]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/it.po
2.19.5
[~andy/gtk] / po / it.po
1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 #
7 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-21 21:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "CLASSE"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NOME"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Display X da usare"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Schermo X da usare"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "SCHERMO"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "FLAG"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
88
89 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "Backspace"
94
95 # Notare la differenza tra
96 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
97 # "Tab" (il tasto -) -Luca
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
104 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "Invio"
109
110 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
111 # che ho sottomano -Luca
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "Pausa"
116
117 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
118 # In realtà è spezzato su due righe
119 #   Bloc
120 #   Scorr
121 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Scroll_Lock"
125 msgstr "Bloc_Scorr"
126
127 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
128 # che ho sottomano -Luca
129 #: gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Sys_Req"
132 msgstr "R_Sist"
133
134 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
135 # che ho sottomano -Luca
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Escape"
139 msgstr "Esc"
140
141 # Ma che tasto è ????
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Multi_key"
145 msgstr "Tasto_Multi"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3948
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Home"
150 msgstr "Home"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3949
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Left"
155 msgstr "Sinistra"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3950
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Up"
160 msgstr "Su"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3951
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Right"
165 msgstr "Destra"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3952
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Down"
170 msgstr "Giù"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3953
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Page_Up"
175 msgstr "Pag_Su"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3954
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Page_Down"
180 msgstr "Pag_Giù"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3955
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "End"
185 msgstr "Fine"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3956
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Begin"
190 msgstr "Inizio"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3957
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Print"
195 msgstr "Stamp"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3958
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Insert"
200 msgstr "Ins"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3959
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Num_Lock"
205 msgstr "Bloc_Num"
206
207 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
208 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
209 #: gdk/keyname-table.h:3960
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Space"
212 msgstr "TN_Spazio"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3961
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Tab"
217 msgstr "TN_Tab"
218
219 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
220 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
221 #
222 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
223 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
224 #: gdk/keyname-table.h:3962
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Enter"
227 msgstr "TN_Invio"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3963
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Home"
232 msgstr "TN_Home"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3964
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Left"
237 msgstr "TN_Sinistra"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3965
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Up"
242 msgstr "TN_Su"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Right"
247 msgstr "TN_Destra"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Down"
252 msgstr "TN_Giù"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Page_Up"
257 msgstr "TN_Pag_Su"
258
259 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
260 # ma non so a che tasto corrisponda....
261 #: gdk/keyname-table.h:3969
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Prior"
264 msgstr "TN_Prec"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3970
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Page_Down"
269 msgstr "TN_Pag_Giù"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3971
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Next"
274 msgstr "TN_Succ"
275
276 #: gdk/keyname-table.h:3972
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_End"
279 msgstr "TN_Fine"
280
281 #: gdk/keyname-table.h:3973
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "KP_Begin"
284 msgstr "TN_Inizio"
285
286 #: gdk/keyname-table.h:3974
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "KP_Insert"
289 msgstr "TN_Ins"
290
291 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "KP_Delete"
294 msgstr "TN_Canc"
295
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "Delete"
299 msgstr "Canc"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': %s"
305 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
308 #, c-format
309 msgid "Image file '%s' contains no data"
310 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
317 msgstr ""
318 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
319 "file d'immagine corrotto"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
325 "animation file"
326 msgstr ""
327 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
328 "file d'animazione corrotto"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
331 #, c-format
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
340 msgstr ""
341 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
342 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
345 #, c-format
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
350 #, c-format
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
359 #, c-format
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
364 #, c-format
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
369 #, c-format
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
371 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
374 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
375 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
378 msgid "Failed to open temporary file"
379 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
382 msgid "Failed to read from temporary file"
383 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
386 #, c-format
387 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
388 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
394 "s"
395 msgstr ""
396 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
397 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
400 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
402
403 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
404 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
408
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
414 msgstr ""
415 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
416 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 #, c-format
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
426
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
430
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
434
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
436 #, c-format
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] ""
440 msgstr[1] ""
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Header dell'animazione non valido"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "Formato ANI"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "Formato BMP"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 #, c-format
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 #, c-format
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Stack overflow"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr ""
522 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
525 msgid "Bad code encountered"
526 msgstr "Lettura di codice errato"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
529 msgid "Circular table entry in GIF file"
530 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
534 msgid "Not enough memory to load GIF file"
535 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
538 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
539 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
542 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
543 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
546 msgid "File does not appear to be a GIF file"
547 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 #, c-format
551 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
552 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 msgid ""
556 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
557 "colormap."
558 msgstr ""
559 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
560 "colormap locale."
561
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
563 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
564 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
565
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
567 msgid "The GIF image format"
568 msgstr "Formato GIF"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
572 msgid "Invalid header in icon"
573 msgstr "Header dell'icona non valido"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
577 msgid "Not enough memory to load icon"
578 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
581 msgid "Icon has zero width"
582 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
585 msgid "Icon has zero height"
586 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
589 msgid "Compressed icons are not supported"
590 msgstr "Icone compresse non supportate"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
593 msgid "Unsupported icon type"
594 msgstr "Tipo di icona non supportato"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
597 msgid "Not enough memory to load ICO file"
598 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
601 msgid "Image too large to be saved as ICO"
602 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
605 msgid "Cursor hotspot outside image"
606 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 #, c-format
610 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
611 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
614 msgid "The ICO image format"
615 msgstr "Formato ICO"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 #, c-format
619 msgid "Error reading ICNS image: %s"
620 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
623 msgid "Could not decode ICNS file"
624 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
627 msgid "The ICNS image format"
628 msgstr "Formato ICNS"
629
630 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
631 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
633 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
634 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
637 msgid "Couldn't decode image"
638 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
641 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
642 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
645 msgid "Image type currently not supported"
646 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
653 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
654 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
655
656 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
658 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
659 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
662 msgid "The JPEG 2000 image format"
663 msgstr "Formato JPEG 2000"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
666 #, c-format
667 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
668 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
671 msgid ""
672 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
673 "memory"
674 msgstr ""
675 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
676 "applicazione per liberare memoria"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
679 #, c-format
680 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
681 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
685 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
686 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
689 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
690 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
691
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
696 "parsed."
697 msgstr ""
698 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
699 "s» non può essere analizzato."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
705 msgstr ""
706 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
707 "d» non è permesso."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
710 msgid "The JPEG image format"
711 msgstr "Formato JPEG"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
714 msgid "Couldn't allocate memory for header"
715 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
718 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
719 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
722 msgid "Image has invalid width and/or height"
723 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
726 msgid "Image has unsupported bpp"
727 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
730 #, c-format
731 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
732 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
735 msgid "Couldn't create new pixbuf"
736 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
739 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
740 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
743 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
744 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
747 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
748 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
751 msgid "No palette found at end of PCX data"
752 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
755 msgid "The PCX image format"
756 msgstr "Formato PCX"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
759 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
760 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
763 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
764 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
767 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
768 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
771 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
772 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
775 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
776 msgstr ""
777 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
778 "essere 3 o 4."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
781 #, c-format
782 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
783 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
786 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
787 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
793 "applications to reduce memory usage"
794 msgstr ""
795 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
796 "applicazione per liberare memoria"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
803 #, c-format
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
808 msgid ""
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
810 msgstr ""
811 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
814 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
815 msgstr ""
816 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
819 #, c-format
820 msgid "Color profile has invalid length %d."
821 msgstr ""
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
827 "be parsed."
828 msgstr ""
829 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
830 "s» non può essere elaborato."
831
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
836 "allowed."
837 msgstr ""
838 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
839 "d» non è consentito."
840
841 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
842 #, c-format
843 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
844 msgstr ""
845 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
846 "ISO-8859-1."
847
848 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
849 msgid "The PNG image format"
850 msgstr "Formato PNG"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
853 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
854 msgstr ""
855 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
858 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
859 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
862 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
863 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
866 msgid "PNM file has an image width of 0"
867 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
870 msgid "PNM file has an image height of 0"
871 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
874 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
875 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
878 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
879 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
882 msgid "Raw PNM image type is invalid"
883 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
886 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
887 msgstr ""
888 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
889 "sottoformato PNM"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
892 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
893 msgstr ""
894 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
895 "grezzi"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
898 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
899 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
902 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
903 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
906 msgid "Unexpected end of PNM image data"
907 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
910 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
911 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
914 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
915 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
918 msgid "Input file descriptor is NULL."
919 msgstr ""
920
921 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
922 #, fuzzy
923 msgid "Failed to read QTIF header"
924 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
927 #, c-format
928 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
929 msgstr ""
930
931 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
932 #, c-format
933 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
934 msgstr ""
935
936 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
939 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
942 #, c-format
943 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
944 msgstr ""
945
946 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
947 msgid "Failed to QTIF context structure."
948 msgstr ""
949
950 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
951 #, fuzzy
952 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
953 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
956 #, fuzzy
957 msgid "Failed to find an image data atom."
958 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
961 #, fuzzy
962 msgid "The QTIF image format"
963 msgstr "Formato TIFF"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
966 msgid "RAS image has bogus header data"
967 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
970 msgid "RAS image has unknown type"
971 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
974 msgid "unsupported RAS image variation"
975 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
978 msgid "Not enough memory to load RAS image"
979 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
982 msgid "The Sun raster image format"
983 msgstr "Formato Sun raster"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
986 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
987 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
990 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
991 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
994 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
995 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
998 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
999 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1002 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1003 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
1006 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1007 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1010 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1011 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1014 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1015 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1018 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1019 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1022 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1023 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1026 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1027 msgid "TGA image type not supported"
1028 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1031 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1032 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1035 msgid "Excess data in file"
1036 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1039 msgid "The Targa image format"
1040 msgstr "Formato Targa"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1043 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1044 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1047 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1048 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1051 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1052 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1055 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1056 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1059 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1060 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1063 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1064 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1067 msgid "Failed to open TIFF image"
1068 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1071 msgid "TIFFClose operation failed"
1072 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1075 msgid "Failed to load TIFF image"
1076 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1079 msgid "Failed to save TIFF image"
1080 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1083 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1084 msgstr ""
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1087 msgid "Failed to write TIFF data"
1088 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1091 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1092 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1095 msgid "The TIFF image format"
1096 msgstr "Formato TIFF"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1099 msgid "Image has zero width"
1100 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1103 msgid "Image has zero height"
1104 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1107 msgid "Not enough memory to load image"
1108 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1111 msgid "Couldn't save the rest"
1112 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1115 msgid "The WBMP image format"
1116 msgstr "Formato WBMP"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1119 msgid "Invalid XBM file"
1120 msgstr "File XBM non valido"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1123 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1124 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1127 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1128 msgstr ""
1129 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1130 "dell'immagine XBM"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1133 msgid "The XBM image format"
1134 msgstr "Formato XBM"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1137 msgid "No XPM header found"
1138 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1141 msgid "Invalid XPM header"
1142 msgstr "Header XBM non valido"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1145 msgid "XPM file has image width <= 0"
1146 msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1149 msgid "XPM file has image height <= 0"
1150 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1153 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1154 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1155
1156 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1157 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1158 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1161 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1162 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1163
1164 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1165 msgid "Cannot read XPM colormap"
1166 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1167
1168 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1169 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1170 msgstr ""
1171 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1172 "dell'immagine XPM"
1173
1174 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1175 msgid "The XPM image format"
1176 msgstr "Formato XPM"
1177
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1179 msgid "The EMF image format"
1180 msgstr "Formato EMF"
1181
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1183 #, c-format
1184 msgid "Could not allocate memory: %s"
1185 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1186
1187 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1188 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1189 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1191 #, c-format
1192 msgid "Could not create stream: %s"
1193 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1194
1195 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1196 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1197 #
1198 # seek->posizionare come il gio
1199 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1200 #, c-format
1201 msgid "Could not seek stream: %s"
1202 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1203
1204 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1205 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1206 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1207 #, c-format
1208 msgid "Could not read from stream: %s"
1209 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1210
1211 # il bitmap o la bitmap ??
1212 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1213 msgid "Couldn't load bitmap"
1214 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1215
1216 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1217 msgid "Couldn't load metafile"
1218 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1219
1220 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1221 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1222 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1223
1224 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1225 msgid "Couldn't save"
1226 msgstr "Impossibile salvare"
1227
1228 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1229 msgid "The WMF image format"
1230 msgstr "Formato WMF"
1231
1232 #. Description of --sync in --help output
1233 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1234 msgid "Don't batch GDI requests"
1235 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1236
1237 #. Description of --no-wintab in --help output
1238 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1239 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1240 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1241
1242 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1243 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1244 msgid "Same as --no-wintab"
1245 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1246
1247 #. Description of --use-wintab in --help output
1248 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1249 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1250 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1251
1252 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1253 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1254 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1255 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1256
1257 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1258 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1259 msgid "COLORS"
1260 msgstr "COLORI"
1261
1262 #. Description of --sync in --help output
1263 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1264 msgid "Make X calls synchronous"
1265 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1266
1267 # come da traduzione già
1268 # esistente in gnome-desktop e altro
1269 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1270 #, c-format
1271 msgid "Starting %s"
1272 msgstr "Avvio di «%s»"
1273
1274 # come da traduzione già
1275 # esistente in gnome-desktop e altro
1276 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1277 #, c-format
1278 msgid "Opening %s"
1279 msgstr "Apertura di «%s»"
1280
1281 # come da traduzione già
1282 # esistente in gnome-desktop e altro
1283 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "Opening %d Item"
1286 msgid_plural "Opening %d Items"
1287 msgstr[0] "Apertura di «%s»"
1288 msgstr[1] "Apertura di «%s»"
1289
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1291 msgid "Could not show link"
1292 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
1293
1294 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1295 msgid "License"
1296 msgstr "Licenza"
1297
1298 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1299 msgid "The license of the program"
1300 msgstr "La licenza del programma"
1301
1302 #. Add the credits button
1303 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1304 msgid "C_redits"
1305 msgstr "_Riconoscimenti"
1306
1307 #. Add the license button
1308 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1309 msgid "_License"
1310 msgstr "_Licenza"
1311
1312 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1313 #, c-format
1314 msgid "About %s"
1315 msgstr "Informazioni su %s"
1316
1317 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1318 msgid "Credits"
1319 msgstr "Riconoscimenti"
1320
1321 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1322 msgid "Written by"
1323 msgstr "Codice"
1324
1325 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1326 msgid "Documented by"
1327 msgstr "Documentazione"
1328
1329 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1330 msgid "Translated by"
1331 msgstr "Traduzione"
1332
1333 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1334 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1335 msgid "Artwork by"
1336 msgstr "Grafica"
1337
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #. * this.
1342 #.
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1344 msgctxt "keyboard label"
1345 msgid "Shift"
1346 msgstr "Maiusc"
1347
1348 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1349 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1350 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1351 #. * this.
1352 #.
1353 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1354 msgctxt "keyboard label"
1355 msgid "Ctrl"
1356 msgstr "Ctrl"
1357
1358 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1359 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1360 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1361 #. * this.
1362 #.
1363 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1364 msgctxt "keyboard label"
1365 msgid "Alt"
1366 msgstr "Alt"
1367
1368 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1369 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1370 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1371 #. * this.
1372 #.
1373 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1374 msgctxt "keyboard label"
1375 msgid "Super"
1376 msgstr "Super"
1377
1378 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1379 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1380 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1381 #. * this.
1382 #.
1383 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1384 msgctxt "keyboard label"
1385 msgid "Hyper"
1386 msgstr "Hyper"
1387
1388 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1389 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1390 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1391 #. * this.
1392 #.
1393 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1394 msgctxt "keyboard label"
1395 msgid "Meta"
1396 msgstr "Meta"
1397
1398 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1399 msgctxt "keyboard label"
1400 msgid "Space"
1401 msgstr "Spazio"
1402
1403 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1404 msgctxt "keyboard label"
1405 msgid "Backslash"
1406 msgstr "Backslash"
1407
1408 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1409 #, c-format
1410 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1411 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
1412
1413 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1414 #, c-format
1415 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1416 msgstr ""
1417 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1418
1419 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1420 #, c-format
1421 msgid "Invalid root element: '%s'"
1422 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1423
1424 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1425 #, c-format
1426 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1427 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1428
1429 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1430 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1431 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1432 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1433 #. *
1434 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1435 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1436 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1437 #. * will appear to the right of the month.
1438 #.
1439 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1440 msgid "calendar:MY"
1441 msgstr "calendar:MY"
1442
1443 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1444 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1445 #. * to be the first day of the week, and so on.
1446 #.
1447 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1448 msgid "calendar:week_start:0"
1449 msgstr "calendar:week_start:1"
1450
1451 #. Translators:  This is a text measurement template.
1452 #. * Translate it to the widest year text
1453 #. *
1454 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1455 #.
1456 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1457 msgctxt "year measurement template"
1458 msgid "2000"
1459 msgstr "2000"
1460
1461 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1462 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1463 #. *
1464 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1465 #. * translate to "%d" otherwise.
1466 #. *
1467 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1468 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1469 #. * too.
1470 #.
1471 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1472 #, c-format
1473 msgctxt "calendar:day:digits"
1474 msgid "%d"
1475 msgstr "%d"
1476
1477 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1478 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1479 #. *
1480 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1481 #. * translate to "%d" otherwise.
1482 #. *
1483 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1484 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1485 #. * too.
1486 #.
1487 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1488 #, c-format
1489 msgctxt "calendar:week:digits"
1490 msgid "%d"
1491 msgstr "%d"
1492
1493 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1494 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1495 #. * Use only ASCII in the translation.
1496 #. *
1497 #. * Also look for the msgid "2000".
1498 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1499 #. * msgid.
1500 #. *
1501 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1502 #.
1503 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1504 msgctxt "calendar year format"
1505 msgid "%Y"
1506 msgstr "%Y"
1507
1508 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1509 #. * a disabled accelerator key combination.
1510 #.
1511 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1512 msgctxt "Accelerator"
1513 msgid "Disabled"
1514 msgstr "Disabilitato"
1515
1516 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1517 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1518 #. * to gtk_accelerator_valid().
1519 #.
1520 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1521 msgctxt "Accelerator"
1522 msgid "Invalid"
1523 msgstr "Non valido"
1524
1525 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1526 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1527 #. * acelerator.
1528 #.
1529 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1530 msgid "New accelerator..."
1531 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1532
1533 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1534 # nella convenzione italiana
1535 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1536 #, c-format
1537 msgctxt "progress bar label"
1538 msgid "%d %%"
1539 msgstr "%d%%"
1540
1541 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1542 msgid "Pick a Color"
1543 msgstr "Selezione colore"
1544
1545 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1546 msgid "Received invalid color data\n"
1547 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1550 msgid ""
1551 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1552 "lightness of that color using the inner triangle."
1553 msgstr ""
1554 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1555 "tramite il triangolo interno."
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1558 msgid ""
1559 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1560 "that color."
1561 msgstr ""
1562 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1563 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1566 msgid "_Hue:"
1567 msgstr "_Tonalità:"
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1570 msgid "Position on the color wheel."
1571 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1574 msgid "_Saturation:"
1575 msgstr "_Saturazione:"
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1578 msgid "\"Deepness\" of the color."
1579 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1580
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1582 msgid "_Value:"
1583 msgstr "_Valore:"
1584
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1586 msgid "Brightness of the color."
1587 msgstr "Luminosità del colore."
1588
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1590 msgid "_Red:"
1591 msgstr "_Rosso:"
1592
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1594 msgid "Amount of red light in the color."
1595 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1596
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1598 msgid "_Green:"
1599 msgstr "_Verde:"
1600
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1602 msgid "Amount of green light in the color."
1603 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1604
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1606 msgid "_Blue:"
1607 msgstr "_Blu:"
1608
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1610 msgid "Amount of blue light in the color."
1611 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1612
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1614 msgid "Op_acity:"
1615 msgstr "_Opacità:"
1616
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1618 msgid "Transparency of the color."
1619 msgstr "Trasparenza del colore."
1620
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1622 msgid "Color _name:"
1623 msgstr "_Nome colore:"
1624
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1626 msgid ""
1627 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1628 "such as 'orange' in this entry."
1629 msgstr ""
1630 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1631 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1632
1633 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1634 msgid "_Palette:"
1635 msgstr "_Tavolozza:"
1636
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1638 msgid "Color Wheel"
1639 msgstr "Anello dei colori"
1640
1641 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1642 msgid ""
1643 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1644 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1645 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1646 msgstr ""
1647 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1648 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1649 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1650 "vuole sostituire."
1651
1652 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1653 msgid ""
1654 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1655 "it for use in the future."
1656 msgstr ""
1657 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1658 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1659
1660 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1661 msgid ""
1662 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1663 "now."
1664 msgstr ""
1665
1666 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1667 msgid "The color you've chosen."
1668 msgstr ""
1669
1670 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1671 msgid "_Save color here"
1672 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1673
1674 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
1675 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1676 msgid ""
1677 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1678 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1679 msgstr ""
1680 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1681 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1682 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1683 "posizione\"."
1684
1685 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1686 msgid "Color Selection"
1687 msgstr "Selezione colore"
1688
1689 #. Translate to the default units to use for presenting
1690 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1691 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1692 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1693 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1694 #.
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1696 msgid "default:mm"
1697 msgstr "default:mm"
1698
1699 #. And show the custom paper dialog
1700 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1701 msgid "Manage Custom Sizes"
1702 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1703
1704 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1705 msgid "inch"
1706 msgstr "pollici"
1707
1708 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1709 msgid "mm"
1710 msgstr "mm"
1711
1712 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1713 msgid "Margins from Printer..."
1714 msgstr "Margini dalla stampante..."
1715
1716 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1717 #, c-format
1718 msgid "Custom Size %d"
1719 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1720
1721 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1722 msgid "_Width:"
1723 msgstr "_Larghezza:"
1724
1725 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1726 msgid "_Height:"
1727 msgstr "_Altezza:"
1728
1729 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1730 msgid "Paper Size"
1731 msgstr "Dimensione carta"
1732
1733 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1734 msgid "_Top:"
1735 msgstr "_Superiore:"
1736
1737 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1738 msgid "_Bottom:"
1739 msgstr "_Inferiore:"
1740
1741 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1742 msgid "_Left:"
1743 msgstr "_Sinistro:"
1744
1745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1746 msgid "_Right:"
1747 msgstr "_Destro:"
1748
1749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1750 msgid "Paper Margins"
1751 msgstr "Margini carta"
1752
1753 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1754 msgid "Input _Methods"
1755 msgstr "M_etodi di input"
1756
1757 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1758 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1759 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1760
1761 #: gtk/gtkentry.c:10070
1762 msgid "Caps Lock is on"
1763 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1766 msgid "Select A File"
1767 msgstr "Seleziona un file"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1770 msgid "Desktop"
1771 msgstr "Scrivania"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1774 msgid "(None)"
1775 msgstr "(Nessuno)"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1778 msgid "Other..."
1779 msgstr "Altro..."
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1782 msgid "Type name of new folder"
1783 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1786 msgid "Could not retrieve information about the file"
1787 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1790 msgid "Could not add a bookmark"
1791 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1794 msgid "Could not remove bookmark"
1795 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1798 msgid "The folder could not be created"
1799 msgstr "La cartella non può essere creata"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1802 msgid ""
1803 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1804 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1805 msgstr ""
1806 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1807 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1808 "file."
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1811 msgid "Invalid file name"
1812 msgstr "Nome di file non valido"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1815 msgid "The folder contents could not be displayed"
1816 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1817
1818 #. Translators: the first string is a path and the second string
1819 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1820 #. * to translate.
1821 #.
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1823 #, c-format
1824 msgid "%1$s on %2$s"
1825 msgstr "%1$s su %2$s"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1828 msgid "Search"
1829 msgstr "Ricerca"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1832 msgid "Recently Used"
1833 msgstr "Usati di recente"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1836 msgid "Select which types of files are shown"
1837 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1840 #, c-format
1841 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1842 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1845 #, c-format
1846 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1847 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1850 #, c-format
1851 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1852 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1855 #, c-format
1856 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1857 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1860 #, c-format
1861 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1862 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1865 msgid "Remove the selected bookmark"
1866 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1869 msgid "Remove"
1870 msgstr "Rimuovi"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1873 msgid "Rename..."
1874 msgstr "Rinomina..."
1875
1876 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1878 msgid "Places"
1879 msgstr "Risorse"
1880
1881 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1883 msgid "_Places"
1884 msgstr "Ris_orse"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1887 msgid "_Add"
1888 msgstr "A_ggiungi"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1891 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1892 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1895 msgid "_Remove"
1896 msgstr "_Rimuovi"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1899 msgid "Could not select file"
1900 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1903 msgid "_Add to Bookmarks"
1904 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1907 msgid "Show _Hidden Files"
1908 msgstr "Mostra _file nascosti"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1911 msgid "Show _Size Column"
1912 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1915 msgid "Files"
1916 msgstr "File"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1919 msgid "Name"
1920 msgstr "Nome"
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1923 msgid "Size"
1924 msgstr "Dimensione"
1925
1926 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1928 msgid "Modified"
1929 msgstr "Data di modifica"
1930
1931 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1932 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1933 #
1934 # Da verificare nel printeroption!!   --Luca
1935 #. Label
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1937 msgid "_Name:"
1938 msgstr "No_me:"
1939
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1941 msgid "_Browse for other folders"
1942 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1943
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1945 msgid "Type a file name"
1946 msgstr "Digitare un nome di file"
1947
1948 #. Create Folder
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1950 msgid "Create Fo_lder"
1951 msgstr "_Crea cartella"
1952
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1954 msgid "_Location:"
1955 msgstr "_Posizione:"
1956
1957 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1958 # usare lo stesso acceleratore.
1959 #
1960 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1961 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1962 # a usare la C come tasto d'accesso.
1963 #
1964 #  --Luca
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1966 msgid "Save in _folder:"
1967 msgstr "Salva nella _cartella:"
1968
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1970 msgid "Create in _folder:"
1971 msgstr "Crea nella _cartella:"
1972
1973 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1974 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Could not read the contents of %s"
1978 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1979
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Could not read the contents of the folder"
1983 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
1984
1985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1987 msgid "Unknown"
1988 msgstr "Sconosciuto"
1989
1990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1991 msgid "%H:%M"
1992 msgstr "%k.%M"
1993
1994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1995 msgid "Yesterday at %H:%M"
1996 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1997
1998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1999 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2000 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
2001
2002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
2003 #, c-format
2004 msgid "Shortcut %s already exists"
2005 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
2006
2007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
2008 #, c-format
2009 msgid "Shortcut %s does not exist"
2010 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
2011
2012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2013 #, c-format
2014 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
2015 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
2016
2017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
2021 msgstr ""
2022 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
2023 "sovrascritto."
2024
2025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2026 msgid "_Replace"
2027 msgstr "_Sostituisci"
2028
2029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
2030 msgid "Could not start the search process"
2031 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
2032
2033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
2034 msgid ""
2035 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
2036 "Please make sure it is running."
2037 msgstr ""
2038 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
2039 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
2040
2041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2042 msgid "Could not send the search request"
2043 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2044
2045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2046 msgid "Search:"
2047 msgstr "Cerca:"
2048
2049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2050 #, c-format
2051 msgid "Could not mount %s"
2052 msgstr "Impossibile montare «%s»"
2053
2054 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2055 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2056 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2057 msgid "Invalid path"
2058 msgstr "Percorso non valido"
2059
2060 #. translators: this text is shown when there are no completions
2061 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2062 #.
2063 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2064 msgid "No match"
2065 msgstr "Nessuna corrispondenza"
2066
2067 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2068 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2069 #.
2070 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2071 msgid "Sole completion"
2072 msgstr "Unico completamento"
2073
2074 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2075 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2076 #. * a longer match
2077 #.
2078 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2079 msgid "Complete, but not unique"
2080 msgstr "Completo, ma non unico"
2081
2082 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2083 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2084 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2085 msgid "Completing..."
2086 msgstr "Completamento..."
2087
2088 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2089 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2090 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2091 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2092 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2093 msgid "Only local files may be selected"
2094 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2095
2096 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2097 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2098 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2099 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2100 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2101 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2102 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2103
2104 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2105 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2106 #. * and then hits Tab
2107 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2108 msgid "Path does not exist"
2109 msgstr "Il percorso non esiste"
2110
2111 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2113 #, c-format
2114 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2115 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2116
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2118 msgid "Folders"
2119 msgstr "Cartelle"
2120
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2122 msgid "Fol_ders"
2123 msgstr "_Cartelle"
2124
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2126 msgid "_Files"
2127 msgstr "_File"
2128
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2130 #, c-format
2131 msgid "Folder unreadable: %s"
2132 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2133
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2138 "available to this program.\n"
2139 "Are you sure that you want to select it?"
2140 msgstr ""
2141 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2142 "disponibile.\n"
2143 "Selezionarlo veramente?"
2144
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2146 msgid "_New Folder"
2147 msgstr "_Nuova cartella"
2148
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2150 msgid "De_lete File"
2151 msgstr "Eli_mina file"
2152
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2154 msgid "_Rename File"
2155 msgstr "_Rinomina file"
2156
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2161 msgstr ""
2162 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2163
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2165 msgid "New Folder"
2166 msgstr "Nuova cartella"
2167
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2169 msgid "_Folder name:"
2170 msgstr "Nome _cartella:"
2171
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2173 msgid "C_reate"
2174 msgstr "C_rea"
2175
2176 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2177 #, c-format
2178 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2179 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2180
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2182 #, c-format
2183 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2184 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2185
2186 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2187 #, c-format
2188 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2189 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2190
2191 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2192 msgid "Delete File"
2193 msgstr "Elimina file"
2194
2195 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2196 #, c-format
2197 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2198 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2199
2200 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2201 #, c-format
2202 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2203 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2204
2205 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2206 #, c-format
2207 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2208 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2209
2210 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2211 msgid "Rename File"
2212 msgstr "Rinomina file"
2213
2214 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2215 #, c-format
2216 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2217 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2218
2219 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2220 msgid "_Rename"
2221 msgstr "_Rinomina"
2222
2223 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2224 msgid "_Selection: "
2225 msgstr "_Selezione: "
2226
2227 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2231 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2232 msgstr ""
2233 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2234 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2235
2236 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2237 msgid "Invalid UTF-8"
2238 msgstr "UTF-8 non valido"
2239
2240 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2241 msgid "Name too long"
2242 msgstr "Nome troppo lungo"
2243
2244 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2245 msgid "Couldn't convert filename"
2246 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2247
2248 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2249 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2250 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2251 #. * this particular string.
2252 #.
2253 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2254 msgid "File System"
2255 msgstr "File system"
2256
2257 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2258 msgid "Pick a Font"
2259 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2260
2261 #. Initialize fields
2262 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2263 msgid "Sans 12"
2264 msgstr "Sans 12"
2265
2266 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2267 msgid "Font"
2268 msgstr "Tipo di carattere"
2269
2270 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2271 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2272 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2273 # dell'euro su suggerimento di Emanuele               -Luca
2274 #
2275 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2276 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2277 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2278 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2279 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2280
2281 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2282 msgid "_Family:"
2283 msgstr "_Famiglia:"
2284
2285 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2286 msgid "_Style:"
2287 msgstr "_Stile:"
2288
2289 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2290 msgid "Si_ze:"
2291 msgstr "_Dimensione:"
2292
2293 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2294 #. create the text entry widget
2295 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2296 msgid "_Preview:"
2297 msgstr "_Anteprima:"
2298
2299 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2300 msgid "Font Selection"
2301 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2302
2303 #: gtk/gtkgamma.c:410
2304 msgid "Gamma"
2305 msgstr "Gamma"
2306
2307 #: gtk/gtkgamma.c:420
2308 msgid "_Gamma value"
2309 msgstr "Valore _gamma"
2310
2311 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2312 #. * load it.
2313 #.
2314 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2315 #, c-format
2316 msgid "Error loading icon: %s"
2317 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2318
2319 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2323 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2324 "You can get a copy from:\n"
2325 "\t%s"
2326 msgstr ""
2327 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2328 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2329 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2330 "\t%s"
2331
2332 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2333 #, c-format
2334 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2335 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2336
2337 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2338 msgid "Failed to load icon"
2339 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2340
2341 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2342 msgid "Simple"
2343 msgstr "Semplice"
2344
2345 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2346 msgctxt "input method menu"
2347 msgid "System"
2348 msgstr "Sistema"
2349
2350 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2351 #, fuzzy
2352 msgctxt "input method menu"
2353 msgid "None"
2354 msgstr "Nessuna"
2355
2356 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2357 #, c-format
2358 msgctxt "input method menu"
2359 msgid "System (%s)"
2360 msgstr "Sistema (%s)"
2361
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2363 msgid "Input"
2364 msgstr "Inserimento"
2365
2366 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2367 msgid "No extended input devices"
2368 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2369
2370 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2371 msgid "_Device:"
2372 msgstr "_Dispositivo:"
2373
2374 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2375 msgid "Disabled"
2376 msgstr "Disabilitato"
2377
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2379 msgid "Screen"
2380 msgstr "Schermo"
2381
2382 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2383 msgid "Window"
2384 msgstr "Finestra"
2385
2386 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2387 msgid "_Mode:"
2388 msgstr "_Modalità:"
2389
2390 #. The axis listbox
2391 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2392 msgid "Axes"
2393 msgstr "Assi"
2394
2395 #. Keys listbox
2396 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2397 msgid "Keys"
2398 msgstr "Tasti"
2399
2400 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2401 msgid "_X:"
2402 msgstr "_X:"
2403
2404 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2405 msgid "_Y:"
2406 msgstr "_Y:"
2407
2408 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2409 msgid "_Pressure:"
2410 msgstr "_Pressione:"
2411
2412 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2413 msgid "X _tilt:"
2414 msgstr "Inc_linazione X:"
2415
2416 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2417 msgid "Y t_ilt:"
2418 msgstr "In_clinazione Y:"
2419
2420 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2421 msgid "_Wheel:"
2422 msgstr "Ro_tella:"
2423
2424 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2425 msgid "none"
2426 msgstr "nessuno"
2427
2428 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2429 msgid "(disabled)"
2430 msgstr "(disabilitato)"
2431
2432 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2433 msgid "(unknown)"
2434 msgstr "(sconosciuto)"
2435
2436 #. and clear button
2437 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2438 msgid "Cl_ear"
2439 msgstr "_Pulisci"
2440
2441 #. Open Link
2442 #: gtk/gtklabel.c:5680
2443 msgid "_Open Link"
2444 msgstr "_Apri collegamento"
2445
2446 #. Copy Link Address
2447 #: gtk/gtklabel.c:5692
2448 msgid "Copy _Link Address"
2449 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2450
2451 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2452 msgid "Copy URL"
2453 msgstr "Copia URL"
2454
2455 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2456 msgid "Invalid URI"
2457 msgstr "URI non valido"
2458
2459 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2460 #: gtk/gtkmain.c:452
2461 msgid "Load additional GTK+ modules"
2462 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2463
2464 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2465 #: gtk/gtkmain.c:453
2466 msgid "MODULES"
2467 msgstr "MODULI"
2468
2469 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2470 #: gtk/gtkmain.c:455
2471 msgid "Make all warnings fatal"
2472 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2473
2474 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2475 #: gtk/gtkmain.c:458
2476 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2477 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2478
2479 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2480 #: gtk/gtkmain.c:461
2481 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2482 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2483
2484 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2485 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2486 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2487 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2488 #.
2489 #: gtk/gtkmain.c:713
2490 msgid "default:LTR"
2491 msgstr "default:LTR"
2492
2493 #: gtk/gtkmain.c:778
2494 #, c-format
2495 msgid "Cannot open display: %s"
2496 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2497
2498 #: gtk/gtkmain.c:815
2499 msgid "GTK+ Options"
2500 msgstr "Opzioni GTK+"
2501
2502 #: gtk/gtkmain.c:815
2503 msgid "Show GTK+ Options"
2504 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2505
2506 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2507 msgid "Co_nnect"
2508 msgstr "C_onnetti"
2509
2510 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2511 msgid "Connect _anonymously"
2512 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2513
2514 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2515 msgid "Connect as u_ser:"
2516 msgstr "Connetti come u_tente:"
2517
2518 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2519 msgid "_Username:"
2520 msgstr "Nome _utente:"
2521
2522 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2523 msgid "_Domain:"
2524 msgstr "_Dominio:"
2525
2526 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2527 msgid "_Password:"
2528 msgstr "Pass_word:"
2529
2530 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2531 msgid "Forget password _immediately"
2532 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2533
2534 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2535 msgid "Remember password until you _logout"
2536 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2537
2538 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2539 msgid "Remember _forever"
2540 msgstr "_Ricordare per sempre"
2541
2542 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2543 #, c-format
2544 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2545 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2546
2547 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to end process"
2550 msgstr "Impossibile terminare il processo"
2551
2552 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2553 msgid "_End Process"
2554 msgstr "_Termina processo"
2555
2556 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2557 #, c-format
2558 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2559 msgstr ""
2560 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2561
2562 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2563 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2564 msgid "Terminal Pager"
2565 msgstr "Pager di terminale"
2566
2567 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2568 msgid "Top Command"
2569 msgstr "Comando Top"
2570
2571 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2572 msgid "Bourne Again Shell"
2573 msgstr "Bourne Again Shell"
2574
2575 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2576 msgid "Bourne Shell"
2577 msgstr "Bourne Shell"
2578
2579 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2580 msgid "Z Shell"
2581 msgstr "Z Shell"
2582
2583 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2584 #, c-format
2585 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2586 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2587
2588 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2589 #, c-format
2590 msgid "Page %u"
2591 msgstr "Pagina %u"
2592
2593 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2594 msgid "Not a valid page setup file"
2595 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2596
2597 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2598 msgid "Any Printer"
2599 msgstr "Stampante generica"
2600
2601 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2602 msgid "For portable documents"
2603 msgstr "Per documenti portabili"
2604
2605 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Margins:\n"
2609 " Left: %s %s\n"
2610 " Right: %s %s\n"
2611 " Top: %s %s\n"
2612 " Bottom: %s %s"
2613 msgstr ""
2614 "Margini:\n"
2615 " Sinistro: %s %s\n"
2616 " Destro: %s %s\n"
2617 " Superiore: %s %s\n"
2618 " Inferiore: %s %s"
2619
2620 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2621 msgid "Manage Custom Sizes..."
2622 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2623
2624 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2625 msgid "_Format for:"
2626 msgstr "_Formato per:"
2627
2628 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2629 msgid "_Paper size:"
2630 msgstr "_Dimensione carta:"
2631
2632 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2633 msgid "_Orientation:"
2634 msgstr "_Orientamento:"
2635
2636 # setup è sostantivo, set up è verbo
2637 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2638 msgid "Page Setup"
2639 msgstr "Impostazione pagina"
2640
2641 # nome/descrizione per accessibilità
2642 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2643 msgid "Up Path"
2644 msgstr "Su nel percorso"
2645
2646 # nome/descrizione per accessibilità
2647 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2648 msgid "Down Path"
2649 msgstr "Giù nel percorso"
2650
2651 # nome/descrizione per accessibilità
2652 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2653 msgid "File System Root"
2654 msgstr "Radice del file system"
2655
2656 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2657 msgid "Authentication"
2658 msgstr "Autenticazione"
2659
2660 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2661 msgid "Not available"
2662 msgstr "Non disponibile"
2663
2664 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2665 msgid "_Save in folder:"
2666 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2667
2668 #. translators: this string is the default job title for print
2669 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2670 #. * by the job number.
2671 #.
2672 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2673 #, c-format
2674 msgid "%s job #%d"
2675 msgstr "%s lavoro #%d"
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2678 msgctxt "print operation status"
2679 msgid "Initial state"
2680 msgstr "Stato iniziale"
2681
2682 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2683 msgctxt "print operation status"
2684 msgid "Preparing to print"
2685 msgstr "Preparazione per la stampa"
2686
2687 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2688 msgctxt "print operation status"
2689 msgid "Generating data"
2690 msgstr "Generazione dati"
2691
2692 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2693 msgctxt "print operation status"
2694 msgid "Sending data"
2695 msgstr "Invio dati"
2696
2697 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2698 msgctxt "print operation status"
2699 msgid "Waiting"
2700 msgstr "Attesa"
2701
2702 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2703 msgctxt "print operation status"
2704 msgid "Blocking on issue"
2705 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2706
2707 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2708 msgctxt "print operation status"
2709 msgid "Printing"
2710 msgstr "Stampa in corso"
2711
2712 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2713 msgctxt "print operation status"
2714 msgid "Finished"
2715 msgstr "Terminato"
2716
2717 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2718 msgctxt "print operation status"
2719 msgid "Finished with error"
2720 msgstr "Terminato con errore"
2721
2722 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2723 #, c-format
2724 msgid "Preparing %d"
2725 msgstr "Preparazione di %d"
2726
2727 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2728 #, c-format
2729 msgid "Preparing"
2730 msgstr "Preparazione"
2731
2732 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2733 #, c-format
2734 msgid "Printing %d"
2735 msgstr "Stampa di %d"
2736
2737 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2738 #, c-format
2739 msgid "Error creating print preview"
2740 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2741
2742 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2743 #, c-format
2744 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2745 msgstr ""
2746 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2747
2748 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2749 #, c-format
2750 msgid "Error launching preview"
2751 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2752
2753 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2754 #, c-format
2755 msgid "Error printing"
2756 msgstr "Errore nello stampare"
2757
2758 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2759 msgid "Application"
2760 msgstr "Applicazione"
2761
2762 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2763 msgid "Printer offline"
2764 msgstr "Stampante scollegata"
2765
2766 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2767 msgid "Out of paper"
2768 msgstr "Carta terminata"
2769
2770 #. Translators: this is a printer status.
2771 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2773 msgid "Paused"
2774 msgstr "In pausa"
2775
2776 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2777 msgid "Need user intervention"
2778 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2779
2780 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2781 msgid "Custom size"
2782 msgstr "Dimensione personalizzata"
2783
2784 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2785 msgid "No printer found"
2786 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2787
2788 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2789 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2790 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2791
2792 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2793 msgid "Error from StartDoc"
2794 msgstr "Errore da StartDoc"
2795
2796 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2797 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2798 msgid "Not enough free memory"
2799 msgstr "Memoria insufficiente"
2800
2801 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2802 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2803 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2804
2805 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2806 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2807 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2808
2809 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2810 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2811 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2812
2813 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2814 msgid "Unspecified error"
2815 msgstr "Errore non specificato"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2818 msgid "Getting printer information failed"
2819 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2822 msgid "Getting printer information..."
2823 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2826 msgid "Printer"
2827 msgstr "Stampante"
2828
2829 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2831 msgid "Location"
2832 msgstr "Posizione"
2833
2834 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2836 msgid "Status"
2837 msgstr "Stato"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2840 msgid "Range"
2841 msgstr "Intervallo"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2844 msgid "_All Pages"
2845 msgstr "_Tutte le pagine"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2848 msgid "C_urrent Page"
2849 msgstr "Pagina c_orrente"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2852 msgid "Se_lection"
2853 msgstr "_Selezione"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2856 msgid "Pag_es:"
2857 msgstr "_Pagine:"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2860 msgid ""
2861 "Specify one or more page ranges,\n"
2862 " e.g. 1-3,7,11"
2863 msgstr ""
2864 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2865 "per esempio: 1-3,7,11"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2868 msgid "Pages"
2869 msgstr "Pagine"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2872 msgid "Copies"
2873 msgstr "Copie"
2874
2875 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2877 msgid "Copie_s:"
2878 msgstr "Copi_e:"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2881 msgid "C_ollate"
2882 msgstr "Ra_ggruppa"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2885 msgid "_Reverse"
2886 msgstr "Ordine inve_rso"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2889 msgid "General"
2890 msgstr "Generale"
2891
2892 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2893 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2894 #.
2895 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2896 #. * multiple pages on a sheet when printing
2897 #.
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2900 msgid "Left to right, top to bottom"
2901 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2902
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2905 msgid "Left to right, bottom to top"
2906 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2910 msgid "Right to left, top to bottom"
2911 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2915 msgid "Right to left, bottom to top"
2916 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2920 msgid "Top to bottom, left to right"
2921 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2925 msgid "Top to bottom, right to left"
2926 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2927
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2930 msgid "Bottom to top, left to right"
2931 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2935 msgid "Bottom to top, right to left"
2936 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2937
2938 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2939 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2940 #.
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2943 msgid "Page Ordering"
2944 msgstr "Ordinamento pagine"
2945
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2947 msgid "Left to right"
2948 msgstr "Da sinistra a destra"
2949
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2951 msgid "Right to left"
2952 msgstr "Da destra a sinistra"
2953
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2955 msgid "Top to bottom"
2956 msgstr "Dall'alto in basso"
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2959 msgid "Bottom to top"
2960 msgstr "Dal basso in alto"
2961
2962 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2964 msgid "Layout"
2965 msgstr "Impaginazione"
2966
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2968 msgid "T_wo-sided:"
2969 msgstr "_Fronte-retro:"
2970
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2972 msgid "Pages per _side:"
2973 msgstr "P_agine per facciata:"
2974
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2976 msgid "Page or_dering:"
2977 msgstr "Or_dinamento pagine:"
2978
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2980 msgid "_Only print:"
2981 msgstr "Sta_mpare solo:"
2982
2983 #. In enum order
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2985 msgid "All sheets"
2986 msgstr "Tutti i fogli"
2987
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2989 msgid "Even sheets"
2990 msgstr "Fogli pari"
2991
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2993 msgid "Odd sheets"
2994 msgstr "Fogli dispari"
2995
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2997 msgid "Sc_ale:"
2998 msgstr "_Scala:"
2999
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
3001 msgid "Paper"
3002 msgstr "Carta"
3003
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
3005 msgid "Paper _type:"
3006 msgstr "_Tipo di carta:"
3007
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
3009 msgid "Paper _source:"
3010 msgstr "S_orgente carta:"
3011
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
3013 msgid "Output t_ray:"
3014 msgstr "Cassetto di _uscita:"
3015
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
3017 msgid "Or_ientation:"
3018 msgstr "_Orientamento:"
3019
3020 #. In enum order
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
3022 msgid "Portrait"
3023 msgstr "Verticale"
3024
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
3026 msgid "Landscape"
3027 msgstr "Orizzontale"
3028
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
3030 msgid "Reverse portrait"
3031 msgstr "Verticale invertito"
3032
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3034 msgid "Reverse landscape"
3035 msgstr "Orizzontale invertito"
3036
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3038 msgid "Job Details"
3039 msgstr "Dettagli lavoro"
3040
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3042 msgid "Pri_ority:"
3043 msgstr "Pri_orità:"
3044
3045 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3046 msgid "_Billing info:"
3047 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
3048
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3050 msgid "Print Document"
3051 msgstr "Stampa documento"
3052
3053 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3054 #. * in the print dialog
3055 #.
3056 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3057 msgid "_Now"
3058 msgstr "Ad_esso"
3059
3060 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3061 msgid "A_t:"
3062 msgstr "_Alle:"
3063
3064 # boh da provare come funziona....
3065 #
3066 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3067 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3068 #. * supported.
3069 #.
3070 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3071 msgid ""
3072 "Specify the time of print,\n"
3073 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3074 msgstr ""
3075 "Specificare l'ora della stampa,\n"
3076 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3077
3078 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3079 msgid "Time of print"
3080 msgstr "Ora di stampa"
3081
3082 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3083 msgid "On _hold"
3084 msgstr "_In attesa"
3085
3086 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3087 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3088 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
3089
3090 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3091 msgid "Add Cover Page"
3092 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
3093
3094 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3095 #. * dialog that controls the front cover page.
3096 #.
3097 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3098 msgid "Be_fore:"
3099 msgstr "P_rima:"
3100
3101 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3102 #. * dialog that controls the back cover page.
3103 #.
3104 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3105 msgid "_After:"
3106 msgstr "_Dopo:"
3107
3108 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3109 #. * job-specific options in the print dialog
3110 #.
3111 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3112 msgid "Job"
3113 msgstr "Lavoro"
3114
3115 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3116 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3117 msgid "Advanced"
3118 msgstr "Avanzate"
3119
3120 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3121 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3122 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3123 msgid "Image Quality"
3124 msgstr "Qualità immagine"
3125
3126 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3127 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3128 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3129 msgid "Color"
3130 msgstr "Colore"
3131
3132 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3133 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3134 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3135 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3136 msgid "Finishing"
3137 msgstr "Finitura"
3138
3139 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3140 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3141 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3142
3143 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3144 msgid "Print"
3145 msgstr "Stampa"
3146
3147 #: gtk/gtkrc.c:2878
3148 #, c-format
3149 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3150 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3151
3152 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3153 #, c-format
3154 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3155 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3156
3157 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3158 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3159 #, c-format
3160 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3161 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3162
3163 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3164 msgid "Select which type of documents are shown"
3165 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3166
3167 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3168 #, c-format
3169 msgid "No item for URI '%s' found"
3170 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3171
3172 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3173 msgid "Untitled filter"
3174 msgstr "Filtro senza titolo"
3175
3176 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3177 msgid "Could not remove item"
3178 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3179
3180 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3181 msgid "Could not clear list"
3182 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3183
3184 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3185 msgid "Copy _Location"
3186 msgstr "Copia _posizione"
3187
3188 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3189 msgid "_Remove From List"
3190 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3191
3192 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3193 msgid "_Clear List"
3194 msgstr "_Pulisci elenco"
3195
3196 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3197 msgid "Show _Private Resources"
3198 msgstr "Mostra risorse _private"
3199
3200 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3201 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3202 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3203 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3204 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3205 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3206 #. * right place when idly populating the menu in case the
3207 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3208 #. * recent chooser menu widget.
3209 #.
3210 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3211 msgid "No items found"
3212 msgstr "Nessun elemento trovato"
3213
3214 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3215 #, c-format
3216 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3217 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3218
3219 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3220 #, c-format
3221 msgid "Open '%s'"
3222 msgstr "Apre «%s»"
3223
3224 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3225 msgid "Unknown item"
3226 msgstr "Elemento sconosciuto"
3227
3228 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3229 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3230 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3231 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3232 #.
3233 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3234 #, c-format
3235 msgctxt "recent menu label"
3236 msgid "_%d. %s"
3237 msgstr "_%d. %s"
3238
3239 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3240 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3241 #.
3242 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3243 #, c-format
3244 msgctxt "recent menu label"
3245 msgid "%d. %s"
3246 msgstr "%d. %s"
3247
3248 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3249 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3250 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3251 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3252 #, c-format
3253 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3254 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3255
3256 #: gtk/gtkspinner.c:458
3257 #, fuzzy
3258 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3259 msgid "Spinner"
3260 msgstr "Super"
3261
3262 #: gtk/gtkspinner.c:459
3263 msgid "Provides visual indication of progress"
3264 msgstr ""
3265
3266 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3267 #: gtk/gtkstock.c:314
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "Information"
3270 msgstr "Informazione"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:315
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "Warning"
3275 msgstr "Avvertimento"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:316
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "Error"
3280 msgstr "Errore"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:317
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "Question"
3285 msgstr "Domanda"
3286
3287 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3288 #. * need the mnemonics to be rationalized
3289 #.
3290 #: gtk/gtkstock.c:322
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_About"
3293 msgstr "I_nformazioni"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:323
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Add"
3298 msgstr "A_ggiungi"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:324
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Apply"
3303 msgstr "A_pplica"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:325
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Bold"
3308 msgstr "_Grassetto"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:326
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Cancel"
3313 msgstr "A_nnulla"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:327
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_CD-Rom"
3318 msgstr "_CD-Rom"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:328
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Clear"
3323 msgstr "_Pulisci"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:329
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Close"
3328 msgstr "_Chiudi"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:330
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "C_onnect"
3333 msgstr "C_onnetti"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:331
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Convert"
3338 msgstr "_Converti"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:332
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Copy"
3343 msgstr "_Copia"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:333
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "Cu_t"
3348 msgstr "_Taglia"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:334
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Delete"
3353 msgstr "Eli_mina"
3354
3355 # GTK-2-12
3356 #: gtk/gtkstock.c:335
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Discard"
3359 msgstr "_Scarta"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:336
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Disconnect"
3364 msgstr "_Disconnetti"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:337
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Execute"
3369 msgstr "_Esegui"
3370
3371 # GTK-2-16
3372 # cambiato accelerato da _m a _d per possibili collisioni
3373 # con eli_mina 
3374 #: gtk/gtkstock.c:338
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Edit"
3377 msgstr "Mo_difica"
3378
3379 #: gtk/gtkstock.c:339
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Find"
3382 msgstr "Tr_ova"
3383
3384 #: gtk/gtkstock.c:340
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "Find and _Replace"
3387 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3388
3389 #: gtk/gtkstock.c:341
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Floppy"
3392 msgstr "_Floppy"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:342
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Fullscreen"
3397 msgstr "Sc_hermo intero"
3398
3399 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3400 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3401 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3402 #: gtk/gtkstock.c:343
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Leave Fullscreen"
3405 msgstr "_Finestra normale"
3406
3407 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3408 #: gtk/gtkstock.c:345
3409 msgctxt "Stock label, navigation"
3410 msgid "_Bottom"
3411 msgstr "_Basso"
3412
3413 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3414 #: gtk/gtkstock.c:347
3415 msgctxt "Stock label, navigation"
3416 msgid "_First"
3417 msgstr "_Primo"
3418
3419 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3420 #: gtk/gtkstock.c:349
3421 msgctxt "Stock label, navigation"
3422 msgid "_Last"
3423 msgstr "_Ultimo"
3424
3425 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3426 #: gtk/gtkstock.c:351
3427 msgctxt "Stock label, navigation"
3428 msgid "_Top"
3429 msgstr "_Alto"
3430
3431 #. This is a navigation label as in "go back"
3432 #: gtk/gtkstock.c:353
3433 msgctxt "Stock label, navigation"
3434 msgid "_Back"
3435 msgstr "_Indietro"
3436
3437 #. This is a navigation label as in "go down"
3438 #: gtk/gtkstock.c:355
3439 msgctxt "Stock label, navigation"
3440 msgid "_Down"
3441 msgstr "_Giù"
3442
3443 #. This is a navigation label as in "go forward"
3444 #: gtk/gtkstock.c:357
3445 msgctxt "Stock label, navigation"
3446 msgid "_Forward"
3447 msgstr "_Avanti"
3448
3449 #. This is a navigation label as in "go up"
3450 #: gtk/gtkstock.c:359
3451 msgctxt "Stock label, navigation"
3452 msgid "_Up"
3453 msgstr "_Su"
3454
3455 #: gtk/gtkstock.c:360
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Harddisk"
3458 msgstr "_Disco fisso"
3459
3460 #: gtk/gtkstock.c:361
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Help"
3463 msgstr "A_iuto"
3464
3465 #: gtk/gtkstock.c:362
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Home"
3468 msgstr "_Home"
3469
3470 #: gtk/gtkstock.c:363
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "Increase Indent"
3473 msgstr "Aumenta rientro"
3474
3475 #: gtk/gtkstock.c:364
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Decrease Indent"
3478 msgstr "Riduci rientro"
3479
3480 #: gtk/gtkstock.c:365
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "_Index"
3483 msgstr "_Indice"
3484
3485 #: gtk/gtkstock.c:366
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Information"
3488 msgstr "I_nformazioni"
3489
3490 #: gtk/gtkstock.c:367
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Italic"
3493 msgstr "_Corsivo"
3494
3495 #: gtk/gtkstock.c:368
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "_Jump to"
3498 msgstr "_Vai a"
3499
3500 #. This is about text justification, "centered text"
3501 #: gtk/gtkstock.c:370
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Center"
3504 msgstr "_Centrato"
3505
3506 #. This is about text justification
3507 #: gtk/gtkstock.c:372
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Fill"
3510 msgstr "_Giustificato"
3511
3512 #. This is about text justification, "left-justified text"
3513 #: gtk/gtkstock.c:374
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Left"
3516 msgstr "_Sinistra"
3517
3518 #. This is about text justification, "right-justified text"
3519 #: gtk/gtkstock.c:376
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "_Right"
3522 msgstr "_Destra"
3523
3524 #. Media label, as in "fast forward"
3525 #: gtk/gtkstock.c:379
3526 msgctxt "Stock label, media"
3527 msgid "_Forward"
3528 msgstr "_Avanti"
3529
3530 #. Media label, as in "next song"
3531 #: gtk/gtkstock.c:381
3532 msgctxt "Stock label, media"
3533 msgid "_Next"
3534 msgstr "_Successivo"
3535
3536 #. Media label, as in "pause music"
3537 #: gtk/gtkstock.c:383
3538 msgctxt "Stock label, media"
3539 msgid "P_ause"
3540 msgstr "P_ausa"
3541
3542 #. Media label, as in "play music"
3543 #: gtk/gtkstock.c:385
3544 msgctxt "Stock label, media"
3545 msgid "_Play"
3546 msgstr "_Riproduci"
3547
3548 #. Media label, as in  "previous song"
3549 #: gtk/gtkstock.c:387
3550 msgctxt "Stock label, media"
3551 msgid "Pre_vious"
3552 msgstr "Pre_cedente"
3553
3554 #. Media label
3555 #: gtk/gtkstock.c:389
3556 msgctxt "Stock label, media"
3557 msgid "_Record"
3558 msgstr "Re_gistra"
3559
3560 #. Media label
3561 #: gtk/gtkstock.c:391
3562 msgctxt "Stock label, media"
3563 msgid "R_ewind"
3564 msgstr "Ria_vvolgi"
3565
3566 #. Media label
3567 #: gtk/gtkstock.c:393
3568 msgctxt "Stock label, media"
3569 msgid "_Stop"
3570 msgstr "_Ferma"
3571
3572 #: gtk/gtkstock.c:394
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Network"
3575 msgstr "_Rete"
3576
3577 #: gtk/gtkstock.c:395
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_New"
3580 msgstr "_Nuovo"
3581
3582 #: gtk/gtkstock.c:396
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_No"
3585 msgstr "_No"
3586
3587 #: gtk/gtkstock.c:397
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_OK"
3590 msgstr "_OK"
3591
3592 #: gtk/gtkstock.c:398
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "_Open"
3595 msgstr "_Apri"
3596
3597 #. Page orientation
3598 #: gtk/gtkstock.c:400
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "Landscape"
3601 msgstr "Orizzontale"
3602
3603 #. Page orientation
3604 #: gtk/gtkstock.c:402
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "Portrait"
3607 msgstr "Verticale"
3608
3609 #. Page orientation
3610 #: gtk/gtkstock.c:404
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "Reverse landscape"
3613 msgstr "Orizzontale invertito"
3614
3615 #. Page orientation
3616 #: gtk/gtkstock.c:406
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "Reverse portrait"
3619 msgstr "Verticale invertito"
3620
3621 # setup è sostantivo, set up è verbo
3622 #: gtk/gtkstock.c:407
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "Page Set_up"
3625 msgstr "_Impostazione pagina"
3626
3627 #: gtk/gtkstock.c:408
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "_Paste"
3630 msgstr "_Incolla"
3631
3632 #: gtk/gtkstock.c:409
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "_Preferences"
3635 msgstr "Preferen_ze"
3636
3637 #: gtk/gtkstock.c:410
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Print"
3640 msgstr "Stam_pa"
3641
3642 #: gtk/gtkstock.c:411
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "Print Pre_view"
3645 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3646
3647 #: gtk/gtkstock.c:412
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Properties"
3650 msgstr "Pr_oprietà"
3651
3652 #: gtk/gtkstock.c:413
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "_Quit"
3655 msgstr "_Esci"
3656
3657 #: gtk/gtkstock.c:414
3658 msgctxt "Stock label"
3659 msgid "_Redo"
3660 msgstr "_Ripeti"
3661
3662 #: gtk/gtkstock.c:415
3663 msgctxt "Stock label"
3664 msgid "_Refresh"
3665 msgstr "_Aggiorna"
3666
3667 #: gtk/gtkstock.c:416
3668 msgctxt "Stock label"
3669 msgid "_Remove"
3670 msgstr "_Rimuovi"
3671
3672 #: gtk/gtkstock.c:417
3673 msgctxt "Stock label"
3674 msgid "_Revert"
3675 msgstr "_Ripristina"
3676
3677 #: gtk/gtkstock.c:418
3678 msgctxt "Stock label"
3679 msgid "_Save"
3680 msgstr "_Salva"
3681
3682 #: gtk/gtkstock.c:419
3683 msgctxt "Stock label"
3684 msgid "Save _As"
3685 msgstr "Sa_lva come"
3686
3687 #: gtk/gtkstock.c:420
3688 msgctxt "Stock label"
3689 msgid "Select _All"
3690 msgstr "_Seleziona tutto"
3691
3692 #: gtk/gtkstock.c:421
3693 msgctxt "Stock label"
3694 msgid "_Color"
3695 msgstr "_Colore"
3696
3697 #: gtk/gtkstock.c:422
3698 msgctxt "Stock label"
3699 msgid "_Font"
3700 msgstr "_Tipo di carattere"
3701
3702 #. Sorting direction
3703 #: gtk/gtkstock.c:424
3704 msgctxt "Stock label"
3705 msgid "_Ascending"
3706 msgstr "_Crescente"
3707
3708 #. Sorting direction
3709 #: gtk/gtkstock.c:426
3710 msgctxt "Stock label"
3711 msgid "_Descending"
3712 msgstr "_Decrescente"
3713
3714 #: gtk/gtkstock.c:427
3715 msgctxt "Stock label"
3716 msgid "_Spell Check"
3717 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3718
3719 #: gtk/gtkstock.c:428
3720 msgctxt "Stock label"
3721 msgid "_Stop"
3722 msgstr "_Ferma"
3723
3724 #. Font variant
3725 #: gtk/gtkstock.c:430
3726 msgctxt "Stock label"
3727 msgid "_Strikethrough"
3728 msgstr "S_barrato"
3729
3730 #: gtk/gtkstock.c:431
3731 msgctxt "Stock label"
3732 msgid "_Undelete"
3733 msgstr "_Annulla eliminazione"
3734
3735 #. Font variant
3736 #: gtk/gtkstock.c:433
3737 msgctxt "Stock label"
3738 msgid "_Underline"
3739 msgstr "_Sottolineato"
3740
3741 #: gtk/gtkstock.c:434
3742 msgctxt "Stock label"
3743 msgid "_Undo"
3744 msgstr "_Annulla"
3745
3746 #: gtk/gtkstock.c:435
3747 msgctxt "Stock label"
3748 msgid "_Yes"
3749 msgstr "_Sì"
3750
3751 #. Zoom
3752 #: gtk/gtkstock.c:437
3753 msgctxt "Stock label"
3754 msgid "_Normal Size"
3755 msgstr "_Dimensione normale"
3756
3757 #. Zoom
3758 #: gtk/gtkstock.c:439
3759 msgctxt "Stock label"
3760 msgid "Best _Fit"
3761 msgstr "Ada_tta dimensione"
3762
3763 #: gtk/gtkstock.c:440
3764 msgctxt "Stock label"
3765 msgid "Zoom _In"
3766 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3767
3768 #: gtk/gtkstock.c:441
3769 msgctxt "Stock label"
3770 msgid "Zoom _Out"
3771 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3772
3773 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3774 #, c-format
3775 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3776 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3777
3778 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3779 #, c-format
3780 msgid "No deserialize function found for format %s"
3781 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3782
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3784 #, c-format
3785 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3786 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3787
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3789 #, c-format
3790 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3791 msgstr ""
3792 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3793
3794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3795 #, c-format
3796 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3797 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3798
3799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3800 #, c-format
3801 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3802 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3803
3804 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3805 #, c-format
3806 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3807 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3808
3809 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3810 #, c-format
3811 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3812 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3813
3814 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3815 #, c-format
3816 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3817 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3818
3819 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3820 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3821 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3822
3823 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3824 #, c-format
3825 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3826 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3827
3828 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3829 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3830 #, c-format
3831 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3832 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3833
3834 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3835 #, c-format
3836 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3837 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3838
3839 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3840 #, c-format
3841 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3842 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3843
3844 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3848 msgstr ""
3849 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3850
3851 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3852 #, c-format
3853 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3854 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3855
3856 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3857 #, c-format
3858 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3859 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3860
3861 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3862 #, c-format
3863 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3864 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3865
3866 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3867 #, c-format
3868 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3869 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3870
3871 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3872 #, c-format
3873 msgid "A <%s> element has already been specified"
3874 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3875
3876 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3877 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3878 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3879
3880 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3881 msgid "Serialized data is malformed"
3882 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3883
3884 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3885 msgid ""
3886 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3887 msgstr ""
3888 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3889 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3890
3891 # Per MS è simbolo di formattazione
3892 #: gtk/gtktextutil.c:61
3893 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3894 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3895
3896 # Per MS è simbolo di formattazione
3897 #: gtk/gtktextutil.c:62
3898 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3899 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3900
3901 # Per MS è simbolo di formattazione
3902 #: gtk/gtktextutil.c:63
3903 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3904 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3905
3906 # Per MS è simbolo di formattazione
3907 #: gtk/gtktextutil.c:64
3908 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3909 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3910
3911 # Per MS è simbolo di formattazione
3912 #: gtk/gtktextutil.c:65
3913 msgid "LRO Left-to-right _override"
3914 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3915
3916 # Per MS è simbolo di formattazione
3917 #: gtk/gtktextutil.c:66
3918 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3919 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3920
3921 # Per MS è simbolo di formattazione
3922 #: gtk/gtktextutil.c:67
3923 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3924 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3925
3926 # Per MS è simbolo di formattazione
3927 #: gtk/gtktextutil.c:68
3928 msgid "ZWS _Zero width space"
3929 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3930
3931 # Per MS è simbolo di formattazione
3932 #: gtk/gtktextutil.c:69
3933 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3934 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3935
3936 # Per MS è simbolo di formattazione
3937 #: gtk/gtktextutil.c:70
3938 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3939 msgstr "ZWNJ - Spazio _non di unione a larghezza nulla"
3940
3941 #: gtk/gtkthemes.c:71
3942 #, c-format
3943 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3944 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3945
3946 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3947 msgid "--- No Tip ---"
3948 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3949
3950 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3951 #, c-format
3952 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3953 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3954
3955 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3956 #, c-format
3957 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3958 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3959
3960 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3961 msgid "Empty"
3962 msgstr "Vuoto"
3963
3964 # nome per a11y
3965 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3966 msgid "Volume"
3967 msgstr "Volume"
3968
3969 # descrizione per a11y
3970 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3971 msgid "Turns volume down or up"
3972 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3973
3974 # descrizione dell'azione per a11y<
3975 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3976 msgid "Adjusts the volume"
3977 msgstr "Regola il volume"
3978
3979 # nome per a11y
3980 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3981 msgid "Volume Down"
3982 msgstr "Abbassa volume"
3983
3984 # descrizione per a11y
3985 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3986 msgid "Decreases the volume"
3987 msgstr "Decrementa il volume"
3988
3989 # nome per a11y
3990 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3991 msgid "Volume Up"
3992 msgstr "Alza volume"
3993
3994 # descrizione per a11y
3995 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3996 msgid "Increases the volume"
3997 msgstr "Incrementa il volume"
3998
3999 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4000 msgid "Muted"
4001 msgstr "Volume escluso"
4002
4003 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4004 msgid "Full Volume"
4005 msgstr "Volume massimo"
4006
4007 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
4008 # nella convenzione italiana
4009 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4010 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4011 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4012 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4013 #.
4014 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4015 #, c-format
4016 msgctxt "volume percentage"
4017 msgid "%d %%"
4018 msgstr "%d%%"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "asme_f"
4024 msgstr "asme_f"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "A0x2"
4030 msgstr "A0x2"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "A0"
4036 msgstr "A0"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "A0x3"
4042 msgstr "A0x3"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "A1"
4048 msgstr "A1"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "A10"
4054 msgstr "A10"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "A1x3"
4060 msgstr "A1x3"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "A1x4"
4066 msgstr "A1x4"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "A2"
4072 msgstr "A2"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "A2x3"
4078 msgstr "A2x3"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "A2x4"
4084 msgstr "A2x4"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "A2x5"
4090 msgstr "A2x5"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "A3"
4096 msgstr "A3"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "A3 Extra"
4102 msgstr "A3 Extra"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "A3x3"
4108 msgstr "A3x3"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "A3x4"
4114 msgstr "A3x4"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "A3x5"
4120 msgstr "A3x5"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "A3x6"
4126 msgstr "A3x6"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "A3x7"
4132 msgstr "A3x7"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "A4"
4138 msgstr "A4"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "A4 Extra"
4144 msgstr "A4 Extra"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "A4 Tab"
4150 msgstr "A4 Tabulato"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "A4x3"
4156 msgstr "A4x3"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "A4x4"
4162 msgstr "A4x4"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "A4x5"
4168 msgstr "A4x5"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "A4x6"
4174 msgstr "A4x6"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "A4x7"
4180 msgstr "A4x7"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "A4x8"
4186 msgstr "A4x8"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "A4x9"
4192 msgstr "A4x9"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "A5"
4198 msgstr "A5"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "A5 Extra"
4204 msgstr "A5 Extra"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "A6"
4210 msgstr "A6"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "A7"
4216 msgstr "A7"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "A8"
4222 msgstr "A8"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "A9"
4228 msgstr "A9"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "B0"
4234 msgstr "B0"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "B1"
4240 msgstr "B1"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "B10"
4246 msgstr "B10"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "B2"
4252 msgstr "B2"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "B3"
4258 msgstr "B3"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "B4"
4264 msgstr "B4"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "B5"
4270 msgstr "B5"
4271
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "B5 Extra"
4276 msgstr "B5 Extra"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "B6"
4282 msgstr "B6"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "B6/C4"
4288 msgstr "B6/C4"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "B7"
4294 msgstr "B7"
4295
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "B8"
4300 msgstr "B8"
4301
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "B9"
4306 msgstr "B9"
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "C0"
4312 msgstr "C0"
4313
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "C1"
4318 msgstr "C1"
4319
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "C10"
4324 msgstr "C10"
4325
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "C2"
4330 msgstr "C2"
4331
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "C3"
4336 msgstr "C3"
4337
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "C4"
4342 msgstr "C4"
4343
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "C5"
4348 msgstr "C5"
4349
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "C6"
4354 msgstr "C6"
4355
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "C6/C5"
4360 msgstr "C6/C5"
4361
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "C7"
4366 msgstr "C7"
4367
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "C7/C6"
4372 msgstr "C7/C6"
4373
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "C8"
4378 msgstr "C8"
4379
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "C9"
4384 msgstr "C9"
4385
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "DL Envelope"
4390 msgstr "Busta DL"
4391
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "RA0"
4396 msgstr "RA0"
4397
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "RA1"
4402 msgstr "RA1"
4403
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "RA2"
4408 msgstr "RA2"
4409
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "SRA0"
4414 msgstr "SRA0"
4415
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "SRA1"
4420 msgstr "SRA1"
4421
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "SRA2"
4426 msgstr "SRA2"
4427
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "JB0"
4432 msgstr "JB0"
4433
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "JB1"
4438 msgstr "JB1"
4439
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "JB10"
4444 msgstr "JB10"
4445
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "JB2"
4450 msgstr "JB2"
4451
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "JB3"
4456 msgstr "JB3"
4457
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "JB4"
4462 msgstr "JB4"
4463
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "JB5"
4468 msgstr "JB5"
4469
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "JB6"
4474 msgstr "JB6"
4475
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "JB7"
4480 msgstr "JB7"
4481
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "JB8"
4486 msgstr "JB8"
4487
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "JB9"
4492 msgstr "JB9"
4493
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "jis exec"
4498 msgstr "jis exec"
4499
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Choukei 2 Envelope"
4504 msgstr "Busta Choukei 2"
4505
4506 #. translators, strip everything up to the first |
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "Choukei 3 Envelope"
4510 msgstr "Busta Choukei 3"
4511
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Choukei 4 Envelope"
4516 msgstr "Busta Choukei 4"
4517
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "hagaki (postcard)"
4522 msgstr "hagaki (cartolina)"
4523
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "kahu Envelope"
4528 msgstr "Busta kahu"
4529
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "kaku2 Envelope"
4534 msgstr "Busta kaku2"
4535
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "oufuku (reply postcard)"
4540 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4541
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "you4 Envelope"
4546 msgstr "Busta you4"
4547
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "10x11"
4552 msgstr "10\"×11\""
4553
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "10x13"
4558 msgstr "10\"×13\""
4559
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "10x14"
4564 msgstr "10\"×14\""
4565
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "10x15"
4570 msgstr "10\"×15\""
4571
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "11x12"
4576 msgstr "11\"×12\""
4577
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "11x15"
4582 msgstr "11\"×15\""
4583
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "12x19"
4588 msgstr "12\"×19\""
4589
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "5x7"
4594 msgstr "5\"×7\""
4595
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "6x9 Envelope"
4600 msgstr "Busta 6\"×9\""
4601
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "7x9 Envelope"
4606 msgstr "Busta 7\"×9\""
4607
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "9x11 Envelope"
4612 msgstr "Busta 9\"×11\""
4613
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "a2 Envelope"
4618 msgstr "Busta a2"
4619
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Arch A"
4624 msgstr "Arch A"
4625
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "Arch B"
4630 msgstr "Arch B"
4631
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Arch C"
4636 msgstr "Arch C"
4637
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "Arch D"
4642 msgstr "Arch D"
4643
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "Arch E"
4648 msgstr "Arch E"
4649
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "b-plus"
4654 msgstr "b-plus"
4655
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "c"
4660 msgstr "c"
4661
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "c5 Envelope"
4666 msgstr "Busta c5"
4667
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "d"
4672 msgstr "d"
4673
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "e"
4678 msgstr "e"
4679
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "edp"
4684 msgstr "edp"
4685
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "European edp"
4690 msgstr "edp Europeo"
4691
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "Executive"
4696 msgstr "Executive"
4697
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "f"
4702 msgstr "f"
4703
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "FanFold European"
4708 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4709
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "FanFold US"
4714 msgstr "Modulo continuo US"
4715
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "FanFold German Legal"
4720 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4721
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "Government Legal"
4726 msgstr "Legal ministeriale"
4727
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "Government Letter"
4732 msgstr "Letter ministeriale"
4733
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "Index 3x5"
4738 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4739
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4744 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4745
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "Index 4x6 ext"
4750 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4751
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "Index 5x8"
4756 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4757
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "Invoice"
4762 msgstr "Fattura"
4763
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4766 msgctxt "paper size"
4767 msgid "Tabloid"
4768 msgstr "Tabloid"
4769
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4772 msgctxt "paper size"
4773 msgid "US Legal"
4774 msgstr "US Legal"
4775
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4778 msgctxt "paper size"
4779 msgid "US Legal Extra"
4780 msgstr "US Legal Extra"
4781
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4784 msgctxt "paper size"
4785 msgid "US Letter"
4786 msgstr "US Letter"
4787
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4790 msgctxt "paper size"
4791 msgid "US Letter Extra"
4792 msgstr "US Letter Extra"
4793
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4796 msgctxt "paper size"
4797 msgid "US Letter Plus"
4798 msgstr "US Letter Plus"
4799
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "Monarch Envelope"
4804 msgstr "Busta Monarch"
4805
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "#10 Envelope"
4810 msgstr "Busta #10"
4811
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "#11 Envelope"
4816 msgstr "Busta #11"
4817
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "#12 Envelope"
4822 msgstr "Busta #12"
4823
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4826 msgctxt "paper size"
4827 msgid "#14 Envelope"
4828 msgstr "Busta #14"
4829
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "#9 Envelope"
4834 msgstr "Busta #9"
4835
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "Personal Envelope"
4840 msgstr "Busta Personale"
4841
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "Quarto"
4846 msgstr "Quarto"
4847
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4850 msgctxt "paper size"
4851 msgid "Super A"
4852 msgstr "Super A"
4853
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4856 msgctxt "paper size"
4857 msgid "Super B"
4858 msgstr "Super B"
4859
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4862 msgctxt "paper size"
4863 msgid "Wide Format"
4864 msgstr "Formato largo"
4865
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4868 msgctxt "paper size"
4869 msgid "Dai-pa-kai"
4870 msgstr "Dai-pa-kai"
4871
4872 #. translators, strip everything up to the first |
4873 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4874 msgctxt "paper size"
4875 msgid "Folio"
4876 msgstr "Folio"
4877
4878 #. translators, strip everything up to the first |
4879 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4880 msgctxt "paper size"
4881 msgid "Folio sp"
4882 msgstr "Folio sp"
4883
4884 #. translators, strip everything up to the first |
4885 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4886 msgctxt "paper size"
4887 msgid "Invite Envelope"
4888 msgstr "Busta invito"
4889
4890 #. translators, strip everything up to the first |
4891 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4892 msgctxt "paper size"
4893 msgid "Italian Envelope"
4894 msgstr "Busta italiana"
4895
4896 #. translators, strip everything up to the first |
4897 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4898 msgctxt "paper size"
4899 msgid "juuro-ku-kai"
4900 msgstr "juuro-ku-kai"
4901
4902 #. translators, strip everything up to the first |
4903 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4904 msgctxt "paper size"
4905 msgid "pa-kai"
4906 msgstr "pa-kai"
4907
4908 #. translators, strip everything up to the first |
4909 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4910 msgctxt "paper size"
4911 msgid "Postfix Envelope"
4912 msgstr "Busta Postfix"
4913
4914 #. translators, strip everything up to the first |
4915 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4916 msgctxt "paper size"
4917 msgid "Small Photo"
4918 msgstr "Foto piccola"
4919
4920 #. translators, strip everything up to the first |
4921 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4922 msgctxt "paper size"
4923 msgid "prc1 Envelope"
4924 msgstr "Busta prc1"
4925
4926 #. translators, strip everything up to the first |
4927 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4928 msgctxt "paper size"
4929 msgid "prc10 Envelope"
4930 msgstr "Busta prc10"
4931
4932 #. translators, strip everything up to the first |
4933 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4934 msgctxt "paper size"
4935 msgid "prc 16k"
4936 msgstr "prc 16k"
4937
4938 #. translators, strip everything up to the first |
4939 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4940 msgctxt "paper size"
4941 msgid "prc2 Envelope"
4942 msgstr "Busta prc2"
4943
4944 #. translators, strip everything up to the first |
4945 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4946 msgctxt "paper size"
4947 msgid "prc3 Envelope"
4948 msgstr "Busta prc3"
4949
4950 #. translators, strip everything up to the first |
4951 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4952 msgctxt "paper size"
4953 msgid "prc 32k"
4954 msgstr "prc 32k"
4955
4956 #. translators, strip everything up to the first |
4957 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4958 msgctxt "paper size"
4959 msgid "prc4 Envelope"
4960 msgstr "Busta prc4"
4961
4962 #. translators, strip everything up to the first |
4963 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4964 msgctxt "paper size"
4965 msgid "prc5 Envelope"
4966 msgstr "Busta prc5"
4967
4968 #. translators, strip everything up to the first |
4969 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4970 msgctxt "paper size"
4971 msgid "prc6 Envelope"
4972 msgstr "Busta prc6"
4973
4974 #. translators, strip everything up to the first |
4975 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4976 msgctxt "paper size"
4977 msgid "prc7 Envelope"
4978 msgstr "Busta prc7"
4979
4980 #. translators, strip everything up to the first |
4981 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4982 msgctxt "paper size"
4983 msgid "prc8 Envelope"
4984 msgstr "Busta prc8"
4985
4986 #. translators, strip everything up to the first |
4987 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4988 #, fuzzy
4989 msgctxt "paper size"
4990 msgid "prc9 Envelope"
4991 msgstr "Busta prc1"
4992
4993 #. translators, strip everything up to the first |
4994 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4995 msgctxt "paper size"
4996 msgid "ROC 16k"
4997 msgstr "ROC 16k"
4998
4999 #. translators, strip everything up to the first |
5000 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
5001 msgctxt "paper size"
5002 msgid "ROC 8k"
5003 msgstr "ROC 8k"
5004
5005 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
5006 #, c-format
5007 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
5008 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
5009
5010 #: gtk/updateiconcache.c:1374
5011 #, c-format
5012 msgid "Failed to write header\n"
5013 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
5014
5015 #: gtk/updateiconcache.c:1380
5016 #, c-format
5017 msgid "Failed to write hash table\n"
5018 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
5019
5020 #: gtk/updateiconcache.c:1386
5021 #, c-format
5022 msgid "Failed to write folder index\n"
5023 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
5024
5025 #: gtk/updateiconcache.c:1394
5026 #, c-format
5027 msgid "Failed to rewrite header\n"
5028 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
5029
5030 #: gtk/updateiconcache.c:1463
5031 #, c-format
5032 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
5033 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
5034
5035 #: gtk/updateiconcache.c:1471
5036 #, c-format
5037 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
5038 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
5039
5040 #: gtk/updateiconcache.c:1507
5041 #, c-format
5042 msgid "The generated cache was invalid.\n"
5043 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
5044
5045 #: gtk/updateiconcache.c:1521
5046 #, c-format
5047 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
5048 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
5049
5050 #: gtk/updateiconcache.c:1535
5051 #, c-format
5052 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
5053 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
5054
5055 #: gtk/updateiconcache.c:1545
5056 #, c-format
5057 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
5058 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
5059
5060 #: gtk/updateiconcache.c:1572
5061 #, c-format
5062 msgid "Cache file created successfully.\n"
5063 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
5064
5065 #: gtk/updateiconcache.c:1611
5066 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
5067 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
5068
5069 #: gtk/updateiconcache.c:1612
5070 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
5071 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
5072
5073 #: gtk/updateiconcache.c:1613
5074 msgid "Don't include image data in the cache"
5075 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
5076
5077 #: gtk/updateiconcache.c:1614
5078 msgid "Output a C header file"
5079 msgstr "Genera un header file C"
5080
5081 #: gtk/updateiconcache.c:1615
5082 msgid "Turn off verbose output"
5083 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
5084
5085 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5086 msgid "Validate existing icon cache"
5087 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
5088
5089 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5090 #, c-format
5091 msgid "File not found: %s\n"
5092 msgstr "File non trovato: %s\n"
5093
5094 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5095 #, c-format
5096 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5097 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
5098
5099 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5100 #, c-format
5101 msgid "No theme index file.\n"
5102 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
5103
5104 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "No theme index file in '%s'.\n"
5108 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5109 msgstr ""
5110 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
5111 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
5112 "theme-index.\n"
5113
5114 #. ID
5115 #: modules/input/imam-et.c:454
5116 msgid "Amharic (EZ+)"
5117 msgstr "Amarico (EZ+)"
5118
5119 #. ID
5120 #: modules/input/imcedilla.c:92
5121 msgid "Cedilla"
5122 msgstr "Cedilla"
5123
5124 #. ID
5125 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5126 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5127 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
5128
5129 #. ID
5130 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5131 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5132 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
5133
5134 #. ID
5135 #: modules/input/imipa.c:145
5136 msgid "IPA"
5137 msgstr "IPA"
5138
5139 #. ID
5140 #: modules/input/immultipress.c:31
5141 msgid "Multipress"
5142 msgstr "Pressione multipla"
5143
5144 #. ID
5145 #: modules/input/imthai.c:35
5146 msgid "Thai-Lao"
5147 msgstr "Thai-Lao"
5148
5149 #. ID
5150 #: modules/input/imti-er.c:453
5151 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5152 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
5153
5154 #. ID
5155 #: modules/input/imti-et.c:453
5156 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5157 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
5158
5159 #. ID
5160 #: modules/input/imviqr.c:244
5161 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5162 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5163
5164 #. ID
5165 #: modules/input/imxim.c:28
5166 msgid "X Input Method"
5167 msgstr "Metodo di input X"
5168
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5171 msgid "Username:"
5172 msgstr "Nome utente:"
5173
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5176 msgid "Password:"
5177 msgstr "Password:"
5178
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5180 #, c-format
5181 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5182 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
5183
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5186 #, c-format
5187 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5188 msgstr ""
5189 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
5190
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5192 #, c-format
5193 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5194 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
5195
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5197 #, c-format
5198 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5199 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
5200
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5202 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5203 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
5204
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5206 #, c-format
5207 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5208 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
5209
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5211 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5212 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
5213
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5215 #, c-format
5216 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5217 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
5218
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5220 #, c-format
5221 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5222 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
5223
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5225 #, c-format
5226 msgid "Authentication is required on %s"
5227 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
5228
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5230 msgid "Domain:"
5231 msgstr "Dominio:"
5232
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5234 #, c-format
5235 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5236 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
5237
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5239 #, c-format
5240 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5241 msgstr ""
5242 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
5243
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5245 msgid "Authentication is required to print this document"
5246 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
5247
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5249 #, c-format
5250 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5251 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5252
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5254 #, c-format
5255 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5256 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
5257
5258 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
5259 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
5260 #
5261 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
5262 # per sviluppare le foto.
5263 #
5264 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
5265 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
5266 #
5267 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
5268 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5270 #, c-format
5271 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5272 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
5273
5274 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5276 #, c-format
5277 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5278 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
5279
5280 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5281 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5283 #, c-format
5284 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5285 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5286
5287 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5288 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5289 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5290 #, c-format
5291 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5292 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
5293
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5295 #, c-format
5296 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5297 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
5298
5299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5300 #, c-format
5301 msgid "The door is open on printer '%s'."
5302 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
5303
5304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5305 #, c-format
5306 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5307 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
5308
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5310 #, c-format
5311 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5312 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
5313
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5315 #, c-format
5316 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5317 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
5318
5319 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5320 #, c-format
5321 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5322 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
5323
5324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5325 #, c-format
5326 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5327 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
5328
5329 #. Translators: this is a printer status.
5330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5331 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5332 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
5333
5334 #. Translators: this is a printer status.
5335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5336 msgid "Rejecting Jobs"
5337 msgstr "Lavori rifiutati"
5338
5339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5340 msgid "Two Sided"
5341 msgstr "Fronte-retro"
5342
5343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5344 msgid "Paper Type"
5345 msgstr "Tipo di carta"
5346
5347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5348 msgid "Paper Source"
5349 msgstr "Sorgente carta"
5350
5351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5352 msgid "Output Tray"
5353 msgstr "Cassetto di uscita"
5354
5355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5356 msgid "Resolution"
5357 msgstr "Risoluzione"
5358
5359 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5360 msgid "GhostScript pre-filtering"
5361 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
5362
5363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5364 msgid "One Sided"
5365 msgstr "Singola facciata"
5366
5367 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5369 msgid "Long Edge (Standard)"
5370 msgstr "Bordo lungo (standard)"
5371
5372 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5374 msgid "Short Edge (Flip)"
5375 msgstr "Bordo corto (flip)"
5376
5377 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5381 msgid "Auto Select"
5382 msgstr "Selezione automatica"
5383
5384 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5385 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5391 msgid "Printer Default"
5392 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5393
5394 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5396 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5397 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5398
5399 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5401 msgid "Convert to PS level 1"
5402 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5403
5404 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5406 msgid "Convert to PS level 2"
5407 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5408
5409 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5411 msgid "No pre-filtering"
5412 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5413
5414 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5415 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5417 msgid "Miscellaneous"
5418 msgstr "Varie"
5419
5420 #. Translators: These strings name the possible values of the
5421 #. * job priority option in the print dialog
5422 #.
5423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5424 msgid "Urgent"
5425 msgstr "Urgente"
5426
5427 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5428 msgid "High"
5429 msgstr "Alta"
5430
5431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5432 msgid "Medium"
5433 msgstr "Media"
5434
5435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5436 msgid "Low"
5437 msgstr "Bassa"
5438
5439 #. Cups specific, non-ppd related settings
5440 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5441 #. * in the print dialog
5442 #.
5443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5444 msgid "Pages per Sheet"
5445 msgstr "Pagine per foglio"
5446
5447 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5448 #. * in the print dialog
5449 #.
5450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5451 msgid "Job Priority"
5452 msgstr "Priorità lavoro"
5453
5454 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5455 #. * in the print dialog
5456 #.
5457 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5458 msgid "Billing Info"
5459 msgstr "Informazioni fatturazione"
5460
5461 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5462 #. * pages that the printing system may support.
5463 #.
5464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5465 msgid "None"
5466 msgstr "Nessuna"
5467
5468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5469 msgid "Classified"
5470 msgstr "Classificato"
5471
5472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5473 msgid "Confidential"
5474 msgstr "Confidenziale"
5475
5476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5477 msgid "Secret"
5478 msgstr "Segreto"
5479
5480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5481 msgid "Standard"
5482 msgstr "Standard"
5483
5484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5485 msgid "Top Secret"
5486 msgstr "Top Secret"
5487
5488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5489 msgid "Unclassified"
5490 msgstr "Non classificato"
5491
5492 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5493 #. * dialog that controls the front cover page.
5494 #.
5495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5496 msgid "Before"
5497 msgstr "Prima"
5498
5499 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5500 #. * dialog that controls the back cover page.
5501 #.
5502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5503 msgid "After"
5504 msgstr "Dopo"
5505
5506 # (Milo) dovrebbe bastare...
5507 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5508 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5509 #. * or 'on hold'
5510 #.
5511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5512 msgid "Print at"
5513 msgstr "Stampa"
5514
5515 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5516 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5517 #.
5518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5519 msgid "Print at time"
5520 msgstr "Stampa alle"
5521
5522 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5523 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5524 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5525 #.
5526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5527 #, c-format
5528 msgid "Custom %sx%s"
5529 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5530
5531 #. default filename used for print-to-file
5532 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5533 #, c-format
5534 msgid "output.%s"
5535 msgstr "output.%s"
5536
5537 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5538 msgid "Print to File"
5539 msgstr "Stampa su file"
5540
5541 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5542 msgid "PDF"
5543 msgstr "PDF"
5544
5545 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5546 msgid "Postscript"
5547 msgstr "PostScript"
5548
5549 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5550 msgid "SVG"
5551 msgstr "SVG"
5552
5553 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5554 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5555 msgid "Pages per _sheet:"
5556 msgstr "Pagine per _foglio:"
5557
5558 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5559 msgid "File"
5560 msgstr "File"
5561
5562 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5563 msgid "_Output format"
5564 msgstr "Formato di _output"
5565
5566 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5567 msgid "Print to LPR"
5568 msgstr "Stampa su LPR"
5569
5570 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5571 msgid "Pages Per Sheet"
5572 msgstr "Pagine per foglio"
5573
5574 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5575 msgid "Command Line"
5576 msgstr "Riga di comando"
5577
5578 #. SUN_BRANDING
5579 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5580 msgid "printer offline"
5581 msgstr "stampante scollegata"
5582
5583 #. SUN_BRANDING
5584 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5585 msgid "ready to print"
5586 msgstr "pronta per stampare"
5587
5588 #. SUN_BRANDING
5589 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5590 msgid "processing job"
5591 msgstr "elaborazione lavoro"
5592
5593 #. SUN_BRANDING
5594 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5595 msgid "paused"
5596 msgstr "in pausa"
5597
5598 #. SUN_BRANDING
5599 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5600 msgid "unknown"
5601 msgstr "sconosciuto"
5602
5603 #. default filename used for print-to-test
5604 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5605 #, c-format
5606 msgid "test-output.%s"
5607 msgstr "output-prova.%s"
5608
5609 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5610 msgid "Print to Test Printer"
5611 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5612
5613 #: tests/testfilechooser.c:207
5614 #, c-format
5615 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5616 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
5617
5618 #~ msgid "(Empty)"
5619 #~ msgstr "(Vuoto)"