]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/it.po
Migrate to XDG config dir for custom papers
[~andy/gtk] / po / it.po
1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
12 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 12:54+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-17 12:38+0100\n"
15 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: it\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: ../gdk/gdk.c:135
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:155
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:183
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:184
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "CLASSE"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:186
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:187
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NOME"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:189
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Display X da usare"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:190
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "DISPLAY"
62
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:193
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare"
67
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
73 msgid "FLAGS"
74 msgstr "FLAG"
75
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:196
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare"
80
81 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "Backspace"
97
98 # Notare la differenza tra
99 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
100 # "Tab" (il tasto -) -Luca
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
107 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Invio"
112
113 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
114 # che ho sottomano -Luca
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
121 # In realtà è spezzato su due righe
122 #   Bloc
123 #   Scorr
124 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Scroll_Lock"
128 msgstr "Bloc_Scorr"
129
130 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
131 # che ho sottomano -Luca
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Sys_Req"
135 msgstr "R_Sist"
136
137 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
138 # che ho sottomano -Luca
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Escape"
142 msgstr "Esc"
143
144 # Ma che tasto è ????
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Multi_key"
148 msgstr "Tasto_Multi"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Home"
153 msgstr "Home"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Left"
158 msgstr "Sinistra"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Up"
163 msgstr "Su"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Right"
168 msgstr "Destra"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Down"
173 msgstr "Giù"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Up"
178 msgstr "Pag_Su"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Page_Down"
183 msgstr "Pag_Giù"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "End"
188 msgstr "Fine"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "Inizio"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "Stamp"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr "Ins"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Bloc_Num"
209
210 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
211 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
212 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Space"
216 msgstr "TN_Spazio"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Tab"
221 msgstr "TN_Tab"
222
223 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
224 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
225 #
226 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
227 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Enter"
231 msgstr "TN_Invio"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Home"
236 msgstr "TN_Home"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Left"
241 msgstr "TN_Sinistra"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Up"
246 msgstr "TN_Su"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Right"
251 msgstr "TN_Destra"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Down"
256 msgstr "TN_Giù"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Page_Up"
261 msgstr "TN_Pag_Su"
262
263 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
264 # ma non so a che tasto corrisponda....
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Prior"
268 msgstr "TN_Prec"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Page_Down"
273 msgstr "TN_Pag_Giù"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Next"
278 msgstr "TN_Succ"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_End"
283 msgstr "TN_Fine"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Begin"
288 msgstr "TN_Inizio"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Insert"
293 msgstr "TN_Ins"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "KP_Delete"
298 msgstr "TN_Canc"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "Delete"
303 msgstr "Canc"
304
305 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86MonBrightnessUp"
309 msgstr "MonLuminosAum"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86MonBrightnessDown"
314 msgstr "MonLuminosRid"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioMute"
319 msgstr "AudioEscuso"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioLowerVolume"
324 msgstr "AudioAbbassaVolume"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
329 msgstr "AudioAlzaVolume"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPlay"
334 msgstr "AudioRiproduci"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioStop"
339 msgstr "AudioFerma"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioNext"
344 msgstr "AudioSuccess"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioPrev"
349 msgstr "AudioPreced"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioRecord"
354 msgstr "AudioRegistra"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86AudioPause"
359 msgstr "AudioPausa"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86AudioRewind"
364 msgstr "AudioIndietro"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86AudioMedia"
369 msgstr "AudioMedia"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86ScreenSaver"
374 msgstr "Salvaschermo"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Battery"
379 msgstr "Batteria"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Launch1"
384 msgstr "Lancia1"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Forward"
389 msgstr "Avanti"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Back"
394 msgstr "Indietro"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86Sleep"
399 msgstr "Pausa"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Hibernate"
404 msgstr "Iberna"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86WLAN"
409 msgstr "WLAN"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86WebCam"
414 msgstr "Webcam"
415
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "XF86Display"
419 msgstr "Monitor"
420
421 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
422 msgctxt "keyboard label"
423 msgid "XF86TouchpadToggle"
424 msgstr "CommutaTouchpad"
425
426 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
427 msgctxt "keyboard label"
428 msgid "XF86WakeUp"
429 msgstr "Ripristina"
430
431 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
432 msgctxt "keyboard label"
433 msgid "XF86Suspend"
434 msgstr "Sospendi"
435
436 #. Description of --sync in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
438 msgid "Don't batch GDI requests"
439 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
440
441 #. Description of --no-wintab in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
443 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
444 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
445
446 #. Description of --ignore-wintab in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
448 msgid "Same as --no-wintab"
449 msgstr "Uguale a --no-wintab"
450
451 #. Description of --use-wintab in --help output
452 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
453 msgid "Do use the Wintab API [default]"
454 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
455
456 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
457 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
458 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
459 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
460
461 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
462 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
463 msgid "COLORS"
464 msgstr "COLORI"
465
466 # come da traduzione già
467 # esistente in gnome-desktop e altro
468 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
469 #, c-format
470 msgid "Starting %s"
471 msgstr "Avvio di «%s»"
472
473 # come da traduzione già
474 # esistente in gnome-desktop e altro
475 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
476 #, c-format
477 msgid "Opening %s"
478 msgstr "Apertura di «%s»"
479
480 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
481 #, c-format
482 msgid "Opening %d Item"
483 msgid_plural "Opening %d Items"
484 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
485 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
486
487 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
488 msgctxt "throbbing progress animation widget"
489 msgid "Spinner"
490 msgstr "Spinner"
491
492 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
493 msgid "Provides visual indication of progress"
494 msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
495
496 # per l'accessibilità
497 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
498 msgctxt "light switch widget"
499 msgid "Switch"
500 msgstr "Interruttore"
501
502 # per l'accessibilità
503 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
504 msgid "Switches between on and off states"
505 msgstr "Commuta tra gli stati acceso/attivato e spento/disattivato"
506
507 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
508 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
509 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
510 # dell'euro su suggerimento di Emanuele               -Luca
511 #
512 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
513 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
514 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
515 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
516 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
517
518 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
519 msgid "_Family:"
520 msgstr "_Famiglia:"
521
522 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
523 msgid "_Style:"
524 msgstr "_Stile:"
525
526 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
527 msgid "Si_ze:"
528 msgstr "_Dimensione:"
529
530 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
531 #. create the text entry widget
532 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
533 msgid "_Preview:"
534 msgstr "_Anteprima:"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
537 msgid "Font Selection"
538 msgstr "Selezione tipo di carattere"
539
540 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
541 #. * contains the URL of the license.
542 #.
543 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
547 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
548 msgstr ""
549 "Questo programma non fornisce ALCUNA GARANZIA.\n"
550 "Per maggiori informazioni consultare <a href=\"%s\">%s</a>"
551
552 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
553 msgid "License"
554 msgstr "Licenza"
555
556 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
557 msgid "The license of the program"
558 msgstr "La licenza del programma"
559
560 #. Add the credits button
561 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
562 msgid "C_redits"
563 msgstr "_Riconoscimenti"
564
565 #. Add the license button
566 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
567 msgid "_License"
568 msgstr "_Licenza"
569
570 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
571 msgid "Could not show link"
572 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
573
574 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
575 msgid "Homepage"
576 msgstr "Homepage"
577
578 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
579 #, c-format
580 msgid "About %s"
581 msgstr "Informazioni su %s"
582
583 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
584 msgid "Created by"
585 msgstr "Creato da"
586
587 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
588 msgid "Documented by"
589 msgstr "Documentato da"
590
591 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
592 msgid "Translated by"
593 msgstr "Tradotto da"
594
595 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
596 msgid "Artwork by"
597 msgstr "Grafica di"
598
599 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
600 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
601 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
602 #. * this.
603 #.
604 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
605 msgctxt "keyboard label"
606 msgid "Shift"
607 msgstr "Maiusc"
608
609 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
610 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
611 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
612 #. * this.
613 #.
614 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
615 msgctxt "keyboard label"
616 msgid "Ctrl"
617 msgstr "Ctrl"
618
619 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
620 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
621 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
622 #. * this.
623 #.
624 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
625 msgctxt "keyboard label"
626 msgid "Alt"
627 msgstr "Alt"
628
629 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
630 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
631 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
632 #. * this.
633 #.
634 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
635 msgctxt "keyboard label"
636 msgid "Super"
637 msgstr "Super"
638
639 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
640 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
641 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
642 #. * this.
643 #.
644 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
645 msgctxt "keyboard label"
646 msgid "Hyper"
647 msgstr "Hyper"
648
649 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
650 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
651 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
652 #. * this.
653 #.
654 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
655 msgctxt "keyboard label"
656 msgid "Meta"
657 msgstr "Meta"
658
659 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
660 msgctxt "keyboard label"
661 msgid "Space"
662 msgstr "Spazio"
663
664 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
665 msgctxt "keyboard label"
666 msgid "Backslash"
667 msgstr "Backslash"
668
669 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
670 msgid "Other application..."
671 msgstr "Altra applicazione..."
672
673 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
674 msgid "Failed to look for applications online"
675 msgstr "Ricerca delle applicazioni online non riuscita"
676
677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
678 msgid "Find applications online"
679 msgstr "Trova applicazioni online"
680
681 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
682 msgid "Could not run application"
683 msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione"
684
685 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
686 #, c-format
687 msgid "Could not find '%s'"
688 msgstr "Impossibile trovare «%s»"
689
690 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
691 msgid "Could not find application"
692 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
693
694 #. Translators: %s is a filename
695 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
696 #, c-format
697 msgid "Select an application to open \"%s\""
698 msgstr "Selezionare un'applicazione per aprire «%s»"
699
700 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
701 #, c-format
702 msgid "No applications available to open \"%s\""
703 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire «%s»"
704
705 #. Translators: %s is a file type description
706 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
707 #, c-format
708 msgid "Select an application for \"%s\" files"
709 msgstr "Selezionare un'applicazione per i file «%s»"
710
711 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
712 #, c-format
713 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
714 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire i file «%s»"
715
716 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
717 msgid ""
718 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
719 "online\" to install a new application"
720 msgstr ""
721 "Fare clic su «Mostra altre applicazioni» per maggiori opzioni, oppure «Trova "
722 "applicazioni online» per installare una nuova applicazione"
723
724 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
725 msgid "Forget association"
726 msgstr "Dimentica associazione"
727
728 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
729 msgid "Show other applications"
730 msgstr "Mostra altre applicazioni"
731
732 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
733 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
734 msgid "_Select"
735 msgstr "_Seleziona"
736
737 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
738 msgid "Default Application"
739 msgstr "Applicazione predefinita"
740
741 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
742 msgid "Recommended Applications"
743 msgstr "Applicazioni consigliate"
744
745 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
746 msgid "Related Applications"
747 msgstr "Applicazioni correlate"
748
749 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
750 msgid "Other Applications"
751 msgstr "Altre applicazioni"
752
753 # il primo %s è il nome della gapplication
754 # il secondo %s è la motivazione
755 #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "%s cannot quit at this time:\n"
759 "\n"
760 "%s"
761 msgstr ""
762 "In questo momento è impossibile uscire da %s:\n"
763 "\n"
764 "%s"
765
766 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
767 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
768 msgid "Application"
769 msgstr "Applicazione"
770
771 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
772 msgid "C_ontinue"
773 msgstr "C_ontinua"
774
775 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
776 msgid "Go _Back"
777 msgstr "Vai _indietro"
778
779 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
780 msgid "_Finish"
781 msgstr "_Termina"
782
783 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
784 #, c-format
785 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
786 msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>"
787
788 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
789 #, c-format
790 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
791 msgstr "Elemento <%s> non consentito come livello primario"
792
793 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
794 #, c-format
795 msgid "text may not appear inside <%s>"
796 msgstr "non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>"
797
798 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
799 #, c-format
800 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
801 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
802
803 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
804 #, c-format
805 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
806 msgstr ""
807 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
808
809 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
810 #, c-format
811 msgid "Invalid root element: '%s'"
812 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
813
814 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
815 #, c-format
816 msgid "Unhandled tag: '%s'"
817 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
818
819 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
820 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
821 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
822 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
823 #. *
824 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
825 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
826 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
827 #. * will appear to the right of the month.
828 #.
829 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
830 msgid "calendar:MY"
831 msgstr "calendar:MY"
832
833 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
834 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
835 #. * to be the first day of the week, and so on.
836 #.
837 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
838 msgid "calendar:week_start:0"
839 msgstr "calendar:week_start:1"
840
841 #. Translators:  This is a text measurement template.
842 #. * Translate it to the widest year text
843 #. *
844 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
845 #.
846 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
847 msgctxt "year measurement template"
848 msgid "2000"
849 msgstr "2000"
850
851 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
852 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
853 #. *
854 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
855 #. * translate to "%d" otherwise.
856 #. *
857 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
858 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
859 #. * too.
860 #.
861 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
862 #, c-format
863 msgctxt "calendar:day:digits"
864 msgid "%d"
865 msgstr "%d"
866
867 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
868 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
869 #. *
870 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
871 #. * translate to "%d" otherwise.
872 #. *
873 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
874 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
875 #. * too.
876 #.
877 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
878 #, c-format
879 msgctxt "calendar:week:digits"
880 msgid "%d"
881 msgstr "%d"
882
883 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
884 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
885 #. * Use only ASCII in the translation.
886 #. *
887 #. * Also look for the msgid "2000".
888 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
889 #. * msgid.
890 #. *
891 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
892 #.
893 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
894 msgctxt "calendar year format"
895 msgid "%Y"
896 msgstr "%Y"
897
898 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
899 #. * a disabled accelerator key combination.
900 #.
901 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
902 msgctxt "Accelerator"
903 msgid "Disabled"
904 msgstr "Disabilitato"
905
906 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
907 #. * an accelerator key combination that is not valid according
908 #. * to gtk_accelerator_valid().
909 #.
910 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
911 msgctxt "Accelerator"
912 msgid "Invalid"
913 msgstr "Non valido"
914
915 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
916 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
917 #. * acelerator.
918 #.
919 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
920 msgid "New accelerator..."
921 msgstr "Nuovo acceleratore..."
922
923 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
924 # nella convenzione italiana
925 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
926 #, c-format
927 msgctxt "progress bar label"
928 msgid "%d %%"
929 msgstr "%d%%"
930
931 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
932 msgid "Pick a Color"
933 msgstr "Selezione colore"
934
935 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
936 msgid "Select a Color"
937 msgstr "Seleziona una colore"
938
939 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
940 #, c-format
941 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
942 msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alpha %d%%"
943
944 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
945 #, c-format
946 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
947 msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%"
948
949 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
950 #, c-format
951 msgid "Color: %s"
952 msgstr "Colore: %s"
953
954 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
955 msgctxt "Color name"
956 msgid "Light Scarlet Red"
957 msgstr "Rosso scarlatto chiaro"
958
959 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
960 msgctxt "Color name"
961 msgid "Scarlet Red"
962 msgstr "Rosso scarlatto"
963
964 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
965 msgctxt "Color name"
966 msgid "Dark Scarlet Red"
967 msgstr "Rosso scarlatto scuro"
968
969 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
970 msgctxt "Color name"
971 msgid "Light Orange"
972 msgstr "Arancione chiaro"
973
974 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
975 msgctxt "Color name"
976 msgid "Orange"
977 msgstr "Arancione"
978
979 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
980 msgctxt "Color name"
981 msgid "Dark Orange"
982 msgstr "Arancione scuro"
983
984 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
985 msgctxt "Color name"
986 msgid "Light Butter"
987 msgstr "Burro chiaro"
988
989 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
990 msgctxt "Color name"
991 msgid "Butter"
992 msgstr "Burro"
993
994 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
995 msgctxt "Color name"
996 msgid "Dark Butter"
997 msgstr "Burro scuro"
998
999 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1000 msgctxt "Color name"
1001 msgid "Light Chameleon"
1002 msgstr "Camaleonte chiaro"
1003
1004 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1005 msgctxt "Color name"
1006 msgid "Chameleon"
1007 msgstr "Camaleonte"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1010 msgctxt "Color name"
1011 msgid "Dark Chameleon"
1012 msgstr "Camaleonte scuro"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1015 msgctxt "Color name"
1016 msgid "Light Sky Blue"
1017 msgstr "Blu cielo chiaro"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1020 msgctxt "Color name"
1021 msgid "Sky Blue"
1022 msgstr "Blu cielo"
1023
1024 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1025 msgctxt "Color name"
1026 msgid "Dark Sky Blue"
1027 msgstr "Blu cielo scuro"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1030 msgctxt "Color name"
1031 msgid "Light Plum"
1032 msgstr "Prugna chiaro"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1035 msgctxt "Color name"
1036 msgid "Plum"
1037 msgstr "Prugna"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1040 msgctxt "Color name"
1041 msgid "Dark Plum"
1042 msgstr "Prugna scuro"
1043
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1045 msgctxt "Color name"
1046 msgid "Light Chocolate"
1047 msgstr "Cioccolato chiaro"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1050 msgctxt "Color name"
1051 msgid "Chocolate"
1052 msgstr "Cioccolato"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1055 msgctxt "Color name"
1056 msgid "Dark Chocolate"
1057 msgstr "Cioccolato scuro"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1060 msgctxt "Color name"
1061 msgid "Light Aluminum 1"
1062 msgstr "Alluminio 1 chiaro"
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Aluminum 1"
1067 msgstr "Alluminio 1"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Dark Aluminum 1"
1072 msgstr "Alluminio 1 scuro"
1073
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1075 msgctxt "Color name"
1076 msgid "Light Aluminum 2"
1077 msgstr "Alluminio 2 chiaro"
1078
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Aluminum 2"
1082 msgstr "Alluminio 2"
1083
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Dark Aluminum 2"
1087 msgstr "Alluminio 2 scuro"
1088
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1090 msgctxt "Color name"
1091 msgid "Black"
1092 msgstr "Nero"
1093
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Very Dark Gray"
1097 msgstr "Grigio molto scuro"
1098
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Darker Gray"
1102 msgstr "Grigio più scuro"
1103
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1105 msgctxt "Color name"
1106 msgid "Dark Gray"
1107 msgstr "Grigio scuro"
1108
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Medium Gray"
1112 msgstr "Grigio medio"
1113
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Light Gray"
1117 msgstr "Grigio chiaro"
1118
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Lighter Gray"
1122 msgstr "Grigio più chiaro"
1123
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Very Light Gray"
1127 msgstr "Grigio molto chiaro"
1128
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1130 msgctxt "Color name"
1131 msgid "White"
1132 msgstr "Bianco"
1133
1134 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
1136 msgid "Custom"
1137 msgstr "Personalizzato"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1140 msgid "Create custom color"
1141 msgstr "Crea colore personalizzato"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535
1144 #, c-format
1145 msgid "Custom color %d: %s"
1146 msgstr "Colore personalizzato %d: %s"
1147
1148 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:413
1149 msgid "Color Name"
1150 msgstr "Nome colore"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:458
1153 msgctxt "Color channel"
1154 msgid "Saturation"
1155 msgstr "Saturazione"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:464
1158 msgctxt "Color channel"
1159 msgid "Value"
1160 msgstr "Valore"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
1163 msgctxt "Color channel"
1164 msgid "S"
1165 msgstr "S"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:474
1168 msgctxt "Color channel"
1169 msgid "V"
1170 msgstr "V"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:482 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1173 msgctxt "Color channel"
1174 msgid "Hue"
1175 msgstr "Tonalità"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:489
1178 msgctxt "Color channel"
1179 msgid "H"
1180 msgstr "H"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:497 ../gtk/gtkcolorscale.c:299
1183 msgctxt "Color channel"
1184 msgid "Alpha"
1185 msgstr "Alpha"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:504
1188 msgctxt "Color channel"
1189 msgid "A"
1190 msgstr "A"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
1193 msgid "Color Plane"
1194 msgstr "Piano colore"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:442
1197 msgid "_Customize"
1198 msgstr "_Personalizza"
1199
1200 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
1201 msgid ""
1202 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1203 "lightness of that color using the inner triangle."
1204 msgstr ""
1205 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1206 "tramite il triangolo interno."
1207
1208 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
1209 msgid ""
1210 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1211 "that color."
1212 msgstr ""
1213 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1214 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1215
1216 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
1217 msgid "_Hue:"
1218 msgstr "_Tonalità:"
1219
1220 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1221 msgid "Position on the color wheel."
1222 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1223
1224 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1225 msgid "S_aturation:"
1226 msgstr "_Saturazione:"
1227
1228 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1229 msgid "Intensity of the color."
1230 msgstr "Intensità del colore."
1231
1232 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1233 msgid "_Value:"
1234 msgstr "_Valore:"
1235
1236 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1237 msgid "Brightness of the color."
1238 msgstr "Luminosità del colore."
1239
1240 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1241 msgid "_Red:"
1242 msgstr "_Rosso:"
1243
1244 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1245 msgid "Amount of red light in the color."
1246 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1247
1248 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1249 msgid "_Green:"
1250 msgstr "_Verde:"
1251
1252 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1253 msgid "Amount of green light in the color."
1254 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1255
1256 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
1257 msgid "_Blue:"
1258 msgstr "_Blu:"
1259
1260 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
1261 msgid "Amount of blue light in the color."
1262 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1263
1264 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
1265 msgid "Op_acity:"
1266 msgstr "_Opacità:"
1267
1268 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
1269 msgid "Transparency of the color."
1270 msgstr "Trasparenza del colore."
1271
1272 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
1273 msgid "Color _name:"
1274 msgstr "_Nome colore:"
1275
1276 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
1277 msgid ""
1278 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1279 "such as 'orange' in this entry."
1280 msgstr ""
1281 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1282 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1283
1284 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
1285 msgid "_Palette:"
1286 msgstr "_Tavolozza:"
1287
1288 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
1289 msgid "Color Wheel"
1290 msgstr "Anello dei colori"
1291
1292 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
1293 msgid ""
1294 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1295 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1296 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1297 msgstr ""
1298 "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
1299 "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1300 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1301 "vuole sostituire."
1302
1303 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
1304 msgid ""
1305 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1306 "it for use in the future."
1307 msgstr ""
1308 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1309 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1310
1311 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
1312 msgid ""
1313 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1314 "now."
1315 msgstr ""
1316 "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
1317 "attualmente selezionando."
1318
1319 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
1320 msgid "The color you've chosen."
1321 msgstr "Il colore che si è scelto."
1322
1323 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
1324 msgid "_Save color here"
1325 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1326
1327 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
1328 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
1329 msgid ""
1330 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1331 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1332 msgstr ""
1333 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1334 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1335 "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
1336 "posizione»."
1337
1338 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
1339 msgid "Color Selection"
1340 msgstr "Selezione colore"
1341
1342 #. Translate to the default units to use for presenting
1343 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1344 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1345 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1346 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1347 #.
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1349 msgid "default:mm"
1350 msgstr "default:mm"
1351
1352 #. And show the custom paper dialog
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1354 msgid "Manage Custom Sizes"
1355 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1358 msgid "inch"
1359 msgstr "pollici"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1362 msgid "mm"
1363 msgstr "mm"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1366 msgid "Margins from Printer..."
1367 msgstr "Margini dalla stampante..."
1368
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1370 #, c-format
1371 msgid "Custom Size %d"
1372 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1375 msgid "_Width:"
1376 msgstr "_Larghezza:"
1377
1378 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1379 msgid "_Height:"
1380 msgstr "_Altezza:"
1381
1382 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1383 msgid "Paper Size"
1384 msgstr "Dimensione carta"
1385
1386 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1387 msgid "_Top:"
1388 msgstr "_Superiore:"
1389
1390 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1391 msgid "_Bottom:"
1392 msgstr "_Inferiore:"
1393
1394 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1395 msgid "_Left:"
1396 msgstr "_Sinistro:"
1397
1398 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1399 msgid "_Right:"
1400 msgstr "_Destro:"
1401
1402 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1403 msgid "Paper Margins"
1404 msgstr "Margini carta"
1405
1406 #: ../gtk/gtkentry.c:8750 ../gtk/gtktextview.c:8287
1407 msgid "Input _Methods"
1408 msgstr "Met_odi di input"
1409
1410 #: ../gtk/gtkentry.c:8764 ../gtk/gtktextview.c:8301
1411 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1412 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1413
1414 #: ../gtk/gtkentry.c:10226
1415 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1416 msgstr "BlocMaiusc e BlocNum sono attivi"
1417
1418 #: ../gtk/gtkentry.c:10228
1419 msgid "Num Lock is on"
1420 msgstr "BlocNum è attivo"
1421
1422 #: ../gtk/gtkentry.c:10230
1423 msgid "Caps Lock is on"
1424 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1425
1426 #. *
1427 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1428 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1429 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1430 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1431 #. *
1432 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1433 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1434 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1435 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1436 #. * that button.  This widget does not support setting the
1437 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1438 #. *
1439 #. * <example>
1440 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1441 #. * <programlisting>
1442 #. * {
1443 #. *   GtkWidget *button;
1444 #. *
1445 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1446 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1447 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1448 #. *                                        "/etc");
1449 #. * }
1450 #. * </programlisting>
1451 #. * </example>
1452 #. *
1453 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1454 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1455 #. *
1456 #. * <important>
1457 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1458 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1459 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1460 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1461 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1462 #. * </important>
1463 #.
1464 #. **************** *
1465 #. *  Private Macros  *
1466 #. * ****************
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1468 msgid "Select a File"
1469 msgstr "Selezionare un file"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1472 msgid "Desktop"
1473 msgstr "Scrivania"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1476 msgid "(None)"
1477 msgstr "(Nessuno)"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1480 msgid "Other..."
1481 msgstr "Altro..."
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1484 msgid "Type name of new folder"
1485 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1488 msgid "Could not retrieve information about the file"
1489 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1492 msgid "Could not add a bookmark"
1493 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1496 msgid "Could not remove bookmark"
1497 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1500 msgid "The folder could not be created"
1501 msgstr "La cartella non può essere creata"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1504 msgid ""
1505 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1506 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1507 msgstr ""
1508 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1509 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1510 "file."
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1513 msgid "You need to choose a valid filename."
1514 msgstr "È necessario scegliere un nome file valido"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1519 msgstr ""
1520 "Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1523 msgid ""
1524 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1525 "try using a different item."
1526 msgstr ""
1527 "È possibile selezionare soltanto cartelle. L'elemento selezionato non è una "
1528 "cartella, provare a usare un diverso elemento."
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1531 msgid "Invalid file name"
1532 msgstr "Nome di file non valido"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1535 msgid "The folder contents could not be displayed"
1536 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1537
1538 #. Translators: the first string is a path and the second string
1539 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1540 #. * to translate.
1541 #.
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1543 #, c-format
1544 msgid "%1$s on %2$s"
1545 msgstr "%1$s su %2$s"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1548 msgid "Search"
1549 msgstr "Ricerca"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1552 msgid "Recently Used"
1553 msgstr "Usati di recente"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1556 msgid "Select which types of files are shown"
1557 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1560 #, c-format
1561 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1562 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1565 #, c-format
1566 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1567 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1570 #, c-format
1571 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1572 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1575 #, c-format
1576 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1577 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1580 #, c-format
1581 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1582 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1585 msgid "Remove the selected bookmark"
1586 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1589 msgid "Remove"
1590 msgstr "Rimuovi"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1593 msgid "Rename..."
1594 msgstr "Rinomina..."
1595
1596 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1598 msgid "Places"
1599 msgstr "Risorse"
1600
1601 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1603 msgid "_Places"
1604 msgstr "Ris_orse"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1607 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1608 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1611 msgid "Could not select file"
1612 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1613
1614 # è malaaaaaato.... (sic.)
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1616 msgid "_Visit this file"
1617 msgstr "_Visita questo file"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1620 msgid "_Copy file's location"
1621 msgstr "Copia _posizione del file"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1624 msgid "_Add to Bookmarks"
1625 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1628 msgid "Show _Hidden Files"
1629 msgstr "Mostra _file nascosti"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1632 msgid "Show _Size Column"
1633 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1636 msgid "Files"
1637 msgstr "File"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1640 msgid "Name"
1641 msgstr "Nome"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1644 msgid "Size"
1645 msgstr "Dimensione"
1646
1647 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1649 msgid "Modified"
1650 msgstr "Data di modifica"
1651
1652 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1653 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1654 #
1655 # Da verificare nel printeroption!!   --Luca
1656 #. Label
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1658 msgid "_Name:"
1659 msgstr "No_me:"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1662 msgid "Type a file name"
1663 msgstr "Digitare un nome di file"
1664
1665 # sotto c'è un elenco, per cui...
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1667 msgid "Please select a folder below"
1668 msgstr "Seleziona una cartella dall'elenco"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1671 msgid "Please type a file name"
1672 msgstr "Digitare un nome di file"
1673
1674 #. Create Folder
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1676 msgid "Create Fo_lder"
1677 msgstr "_Crea cartella"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1680 msgid "Search:"
1681 msgstr "Cerca:"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1684 msgid "_Location:"
1685 msgstr "_Posizione:"
1686
1687 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1688 # usare lo stesso acceleratore.
1689 #
1690 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1691 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1692 # a usare la C come tasto d'accesso.
1693 #
1694 #  --Luca
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1696 msgid "Save in _folder:"
1697 msgstr "Salva nella _cartella:"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1700 msgid "Create in _folder:"
1701 msgstr "Crea nella _cartella:"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1704 #, c-format
1705 msgid "Could not read the contents of %s"
1706 msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1709 msgid "Could not read the contents of the folder"
1710 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1714 msgid "Unknown"
1715 msgstr "Sconosciuto"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1718 msgid "%H:%M"
1719 msgstr "%k.%M"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1722 msgid "Yesterday at %H:%M"
1723 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1726 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1727 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1730 #, c-format
1731 msgid "Shortcut %s already exists"
1732 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1735 #, c-format
1736 msgid "Shortcut %s does not exist"
1737 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1740 #, c-format
1741 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1742 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1748 msgstr ""
1749 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1750 "sovrascritto."
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1753 msgid "_Replace"
1754 msgstr "_Sostituisci"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1757 msgid "Could not start the search process"
1758 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1761 msgid ""
1762 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1763 "Please make sure it is running."
1764 msgstr ""
1765 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1766 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1769 msgid "Could not send the search request"
1770 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1773 #, c-format
1774 msgid "Could not mount %s"
1775 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1776
1777 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1778 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1779 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1780 #. * this particular string.
1781 #.
1782 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1783 msgid "File System"
1784 msgstr "File system"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1787 msgid "Sans 12"
1788 msgstr "Sans 12"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1791 msgid "Pick a Font"
1792 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1795 msgid "Font"
1796 msgstr "Tipo di carattere"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1799 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1800 msgstr ""
1801 "Nessun tipo di carattere corrisponde a quanto cercato. Cambiare la ricerca e "
1802 "provare di nuovo."
1803
1804 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1805 msgid "Search font name"
1806 msgstr "Cerca nome tipo carattere"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1809 msgid "Font Family"
1810 msgstr "Famiglia carattere"
1811
1812 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1813 #, c-format
1814 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1815 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1816
1817 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1818 msgid "Failed to load icon"
1819 msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
1820
1821 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1822 msgid "Simple"
1823 msgstr "Semplice"
1824
1825 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1826 msgctxt "input method menu"
1827 msgid "System"
1828 msgstr "Sistema"
1829
1830 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1831 msgctxt "input method menu"
1832 msgid "None"
1833 msgstr "Nessuno"
1834
1835 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1836 #, c-format
1837 msgctxt "input method menu"
1838 msgid "System (%s)"
1839 msgstr "Sistema (%s)"
1840
1841 #. Open Link
1842 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1843 msgid "_Open Link"
1844 msgstr "_Apri collegamento"
1845
1846 #. Copy Link Address
1847 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1848 msgid "Copy _Link Address"
1849 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1850
1851 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1852 msgid "Copy URL"
1853 msgstr "Copia URL"
1854
1855 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1856 msgid "Invalid URI"
1857 msgstr "URI non valido"
1858
1859 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1860 msgid "Lock"
1861 msgstr "Blocca"
1862
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1864 msgid "Unlock"
1865 msgstr "Sblocca"
1866
1867 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1868 msgid ""
1869 "Dialog is unlocked.\n"
1870 "Click to prevent further changes"
1871 msgstr ""
1872 "Il dialogo è sbloccato.\n"
1873 "Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
1874
1875 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1876 msgid ""
1877 "Dialog is locked.\n"
1878 "Click to make changes"
1879 msgstr ""
1880 "Il dialogo è bloccato.\n"
1881 "Fare clic per apportare modifiche"
1882
1883 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1884 msgid ""
1885 "System policy prevents changes.\n"
1886 "Contact your system administrator"
1887 msgstr ""
1888 "La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
1889 "Contattare l'amministratore di sistema"
1890
1891 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1893 msgid "Load additional GTK+ modules"
1894 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
1895
1896 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1898 msgid "MODULES"
1899 msgstr "MODULI"
1900
1901 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1902 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1903 msgid "Make all warnings fatal"
1904 msgstr "Rende tutti i warning critici"
1905
1906 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1908 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1909 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
1910
1911 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1913 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1914 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
1915
1916 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1917 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1918 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1919 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1920 #.
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1922 msgid "default:LTR"
1923 msgstr "default:LTR"
1924
1925 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1926 #, c-format
1927 msgid "Cannot open display: %s"
1928 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1931 msgid "GTK+ Options"
1932 msgstr "Opzioni GTK+"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1935 msgid "Show GTK+ Options"
1936 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1939 msgid "Co_nnect"
1940 msgstr "C_onnetti"
1941
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1943 msgid "Connect _anonymously"
1944 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1947 msgid "Connect as u_ser:"
1948 msgstr "Connetti come u_tente:"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1951 msgid "_Username:"
1952 msgstr "Nome _utente:"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1955 msgid "_Domain:"
1956 msgstr "_Dominio:"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1959 msgid "_Password:"
1960 msgstr "Pass_word:"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1963 msgid "Forget password _immediately"
1964 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1967 msgid "Remember password until you _logout"
1968 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
1969
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1971 msgid "Remember _forever"
1972 msgstr "_Ricordare per sempre"
1973
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1975 #, c-format
1976 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1977 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1980 msgid "Unable to end process"
1981 msgstr "Impossibile terminare il processo"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1984 msgid "_End Process"
1985 msgstr "_Termina processo"
1986
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1988 #, c-format
1989 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1990 msgstr ""
1991 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
1992
1993 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1995 msgid "Terminal Pager"
1996 msgstr "Pager di terminale"
1997
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1999 msgid "Top Command"
2000 msgstr "Comando Top"
2001
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2003 msgid "Bourne Again Shell"
2004 msgstr "Bourne Again Shell"
2005
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2007 msgid "Bourne Shell"
2008 msgstr "Bourne Shell"
2009
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2011 msgid "Z Shell"
2012 msgstr "Z Shell"
2013
2014 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
2015 #, c-format
2016 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2017 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2018
2019 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
2020 #, c-format
2021 msgid "Page %u"
2022 msgstr "Pagina %u"
2023
2024 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2025 #. * in the number emblem.
2026 #.
2027 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2028 #, c-format
2029 msgctxt "Number format"
2030 msgid "%d"
2031 msgstr "%d"
2032
2033 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2034 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2035 msgid "Not a valid page setup file"
2036 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2037
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2039 msgid "Any Printer"
2040 msgstr "Stampante generica"
2041
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2043 msgid "For portable documents"
2044 msgstr "Per documenti portabili"
2045
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Margins:\n"
2050 " Left: %s %s\n"
2051 " Right: %s %s\n"
2052 " Top: %s %s\n"
2053 " Bottom: %s %s"
2054 msgstr ""
2055 "Margini:\n"
2056 " Sinistro: %s %s\n"
2057 " Destro: %s %s\n"
2058 " Superiore: %s %s\n"
2059 " Inferiore: %s %s"
2060
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2062 msgid "Manage Custom Sizes..."
2063 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2064
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2066 msgid "_Format for:"
2067 msgstr "_Formato per:"
2068
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
2070 msgid "_Paper size:"
2071 msgstr "_Dimensione carta:"
2072
2073 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2074 msgid "_Orientation:"
2075 msgstr "_Orientamento:"
2076
2077 # setup è sostantivo, set up è verbo
2078 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
2079 msgid "Page Setup"
2080 msgstr "Impostazione pagina"
2081
2082 # nome/descrizione per accessibilità
2083 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2084 msgid "Up Path"
2085 msgstr "Su nel percorso"
2086
2087 # nome/descrizione per accessibilità
2088 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2089 msgid "Down Path"
2090 msgstr "Giù nel percorso"
2091
2092 # nome/descrizione per accessibilità
2093 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
2094 msgid "File System Root"
2095 msgstr "Radice del file system"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2098 msgid "Authentication"
2099 msgstr "Autenticazione"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
2102 msgid "Not available"
2103 msgstr "Non disponibile"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
2106 msgid "Select a folder"
2107 msgstr "Seleziona una cartella"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
2110 msgid "_Save in folder:"
2111 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2112
2113 #. translators: this string is the default job title for print
2114 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2115 #. * by the job number.
2116 #.
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
2118 #, c-format
2119 msgid "%s job #%d"
2120 msgstr "%s - lavoro n°%d"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Initial state"
2125 msgstr "Stato iniziale"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2128 msgctxt "print operation status"
2129 msgid "Preparing to print"
2130 msgstr "Preparazione per la stampa"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Generating data"
2135 msgstr "Generazione dati"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2138 msgctxt "print operation status"
2139 msgid "Sending data"
2140 msgstr "Invio dati"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2143 msgctxt "print operation status"
2144 msgid "Waiting"
2145 msgstr "Attesa"
2146
2147 # inteso "lavoro"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2149 msgctxt "print operation status"
2150 msgid "Blocking on issue"
2151 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2154 msgctxt "print operation status"
2155 msgid "Printing"
2156 msgstr "Stampa in corso"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
2159 msgctxt "print operation status"
2160 msgid "Finished"
2161 msgstr "Terminato"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
2164 msgctxt "print operation status"
2165 msgid "Finished with error"
2166 msgstr "Terminato con errore"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2169 #, c-format
2170 msgid "Preparing %d"
2171 msgstr "Preparazione di %d"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
2174 msgid "Preparing"
2175 msgstr "Preparazione"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
2178 #, c-format
2179 msgid "Printing %d"
2180 msgstr "Stampa di %d"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2183 msgid "Error creating print preview"
2184 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
2187 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2188 msgstr ""
2189 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2192 msgid "Error launching preview"
2193 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2196 msgid "Printer offline"
2197 msgstr "Stampante scollegata"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2200 msgid "Out of paper"
2201 msgstr "Carta terminata"
2202
2203 #. Translators: this is a printer status.
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
2206 msgid "Paused"
2207 msgstr "In pausa"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2210 msgid "Need user intervention"
2211 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2214 msgid "Custom size"
2215 msgstr "Dimensione personalizzata"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2218 msgid "No printer found"
2219 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2222 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2223 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2226 msgid "Error from StartDoc"
2227 msgstr "Errore da StartDoc"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2231 msgid "Not enough free memory"
2232 msgstr "Memoria insufficiente"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2235 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2236 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2239 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2240 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2243 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2244 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2247 msgid "Unspecified error"
2248 msgstr "Errore non specificato"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2251 msgid "Getting printer information failed"
2252 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
2255 msgid "Getting printer information..."
2256 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2259 msgid "Printer"
2260 msgstr "Stampante"
2261
2262 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2264 msgid "Location"
2265 msgstr "Posizione"
2266
2267 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2269 msgid "Status"
2270 msgstr "Stato"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
2273 msgid "Range"
2274 msgstr "Intervallo"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2277 msgid "_All Pages"
2278 msgstr "_Tutte le pagine"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2281 msgid "C_urrent Page"
2282 msgstr "P_agina corrente"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2285 msgid "Se_lection"
2286 msgstr "_Selezione"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2289 msgid "Pag_es:"
2290 msgstr "Pagin_e:"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2293 msgid ""
2294 "Specify one or more page ranges,\n"
2295 " e.g. 1-3,7,11"
2296 msgstr ""
2297 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2298 "per esempio: 1-3,7,11"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2301 msgid "Pages"
2302 msgstr "Pagine"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2305 msgid "Copies"
2306 msgstr "Copie"
2307
2308 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2310 msgid "Copie_s:"
2311 msgstr "_Copie:"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
2314 msgid "C_ollate"
2315 msgstr "_Raggruppa"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2318 msgid "_Reverse"
2319 msgstr "_Ordine inverso"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2322 msgid "General"
2323 msgstr "Generale"
2324
2325 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2326 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2327 #.
2328 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2329 #. * multiple pages on a sheet when printing
2330 #.
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2333 msgid "Left to right, top to bottom"
2334 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2338 msgid "Left to right, bottom to top"
2339 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2343 msgid "Right to left, top to bottom"
2344 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2348 msgid "Right to left, bottom to top"
2349 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2353 msgid "Top to bottom, left to right"
2354 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2358 msgid "Top to bottom, right to left"
2359 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2363 msgid "Bottom to top, left to right"
2364 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2368 msgid "Bottom to top, right to left"
2369 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2370
2371 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2372 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2373 #.
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2376 msgid "Page Ordering"
2377 msgstr "Ordinamento pagine"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2380 msgid "Left to right"
2381 msgstr "Da sinistra a destra"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2384 msgid "Right to left"
2385 msgstr "Da destra a sinistra"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2388 msgid "Top to bottom"
2389 msgstr "Dall'alto in basso"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2392 msgid "Bottom to top"
2393 msgstr "Dal basso in alto"
2394
2395 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2397 msgid "Layout"
2398 msgstr "Impaginazione"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2401 msgid "T_wo-sided:"
2402 msgstr "_Fronte-retro:"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2405 msgid "Pages per _side:"
2406 msgstr "P_agine per facciata:"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2409 msgid "Page or_dering:"
2410 msgstr "_Ordinamento pagine:"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2413 msgid "_Only print:"
2414 msgstr "_Stampare solo:"
2415
2416 #. In enum order
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2418 msgid "All sheets"
2419 msgstr "Tutti i fogli"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2422 msgid "Even sheets"
2423 msgstr "Fogli pari"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2426 msgid "Odd sheets"
2427 msgstr "Fogli dispari"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2430 msgid "Sc_ale:"
2431 msgstr "S_cala:"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2434 msgid "Paper"
2435 msgstr "Carta"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2438 msgid "Paper _type:"
2439 msgstr "_Tipo di carta:"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2442 msgid "Paper _source:"
2443 msgstr "So_rgente carta:"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2446 msgid "Output t_ray:"
2447 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2450 msgid "Or_ientation:"
2451 msgstr "Or_ientamento:"
2452
2453 #. In enum order
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2455 msgid "Portrait"
2456 msgstr "Verticale"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2459 msgid "Landscape"
2460 msgstr "Orizzontale"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2463 msgid "Reverse portrait"
2464 msgstr "Verticale invertito"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2467 msgid "Reverse landscape"
2468 msgstr "Orizzontale invertito"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2471 msgid "Job Details"
2472 msgstr "Dettagli lavoro"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2475 msgid "Pri_ority:"
2476 msgstr "Pri_orità:"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2479 msgid "_Billing info:"
2480 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2483 msgid "Print Document"
2484 msgstr "Stampa documento"
2485
2486 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2487 #. * in the print dialog
2488 #.
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2490 msgid "_Now"
2491 msgstr "Ad_esso"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2494 msgid "A_t:"
2495 msgstr "_Alle:"
2496
2497 # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
2498 #
2499 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2500 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2501 #. * supported.
2502 #.
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2504 msgid ""
2505 "Specify the time of print,\n"
2506 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2507 msgstr ""
2508 "Specificare l'ora della stampa,\n"
2509 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2512 msgid "Time of print"
2513 msgstr "Ora di stampa"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2516 msgid "On _hold"
2517 msgstr "_In attesa"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2520 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2521 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2522
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2524 msgid "Add Cover Page"
2525 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2526
2527 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2528 #. * dialog that controls the front cover page.
2529 #.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2531 msgid "Be_fore:"
2532 msgstr "P_rima:"
2533
2534 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2535 #. * dialog that controls the back cover page.
2536 #.
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2538 msgid "_After:"
2539 msgstr "_Dopo:"
2540
2541 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2542 #. * job-specific options in the print dialog
2543 #.
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2545 msgid "Job"
2546 msgstr "Lavoro"
2547
2548 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2550 msgid "Advanced"
2551 msgstr "Avanzate"
2552
2553 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2554 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2556 msgid "Image Quality"
2557 msgstr "Qualità immagine"
2558
2559 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2560 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2562 msgid "Color"
2563 msgstr "Colore"
2564
2565 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2566 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2567 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2569 msgid "Finishing"
2570 msgstr "Finitura"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2573 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2574 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2577 msgid "Print"
2578 msgstr "Stampa"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2581 msgid "Select which type of documents are shown"
2582 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2583
2584 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2585 #, c-format
2586 msgid "No item for URI '%s' found"
2587 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2588
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2590 msgid "Untitled filter"
2591 msgstr "Filtro senza titolo"
2592
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2594 msgid "Could not remove item"
2595 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2596
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2598 msgid "Could not clear list"
2599 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2602 msgid "Copy _Location"
2603 msgstr "Copia _posizione"
2604
2605 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2606 msgid "_Remove From List"
2607 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2608
2609 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2610 msgid "_Clear List"
2611 msgstr "_Pulisci elenco"
2612
2613 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2614 msgid "Show _Private Resources"
2615 msgstr "Mostra risorse _private"
2616
2617 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2618 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2619 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2620 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2621 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2622 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2623 #. * right place when idly populating the menu in case the
2624 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2625 #. * recent chooser menu widget.
2626 #.
2627 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2628 msgid "No items found"
2629 msgstr "Nessun elemento trovato"
2630
2631 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2632 #, c-format
2633 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2634 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2635
2636 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2637 #, c-format
2638 msgid "Open '%s'"
2639 msgstr "Apre «%s»"
2640
2641 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2642 msgid "Unknown item"
2643 msgstr "Elemento sconosciuto"
2644
2645 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2646 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2647 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2648 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2649 #.
2650 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2651 #, c-format
2652 msgctxt "recent menu label"
2653 msgid "_%d. %s"
2654 msgstr "_%d. %s"
2655
2656 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2657 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2658 #.
2659 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2660 #, c-format
2661 msgctxt "recent menu label"
2662 msgid "%d. %s"
2663 msgstr "%d. %s"
2664
2665 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2666 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2667 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2668 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2669 #, c-format
2670 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2671 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2672
2673 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2674 #, c-format
2675 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2676 msgstr ""
2677 "Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI «%"
2678 "s»"
2679
2680 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "Information"
2684 msgstr "Informazione"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "Warning"
2689 msgstr "Avvertimento"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "Error"
2694 msgstr "Errore"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "Question"
2699 msgstr "Domanda"
2700
2701 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2702 #. * need the mnemonics to be rationalized
2703 #.
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_About"
2707 msgstr "I_nformazioni"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_Add"
2712 msgstr "A_ggiungi"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_Apply"
2717 msgstr "A_pplica"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Bold"
2722 msgstr "_Grassetto"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "_Cancel"
2727 msgstr "A_nnulla"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_CD-ROM"
2732 msgstr "_CD-ROM"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Clear"
2737 msgstr "_Pulisci"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Close"
2742 msgstr "_Chiudi"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "C_onnect"
2747 msgstr "C_onnetti"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Convert"
2752 msgstr "_Converti"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Copy"
2757 msgstr "_Copia"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "Cu_t"
2762 msgstr "_Taglia"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Delete"
2767 msgstr "Eli_mina"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Discard"
2772 msgstr "_Scarta"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Disconnect"
2777 msgstr "_Disconnetti"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Execute"
2782 msgstr "_Esegui"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Edit"
2787 msgstr "Mo_difica"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_File"
2792 msgstr "_File"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Find"
2797 msgstr "Tr_ova"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "Find and _Replace"
2802 msgstr "Trova e sostit_uisci"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "_Floppy"
2807 msgstr "_Floppy"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Fullscreen"
2812 msgstr "Sc_hermo intero"
2813
2814 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
2815 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
2816 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "_Leave Fullscreen"
2820 msgstr "_Finestra normale"
2821
2822 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 msgid "_Bottom"
2826 msgstr "_Basso"
2827
2828 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 msgid "_First"
2832 msgstr "_Primo"
2833
2834 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2837 msgid "_Last"
2838 msgstr "_Ultimo"
2839
2840 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2842 msgctxt "Stock label, navigation"
2843 msgid "_Top"
2844 msgstr "_Alto"
2845
2846 #. This is a navigation label as in "go back"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2848 msgctxt "Stock label, navigation"
2849 msgid "_Back"
2850 msgstr "_Indietro"
2851
2852 #. This is a navigation label as in "go down"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2854 msgctxt "Stock label, navigation"
2855 msgid "_Down"
2856 msgstr "_Giù"
2857
2858 #. This is a navigation label as in "go forward"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2860 msgctxt "Stock label, navigation"
2861 msgid "_Forward"
2862 msgstr "_Avanti"
2863
2864 #. This is a navigation label as in "go up"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2866 msgctxt "Stock label, navigation"
2867 msgid "_Up"
2868 msgstr "_Su"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Hard Disk"
2873 msgstr "_Disco fisso"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "_Help"
2878 msgstr "A_iuto"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "_Home"
2883 msgstr "_Home"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "Increase Indent"
2888 msgstr "Aumenta rientro"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "Decrease Indent"
2893 msgstr "Riduci rientro"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2896 msgctxt "Stock label"
2897 msgid "_Index"
2898 msgstr "_Indice"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "_Information"
2903 msgstr "I_nformazioni"
2904
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "_Italic"
2908 msgstr "_Corsivo"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "_Jump to"
2913 msgstr "_Vai a"
2914
2915 #. This is about text justification, "centered text"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2917 msgctxt "Stock label"
2918 msgid "_Center"
2919 msgstr "_Centrato"
2920
2921 #. This is about text justification
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2923 msgctxt "Stock label"
2924 msgid "_Fill"
2925 msgstr "_Giustificato"
2926
2927 #. This is about text justification, "left-justified text"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2929 msgctxt "Stock label"
2930 msgid "_Left"
2931 msgstr "_Sinistra"
2932
2933 #. This is about text justification, "right-justified text"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2935 msgctxt "Stock label"
2936 msgid "_Right"
2937 msgstr "_Destra"
2938
2939 #. Media label, as in "fast forward"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2941 msgctxt "Stock label, media"
2942 msgid "_Forward"
2943 msgstr "_Avanti"
2944
2945 #. Media label, as in "next song"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2947 msgctxt "Stock label, media"
2948 msgid "_Next"
2949 msgstr "_Successivo"
2950
2951 #. Media label, as in "pause music"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2953 msgctxt "Stock label, media"
2954 msgid "P_ause"
2955 msgstr "P_ausa"
2956
2957 #. Media label, as in "play music"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2959 msgctxt "Stock label, media"
2960 msgid "_Play"
2961 msgstr "_Riproduci"
2962
2963 #. Media label, as in  "previous song"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2965 msgctxt "Stock label, media"
2966 msgid "Pre_vious"
2967 msgstr "Pre_cedente"
2968
2969 #. Media label
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2971 msgctxt "Stock label, media"
2972 msgid "_Record"
2973 msgstr "Re_gistra"
2974
2975 #. Media label
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2977 msgctxt "Stock label, media"
2978 msgid "R_ewind"
2979 msgstr "Ria_vvolgi"
2980
2981 #. Media label
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2983 msgctxt "Stock label, media"
2984 msgid "_Stop"
2985 msgstr "_Ferma"
2986
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "_Network"
2990 msgstr "_Rete"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "_New"
2995 msgstr "_Nuovo"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "_No"
3000 msgstr "_No"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_OK"
3005 msgstr "_OK"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Open"
3010 msgstr "_Apri"
3011
3012 #. Page orientation
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "Landscape"
3016 msgstr "Orizzontale"
3017
3018 #. Page orientation
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "Portrait"
3022 msgstr "Verticale"
3023
3024 #. Page orientation
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "Reverse landscape"
3028 msgstr "Orizzontale invertito"
3029
3030 #. Page orientation
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "Reverse portrait"
3034 msgstr "Verticale invertito"
3035
3036 # setup è sostantivo, set up è verbo
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "Page Set_up"
3040 msgstr "_Impostazione pagina"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Paste"
3045 msgstr "_Incolla"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Preferences"
3050 msgstr "Preferen_ze"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Print"
3055 msgstr "Stam_pa"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "Print Pre_view"
3060 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Properties"
3065 msgstr "Pr_oprietà"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Quit"
3070 msgstr "_Esci"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Redo"
3075 msgstr "_Ripeti"
3076
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Refresh"
3080 msgstr "_Aggiorna"
3081
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Remove"
3085 msgstr "_Rimuovi"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Revert"
3090 msgstr "_Ripristina"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Save"
3095 msgstr "_Salva"
3096
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "Save _As"
3100 msgstr "Sa_lva come"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "Select _All"
3105 msgstr "_Seleziona tutto"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Color"
3110 msgstr "_Colore"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Font"
3115 msgstr "_Tipo di carattere"
3116
3117 #. Sorting direction
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Ascending"
3121 msgstr "_Crescente"
3122
3123 #. Sorting direction
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Descending"
3127 msgstr "_Decrescente"
3128
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Spell Check"
3132 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3133
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Stop"
3137 msgstr "_Ferma"
3138
3139 #. Font variant
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:443
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Strikethrough"
3143 msgstr "S_barrato"
3144
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Undelete"
3148 msgstr "_Annulla eliminazione"
3149
3150 #. Font variant
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "_Underline"
3154 msgstr "_Sottolineato"
3155
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:447
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "_Undo"
3159 msgstr "_Annulla"
3160
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Yes"
3164 msgstr "_Sì"
3165
3166 #. Zoom
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Normal Size"
3170 msgstr "_Dimensione normale"
3171
3172 #. Zoom
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "Best _Fit"
3176 msgstr "Ada_tta dimensione"
3177
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:453
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "Zoom _In"
3181 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3182
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:454
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "Zoom _Out"
3186 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3187
3188 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3189 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3190 #. * the state
3191 #.
3192 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
3193 msgctxt "switch"
3194 msgid "ON"
3195 msgstr "ON"
3196
3197 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3198 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3199 #.
3200 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
3201 msgctxt "switch"
3202 msgid "OFF"
3203 msgstr "OFF"
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3206 #, c-format
3207 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3208 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3211 #, c-format
3212 msgid "No deserialize function found for format %s"
3213 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
3216 #, c-format
3217 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3218 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
3221 #, c-format
3222 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3223 msgstr ""
3224 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
3227 #, c-format
3228 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3229 msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
3232 #, c-format
3233 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3234 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
3237 #, c-format
3238 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3239 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
3242 #, c-format
3243 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3244 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
3247 #, c-format
3248 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3249 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
3252 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3253 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
3256 #, c-format
3257 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3258 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3259
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
3262 #, c-format
3263 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3264 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
3267 #, c-format
3268 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3269 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3272 #, c-format
3273 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3274 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3280 msgstr ""
3281 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3284 #, c-format
3285 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3286 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3289 #, c-format
3290 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3291 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3294 #, c-format
3295 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3296 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3297
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3299 #, c-format
3300 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3301 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3302
3303 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3304 #, c-format
3305 msgid "A <%s> element has already been specified"
3306 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3309 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3310 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
3313 msgid "Serialized data is malformed"
3314 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
3317 msgid ""
3318 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3319 msgstr ""
3320 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3321 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3322
3323 # Per MS è simbolo di formattazione
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3325 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3326 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3327
3328 # Per MS è simbolo di formattazione
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3330 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3331 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3332
3333 # Per MS è simbolo di formattazione
3334 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3335 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3336 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3337
3338 # Per MS è simbolo di formattazione
3339 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3340 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3341 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3342
3343 # Per MS è simbolo di formattazione
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3345 msgid "LRO Left-to-right _override"
3346 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3347
3348 # Per MS è simbolo di formattazione
3349 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3350 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3351 msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
3352
3353 # Per MS è simbolo di formattazione
3354 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3355 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3356 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3357
3358 # Per MS è simbolo di formattazione
3359 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3360 msgid "ZWS _Zero width space"
3361 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3362
3363 # Per MS è simbolo di formattazione
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3365 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3366 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3367
3368 # Per MS è simbolo di formattazione
3369 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3370 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3371 msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
3372
3373 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1779
3374 #, c-format
3375 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3376 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3377
3378 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1869
3379 #, c-format
3380 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3381 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3382
3383 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2736
3384 msgid "Empty"
3385 msgstr "Vuoto"
3386
3387 # nome per a11y
3388 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3389 msgid "Volume"
3390 msgstr "Volume"
3391
3392 # descrizione per a11y
3393 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3394 msgid "Turns volume down or up"
3395 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3396
3397 # descrizione dell'azione per a11y<
3398 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3399 msgid "Adjusts the volume"
3400 msgstr "Regola il volume"
3401
3402 # nome per a11y
3403 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3404 msgid "Volume Down"
3405 msgstr "Abbassa volume"
3406
3407 # descrizione per a11y
3408 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3409 msgid "Decreases the volume"
3410 msgstr "Decrementa il volume"
3411
3412 # nome per a11y
3413 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3414 msgid "Volume Up"
3415 msgstr "Alza volume"
3416
3417 # descrizione per a11y
3418 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3419 msgid "Increases the volume"
3420 msgstr "Incrementa il volume"
3421
3422 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3423 msgid "Muted"
3424 msgstr "Volume escluso"
3425
3426 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3427 msgid "Full Volume"
3428 msgstr "Volume massimo"
3429
3430 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3431 # nella convenzione italiana
3432 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3433 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3434 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3435 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3436 #.
3437 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3438 #, c-format
3439 msgctxt "volume percentage"
3440 msgid "%d %%"
3441 msgstr "%d%%"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "asme_f"
3446 msgstr "asme_f"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A0x2"
3451 msgstr "A0x2"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A0"
3456 msgstr "A0"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A0x3"
3461 msgstr "A0x3"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A1"
3466 msgstr "A1"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A10"
3471 msgstr "A10"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A1x3"
3476 msgstr "A1x3"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A1x4"
3481 msgstr "A1x4"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A2"
3486 msgstr "A2"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A2x3"
3491 msgstr "A2x3"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A2x4"
3496 msgstr "A2x4"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A2x5"
3501 msgstr "A2x5"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A3"
3506 msgstr "A3"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A3 Extra"
3511 msgstr "A3 Extra"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A3x3"
3516 msgstr "A3x3"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A3x4"
3521 msgstr "A3x4"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A3x5"
3526 msgstr "A3x5"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A3x6"
3531 msgstr "A3x6"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A3x7"
3536 msgstr "A3x7"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A4"
3541 msgstr "A4"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A4 Extra"
3546 msgstr "A4 Extra"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A4 Tab"
3551 msgstr "A4 Tabulato"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A4x3"
3556 msgstr "A4x3"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "A4x4"
3561 msgstr "A4x4"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "A4x5"
3566 msgstr "A4x5"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "A4x6"
3571 msgstr "A4x6"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "A4x7"
3576 msgstr "A4x7"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "A4x8"
3581 msgstr "A4x8"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "A4x9"
3586 msgstr "A4x9"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "A5"
3591 msgstr "A5"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "A5 Extra"
3596 msgstr "A5 Extra"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "A6"
3601 msgstr "A6"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "A7"
3606 msgstr "A7"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "A8"
3611 msgstr "A8"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "A9"
3616 msgstr "A9"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "B0"
3621 msgstr "B0"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "B1"
3626 msgstr "B1"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "B10"
3631 msgstr "B10"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "B2"
3636 msgstr "B2"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "B3"
3641 msgstr "B3"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "B4"
3646 msgstr "B4"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "B5"
3651 msgstr "B5"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "B5 Extra"
3656 msgstr "B5 Extra"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "B6"
3661 msgstr "B6"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "B6/C4"
3666 msgstr "B6/C4"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "B7"
3671 msgstr "B7"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "B8"
3676 msgstr "B8"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "B9"
3681 msgstr "B9"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "C0"
3686 msgstr "C0"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "C1"
3691 msgstr "C1"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "C10"
3696 msgstr "C10"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "C2"
3701 msgstr "C2"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "C3"
3706 msgstr "C3"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "C4"
3711 msgstr "C4"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "C5"
3716 msgstr "C5"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "C6"
3721 msgstr "C6"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "C6/C5"
3726 msgstr "C6/C5"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "C7"
3731 msgstr "C7"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "C7/C6"
3736 msgstr "C7/C6"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "C8"
3741 msgstr "C8"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "C9"
3746 msgstr "C9"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "DL Envelope"
3751 msgstr "Busta DL"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "RA0"
3756 msgstr "RA0"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "RA1"
3761 msgstr "RA1"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "RA2"
3766 msgstr "RA2"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "SRA0"
3771 msgstr "SRA0"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "SRA1"
3776 msgstr "SRA1"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "SRA2"
3781 msgstr "SRA2"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "JB0"
3786 msgstr "JB0"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "JB1"
3791 msgstr "JB1"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "JB10"
3796 msgstr "JB10"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "JB2"
3801 msgstr "JB2"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "JB3"
3806 msgstr "JB3"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "JB4"
3811 msgstr "JB4"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "JB5"
3816 msgstr "JB5"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "JB6"
3821 msgstr "JB6"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "JB7"
3826 msgstr "JB7"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "JB8"
3831 msgstr "JB8"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "JB9"
3836 msgstr "JB9"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "jis exec"
3841 msgstr "jis exec"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "Choukei 2 Envelope"
3846 msgstr "Busta Choukei 2"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Choukei 3 Envelope"
3851 msgstr "Busta Choukei 3"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "Choukei 4 Envelope"
3856 msgstr "Busta Choukei 4"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "hagaki (postcard)"
3861 msgstr "hagaki (cartolina)"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "kahu Envelope"
3866 msgstr "Busta kahu"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "kaku2 Envelope"
3871 msgstr "Busta kaku2"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "oufuku (reply postcard)"
3876 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "you4 Envelope"
3881 msgstr "Busta you4"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "10x11"
3886 msgstr "10\"×11\""
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "10x13"
3891 msgstr "10\"×13\""
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "10x14"
3896 msgstr "10\"×14\""
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "10x15"
3901 msgstr "10\"×15\""
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "11x12"
3906 msgstr "11\"×12\""
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "11x15"
3911 msgstr "11\"×15\""
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "12x19"
3916 msgstr "12\"×19\""
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "5x7"
3921 msgstr "5\"×7\""
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "6x9 Envelope"
3926 msgstr "Busta 6\"×9\""
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "7x9 Envelope"
3931 msgstr "Busta 7\"×9\""
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "9x11 Envelope"
3936 msgstr "Busta 9\"×11\""
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "a2 Envelope"
3941 msgstr "Busta a2"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "Arch A"
3946 msgstr "Arch A"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "Arch B"
3951 msgstr "Arch B"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "Arch C"
3956 msgstr "Arch C"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "Arch D"
3961 msgstr "Arch D"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "Arch E"
3966 msgstr "Arch E"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "b-plus"
3971 msgstr "b-plus"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "c"
3976 msgstr "c"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "c5 Envelope"
3981 msgstr "Busta c5"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "d"
3986 msgstr "d"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "e"
3991 msgstr "e"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "edp"
3996 msgstr "edp"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "European edp"
4001 msgstr "edp Europeo"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Executive"
4006 msgstr "Executive"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "f"
4011 msgstr "f"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "FanFold European"
4016 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "FanFold US"
4021 msgstr "Modulo continuo US"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "FanFold German Legal"
4026 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "Government Legal"
4031 msgstr "Legal ministeriale"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "Government Letter"
4036 msgstr "Letter ministeriale"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Index 3x5"
4041 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4046 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Index 4x6 ext"
4051 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "Index 5x8"
4056 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "Invoice"
4061 msgstr "Fattura"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "Tabloid"
4066 msgstr "Tabloid"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "US Legal"
4071 msgstr "US Legal"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "US Legal Extra"
4076 msgstr "US Legal Extra"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "US Letter"
4081 msgstr "US Letter"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "US Letter Extra"
4086 msgstr "US Letter Extra"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "US Letter Plus"
4091 msgstr "US Letter Plus"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Monarch Envelope"
4096 msgstr "Busta Monarch"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "#10 Envelope"
4101 msgstr "Busta #10"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "#11 Envelope"
4106 msgstr "Busta #11"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "#12 Envelope"
4111 msgstr "Busta #12"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "#14 Envelope"
4116 msgstr "Busta #14"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "#9 Envelope"
4121 msgstr "Busta #9"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Personal Envelope"
4126 msgstr "Busta personale"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "Quarto"
4131 msgstr "Quarto"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Super A"
4136 msgstr "Super A"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Super B"
4141 msgstr "Super B"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "Wide Format"
4146 msgstr "Formato largo"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "Dai-pa-kai"
4151 msgstr "Dai-pa-kai"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "Folio"
4156 msgstr "Folio"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "Folio sp"
4161 msgstr "Folio sp"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "Invite Envelope"
4166 msgstr "Busta invito"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "Italian Envelope"
4171 msgstr "Busta italiana"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "juuro-ku-kai"
4176 msgstr "juuro-ku-kai"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "pa-kai"
4181 msgstr "pa-kai"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "Postfix Envelope"
4186 msgstr "Busta Postfix"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "Small Photo"
4191 msgstr "Foto piccola"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc1 Envelope"
4196 msgstr "Busta prc1"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc10 Envelope"
4201 msgstr "Busta prc10"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc 16k"
4206 msgstr "prc 16k"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "prc2 Envelope"
4211 msgstr "Busta prc2"
4212
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "prc3 Envelope"
4216 msgstr "Busta prc3"
4217
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "prc 32k"
4221 msgstr "prc 32k"
4222
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "prc4 Envelope"
4226 msgstr "Busta prc4"
4227
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "prc5 Envelope"
4231 msgstr "Busta prc5"
4232
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "prc6 Envelope"
4236 msgstr "Busta prc6"
4237
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "prc7 Envelope"
4241 msgstr "Busta prc7"
4242
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "prc8 Envelope"
4246 msgstr "Busta prc8"
4247
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "prc9 Envelope"
4251 msgstr "Busta prc9"
4252
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "ROC 16k"
4256 msgstr "ROC 16k"
4257
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "ROC 8k"
4261 msgstr "ROC 8k"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to write header\n"
4266 msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to write hash table\n"
4271 msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to write folder index\n"
4276 msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to rewrite header\n"
4281 msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
4282
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4286 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4291 msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
4294 #, c-format
4295 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4296 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4297
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
4299 #, c-format
4300 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4301 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
4304 #, c-format
4305 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4306 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4307
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
4309 #, c-format
4310 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4311 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4312
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4314 #, c-format
4315 msgid "Cache file created successfully.\n"
4316 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4319 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4320 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4321
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4323 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4324 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4325
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4327 msgid "Don't include image data in the cache"
4328 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4329
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4331 msgid "Output a C header file"
4332 msgstr "Genera un header file C"
4333
4334 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4335 msgid "Turn off verbose output"
4336 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4337
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4339 msgid "Validate existing icon cache"
4340 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4341
4342 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
4343 #, c-format
4344 msgid "File not found: %s\n"
4345 msgstr "File non trovato: %s\n"
4346
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
4348 #, c-format
4349 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4350 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4351
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
4353 #, c-format
4354 msgid "No theme index file.\n"
4355 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4356
4357 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "No theme index file in '%s'.\n"
4361 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4362 msgstr ""
4363 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4364 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4365 "theme-index.\n"
4366
4367 #. ID
4368 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4369 msgid "Amharic (EZ+)"
4370 msgstr "Amarico (EZ+)"
4371
4372 #. ID
4373 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4374 msgid "Cedilla"
4375 msgstr "Cedilla"
4376
4377 #. ID
4378 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4379 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4380 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4381
4382 #. ID
4383 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4384 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4385 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4386
4387 #. ID
4388 #: ../modules/input/imipa.c:145
4389 msgid "IPA"
4390 msgstr "IPA"
4391
4392 #. ID
4393 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4394 msgid "Multipress"
4395 msgstr "Pressione multipla"
4396
4397 #. ID
4398 #: ../modules/input/imthai.c:35
4399 msgid "Thai-Lao"
4400 msgstr "Thai-Lao"
4401
4402 #. ID
4403 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4404 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4405 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4406
4407 #. ID
4408 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4409 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4410 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4411
4412 #. ID
4413 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4414 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4415 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4416
4417 #. ID
4418 #: ../modules/input/imxim.c:28
4419 msgid "X Input Method"
4420 msgstr "Metodo di input X"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
4424 msgid "Username:"
4425 msgstr "Nome utente:"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4429 msgid "Password:"
4430 msgstr "Password:"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4434 #, c-format
4435 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4436 msgstr ""
4437 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
4440 #, c-format
4441 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4442 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4445 #, c-format
4446 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4447 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
4450 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4451 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4454 #, c-format
4455 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4456 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4459 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4460 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
4463 #, c-format
4464 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4465 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4466
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
4468 #, c-format
4469 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4470 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
4471
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4473 #, c-format
4474 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4475 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
4478 #, c-format
4479 msgid "Authentication is required on %s"
4480 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
4481
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4483 msgid "Domain:"
4484 msgstr "Dominio:"
4485
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4487 #, c-format
4488 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4489 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
4490
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4492 #, c-format
4493 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4494 msgstr ""
4495 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4498 msgid "Authentication is required to print this document"
4499 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4502 #, c-format
4503 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4504 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4505
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4507 #, c-format
4508 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4509 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4510
4511 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4512 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4513 #
4514 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4515 # per sviluppare le foto.
4516 #
4517 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4518 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4519 #
4520 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4521 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4523 #, c-format
4524 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4525 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4526
4527 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4529 #, c-format
4530 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4531 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4532
4533 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4534 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4536 #, c-format
4537 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4538 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4539
4540 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4541 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4543 #, c-format
4544 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4545 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4546
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4548 #, c-format
4549 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4550 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4551
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4553 #, c-format
4554 msgid "The door is open on printer '%s'."
4555 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4556
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4558 #, c-format
4559 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4560 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4561
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4563 #, c-format
4564 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4565 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4566
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4568 #, c-format
4569 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4570 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4571
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4573 #, c-format
4574 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4575 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4576
4577 #. Translators: this is a printer status.
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4579 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4580 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4581
4582 #. Translators: this is a printer status.
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
4584 msgid "Rejecting Jobs"
4585 msgstr "Lavori rifiutati"
4586
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4588 msgid "Two Sided"
4589 msgstr "Fronte-retro"
4590
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4592 msgid "Paper Type"
4593 msgstr "Tipo di carta"
4594
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4596 msgid "Paper Source"
4597 msgstr "Sorgente carta"
4598
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4600 msgid "Output Tray"
4601 msgstr "Cassetto di uscita"
4602
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
4604 msgid "Resolution"
4605 msgstr "Risoluzione"
4606
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4608 msgid "GhostScript pre-filtering"
4609 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
4610
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4612 msgid "One Sided"
4613 msgstr "Singola facciata"
4614
4615 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4617 msgid "Long Edge (Standard)"
4618 msgstr "Bordo lungo (standard)"
4619
4620 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4622 msgid "Short Edge (Flip)"
4623 msgstr "Bordo corto (flip)"
4624
4625 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4629 msgid "Auto Select"
4630 msgstr "Selezione automatica"
4631
4632 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4633 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
4639 msgid "Printer Default"
4640 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4641
4642 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4644 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4645 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
4646
4647 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4649 msgid "Convert to PS level 1"
4650 msgstr "Convertire a PS livello 1"
4651
4652 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4654 msgid "Convert to PS level 2"
4655 msgstr "Convertire a PS livello 2"
4656
4657 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
4659 msgid "No pre-filtering"
4660 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
4661
4662 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4663 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4665 msgid "Miscellaneous"
4666 msgstr "Varie"
4667
4668 #. Translators: These strings name the possible values of the
4669 #. * job priority option in the print dialog
4670 #.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4672 msgid "Urgent"
4673 msgstr "Urgente"
4674
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4676 msgid "High"
4677 msgstr "Alta"
4678
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4680 msgid "Medium"
4681 msgstr "Media"
4682
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4684 msgid "Low"
4685 msgstr "Bassa"
4686
4687 #. Cups specific, non-ppd related settings
4688 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4689 #. * in the print dialog
4690 #.
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4692 msgid "Pages per Sheet"
4693 msgstr "Pagine per foglio"
4694
4695 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4696 #. * in the print dialog
4697 #.
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4699 msgid "Job Priority"
4700 msgstr "Priorità lavoro"
4701
4702 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4703 #. * in the print dialog
4704 #.
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4706 msgid "Billing Info"
4707 msgstr "Informazioni fatturazione"
4708
4709 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4710 #. * pages that the printing system may support.
4711 #.
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4713 msgid "None"
4714 msgstr "Nessuna"
4715
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4717 msgid "Classified"
4718 msgstr "Classificato"
4719
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4721 msgid "Confidential"
4722 msgstr "Confidenziale"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4725 msgid "Secret"
4726 msgstr "Segreto"
4727
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4729 msgid "Standard"
4730 msgstr "Standard"
4731
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4733 msgid "Top Secret"
4734 msgstr "Top Secret"
4735
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4737 msgid "Unclassified"
4738 msgstr "Non classificato"
4739
4740 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4741 #. * dialog that controls the front cover page.
4742 #.
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
4744 msgid "Before"
4745 msgstr "Prima"
4746
4747 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4748 #. * dialog that controls the back cover page.
4749 #.
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
4751 msgid "After"
4752 msgstr "Dopo"
4753
4754 # (Milo) dovrebbe bastare...
4755 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4756 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4757 #. * or 'on hold'
4758 #.
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
4760 msgid "Print at"
4761 msgstr "Stampa"
4762
4763 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4764 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4765 #.
4766 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
4767 msgid "Print at time"
4768 msgstr "Stampa alle"
4769
4770 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4771 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4772 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4773 #.
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
4775 #, c-format
4776 msgid "Custom %sx%s"
4777 msgstr "Personalizzato %s×%s"
4778
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
4780 msgid "Printer Profile"
4781 msgstr "Profilo stampante"
4782
4783 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
4785 msgid "Unavailable"
4786 msgstr "Non disponibile"
4787
4788 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4789 #. * it hasn't registered the device with colord
4790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4791 msgid "Color management unavailable"
4792 msgstr "Gestione colori non disponibile"
4793
4794 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4796 msgid "No profile available"
4797 msgstr "Nessun profilo disponibile"
4798
4799 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4801 msgid "Unspecified profile"
4802 msgstr "Profilo non specificato"
4803
4804 #. default filename used for print-to-file
4805 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4806 #, c-format
4807 msgid "output.%s"
4808 msgstr "output.%s"
4809
4810 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4811 msgid "Print to File"
4812 msgstr "Stampa su file"
4813
4814 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4815 msgid "PDF"
4816 msgstr "PDF"
4817
4818 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4819 msgid "Postscript"
4820 msgstr "PostScript"
4821
4822 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4823 msgid "SVG"
4824 msgstr "SVG"
4825
4826 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4827 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4828 msgid "Pages per _sheet:"
4829 msgstr "Pagine per _foglio:"
4830
4831 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4832 msgid "File"
4833 msgstr "File"
4834
4835 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4836 msgid "_Output format"
4837 msgstr "Formato di _output"
4838
4839 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4840 msgid "Print to LPR"
4841 msgstr "Stampa su LPR"
4842
4843 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4844 msgid "Pages Per Sheet"
4845 msgstr "Pagine per foglio"
4846
4847 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4848 msgid "Command Line"
4849 msgstr "Riga di comando"
4850
4851 #. SUN_BRANDING
4852 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4853 msgid "printer offline"
4854 msgstr "stampante scollegata"
4855
4856 #. SUN_BRANDING
4857 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4858 msgid "ready to print"
4859 msgstr "pronta per stampare"
4860
4861 #. SUN_BRANDING
4862 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4863 msgid "processing job"
4864 msgstr "elaborazione lavoro"
4865
4866 #. SUN_BRANDING
4867 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4868 msgid "paused"
4869 msgstr "in pausa"
4870
4871 #. SUN_BRANDING
4872 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4873 msgid "unknown"
4874 msgstr "sconosciuto"
4875
4876 #. default filename used for print-to-test
4877 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4878 #, c-format
4879 msgid "test-output.%s"
4880 msgstr "output-prova.%s"
4881
4882 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4883 msgid "Print to Test Printer"
4884 msgstr "Stampa su stampante di prova"
4885
4886 #~ msgid "Invalid path"
4887 #~ msgstr "Percorso non valido"
4888
4889 #~ msgid "No match"
4890 #~ msgstr "Nessuna corrispondenza"
4891
4892 #~ msgid "Sole completion"
4893 #~ msgstr "Unico completamento"
4894
4895 #~ msgid "Complete, but not unique"
4896 #~ msgstr "Completo, ma non unico"
4897
4898 #~ msgid "Completing..."
4899 #~ msgstr "Completamento..."
4900
4901 #~ msgid "Only local files may be selected"
4902 #~ msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
4903
4904 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4905 #~ msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
4906
4907 #~ msgid "Path does not exist"
4908 #~ msgstr "Il percorso non esiste"
4909
4910 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4911 #~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
4912
4913 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4914 #~ msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
4915
4916 #~ msgid ""
4917 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4918 #~ msgstr ""
4919 #~ "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
4920 #~ "probabilmente un file d'immagine danneggiato"
4921
4922 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4923 #~ msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
4924
4925 #~ msgid "_Browse for other folders"
4926 #~ msgstr "_Esplora altre cartelle"
4927
4928 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4929 #~ msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
4930
4931 #~ msgid ""
4932 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4933 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4934 #~ "You can get a copy from:\n"
4935 #~ "\t%s"
4936 #~ msgstr ""
4937 #~ "Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
4938 #~ "il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
4939 #~ "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
4940 #~ "\t%s"
4941
4942 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4943 #~ msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
4944
4945 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4946 #~ msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
4947
4948 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4949 #~ msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"