1119 msgid "Invalid XBM file"
1120 msgstr "File XBM non valido"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1123 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1124 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1126 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1127 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1129 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1132 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1133 msgid "The XBM image format"
1134 msgstr "Formato XBM"
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1137 msgid "No XPM header found"
1138 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1141 msgid "Invalid XPM header"
1142 msgstr "Header XBM non valido"
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1145 msgid "XPM file has image width <= 0"
1146 msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1149 msgid "XPM file has image height <= 0"
1150 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1153 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1154 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1156 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1157 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1158 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1161 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1162 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1164 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1165 msgid "Cannot read XPM colormap"
1166 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1168 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1169 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1171 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1174 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1175 msgid "The XPM image format"
1176 msgstr "Formato XPM"
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1179 msgid "The EMF image format"
1180 msgstr "Formato EMF"
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1184 msgid "Could not allocate memory: %s"
1185 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1187 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1188 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1189 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1192 msgid "Could not create stream: %s"
1193 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1195 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1196 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1198 # seek->posizionare come il gio
1199 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1201 msgid "Could not seek stream: %s"
1202 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1204 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1205 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1206 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1208 msgid "Could not read from stream: %s"
1209 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1211 # il bitmap o la bitmap ??
1212 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1213 msgid "Couldn't load bitmap"
1214 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1216 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1217 msgid "Couldn't load metafile"
1218 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1220 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1221 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1222 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1224 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1225 msgid "Couldn't save"
1226 msgstr "Impossibile salvare"
1228 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1229 msgid "The WMF image format"
1230 msgstr "Formato WMF"
1232 #. Description of --sync in --help output
1233 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1234 msgid "Don't batch GDI requests"
1235 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1237 #. Description of --no-wintab in --help output
1238 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1239 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1240 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1242 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1243 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1244 msgid "Same as --no-wintab"
1245 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1247 #. Description of --use-wintab in --help output
1248 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1249 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1250 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1252 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1253 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1254 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1255 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1257 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1258 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1262 #. Description of --sync in --help output
1263 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1264 msgid "Make X calls synchronous"
1265 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1267 # come da traduzione già
1268 # esistente in gnome-desktop e altro
1269 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1272 msgstr "Avvio di «%s»"
1274 # come da traduzione già
1275 # esistente in gnome-desktop e altro
1276 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1279 msgstr "Apertura di «%s»"
1281 # come da traduzione già
1282 # esistente in gnome-desktop e altro
1283 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1285 msgid "Opening %d Item"
1286 msgid_plural "Opening %d Items"
1287 msgstr[0] "Apertura di «%s»"
1288 msgstr[1] "Apertura di «%s»"
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1291 msgid "Could not show link"
1292 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
1294 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1298 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1299 msgid "The license of the program"
1300 msgstr "La licenza del programma"
1302 #. Add the credits button
1303 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1305 msgstr "_Riconoscimenti"
1307 #. Add the license button
1308 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1312 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1315 msgstr "Informazioni su %s"
1317 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1319 msgstr "Riconoscimenti"
1321 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1325 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1326 msgid "Documented by"
1327 msgstr "Documentazione"
1329 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1330 msgid "Translated by"
1333 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1334 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1349 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1350 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1353 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1354 msgctxt "keyboard label"
1358 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1359 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1360 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1363 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1364 msgctxt "keyboard label"
1368 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1369 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1370 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1373 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1374 msgctxt "keyboard label"
1378 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1379 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1380 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1383 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1384 msgctxt "keyboard label"
1388 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1389 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1390 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1393 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1394 msgctxt "keyboard label"
1398 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1399 msgctxt "keyboard label"
1403 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1404 msgctxt "keyboard label"
1408 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1410 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1411 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
1413 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1415 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1417 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1419 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1421 msgid "Invalid root element: '%s'"
1422 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1424 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1426 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1427 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1429 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1430 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1431 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1432 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1434 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1435 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1436 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1437 #. * will appear to the right of the month.
1439 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1441 msgstr "calendar:MY"
1443 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1444 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1445 #. * to be the first day of the week, and so on.
1447 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1448 msgid "calendar:week_start:0"
1449 msgstr "calendar:week_start:1"
1451 #. Translators: This is a text measurement template.
1452 #. * Translate it to the widest year text
1454 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1456 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1457 msgctxt "year measurement template"
1461 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1462 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1464 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1465 #. * translate to "%d" otherwise.
1467 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1468 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1471 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1473 msgctxt "calendar:day:digits"
1477 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1478 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1480 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1481 #. * translate to "%d" otherwise.
1483 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1484 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1487 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1489 msgctxt "calendar:week:digits"
1493 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1494 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1495 #. * Use only ASCII in the translation.
1497 #. * Also look for the msgid "2000".
1498 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1501 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1503 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1504 msgctxt "calendar year format"
1508 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1509 #. * a disabled accelerator key combination.
1511 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1512 msgctxt "Accelerator"
1514 msgstr "Disabilitato"
1516 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1517 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1518 #. * to gtk_accelerator_valid().
1520 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1521 msgctxt "Accelerator"
1525 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1526 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1529 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1530 msgid "New accelerator..."
1531 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1533 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1534 # nella convenzione italiana
1535 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1537 msgctxt "progress bar label"
1541 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1542 msgid "Pick a Color"
1543 msgstr "Selezione colore"
1545 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1546 msgid "Received invalid color data\n"
1547 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1551 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1552 "lightness of that color using the inner triangle."
1554 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1555 "tramite il triangolo interno."
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1559 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1562 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1563 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1570 msgid "Position on the color wheel."
1571 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1574 msgid "_Saturation:"
1575 msgstr "_Saturazione:"
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1578 msgid "\"Deepness\" of the color."
1579 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1586 msgid "Brightness of the color."
1587 msgstr "Luminosità del colore."
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1594 msgid "Amount of red light in the color."
1595 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1602 msgid "Amount of green light in the color."
1603 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1610 msgid "Amount of blue light in the color."
1611 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1618 msgid "Transparency of the color."
1619 msgstr "Trasparenza del colore."
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1622 msgid "Color _name:"
1623 msgstr "_Nome colore:"
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1627 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1628 "such as 'orange' in this entry."
1630 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1631 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1633 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1635 msgstr "_Tavolozza:"
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1639 msgstr "Anello dei colori"
1641 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1643 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1644 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1645 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1647 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1648 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1649 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1652 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1654 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1655 "it for use in the future."
1657 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1658 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1660 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1662 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1666 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1667 msgid "The color you've chosen."
1670 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1671 msgid "_Save color here"
1672 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1674 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
1675 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1677 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1678 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1680 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1681 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1682 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1685 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1686 msgid "Color Selection"
1687 msgstr "Selezione colore"
1689 #. Translate to the default units to use for presenting
1690 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1691 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1692 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1693 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1699 #. And show the custom paper dialog
1700 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1701 msgid "Manage Custom Sizes"
1702 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1704 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1708 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1712 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1713 msgid "Margins from Printer..."
1714 msgstr "Margini dalla stampante..."
1716 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1718 msgid "Custom Size %d"
1719 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1721 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1723 msgstr "_Larghezza:"
1725 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1729 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1731 msgstr "Dimensione carta"
1733 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1735 msgstr "_Superiore:"
1737 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1739 msgstr "_Inferiore:"
1741 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1750 msgid "Paper Margins"
1751 msgstr "Margini carta"
1753 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1754 msgid "Input _Methods"
1755 msgstr "M_etodi di input"
1757 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1758 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1759 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1761 #: gtk/gtkentry.c:10070
1762 msgid "Caps Lock is on"
1763 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1765 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1766 msgid "Select A File"
1767 msgstr "Seleziona un file"
1769 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1773 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1777 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1782 msgid "Type name of new folder"
1783 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1786 msgid "Could not retrieve information about the file"
1787 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1790 msgid "Could not add a bookmark"
1791 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1794 msgid "Could not remove bookmark"
1795 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1798 msgid "The folder could not be created"
1799 msgstr "La cartella non può essere creata"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1803 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1804 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1806 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1807 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1811 msgid "Invalid file name"
1812 msgstr "Nome di file non valido"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1815 msgid "The folder contents could not be displayed"
1816 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1818 #. Translators: the first string is a path and the second string
1819 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1824 msgid "%1$s on %2$s"
1825 msgstr "%1$s su %2$s"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1832 msgid "Recently Used"
1833 msgstr "Usati di recente"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1836 msgid "Select which types of files are shown"
1837 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1841 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1842 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1846 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1847 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1851 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1852 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1856 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1857 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1861 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1862 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1865 msgid "Remove the selected bookmark"
1866 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1874 msgstr "Rinomina..."
1876 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1881 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1891 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1892 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1899 msgid "Could not select file"
1900 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1903 msgid "_Add to Bookmarks"
1904 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1907 msgid "Show _Hidden Files"
1908 msgstr "Mostra _file nascosti"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1911 msgid "Show _Size Column"
1912 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1926 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1929 msgstr "Data di modifica"
1931 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1932 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1934 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1941 msgid "_Browse for other folders"
1942 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1945 msgid "Type a file name"
1946 msgstr "Digitare un nome di file"
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1950 msgid "Create Fo_lder"
1951 msgstr "_Crea cartella"
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1955 msgstr "_Posizione:"
1957 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1958 # usare lo stesso acceleratore.
1960 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1961 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1962 # a usare la C come tasto d'accesso.
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1966 msgid "Save in _folder:"
1967 msgstr "Salva nella _cartella:"
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1970 msgid "Create in _folder:"
1971 msgstr "Crea nella _cartella:"
1973 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1974 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1977 msgid "Could not read the contents of %s"
1978 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1982 msgid "Could not read the contents of the folder"
1983 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
1985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1988 msgstr "Sconosciuto"
1990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1995 msgid "Yesterday at %H:%M"
1996 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1999 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2000 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
2002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
2004 msgid "Shortcut %s already exists"
2005 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
2007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
2009 msgid "Shortcut %s does not exist"
2010 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
2012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2014 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2015 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
2017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2020 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2022 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
2025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2027 msgstr "_Sostituisci"
2029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
2030 msgid "Could not start the search process"
2031 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
2033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
2035 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2036 "Please make sure it is running."
2038 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
2039 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
2041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2042 msgid "Could not send the search request"
2043 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2051 msgid "Could not mount %s"
2052 msgstr "Impossibile montare «%s»"
2054 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2055 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2056 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2057 msgid "Invalid path"
2058 msgstr "Percorso non valido"
2060 #. translators: this text is shown when there are no completions
2061 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2063 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2065 msgstr "Nessuna corrispondenza"
2067 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2068 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2070 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2071 msgid "Sole completion"
2072 msgstr "Unico completamento"
2074 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2075 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2078 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2079 msgid "Complete, but not unique"
2080 msgstr "Completo, ma non unico"
2082 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2083 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2084 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2085 msgid "Completing..."
2086 msgstr "Completamento..."
2088 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2089 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2090 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2091 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2092 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2093 msgid "Only local files may be selected"
2094 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2096 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2097 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2098 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2099 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2100 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2101 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2102 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2104 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2105 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2106 #. * and then hits Tab
2107 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2108 msgid "Path does not exist"
2109 msgstr "Il percorso non esiste"
2111 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2114 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2115 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2131 msgid "Folder unreadable: %s"
2132 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2137 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2138 "available to this program.\n"
2139 "Are you sure that you want to select it?"
2141 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2143 "Selezionarlo veramente?"
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2147 msgstr "_Nuova cartella"
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2150 msgid "De_lete File"
2151 msgstr "Eli_mina file"
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2154 msgid "_Rename File"
2155 msgstr "_Rinomina file"
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2160 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2162 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2166 msgstr "Nuova cartella"
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2169 msgid "_Folder name:"
2170 msgstr "Nome _cartella:"
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2176 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2178 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2179 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2183 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2184 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2186 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2188 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2189 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2191 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2193 msgstr "Elimina file"
2195 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2197 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2198 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2200 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2202 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2203 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2205 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2207 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2208 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2210 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2212 msgstr "Rinomina file"
2214 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2216 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2217 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2219 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2223 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2224 msgid "_Selection: "
2225 msgstr "_Selezione: "
2227 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2230 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2231 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2233 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2234 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2236 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2237 msgid "Invalid UTF-8"
2238 msgstr "UTF-8 non valido"
2240 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2241 msgid "Name too long"
2242 msgstr "Nome troppo lungo"
2244 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2245 msgid "Couldn't convert filename"
2246 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2248 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2249 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2250 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2251 #. * this particular string.
2253 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2255 msgstr "File system"
2257 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2259 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2261 #. Initialize fields
2262 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2266 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2268 msgstr "Tipo di carattere"
2270 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2271 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2272 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2273 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2275 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2276 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2277 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2278 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2279 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2281 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2285 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2289 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2291 msgstr "_Dimensione:"
2293 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2294 #. create the text entry widget
2295 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2297 msgstr "_Anteprima:"
2299 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2300 msgid "Font Selection"
2301 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2303 #: gtk/gtkgamma.c:410
2307 #: gtk/gtkgamma.c:420
2308 msgid "_Gamma value"
2309 msgstr "Valore _gamma"
2311 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2314 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2316 msgid "Error loading icon: %s"
2317 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2319 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2322 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2323 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2324 "You can get a copy from:\n"
2327 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2328 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2329 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2332 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2334 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2335 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2337 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2338 msgid "Failed to load icon"
2339 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2341 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2345 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2346 msgctxt "input method menu"
2350 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2352 msgctxt "input method menu"
2356 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2358 msgctxt "input method menu"
2360 msgstr "Sistema (%s)"
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2364 msgstr "Inserimento"
2366 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2367 msgid "No extended input devices"
2368 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2370 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2372 msgstr "_Dispositivo:"
2374 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2376 msgstr "Disabilitato"
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2382 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2386 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2391 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2396 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2400 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2404 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2408 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2410 msgstr "_Pressione:"
2412 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2414 msgstr "Inc_linazione X:"
2416 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2418 msgstr "In_clinazione Y:"
2420 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2424 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2428 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2430 msgstr "(disabilitato)"
2432 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2434 msgstr "(sconosciuto)"
2437 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2442 #: gtk/gtklabel.c:5680
2444 msgstr "_Apri collegamento"
2446 #. Copy Link Address
2447 #: gtk/gtklabel.c:5692
2448 msgid "Copy _Link Address"
2449 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2451 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2455 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2457 msgstr "URI non valido"
2459 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2460 #: gtk/gtkmain.c:452
2461 msgid "Load additional GTK+ modules"
2462 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2464 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2465 #: gtk/gtkmain.c:453
2469 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2470 #: gtk/gtkmain.c:455
2471 msgid "Make all warnings fatal"
2472 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2474 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2475 #: gtk/gtkmain.c:458
2476 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2477 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2479 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2480 #: gtk/gtkmain.c:461
2481 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2482 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2484 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2485 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2486 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2487 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2489 #: gtk/gtkmain.c:713
2491 msgstr "default:LTR"
2493 #: gtk/gtkmain.c:778
2495 msgid "Cannot open display: %s"
2496 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2498 #: gtk/gtkmain.c:815
2499 msgid "GTK+ Options"
2500 msgstr "Opzioni GTK+"
2502 #: gtk/gtkmain.c:815
2503 msgid "Show GTK+ Options"
2504 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2506 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2510 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2511 msgid "Connect _anonymously"
2512 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2514 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2515 msgid "Connect as u_ser:"
2516 msgstr "Connetti come u_tente:"
2518 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2520 msgstr "Nome _utente:"
2522 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2526 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2530 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2531 msgid "Forget password _immediately"
2532 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2534 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2535 msgid "Remember password until you _logout"
2536 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2538 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2539 msgid "Remember _forever"
2540 msgstr "_Ricordare per sempre"
2542 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2544 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2545 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2547 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2549 msgid "Unable to end process"
2550 msgstr "Impossibile terminare il processo"
2552 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2553 msgid "_End Process"
2554 msgstr "_Termina processo"
2556 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2558 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2560 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2562 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2563 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2564 msgid "Terminal Pager"
2565 msgstr "Pager di terminale"
2567 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2569 msgstr "Comando Top"
2571 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2572 msgid "Bourne Again Shell"
2573 msgstr "Bourne Again Shell"
2575 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2576 msgid "Bourne Shell"
2577 msgstr "Bourne Shell"
2579 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2583 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2585 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2586 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2588 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2593 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2594 msgid "Not a valid page setup file"
2595 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2597 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2599 msgstr "Stampante generica"
2601 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2602 msgid "For portable documents"
2603 msgstr "Per documenti portabili"
2605 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2615 " Sinistro: %s %s\n"
2617 " Superiore: %s %s\n"
2620 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2621 msgid "Manage Custom Sizes..."
2622 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2624 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2625 msgid "_Format for:"
2626 msgstr "_Formato per:"
2628 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2629 msgid "_Paper size:"
2630 msgstr "_Dimensione carta:"
2632 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2633 msgid "_Orientation:"
2634 msgstr "_Orientamento:"
2636 # setup è sostantivo, set up è verbo
2637 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2639 msgstr "Impostazione pagina"
2641 # nome/descrizione per accessibilità
2642 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2644 msgstr "Su nel percorso"
2646 # nome/descrizione per accessibilità
2647 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2649 msgstr "Giù nel percorso"
2651 # nome/descrizione per accessibilità
2652 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2653 msgid "File System Root"
2654 msgstr "Radice del file system"
2656 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2657 msgid "Authentication"
2658 msgstr "Autenticazione"
2660 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2661 msgid "Not available"
2662 msgstr "Non disponibile"
2664 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2665 msgid "_Save in folder:"
2666 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2668 #. translators: this string is the default job title for print
2669 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2670 #. * by the job number.
2672 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2675 msgstr "%s lavoro #%d"
2677 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2678 msgctxt "print operation status"
2679 msgid "Initial state"
2680 msgstr "Stato iniziale"
2682 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2683 msgctxt "print operation status"
2684 msgid "Preparing to print"
2685 msgstr "Preparazione per la stampa"
2687 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2688 msgctxt "print operation status"
2689 msgid "Generating data"
2690 msgstr "Generazione dati"
2692 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2693 msgctxt "print operation status"
2694 msgid "Sending data"
2697 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2698 msgctxt "print operation status"
2702 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2703 msgctxt "print operation status"
2704 msgid "Blocking on issue"
2705 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2707 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2708 msgctxt "print operation status"
2710 msgstr "Stampa in corso"
2712 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2713 msgctxt "print operation status"
2717 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2718 msgctxt "print operation status"
2719 msgid "Finished with error"
2720 msgstr "Terminato con errore"
2722 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2724 msgid "Preparing %d"
2725 msgstr "Preparazione di %d"
2727 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2730 msgstr "Preparazione"
2732 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2735 msgstr "Stampa di %d"
2737 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2739 msgid "Error creating print preview"
2740 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2742 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2744 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2746 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2748 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2750 msgid "Error launching preview"
2751 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2753 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2755 msgid "Error printing"
2756 msgstr "Errore nello stampare"
2758 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2760 msgstr "Applicazione"
2762 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2763 msgid "Printer offline"
2764 msgstr "Stampante scollegata"
2766 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2767 msgid "Out of paper"
2768 msgstr "Carta terminata"
2770 #. Translators: this is a printer status.
2771 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2776 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2777 msgid "Need user intervention"
2778 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2780 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2782 msgstr "Dimensione personalizzata"
2784 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2785 msgid "No printer found"
2786 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2788 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2789 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2790 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2792 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2793 msgid "Error from StartDoc"
2794 msgstr "Errore da StartDoc"
2796 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2797 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2798 msgid "Not enough free memory"
2799 msgstr "Memoria insufficiente"
2801 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2802 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2803 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2805 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2806 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2807 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2809 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2810 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2811 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2813 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2814 msgid "Unspecified error"
2815 msgstr "Errore non specificato"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2818 msgid "Getting printer information failed"
2819 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2822 msgid "Getting printer information..."
2823 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2829 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2834 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2845 msgstr "_Tutte le pagine"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2848 msgid "C_urrent Page"
2849 msgstr "Pagina c_orrente"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2861 "Specify one or more page ranges,\n"
2864 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2865 "per esempio: 1-3,7,11"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2875 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2886 msgstr "Ordine inve_rso"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2892 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2893 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2895 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2896 #. * multiple pages on a sheet when printing
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2900 msgid "Left to right, top to bottom"
2901 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2905 msgid "Left to right, bottom to top"
2906 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2910 msgid "Right to left, top to bottom"
2911 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2915 msgid "Right to left, bottom to top"
2916 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2920 msgid "Top to bottom, left to right"
2921 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2925 msgid "Top to bottom, right to left"
2926 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2930 msgid "Bottom to top, left to right"
2931 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2935 msgid "Bottom to top, right to left"
2936 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2938 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2939 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2943 msgid "Page Ordering"
2944 msgstr "Ordinamento pagine"
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2947 msgid "Left to right"
2948 msgstr "Da sinistra a destra"
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2951 msgid "Right to left"
2952 msgstr "Da destra a sinistra"
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2955 msgid "Top to bottom"
2956 msgstr "Dall'alto in basso"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2959 msgid "Bottom to top"
2960 msgstr "Dal basso in alto"
2962 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2965 msgstr "Impaginazione"
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2969 msgstr "_Fronte-retro:"
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2972 msgid "Pages per _side:"
2973 msgstr "P_agine per facciata:"
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2976 msgid "Page or_dering:"
2977 msgstr "Or_dinamento pagine:"
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2980 msgid "_Only print:"
2981 msgstr "Sta_mpare solo:"
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2986 msgstr "Tutti i fogli"
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2994 msgstr "Fogli dispari"
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
3005 msgid "Paper _type:"
3006 msgstr "_Tipo di carta:"
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
3009 msgid "Paper _source:"
3010 msgstr "S_orgente carta:"
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
3013 msgid "Output t_ray:"
3014 msgstr "Cassetto di _uscita:"
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
3017 msgid "Or_ientation:"
3018 msgstr "_Orientamento:"
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
3027 msgstr "Orizzontale"
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
3030 msgid "Reverse portrait"
3031 msgstr "Verticale invertito"
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3034 msgid "Reverse landscape"
3035 msgstr "Orizzontale invertito"
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3039 msgstr "Dettagli lavoro"
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3045 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3046 msgid "_Billing info:"
3047 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3050 msgid "Print Document"
3051 msgstr "Stampa documento"
3053 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3054 #. * in the print dialog
3056 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3060 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3064 # boh da provare come funziona....
3066 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3067 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3070 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3072 "Specify the time of print,\n"
3073 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3075 "Specificare l'ora della stampa,\n"
3076 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3078 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3079 msgid "Time of print"
3080 msgstr "Ora di stampa"
3082 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3086 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3087 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3088 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
3090 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3091 msgid "Add Cover Page"
3092 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
3094 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3095 #. * dialog that controls the front cover page.
3097 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3101 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3102 #. * dialog that controls the back cover page.
3104 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3108 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3109 #. * job-specific options in the print dialog
3111 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3115 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3116 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3120 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3121 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3122 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3123 msgid "Image Quality"
3124 msgstr "Qualità immagine"
3126 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3127 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3128 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3132 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3133 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3134 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3135 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3139 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3140 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3141 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3143 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3149 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3150 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3152 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3154 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3155 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3157 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3158 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3160 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3161 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3163 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3164 msgid "Select which type of documents are shown"
3165 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3167 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3169 msgid "No item for URI '%s' found"
3170 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3172 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3173 msgid "Untitled filter"
3174 msgstr "Filtro senza titolo"
3176 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3177 msgid "Could not remove item"
3178 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3180 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3181 msgid "Could not clear list"
3182 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3184 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3185 msgid "Copy _Location"
3186 msgstr "Copia _posizione"
3188 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3189 msgid "_Remove From List"
3190 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3192 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3194 msgstr "_Pulisci elenco"
3196 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3197 msgid "Show _Private Resources"
3198 msgstr "Mostra risorse _private"
3200 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3201 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3202 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3203 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3204 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3205 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3206 #. * right place when idly populating the menu in case the
3207 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3208 #. * recent chooser menu widget.
3210 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3211 msgid "No items found"
3212 msgstr "Nessun elemento trovato"
3214 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3216 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3217 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3219 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3224 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3225 msgid "Unknown item"
3226 msgstr "Elemento sconosciuto"
3228 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3229 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3230 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3231 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3233 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3235 msgctxt "recent menu label"
3239 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3240 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3242 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3244 msgctxt "recent menu label"
3248 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3249 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3250 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3251 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3253 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3254 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3256 #: gtk/gtkspinner.c:458
3258 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3262 #: gtk/gtkspinner.c:459
3263 msgid "Provides visual indication of progress"
3266 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3267 #: gtk/gtkstock.c:314
3268 msgctxt "Stock label"
3270 msgstr "Informazione"
3272 #: gtk/gtkstock.c:315
3273 msgctxt "Stock label"
3275 msgstr "Avvertimento"
3277 #: gtk/gtkstock.c:316
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:317
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3288 #. * need the mnemonics to be rationalized
3290 #: gtk/gtkstock.c:322
3291 msgctxt "Stock label"
3293 msgstr "I_nformazioni"
3295 #: gtk/gtkstock.c:323
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: gtk/gtkstock.c:324
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:325
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:326
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:327
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #: gtk/gtkstock.c:328
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #: gtk/gtkstock.c:329
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: gtk/gtkstock.c:330
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:331
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:332
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:333
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #: gtk/gtkstock.c:334
3351 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:335
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: gtk/gtkstock.c:336
3362 msgctxt "Stock label"
3364 msgstr "_Disconnetti"
3366 #: gtk/gtkstock.c:337
3367 msgctxt "Stock label"
3372 # cambiato accelerato da _m a _d per possibili collisioni
3374 #: gtk/gtkstock.c:338
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:339
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #: gtk/gtkstock.c:340
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "Find and _Replace"
3387 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3389 #: gtk/gtkstock.c:341
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: gtk/gtkstock.c:342
3395 msgctxt "Stock label"
3397 msgstr "Sc_hermo intero"
3399 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3400 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3401 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3402 #: gtk/gtkstock.c:343
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Leave Fullscreen"
3405 msgstr "_Finestra normale"
3407 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3408 #: gtk/gtkstock.c:345
3409 msgctxt "Stock label, navigation"
3413 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3414 #: gtk/gtkstock.c:347
3415 msgctxt "Stock label, navigation"
3419 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3420 #: gtk/gtkstock.c:349
3421 msgctxt "Stock label, navigation"
3425 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3426 #: gtk/gtkstock.c:351
3427 msgctxt "Stock label, navigation"
3431 #. This is a navigation label as in "go back"
3432 #: gtk/gtkstock.c:353
3433 msgctxt "Stock label, navigation"
3437 #. This is a navigation label as in "go down"
3438 #: gtk/gtkstock.c:355
3439 msgctxt "Stock label, navigation"
3443 #. This is a navigation label as in "go forward"
3444 #: gtk/gtkstock.c:357
3445 msgctxt "Stock label, navigation"
3449 #. This is a navigation label as in "go up"
3450 #: gtk/gtkstock.c:359
3451 msgctxt "Stock label, navigation"
3455 #: gtk/gtkstock.c:360
3456 msgctxt "Stock label"
3458 msgstr "_Disco fisso"
3460 #: gtk/gtkstock.c:361
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #: gtk/gtkstock.c:362
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:363
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "Increase Indent"
3473 msgstr "Aumenta rientro"
3475 #: gtk/gtkstock.c:364
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Decrease Indent"
3478 msgstr "Riduci rientro"
3480 #: gtk/gtkstock.c:365
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:366
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Information"
3488 msgstr "I_nformazioni"
3490 #: gtk/gtkstock.c:367
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:368
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #. This is about text justification, "centered text"
3501 #: gtk/gtkstock.c:370
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #. This is about text justification
3507 #: gtk/gtkstock.c:372
3508 msgctxt "Stock label"
3510 msgstr "_Giustificato"
3512 #. This is about text justification, "left-justified text"
3513 #: gtk/gtkstock.c:374
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #. This is about text justification, "right-justified text"
3519 #: gtk/gtkstock.c:376
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #. Media label, as in "fast forward"
3525 #: gtk/gtkstock.c:379
3526 msgctxt "Stock label, media"
3530 #. Media label, as in "next song"
3531 #: gtk/gtkstock.c:381
3532 msgctxt "Stock label, media"
3534 msgstr "_Successivo"
3536 #. Media label, as in "pause music"
3537 #: gtk/gtkstock.c:383
3538 msgctxt "Stock label, media"
3542 #. Media label, as in "play music"
3543 #: gtk/gtkstock.c:385
3544 msgctxt "Stock label, media"
3548 #. Media label, as in "previous song"
3549 #: gtk/gtkstock.c:387
3550 msgctxt "Stock label, media"
3552 msgstr "Pre_cedente"
3555 #: gtk/gtkstock.c:389
3556 msgctxt "Stock label, media"
3561 #: gtk/gtkstock.c:391
3562 msgctxt "Stock label, media"
3567 #: gtk/gtkstock.c:393
3568 msgctxt "Stock label, media"
3572 #: gtk/gtkstock.c:394
3573 msgctxt "Stock label"
3577 #: gtk/gtkstock.c:395
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: gtk/gtkstock.c:396
3583 msgctxt "Stock label"
3587 #: gtk/gtkstock.c:397
3588 msgctxt "Stock label"
3592 #: gtk/gtkstock.c:398
3593 msgctxt "Stock label"
3598 #: gtk/gtkstock.c:400
3599 msgctxt "Stock label"
3601 msgstr "Orizzontale"
3604 #: gtk/gtkstock.c:402
3605 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:404
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "Reverse landscape"
3613 msgstr "Orizzontale invertito"
3616 #: gtk/gtkstock.c:406
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "Reverse portrait"
3619 msgstr "Verticale invertito"
3621 # setup è sostantivo, set up è verbo
3622 #: gtk/gtkstock.c:407
3623 msgctxt "Stock label"
3625 msgstr "_Impostazione pagina"
3627 #: gtk/gtkstock.c:408
3628 msgctxt "Stock label"
3632 #: gtk/gtkstock.c:409
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "_Preferences"
3635 msgstr "Preferen_ze"
3637 #: gtk/gtkstock.c:410
3638 msgctxt "Stock label"
3642 #: gtk/gtkstock.c:411
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "Print Pre_view"
3645 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3647 #: gtk/gtkstock.c:412
3648 msgctxt "Stock label"
3652 #: gtk/gtkstock.c:413
3653 msgctxt "Stock label"
3657 #: gtk/gtkstock.c:414
3658 msgctxt "Stock label"
3662 #: gtk/gtkstock.c:415
3663 msgctxt "Stock label"
3667 #: gtk/gtkstock.c:416
3668 msgctxt "Stock label"
3672 #: gtk/gtkstock.c:417
3673 msgctxt "Stock label"
3675 msgstr "_Ripristina"
3677 #: gtk/gtkstock.c:418
3678 msgctxt "Stock label"
3682 #: gtk/gtkstock.c:419
3683 msgctxt "Stock label"
3685 msgstr "Sa_lva come"
3687 #: gtk/gtkstock.c:420
3688 msgctxt "Stock label"
3690 msgstr "_Seleziona tutto"
3692 #: gtk/gtkstock.c:421
3693 msgctxt "Stock label"
3697 #: gtk/gtkstock.c:422
3698 msgctxt "Stock label"
3700 msgstr "_Tipo di carattere"
3702 #. Sorting direction
3703 #: gtk/gtkstock.c:424
3704 msgctxt "Stock label"
3708 #. Sorting direction
3709 #: gtk/gtkstock.c:426
3710 msgctxt "Stock label"
3712 msgstr "_Decrescente"
3714 #: gtk/gtkstock.c:427
3715 msgctxt "Stock label"
3716 msgid "_Spell Check"
3717 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3719 #: gtk/gtkstock.c:428
3720 msgctxt "Stock label"
3725 #: gtk/gtkstock.c:430
3726 msgctxt "Stock label"
3727 msgid "_Strikethrough"
3730 #: gtk/gtkstock.c:431
3731 msgctxt "Stock label"
3733 msgstr "_Annulla eliminazione"
3736 #: gtk/gtkstock.c:433
3737 msgctxt "Stock label"
3739 msgstr "_Sottolineato"
3741 #: gtk/gtkstock.c:434
3742 msgctxt "Stock label"
3746 #: gtk/gtkstock.c:435
3747 msgctxt "Stock label"
3752 #: gtk/gtkstock.c:437
3753 msgctxt "Stock label"
3754 msgid "_Normal Size"
3755 msgstr "_Dimensione normale"
3758 #: gtk/gtkstock.c:439
3759 msgctxt "Stock label"
3761 msgstr "Ada_tta dimensione"
3763 #: gtk/gtkstock.c:440
3764 msgctxt "Stock label"
3766 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3768 #: gtk/gtkstock.c:441
3769 msgctxt "Stock label"
3771 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3773 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3775 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3776 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3778 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3780 msgid "No deserialize function found for format %s"
3781 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3785 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3786 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3790 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3792 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3796 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3797 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3801 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3802 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3804 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3806 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3807 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3809 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3811 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3812 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3814 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3816 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3817 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3819 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3820 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3821 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3823 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3825 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3826 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3828 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3829 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3831 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3832 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3834 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3836 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3837 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3839 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3841 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3842 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3844 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3847 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3849 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3851 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3853 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3854 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3856 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3858 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3859 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3861 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3863 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3864 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3866 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3868 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3869 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3871 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3873 msgid "A <%s> element has already been specified"
3874 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3876 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3877 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3878 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3880 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3881 msgid "Serialized data is malformed"
3882 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3884 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3886 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3888 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3889 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3891 # Per MS è simbolo di formattazione
3892 #: gtk/gtktextutil.c:61
3893 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3894 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3896 # Per MS è simbolo di formattazione
3897 #: gtk/gtktextutil.c:62
3898 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3899 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3901 # Per MS è simbolo di formattazione
3902 #: gtk/gtktextutil.c:63
3903 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3904 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3906 # Per MS è simbolo di formattazione
3907 #: gtk/gtktextutil.c:64
3908 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3909 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3911 # Per MS è simbolo di formattazione
3912 #: gtk/gtktextutil.c:65
3913 msgid "LRO Left-to-right _override"
3914 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3916 # Per MS è simbolo di formattazione
3917 #: gtk/gtktextutil.c:66
3918 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3919 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3921 # Per MS è simbolo di formattazione
3922 #: gtk/gtktextutil.c:67
3923 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3924 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3926 # Per MS è simbolo di formattazione
3927 #: gtk/gtktextutil.c:68
3928 msgid "ZWS _Zero width space"
3929 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3931 # Per MS è simbolo di formattazione
3932 #: gtk/gtktextutil.c:69
3933 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3934 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3936 # Per MS è simbolo di formattazione
3937 #: gtk/gtktextutil.c:70
3938 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3939 msgstr "ZWNJ - Spazio _non di unione a larghezza nulla"
3941 #: gtk/gtkthemes.c:71
3943 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3944 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3946 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3947 msgid "--- No Tip ---"
3948 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3950 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3952 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3953 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3955 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3957 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3958 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3960 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3965 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3969 # descrizione per a11y
3970 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3971 msgid "Turns volume down or up"
3972 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3974 # descrizione dell'azione per a11y<
3975 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3976 msgid "Adjusts the volume"
3977 msgstr "Regola il volume"
3980 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3982 msgstr "Abbassa volume"
3984 # descrizione per a11y
3985 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3986 msgid "Decreases the volume"
3987 msgstr "Decrementa il volume"
3990 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3992 msgstr "Alza volume"
3994 # descrizione per a11y
3995 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3996 msgid "Increases the volume"
3997 msgstr "Incrementa il volume"
3999 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4001 msgstr "Volume escluso"
4003 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4005 msgstr "Volume massimo"
4007 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
4008 # nella convenzione italiana
4009 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4010 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4011 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4012 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4014 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4016 msgctxt "volume percentage"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4022 msgctxt "paper size"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4028 msgctxt "paper size"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4034 msgctxt "paper size"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4040 msgctxt "paper size"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4046 msgctxt "paper size"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4052 msgctxt "paper size"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4058 msgctxt "paper size"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4064 msgctxt "paper size"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4070 msgctxt "paper size"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4076 msgctxt "paper size"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4082 msgctxt "paper size"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4088 msgctxt "paper size"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4094 msgctxt "paper size"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4100 msgctxt "paper size"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4106 msgctxt "paper size"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4112 msgctxt "paper size"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4118 msgctxt "paper size"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4124 msgctxt "paper size"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4130 msgctxt "paper size"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4136 msgctxt "paper size"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4142 msgctxt "paper size"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4148 msgctxt "paper size"
4150 msgstr "A4 Tabulato"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4154 msgctxt "paper size"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4160 msgctxt "paper size"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4166 msgctxt "paper size"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4172 msgctxt "paper size"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4178 msgctxt "paper size"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4184 msgctxt "paper size"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4190 msgctxt "paper size"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4196 msgctxt "paper size"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4202 msgctxt "paper size"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4208 msgctxt "paper size"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4214 msgctxt "paper size"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4220 msgctxt "paper size"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4226 msgctxt "paper size"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4232 msgctxt "paper size"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4238 msgctxt "paper size"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4244 msgctxt "paper size"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4250 msgctxt "paper size"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4256 msgctxt "paper size"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4262 msgctxt "paper size"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4268 msgctxt "paper size"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4274 msgctxt "paper size"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4280 msgctxt "paper size"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4286 msgctxt "paper size"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4292 msgctxt "paper size"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4298 msgctxt "paper size"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4304 msgctxt "paper size"
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4310 msgctxt "paper size"
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4316 msgctxt "paper size"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4322 msgctxt "paper size"
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4328 msgctxt "paper size"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4334 msgctxt "paper size"
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4340 msgctxt "paper size"
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4346 msgctxt "paper size"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4352 msgctxt "paper size"
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4358 msgctxt "paper size"
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4364 msgctxt "paper size"
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4370 msgctxt "paper size"
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4376 msgctxt "paper size"
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4382 msgctxt "paper size"
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4388 msgctxt "paper size"
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4394 msgctxt "paper size"
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4400 msgctxt "paper size"
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4406 msgctxt "paper size"
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4412 msgctxt "paper size"
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4418 msgctxt "paper size"
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4424 msgctxt "paper size"
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4430 msgctxt "paper size"
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4436 msgctxt "paper size"
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4442 msgctxt "paper size"
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4448 msgctxt "paper size"
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4454 msgctxt "paper size"
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4460 msgctxt "paper size"
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4466 msgctxt "paper size"
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4472 msgctxt "paper size"
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4478 msgctxt "paper size"
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4484 msgctxt "paper size"
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4490 msgctxt "paper size"
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4496 msgctxt "paper size"
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Choukei 2 Envelope"
4504 msgstr "Busta Choukei 2"
4506 #. translators, strip everything up to the first |
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "Choukei 3 Envelope"
4510 msgstr "Busta Choukei 3"
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Choukei 4 Envelope"
4516 msgstr "Busta Choukei 4"
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "hagaki (postcard)"
4522 msgstr "hagaki (cartolina)"
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "kahu Envelope"
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "kaku2 Envelope"
4534 msgstr "Busta kaku2"
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "oufuku (reply postcard)"
4540 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "you4 Envelope"
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4550 msgctxt "paper size"
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4556 msgctxt "paper size"
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4562 msgctxt "paper size"
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4568 msgctxt "paper size"
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4574 msgctxt "paper size"
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4580 msgctxt "paper size"
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4586 msgctxt "paper size"
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4592 msgctxt "paper size"
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "6x9 Envelope"
4600 msgstr "Busta 6\"×9\""
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "7x9 Envelope"
4606 msgstr "Busta 7\"×9\""
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "9x11 Envelope"
4612 msgstr "Busta 9\"×11\""
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4616 msgctxt "paper size"
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4622 msgctxt "paper size"
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4628 msgctxt "paper size"
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4634 msgctxt "paper size"
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4640 msgctxt "paper size"
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4646 msgctxt "paper size"
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4652 msgctxt "paper size"
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4658 msgctxt "paper size"
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4664 msgctxt "paper size"
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4670 msgctxt "paper size"
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4676 msgctxt "paper size"
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4682 msgctxt "paper size"
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "European edp"
4690 msgstr "edp Europeo"
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4694 msgctxt "paper size"
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4700 msgctxt "paper size"
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "FanFold European"
4708 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4712 msgctxt "paper size"
4714 msgstr "Modulo continuo US"
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "FanFold German Legal"
4720 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "Government Legal"
4726 msgstr "Legal ministeriale"
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "Government Letter"
4732 msgstr "Letter ministeriale"
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4736 msgctxt "paper size"
4738 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4744 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "Index 4x6 ext"
4750 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4754 msgctxt "paper size"
4756 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4760 msgctxt "paper size"
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4766 msgctxt "paper size"
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4772 msgctxt "paper size"
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4778 msgctxt "paper size"
4779 msgid "US Legal Extra"
4780 msgstr "US Legal Extra"
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4784 msgctxt "paper size"
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4790 msgctxt "paper size"
4791 msgid "US Letter Extra"
4792 msgstr "US Letter Extra"
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4796 msgctxt "paper size"
4797 msgid "US Letter Plus"
4798 msgstr "US Letter Plus"
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "Monarch Envelope"
4804 msgstr "Busta Monarch"
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "#10 Envelope"
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "#11 Envelope"
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "#12 Envelope"
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4826 msgctxt "paper size"
4827 msgid "#14 Envelope"
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4832 msgctxt "paper size"
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "Personal Envelope"
4840 msgstr "Busta Personale"
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4844 msgctxt "paper size"
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4850 msgctxt "paper size"
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4856 msgctxt "paper size"
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4862 msgctxt "paper size"
4864 msgstr "Formato largo"
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4868 msgctxt "paper size"
4872 #. translators, strip everything up to the first |
4873 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4874 msgctxt "paper size"
4878 #. translators, strip everything up to the first |
4879 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4880 msgctxt "paper size"
4884 #. translators, strip everything up to the first |
4885 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4886 msgctxt "paper size"
4887 msgid "Invite Envelope"
4888 msgstr "Busta invito"
4890 #. translators, strip everything up to the first |
4891 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4892 msgctxt "paper size"
4893 msgid "Italian Envelope"
4894 msgstr "Busta italiana"
4896 #. translators, strip everything up to the first |
4897 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4898 msgctxt "paper size"
4899 msgid "juuro-ku-kai"
4900 msgstr "juuro-ku-kai"
4902 #. translators, strip everything up to the first |
4903 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4904 msgctxt "paper size"
4908 #. translators, strip everything up to the first |
4909 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4910 msgctxt "paper size"
4911 msgid "Postfix Envelope"
4912 msgstr "Busta Postfix"
4914 #. translators, strip everything up to the first |
4915 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4916 msgctxt "paper size"
4918 msgstr "Foto piccola"
4920 #. translators, strip everything up to the first |
4921 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4922 msgctxt "paper size"
4923 msgid "prc1 Envelope"
4926 #. translators, strip everything up to the first |
4927 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4928 msgctxt "paper size"
4929 msgid "prc10 Envelope"
4930 msgstr "Busta prc10"
4932 #. translators, strip everything up to the first |
4933 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4934 msgctxt "paper size"
4938 #. translators, strip everything up to the first |
4939 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4940 msgctxt "paper size"
4941 msgid "prc2 Envelope"
4944 #. translators, strip everything up to the first |
4945 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4946 msgctxt "paper size"
4947 msgid "prc3 Envelope"
4950 #. translators, strip everything up to the first |
4951 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4952 msgctxt "paper size"
4956 #. translators, strip everything up to the first |
4957 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4958 msgctxt "paper size"
4959 msgid "prc4 Envelope"
4962 #. translators, strip everything up to the first |
4963 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4964 msgctxt "paper size"
4965 msgid "prc5 Envelope"
4968 #. translators, strip everything up to the first |
4969 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4970 msgctxt "paper size"
4971 msgid "prc6 Envelope"
4974 #. translators, strip everything up to the first |
4975 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4976 msgctxt "paper size"
4977 msgid "prc7 Envelope"
4980 #. translators, strip everything up to the first |
4981 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4982 msgctxt "paper size"
4983 msgid "prc8 Envelope"
4986 #. translators, strip everything up to the first |
4987 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4989 msgctxt "paper size"
4990 msgid "prc9 Envelope"
4993 #. translators, strip everything up to the first |
4994 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4995 msgctxt "paper size"
4999 #. translators, strip everything up to the first |
5000 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
5001 msgctxt "paper size"
5005 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
5007 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
5008 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
5010 #: gtk/updateiconcache.c:1374
5012 msgid "Failed to write header\n"
5013 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
5015 #: gtk/updateiconcache.c:1380
5017 msgid "Failed to write hash table\n"
5018 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
5020 #: gtk/updateiconcache.c:1386
5022 msgid "Failed to write folder index\n"
5023 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
5025 #: gtk/updateiconcache.c:1394
5027 msgid "Failed to rewrite header\n"
5028 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
5030 #: gtk/updateiconcache.c:1463
5032 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
5033 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
5035 #: gtk/updateiconcache.c:1471
5037 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
5038 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
5040 #: gtk/updateiconcache.c:1507
5042 msgid "The generated cache was invalid.\n"
5043 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
5045 #: gtk/updateiconcache.c:1521
5047 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
5048 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
5050 #: gtk/updateiconcache.c:1535
5052 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
5053 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
5055 #: gtk/updateiconcache.c:1545
5057 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
5058 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
5060 #: gtk/updateiconcache.c:1572
5062 msgid "Cache file created successfully.\n"
5063 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
5065 #: gtk/updateiconcache.c:1611
5066 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
5067 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
5069 #: gtk/updateiconcache.c:1612
5070 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
5071 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
5073 #: gtk/updateiconcache.c:1613
5074 msgid "Don't include image data in the cache"
5075 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
5077 #: gtk/updateiconcache.c:1614
5078 msgid "Output a C header file"
5079 msgstr "Genera un header file C"
5081 #: gtk/updateiconcache.c:1615
5082 msgid "Turn off verbose output"
5083 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
5085 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5086 msgid "Validate existing icon cache"
5087 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
5089 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5091 msgid "File not found: %s\n"
5092 msgstr "File non trovato: %s\n"
5094 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5096 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5097 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
5099 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5101 msgid "No theme index file.\n"
5102 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
5104 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5107 "No theme index file in '%s'.\n"
5108 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5110 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
5111 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
5115 #: modules/input/imam-et.c:454
5116 msgid "Amharic (EZ+)"
5117 msgstr "Amarico (EZ+)"
5120 #: modules/input/imcedilla.c:92
5125 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5126 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5127 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
5130 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5131 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5132 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
5135 #: modules/input/imipa.c:145
5140 #: modules/input/immultipress.c:31
5142 msgstr "Pressione multipla"
5145 #: modules/input/imthai.c:35
5150 #: modules/input/imti-er.c:453
5151 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5152 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
5155 #: modules/input/imti-et.c:453
5156 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5157 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
5160 #: modules/input/imviqr.c:244
5161 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5162 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5165 #: modules/input/imxim.c:28
5166 msgid "X Input Method"
5167 msgstr "Metodo di input X"
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5172 msgstr "Nome utente:"
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5181 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5182 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5187 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5189 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5193 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5194 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5198 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5199 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5202 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5203 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5207 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5208 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5211 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5212 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5216 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5217 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5221 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5222 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5226 msgid "Authentication is required on %s"
5227 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5235 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5236 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5240 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5242 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5245 msgid "Authentication is required to print this document"
5246 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5250 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5251 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5255 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5256 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
5258 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
5259 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
5261 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
5262 # per sviluppare le foto.
5264 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
5265 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
5267 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
5268 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5271 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5272 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
5274 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5277 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5278 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
5280 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5281 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5284 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5285 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5287 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5288 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5289 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5291 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5292 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5296 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5297 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
5299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5301 msgid "The door is open on printer '%s'."
5302 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
5304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5306 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5307 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5311 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5312 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5316 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5317 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
5319 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5321 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5322 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
5324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5326 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5327 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
5329 #. Translators: this is a printer status.
5330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5331 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5332 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
5334 #. Translators: this is a printer status.
5335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5336 msgid "Rejecting Jobs"
5337 msgstr "Lavori rifiutati"
5339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5341 msgstr "Fronte-retro"
5343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5345 msgstr "Tipo di carta"
5347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5348 msgid "Paper Source"
5349 msgstr "Sorgente carta"
5351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5353 msgstr "Cassetto di uscita"
5355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5357 msgstr "Risoluzione"
5359 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5360 msgid "GhostScript pre-filtering"
5361 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
5363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5365 msgstr "Singola facciata"
5367 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5369 msgid "Long Edge (Standard)"
5370 msgstr "Bordo lungo (standard)"
5372 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5374 msgid "Short Edge (Flip)"
5375 msgstr "Bordo corto (flip)"
5377 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5382 msgstr "Selezione automatica"
5384 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5385 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5391 msgid "Printer Default"
5392 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5394 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5396 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5397 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5399 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5401 msgid "Convert to PS level 1"
5402 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5404 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5406 msgid "Convert to PS level 2"
5407 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5409 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5411 msgid "No pre-filtering"
5412 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5414 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5415 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5417 msgid "Miscellaneous"
5420 #. Translators: These strings name the possible values of the
5421 #. * job priority option in the print dialog
5423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5427 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5439 #. Cups specific, non-ppd related settings
5440 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5441 #. * in the print dialog
5443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5444 msgid "Pages per Sheet"
5445 msgstr "Pagine per foglio"
5447 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5448 #. * in the print dialog
5450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5451 msgid "Job Priority"
5452 msgstr "Priorità lavoro"
5454 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5455 #. * in the print dialog
5457 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5458 msgid "Billing Info"
5459 msgstr "Informazioni fatturazione"
5461 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5462 #. * pages that the printing system may support.
5464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5470 msgstr "Classificato"
5472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5473 msgid "Confidential"
5474 msgstr "Confidenziale"
5476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5489 msgid "Unclassified"
5490 msgstr "Non classificato"
5492 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5493 #. * dialog that controls the front cover page.
5495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5499 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5500 #. * dialog that controls the back cover page.
5502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5506 # (Milo) dovrebbe bastare...
5507 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5508 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5515 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5516 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5519 msgid "Print at time"
5520 msgstr "Stampa alle"
5522 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5523 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5524 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5528 msgid "Custom %sx%s"
5529 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5531 #. default filename used for print-to-file
5532 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5537 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5538 msgid "Print to File"
5539 msgstr "Stampa su file"
5541 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5545 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5549 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5553 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5554 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5555 msgid "Pages per _sheet:"
5556 msgstr "Pagine per _foglio:"
5558 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5562 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5563 msgid "_Output format"
5564 msgstr "Formato di _output"
5566 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5567 msgid "Print to LPR"
5568 msgstr "Stampa su LPR"
5570 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5571 msgid "Pages Per Sheet"
5572 msgstr "Pagine per foglio"
5574 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5575 msgid "Command Line"
5576 msgstr "Riga di comando"
5579 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5580 msgid "printer offline"
5581 msgstr "stampante scollegata"
5584 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5585 msgid "ready to print"
5586 msgstr "pronta per stampare"
5589 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5590 msgid "processing job"
5591 msgstr "elaborazione lavoro"
5594 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5599 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5601 msgstr "sconosciuto"
5603 #. default filename used for print-to-test
5604 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5606 msgid "test-output.%s"
5607 msgstr "output-prova.%s"
5609 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5610 msgid "Print to Test Printer"
5611 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5613 #: tests/testfilechooser.c:207
5615 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5616 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"