1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
12 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 12:54+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-17 12:38+0100\n"
15 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Display X da usare"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare"
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare"
81 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
98 # Notare la differenza tra
99 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
100 # "Tab" (il tasto -) -Luca
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
106 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
107 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
109 msgctxt "keyboard label"
113 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
114 # che ho sottomano -Luca
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
120 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
121 # In realtà è spezzato su due righe
124 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
126 msgctxt "keyboard label"
130 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
131 # che ho sottomano -Luca
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
133 msgctxt "keyboard label"
137 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
138 # che ho sottomano -Luca
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
140 msgctxt "keyboard label"
144 # Ma che tasto è ????
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
206 msgctxt "keyboard label"
210 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
211 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
212 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
219 msgctxt "keyboard label"
223 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
224 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
226 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
227 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
259 msgctxt "keyboard label"
263 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
264 # ma non so a che tasto corrisponda....
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
296 msgctxt "keyboard label"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
301 msgctxt "keyboard label"
305 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86MonBrightnessUp"
309 msgstr "MonLuminosAum"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86MonBrightnessDown"
314 msgstr "MonLuminosRid"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioMute"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioLowerVolume"
324 msgstr "AudioAbbassaVolume"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
329 msgstr "AudioAlzaVolume"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPlay"
334 msgstr "AudioRiproduci"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioStop"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioNext"
344 msgstr "AudioSuccess"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioPrev"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioRecord"
354 msgstr "AudioRegistra"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86AudioPause"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86AudioRewind"
364 msgstr "AudioIndietro"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86AudioMedia"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86ScreenSaver"
374 msgstr "Salvaschermo"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
377 msgctxt "keyboard label"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Hibernate"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
407 msgctxt "keyboard label"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
412 msgctxt "keyboard label"
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
417 msgctxt "keyboard label"
421 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
422 msgctxt "keyboard label"
423 msgid "XF86TouchpadToggle"
424 msgstr "CommutaTouchpad"
426 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
427 msgctxt "keyboard label"
431 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
432 msgctxt "keyboard label"
436 #. Description of --sync in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
438 msgid "Don't batch GDI requests"
439 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
441 #. Description of --no-wintab in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
443 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
444 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
446 #. Description of --ignore-wintab in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
448 msgid "Same as --no-wintab"
449 msgstr "Uguale a --no-wintab"
451 #. Description of --use-wintab in --help output
452 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
453 msgid "Do use the Wintab API [default]"
454 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
456 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
457 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
458 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
459 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
461 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
462 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
466 # come da traduzione già
467 # esistente in gnome-desktop e altro
468 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
471 msgstr "Avvio di «%s»"
473 # come da traduzione già
474 # esistente in gnome-desktop e altro
475 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
478 msgstr "Apertura di «%s»"
480 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
482 msgid "Opening %d Item"
483 msgid_plural "Opening %d Items"
484 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
485 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
487 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
488 msgctxt "throbbing progress animation widget"
492 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
493 msgid "Provides visual indication of progress"
494 msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
496 # per l'accessibilità
497 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
498 msgctxt "light switch widget"
500 msgstr "Interruttore"
502 # per l'accessibilità
503 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
504 msgid "Switches between on and off states"
505 msgstr "Commuta tra gli stati acceso/attivato e spento/disattivato"
507 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
508 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
509 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
510 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
512 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
513 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
514 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
515 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
516 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
518 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
522 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
526 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
528 msgstr "_Dimensione:"
530 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
531 #. create the text entry widget
532 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
536 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
537 msgid "Font Selection"
538 msgstr "Selezione tipo di carattere"
540 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
541 #. * contains the URL of the license.
543 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
546 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
547 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
549 "Questo programma non fornisce ALCUNA GARANZIA.\n"
550 "Per maggiori informazioni consultare <a href=\"%s\">%s</a>"
552 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
556 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
557 msgid "The license of the program"
558 msgstr "La licenza del programma"
560 #. Add the credits button
561 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
563 msgstr "_Riconoscimenti"
565 #. Add the license button
566 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
570 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
571 msgid "Could not show link"
572 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
574 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
578 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
581 msgstr "Informazioni su %s"
583 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
587 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
588 msgid "Documented by"
589 msgstr "Documentato da"
591 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
592 msgid "Translated by"
595 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
599 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
600 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
601 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
604 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
605 msgctxt "keyboard label"
609 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
610 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
611 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
614 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
615 msgctxt "keyboard label"
619 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
620 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
621 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
624 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
625 msgctxt "keyboard label"
629 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
630 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
631 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
634 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
635 msgctxt "keyboard label"
639 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
640 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
641 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
644 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
645 msgctxt "keyboard label"
649 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
650 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
651 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
654 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
655 msgctxt "keyboard label"
659 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
660 msgctxt "keyboard label"
664 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
665 msgctxt "keyboard label"
669 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
670 msgid "Other application..."
671 msgstr "Altra applicazione..."
673 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
674 msgid "Failed to look for applications online"
675 msgstr "Ricerca delle applicazioni online non riuscita"
677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
678 msgid "Find applications online"
679 msgstr "Trova applicazioni online"
681 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
682 msgid "Could not run application"
683 msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione"
685 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
687 msgid "Could not find '%s'"
688 msgstr "Impossibile trovare «%s»"
690 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
691 msgid "Could not find application"
692 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
694 #. Translators: %s is a filename
695 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
697 msgid "Select an application to open \"%s\""
698 msgstr "Selezionare un'applicazione per aprire «%s»"
700 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
702 msgid "No applications available to open \"%s\""
703 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire «%s»"
705 #. Translators: %s is a file type description
706 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
708 msgid "Select an application for \"%s\" files"
709 msgstr "Selezionare un'applicazione per i file «%s»"
711 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
713 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
714 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire i file «%s»"
716 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
718 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
719 "online\" to install a new application"
721 "Fare clic su «Mostra altre applicazioni» per maggiori opzioni, oppure «Trova "
722 "applicazioni online» per installare una nuova applicazione"
724 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
725 msgid "Forget association"
726 msgstr "Dimentica associazione"
728 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
729 msgid "Show other applications"
730 msgstr "Mostra altre applicazioni"
732 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
733 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
737 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
738 msgid "Default Application"
739 msgstr "Applicazione predefinita"
741 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
742 msgid "Recommended Applications"
743 msgstr "Applicazioni consigliate"
745 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
746 msgid "Related Applications"
747 msgstr "Applicazioni correlate"
749 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
750 msgid "Other Applications"
751 msgstr "Altre applicazioni"
753 # il primo %s è il nome della gapplication
754 # il secondo %s è la motivazione
755 #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
758 "%s cannot quit at this time:\n"
762 "In questo momento è impossibile uscire da %s:\n"
766 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
767 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
769 msgstr "Applicazione"
771 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
775 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
777 msgstr "Vai _indietro"
779 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
783 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
785 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
786 msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>"
788 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
790 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
791 msgstr "Elemento <%s> non consentito come livello primario"
793 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
795 msgid "text may not appear inside <%s>"
796 msgstr "non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>"
798 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
800 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
801 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
803 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
805 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
807 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
809 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
811 msgid "Invalid root element: '%s'"
812 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
814 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
816 msgid "Unhandled tag: '%s'"
817 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
819 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
820 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
821 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
822 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
824 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
825 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
826 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
827 #. * will appear to the right of the month.
829 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
833 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
834 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
835 #. * to be the first day of the week, and so on.
837 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
838 msgid "calendar:week_start:0"
839 msgstr "calendar:week_start:1"
841 #. Translators: This is a text measurement template.
842 #. * Translate it to the widest year text
844 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
846 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
847 msgctxt "year measurement template"
851 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
852 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
854 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
855 #. * translate to "%d" otherwise.
857 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
858 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
861 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
863 msgctxt "calendar:day:digits"
867 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
868 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
870 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
871 #. * translate to "%d" otherwise.
873 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
874 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
877 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
879 msgctxt "calendar:week:digits"
883 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
884 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
885 #. * Use only ASCII in the translation.
887 #. * Also look for the msgid "2000".
888 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
891 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
893 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
894 msgctxt "calendar year format"
898 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
899 #. * a disabled accelerator key combination.
901 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
902 msgctxt "Accelerator"
904 msgstr "Disabilitato"
906 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
907 #. * an accelerator key combination that is not valid according
908 #. * to gtk_accelerator_valid().
910 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
911 msgctxt "Accelerator"
915 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
916 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
919 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
920 msgid "New accelerator..."
921 msgstr "Nuovo acceleratore..."
923 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
924 # nella convenzione italiana
925 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
927 msgctxt "progress bar label"
931 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
933 msgstr "Selezione colore"
935 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
936 msgid "Select a Color"
937 msgstr "Seleziona una colore"
939 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
941 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
942 msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alpha %d%%"
944 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
946 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
947 msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%"
949 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
954 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
956 msgid "Light Scarlet Red"
957 msgstr "Rosso scarlatto chiaro"
959 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
962 msgstr "Rosso scarlatto"
964 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
966 msgid "Dark Scarlet Red"
967 msgstr "Rosso scarlatto scuro"
969 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
972 msgstr "Arancione chiaro"
974 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
979 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
982 msgstr "Arancione scuro"
984 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
987 msgstr "Burro chiaro"
989 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
994 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
999 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1000 msgctxt "Color name"
1001 msgid "Light Chameleon"
1002 msgstr "Camaleonte chiaro"
1004 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1005 msgctxt "Color name"
1009 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1010 msgctxt "Color name"
1011 msgid "Dark Chameleon"
1012 msgstr "Camaleonte scuro"
1014 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1015 msgctxt "Color name"
1016 msgid "Light Sky Blue"
1017 msgstr "Blu cielo chiaro"
1019 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1020 msgctxt "Color name"
1024 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1025 msgctxt "Color name"
1026 msgid "Dark Sky Blue"
1027 msgstr "Blu cielo scuro"
1029 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1030 msgctxt "Color name"
1032 msgstr "Prugna chiaro"
1034 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1035 msgctxt "Color name"
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1040 msgctxt "Color name"
1042 msgstr "Prugna scuro"
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1045 msgctxt "Color name"
1046 msgid "Light Chocolate"
1047 msgstr "Cioccolato chiaro"
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1050 msgctxt "Color name"
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1055 msgctxt "Color name"
1056 msgid "Dark Chocolate"
1057 msgstr "Cioccolato scuro"
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1060 msgctxt "Color name"
1061 msgid "Light Aluminum 1"
1062 msgstr "Alluminio 1 chiaro"
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1065 msgctxt "Color name"
1067 msgstr "Alluminio 1"
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Dark Aluminum 1"
1072 msgstr "Alluminio 1 scuro"
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1075 msgctxt "Color name"
1076 msgid "Light Aluminum 2"
1077 msgstr "Alluminio 2 chiaro"
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1080 msgctxt "Color name"
1082 msgstr "Alluminio 2"
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Dark Aluminum 2"
1087 msgstr "Alluminio 2 scuro"
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1090 msgctxt "Color name"
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Very Dark Gray"
1097 msgstr "Grigio molto scuro"
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1100 msgctxt "Color name"
1102 msgstr "Grigio più scuro"
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1105 msgctxt "Color name"
1107 msgstr "Grigio scuro"
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1110 msgctxt "Color name"
1112 msgstr "Grigio medio"
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1115 msgctxt "Color name"
1117 msgstr "Grigio chiaro"
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Lighter Gray"
1122 msgstr "Grigio più chiaro"
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Very Light Gray"
1127 msgstr "Grigio molto chiaro"
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1130 msgctxt "Color name"
1134 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
1137 msgstr "Personalizzato"
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1140 msgid "Create custom color"
1141 msgstr "Crea colore personalizzato"
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535
1145 msgid "Custom color %d: %s"
1146 msgstr "Colore personalizzato %d: %s"
1148 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:413
1150 msgstr "Nome colore"
1152 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:458
1153 msgctxt "Color channel"
1155 msgstr "Saturazione"
1157 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:464
1158 msgctxt "Color channel"
1162 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
1163 msgctxt "Color channel"
1167 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:474
1168 msgctxt "Color channel"
1172 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:482 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1173 msgctxt "Color channel"
1177 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:489
1178 msgctxt "Color channel"
1182 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:497 ../gtk/gtkcolorscale.c:299
1183 msgctxt "Color channel"
1187 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:504
1188 msgctxt "Color channel"
1192 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
1194 msgstr "Piano colore"
1196 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:442
1198 msgstr "_Personalizza"
1200 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
1202 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1203 "lightness of that color using the inner triangle."
1205 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1206 "tramite il triangolo interno."
1208 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
1210 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1213 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1214 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1216 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
1220 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1221 msgid "Position on the color wheel."
1222 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1224 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1225 msgid "S_aturation:"
1226 msgstr "_Saturazione:"
1228 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1229 msgid "Intensity of the color."
1230 msgstr "Intensità del colore."
1232 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1236 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1237 msgid "Brightness of the color."
1238 msgstr "Luminosità del colore."
1240 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1244 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1245 msgid "Amount of red light in the color."
1246 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1248 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1252 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1253 msgid "Amount of green light in the color."
1254 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1256 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
1260 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
1261 msgid "Amount of blue light in the color."
1262 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1264 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
1268 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
1269 msgid "Transparency of the color."
1270 msgstr "Trasparenza del colore."
1272 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
1273 msgid "Color _name:"
1274 msgstr "_Nome colore:"
1276 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
1278 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1279 "such as 'orange' in this entry."
1281 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1282 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1284 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
1286 msgstr "_Tavolozza:"
1288 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
1290 msgstr "Anello dei colori"
1292 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
1294 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1295 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1296 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1298 "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
1299 "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1300 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1303 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
1305 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1306 "it for use in the future."
1308 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1309 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1311 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
1313 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1316 "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
1317 "attualmente selezionando."
1319 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
1320 msgid "The color you've chosen."
1321 msgstr "Il colore che si è scelto."
1323 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
1324 msgid "_Save color here"
1325 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1327 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
1328 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
1330 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1331 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1333 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1334 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1335 "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
1338 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
1339 msgid "Color Selection"
1340 msgstr "Selezione colore"
1342 #. Translate to the default units to use for presenting
1343 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1344 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1345 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1346 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1352 #. And show the custom paper dialog
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1354 msgid "Manage Custom Sizes"
1355 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1366 msgid "Margins from Printer..."
1367 msgstr "Margini dalla stampante..."
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1371 msgid "Custom Size %d"
1372 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1376 msgstr "_Larghezza:"
1378 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1382 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1384 msgstr "Dimensione carta"
1386 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1388 msgstr "_Superiore:"
1390 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1392 msgstr "_Inferiore:"
1394 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1398 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1402 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1403 msgid "Paper Margins"
1404 msgstr "Margini carta"
1406 #: ../gtk/gtkentry.c:8750 ../gtk/gtktextview.c:8287
1407 msgid "Input _Methods"
1408 msgstr "Met_odi di input"
1410 #: ../gtk/gtkentry.c:8764 ../gtk/gtktextview.c:8301
1411 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1412 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1414 #: ../gtk/gtkentry.c:10226
1415 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1416 msgstr "BlocMaiusc e BlocNum sono attivi"
1418 #: ../gtk/gtkentry.c:10228
1419 msgid "Num Lock is on"
1420 msgstr "BlocNum è attivo"
1422 #: ../gtk/gtkentry.c:10230
1423 msgid "Caps Lock is on"
1424 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1427 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1428 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1429 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1430 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1432 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1433 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1434 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1435 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1436 #. * that button. This widget does not support setting the
1437 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1440 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1441 #. * <programlisting>
1443 #. * GtkWidget *button;
1445 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1446 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1447 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1450 #. * </programlisting>
1453 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1454 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1457 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1458 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1459 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1460 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1461 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1464 #. **************** *
1465 #. * Private Macros *
1466 #. * ****************
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1468 msgid "Select a File"
1469 msgstr "Selezionare un file"
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1484 msgid "Type name of new folder"
1485 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1488 msgid "Could not retrieve information about the file"
1489 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1492 msgid "Could not add a bookmark"
1493 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1496 msgid "Could not remove bookmark"
1497 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1500 msgid "The folder could not be created"
1501 msgstr "La cartella non può essere creata"
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1505 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1506 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1508 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1509 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1513 msgid "You need to choose a valid filename."
1514 msgstr "È necessario scegliere un nome file valido"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1518 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1520 "Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1524 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1525 "try using a different item."
1527 "È possibile selezionare soltanto cartelle. L'elemento selezionato non è una "
1528 "cartella, provare a usare un diverso elemento."
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1531 msgid "Invalid file name"
1532 msgstr "Nome di file non valido"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1535 msgid "The folder contents could not be displayed"
1536 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1538 #. Translators: the first string is a path and the second string
1539 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1544 msgid "%1$s on %2$s"
1545 msgstr "%1$s su %2$s"
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1552 msgid "Recently Used"
1553 msgstr "Usati di recente"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1556 msgid "Select which types of files are shown"
1557 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1561 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1562 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1566 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1567 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1571 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1572 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1576 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1577 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1581 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1582 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1585 msgid "Remove the selected bookmark"
1586 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1594 msgstr "Rinomina..."
1596 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1601 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1607 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1608 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1611 msgid "Could not select file"
1612 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1614 # è malaaaaaato.... (sic.)
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1616 msgid "_Visit this file"
1617 msgstr "_Visita questo file"
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1620 msgid "_Copy file's location"
1621 msgstr "Copia _posizione del file"
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1624 msgid "_Add to Bookmarks"
1625 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1628 msgid "Show _Hidden Files"
1629 msgstr "Mostra _file nascosti"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1632 msgid "Show _Size Column"
1633 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1647 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1650 msgstr "Data di modifica"
1652 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1653 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1655 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1662 msgid "Type a file name"
1663 msgstr "Digitare un nome di file"
1665 # sotto c'è un elenco, per cui...
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1667 msgid "Please select a folder below"
1668 msgstr "Seleziona una cartella dall'elenco"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1671 msgid "Please type a file name"
1672 msgstr "Digitare un nome di file"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1676 msgid "Create Fo_lder"
1677 msgstr "_Crea cartella"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1685 msgstr "_Posizione:"
1687 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1688 # usare lo stesso acceleratore.
1690 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1691 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1692 # a usare la C come tasto d'accesso.
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1696 msgid "Save in _folder:"
1697 msgstr "Salva nella _cartella:"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1700 msgid "Create in _folder:"
1701 msgstr "Crea nella _cartella:"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1705 msgid "Could not read the contents of %s"
1706 msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1709 msgid "Could not read the contents of the folder"
1710 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1715 msgstr "Sconosciuto"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1722 msgid "Yesterday at %H:%M"
1723 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1726 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1727 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1731 msgid "Shortcut %s already exists"
1732 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1736 msgid "Shortcut %s does not exist"
1737 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1741 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1742 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1747 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1749 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1754 msgstr "_Sostituisci"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1757 msgid "Could not start the search process"
1758 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1762 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1763 "Please make sure it is running."
1765 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1766 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1769 msgid "Could not send the search request"
1770 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1774 msgid "Could not mount %s"
1775 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1777 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1778 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1779 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1780 #. * this particular string.
1782 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1784 msgstr "File system"
1786 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1790 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1792 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1794 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1796 msgstr "Tipo di carattere"
1798 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1799 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1801 "Nessun tipo di carattere corrisponde a quanto cercato. Cambiare la ricerca e "
1804 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1805 msgid "Search font name"
1806 msgstr "Cerca nome tipo carattere"
1808 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1810 msgstr "Famiglia carattere"
1812 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1814 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1815 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1817 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1818 msgid "Failed to load icon"
1819 msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
1821 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1825 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1826 msgctxt "input method menu"
1830 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1831 msgctxt "input method menu"
1835 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1837 msgctxt "input method menu"
1839 msgstr "Sistema (%s)"
1842 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1844 msgstr "_Apri collegamento"
1846 #. Copy Link Address
1847 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1848 msgid "Copy _Link Address"
1849 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1851 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1855 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1857 msgstr "URI non valido"
1859 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1867 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1869 "Dialog is unlocked.\n"
1870 "Click to prevent further changes"
1872 "Il dialogo è sbloccato.\n"
1873 "Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
1875 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1877 "Dialog is locked.\n"
1878 "Click to make changes"
1880 "Il dialogo è bloccato.\n"
1881 "Fare clic per apportare modifiche"
1883 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1885 "System policy prevents changes.\n"
1886 "Contact your system administrator"
1888 "La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
1889 "Contattare l'amministratore di sistema"
1891 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1893 msgid "Load additional GTK+ modules"
1894 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
1896 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1901 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1902 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1903 msgid "Make all warnings fatal"
1904 msgstr "Rende tutti i warning critici"
1906 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1908 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1909 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
1911 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1913 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1914 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
1916 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1917 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1918 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1919 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1923 msgstr "default:LTR"
1925 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1927 msgid "Cannot open display: %s"
1928 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1931 msgid "GTK+ Options"
1932 msgstr "Opzioni GTK+"
1934 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1935 msgid "Show GTK+ Options"
1936 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1943 msgid "Connect _anonymously"
1944 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1947 msgid "Connect as u_ser:"
1948 msgstr "Connetti come u_tente:"
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1952 msgstr "Nome _utente:"
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1963 msgid "Forget password _immediately"
1964 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1967 msgid "Remember password until you _logout"
1968 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1971 msgid "Remember _forever"
1972 msgstr "_Ricordare per sempre"
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1976 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1977 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1980 msgid "Unable to end process"
1981 msgstr "Impossibile terminare il processo"
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1984 msgid "_End Process"
1985 msgstr "_Termina processo"
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1989 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1991 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
1993 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1995 msgid "Terminal Pager"
1996 msgstr "Pager di terminale"
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2000 msgstr "Comando Top"
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2003 msgid "Bourne Again Shell"
2004 msgstr "Bourne Again Shell"
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2007 msgid "Bourne Shell"
2008 msgstr "Bourne Shell"
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2014 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
2016 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2017 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2019 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
2024 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2025 #. * in the number emblem.
2027 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2029 msgctxt "Number format"
2033 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2034 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2035 msgid "Not a valid page setup file"
2036 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2040 msgstr "Stampante generica"
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2043 msgid "For portable documents"
2044 msgstr "Per documenti portabili"
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2056 " Sinistro: %s %s\n"
2058 " Superiore: %s %s\n"
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2062 msgid "Manage Custom Sizes..."
2063 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2066 msgid "_Format for:"
2067 msgstr "_Formato per:"
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
2070 msgid "_Paper size:"
2071 msgstr "_Dimensione carta:"
2073 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2074 msgid "_Orientation:"
2075 msgstr "_Orientamento:"
2077 # setup è sostantivo, set up è verbo
2078 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
2080 msgstr "Impostazione pagina"
2082 # nome/descrizione per accessibilità
2083 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2085 msgstr "Su nel percorso"
2087 # nome/descrizione per accessibilità
2088 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2090 msgstr "Giù nel percorso"
2092 # nome/descrizione per accessibilità
2093 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
2094 msgid "File System Root"
2095 msgstr "Radice del file system"
2097 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2098 msgid "Authentication"
2099 msgstr "Autenticazione"
2101 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
2102 msgid "Not available"
2103 msgstr "Non disponibile"
2105 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
2106 msgid "Select a folder"
2107 msgstr "Seleziona una cartella"
2109 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
2110 msgid "_Save in folder:"
2111 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2113 #. translators: this string is the default job title for print
2114 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2115 #. * by the job number.
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
2120 msgstr "%s - lavoro n°%d"
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Initial state"
2125 msgstr "Stato iniziale"
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2128 msgctxt "print operation status"
2129 msgid "Preparing to print"
2130 msgstr "Preparazione per la stampa"
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Generating data"
2135 msgstr "Generazione dati"
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2138 msgctxt "print operation status"
2139 msgid "Sending data"
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2143 msgctxt "print operation status"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2149 msgctxt "print operation status"
2150 msgid "Blocking on issue"
2151 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2154 msgctxt "print operation status"
2156 msgstr "Stampa in corso"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
2159 msgctxt "print operation status"
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
2164 msgctxt "print operation status"
2165 msgid "Finished with error"
2166 msgstr "Terminato con errore"
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2170 msgid "Preparing %d"
2171 msgstr "Preparazione di %d"
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
2175 msgstr "Preparazione"
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
2180 msgstr "Stampa di %d"
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2183 msgid "Error creating print preview"
2184 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
2187 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2189 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2192 msgid "Error launching preview"
2193 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2196 msgid "Printer offline"
2197 msgstr "Stampante scollegata"
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2200 msgid "Out of paper"
2201 msgstr "Carta terminata"
2203 #. Translators: this is a printer status.
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2210 msgid "Need user intervention"
2211 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2215 msgstr "Dimensione personalizzata"
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2218 msgid "No printer found"
2219 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2222 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2223 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2226 msgid "Error from StartDoc"
2227 msgstr "Errore da StartDoc"
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2231 msgid "Not enough free memory"
2232 msgstr "Memoria insufficiente"
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2235 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2236 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2239 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2240 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2243 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2244 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2247 msgid "Unspecified error"
2248 msgstr "Errore non specificato"
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2251 msgid "Getting printer information failed"
2252 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
2255 msgid "Getting printer information..."
2256 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2262 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2267 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2278 msgstr "_Tutte le pagine"
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2281 msgid "C_urrent Page"
2282 msgstr "P_agina corrente"
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2294 "Specify one or more page ranges,\n"
2297 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2298 "per esempio: 1-3,7,11"
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2308 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2319 msgstr "_Ordine inverso"
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2325 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2326 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2328 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2329 #. * multiple pages on a sheet when printing
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2333 msgid "Left to right, top to bottom"
2334 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2338 msgid "Left to right, bottom to top"
2339 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2343 msgid "Right to left, top to bottom"
2344 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2348 msgid "Right to left, bottom to top"
2349 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2353 msgid "Top to bottom, left to right"
2354 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2358 msgid "Top to bottom, right to left"
2359 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2363 msgid "Bottom to top, left to right"
2364 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2368 msgid "Bottom to top, right to left"
2369 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2371 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2372 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2376 msgid "Page Ordering"
2377 msgstr "Ordinamento pagine"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2380 msgid "Left to right"
2381 msgstr "Da sinistra a destra"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2384 msgid "Right to left"
2385 msgstr "Da destra a sinistra"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2388 msgid "Top to bottom"
2389 msgstr "Dall'alto in basso"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2392 msgid "Bottom to top"
2393 msgstr "Dal basso in alto"
2395 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2398 msgstr "Impaginazione"
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2402 msgstr "_Fronte-retro:"
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2405 msgid "Pages per _side:"
2406 msgstr "P_agine per facciata:"
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2409 msgid "Page or_dering:"
2410 msgstr "_Ordinamento pagine:"
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2413 msgid "_Only print:"
2414 msgstr "_Stampare solo:"
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2419 msgstr "Tutti i fogli"
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2427 msgstr "Fogli dispari"
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2438 msgid "Paper _type:"
2439 msgstr "_Tipo di carta:"
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2442 msgid "Paper _source:"
2443 msgstr "So_rgente carta:"
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2446 msgid "Output t_ray:"
2447 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2450 msgid "Or_ientation:"
2451 msgstr "Or_ientamento:"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2460 msgstr "Orizzontale"
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2463 msgid "Reverse portrait"
2464 msgstr "Verticale invertito"
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2467 msgid "Reverse landscape"
2468 msgstr "Orizzontale invertito"
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2472 msgstr "Dettagli lavoro"
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2479 msgid "_Billing info:"
2480 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2483 msgid "Print Document"
2484 msgstr "Stampa documento"
2486 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2487 #. * in the print dialog
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2497 # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
2499 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2500 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2505 "Specify the time of print,\n"
2506 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2508 "Specificare l'ora della stampa,\n"
2509 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2512 msgid "Time of print"
2513 msgstr "Ora di stampa"
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2520 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2521 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2524 msgid "Add Cover Page"
2525 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2527 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2528 #. * dialog that controls the front cover page.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2534 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2535 #. * dialog that controls the back cover page.
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2541 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2542 #. * job-specific options in the print dialog
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2548 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2553 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2554 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2556 msgid "Image Quality"
2557 msgstr "Qualità immagine"
2559 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2560 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2565 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2566 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2567 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2573 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2574 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2581 msgid "Select which type of documents are shown"
2582 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2584 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2586 msgid "No item for URI '%s' found"
2587 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2590 msgid "Untitled filter"
2591 msgstr "Filtro senza titolo"
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2594 msgid "Could not remove item"
2595 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2598 msgid "Could not clear list"
2599 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2602 msgid "Copy _Location"
2603 msgstr "Copia _posizione"
2605 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2606 msgid "_Remove From List"
2607 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2609 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2611 msgstr "_Pulisci elenco"
2613 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2614 msgid "Show _Private Resources"
2615 msgstr "Mostra risorse _private"
2617 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2618 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2619 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2620 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2621 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2622 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2623 #. * right place when idly populating the menu in case the
2624 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2625 #. * recent chooser menu widget.
2627 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2628 msgid "No items found"
2629 msgstr "Nessun elemento trovato"
2631 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2633 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2634 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2636 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2641 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2642 msgid "Unknown item"
2643 msgstr "Elemento sconosciuto"
2645 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2646 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2647 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2648 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2650 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2652 msgctxt "recent menu label"
2656 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2657 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2659 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2661 msgctxt "recent menu label"
2665 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2666 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2667 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2668 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2670 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2671 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2673 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2675 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2677 "Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI «%"
2680 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2682 msgctxt "Stock label"
2684 msgstr "Informazione"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2687 msgctxt "Stock label"
2689 msgstr "Avvertimento"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2702 #. * need the mnemonics to be rationalized
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2705 msgctxt "Stock label"
2707 msgstr "I_nformazioni"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2710 msgctxt "Stock label"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2715 msgctxt "Stock label"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2720 msgctxt "Stock label"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2725 msgctxt "Stock label"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2730 msgctxt "Stock label"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2735 msgctxt "Stock label"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2740 msgctxt "Stock label"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2745 msgctxt "Stock label"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2750 msgctxt "Stock label"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2755 msgctxt "Stock label"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2760 msgctxt "Stock label"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2765 msgctxt "Stock label"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2770 msgctxt "Stock label"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2775 msgctxt "Stock label"
2777 msgstr "_Disconnetti"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2780 msgctxt "Stock label"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2785 msgctxt "Stock label"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2790 msgctxt "Stock label"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2795 msgctxt "Stock label"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "Find and _Replace"
2802 msgstr "Trova e sostit_uisci"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2805 msgctxt "Stock label"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2810 msgctxt "Stock label"
2812 msgstr "Sc_hermo intero"
2814 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
2815 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
2816 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "_Leave Fullscreen"
2820 msgstr "_Finestra normale"
2822 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2834 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2840 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2842 msgctxt "Stock label, navigation"
2846 #. This is a navigation label as in "go back"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2848 msgctxt "Stock label, navigation"
2852 #. This is a navigation label as in "go down"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2854 msgctxt "Stock label, navigation"
2858 #. This is a navigation label as in "go forward"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2860 msgctxt "Stock label, navigation"
2864 #. This is a navigation label as in "go up"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2866 msgctxt "Stock label, navigation"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2871 msgctxt "Stock label"
2873 msgstr "_Disco fisso"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2876 msgctxt "Stock label"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2881 msgctxt "Stock label"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "Increase Indent"
2888 msgstr "Aumenta rientro"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "Decrease Indent"
2893 msgstr "Riduci rientro"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2896 msgctxt "Stock label"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "_Information"
2903 msgstr "I_nformazioni"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2906 msgctxt "Stock label"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2911 msgctxt "Stock label"
2915 #. This is about text justification, "centered text"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2917 msgctxt "Stock label"
2921 #. This is about text justification
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2923 msgctxt "Stock label"
2925 msgstr "_Giustificato"
2927 #. This is about text justification, "left-justified text"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2929 msgctxt "Stock label"
2933 #. This is about text justification, "right-justified text"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2935 msgctxt "Stock label"
2939 #. Media label, as in "fast forward"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2941 msgctxt "Stock label, media"
2945 #. Media label, as in "next song"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2947 msgctxt "Stock label, media"
2949 msgstr "_Successivo"
2951 #. Media label, as in "pause music"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2953 msgctxt "Stock label, media"
2957 #. Media label, as in "play music"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2959 msgctxt "Stock label, media"
2963 #. Media label, as in "previous song"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2965 msgctxt "Stock label, media"
2967 msgstr "Pre_cedente"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2971 msgctxt "Stock label, media"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2977 msgctxt "Stock label, media"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2983 msgctxt "Stock label, media"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2988 msgctxt "Stock label"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2993 msgctxt "Stock label"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3003 msgctxt "Stock label"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3008 msgctxt "Stock label"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3014 msgctxt "Stock label"
3016 msgstr "Orizzontale"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3020 msgctxt "Stock label"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "Reverse landscape"
3028 msgstr "Orizzontale invertito"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "Reverse portrait"
3034 msgstr "Verticale invertito"
3036 # setup è sostantivo, set up è verbo
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3038 msgctxt "Stock label"
3040 msgstr "_Impostazione pagina"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Preferences"
3050 msgstr "Preferen_ze"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "Print Pre_view"
3060 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3088 msgctxt "Stock label"
3090 msgstr "_Ripristina"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3098 msgctxt "Stock label"
3100 msgstr "Sa_lva come"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3103 msgctxt "Stock label"
3105 msgstr "_Seleziona tutto"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3108 msgctxt "Stock label"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3113 msgctxt "Stock label"
3115 msgstr "_Tipo di carattere"
3117 #. Sorting direction
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #. Sorting direction
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3125 msgctxt "Stock label"
3127 msgstr "_Decrescente"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Spell Check"
3132 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3135 msgctxt "Stock label"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:443
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Strikethrough"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3146 msgctxt "Stock label"
3148 msgstr "_Annulla eliminazione"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3152 msgctxt "Stock label"
3154 msgstr "_Sottolineato"
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:447
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3162 msgctxt "Stock label"
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Normal Size"
3170 msgstr "_Dimensione normale"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3174 msgctxt "Stock label"
3176 msgstr "Ada_tta dimensione"
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:453
3179 msgctxt "Stock label"
3181 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:454
3184 msgctxt "Stock label"
3186 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3188 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3189 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3192 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
3197 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3198 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3200 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
3205 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3207 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3208 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3210 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3212 msgid "No deserialize function found for format %s"
3213 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
3217 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3218 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
3222 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3224 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
3228 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3229 msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido"
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
3233 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3234 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
3238 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3239 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
3243 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3244 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
3248 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3249 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
3252 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3253 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
3257 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3258 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
3263 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3264 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
3268 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3269 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3273 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3274 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3279 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3281 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3285 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3286 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3290 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3291 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3295 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3296 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3300 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3301 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3303 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3305 msgid "A <%s> element has already been specified"
3306 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3309 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3310 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
3313 msgid "Serialized data is malformed"
3314 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3316 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
3318 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3320 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3321 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3323 # Per MS è simbolo di formattazione
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3325 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3326 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3328 # Per MS è simbolo di formattazione
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3330 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3331 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3333 # Per MS è simbolo di formattazione
3334 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3335 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3336 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3338 # Per MS è simbolo di formattazione
3339 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3340 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3341 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3343 # Per MS è simbolo di formattazione
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3345 msgid "LRO Left-to-right _override"
3346 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3348 # Per MS è simbolo di formattazione
3349 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3350 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3351 msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
3353 # Per MS è simbolo di formattazione
3354 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3355 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3356 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3358 # Per MS è simbolo di formattazione
3359 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3360 msgid "ZWS _Zero width space"
3361 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3363 # Per MS è simbolo di formattazione
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3365 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3366 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3368 # Per MS è simbolo di formattazione
3369 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3370 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3371 msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
3373 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1779
3375 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3376 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3378 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1869
3380 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3381 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3383 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2736
3388 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3392 # descrizione per a11y
3393 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3394 msgid "Turns volume down or up"
3395 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3397 # descrizione dell'azione per a11y<
3398 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3399 msgid "Adjusts the volume"
3400 msgstr "Regola il volume"
3403 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3405 msgstr "Abbassa volume"
3407 # descrizione per a11y
3408 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3409 msgid "Decreases the volume"
3410 msgstr "Decrementa il volume"
3413 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3415 msgstr "Alza volume"
3417 # descrizione per a11y
3418 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3419 msgid "Increases the volume"
3420 msgstr "Incrementa il volume"
3422 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3424 msgstr "Volume escluso"
3426 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3428 msgstr "Volume massimo"
3430 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3431 # nella convenzione italiana
3432 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3433 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3434 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3435 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3437 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3439 msgctxt "volume percentage"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3549 msgctxt "paper size"
3551 msgstr "A4 Tabulato"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "Choukei 2 Envelope"
3846 msgstr "Busta Choukei 2"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Choukei 3 Envelope"
3851 msgstr "Busta Choukei 3"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "Choukei 4 Envelope"
3856 msgstr "Busta Choukei 4"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "hagaki (postcard)"
3861 msgstr "hagaki (cartolina)"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "kahu Envelope"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "kaku2 Envelope"
3871 msgstr "Busta kaku2"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "oufuku (reply postcard)"
3876 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "you4 Envelope"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "6x9 Envelope"
3926 msgstr "Busta 6\"×9\""
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "7x9 Envelope"
3931 msgstr "Busta 7\"×9\""
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "9x11 Envelope"
3936 msgstr "Busta 9\"×11\""
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "European edp"
4001 msgstr "edp Europeo"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "FanFold European"
4016 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4019 msgctxt "paper size"
4021 msgstr "Modulo continuo US"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "FanFold German Legal"
4026 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "Government Legal"
4031 msgstr "Legal ministeriale"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "Government Letter"
4036 msgstr "Letter ministeriale"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4039 msgctxt "paper size"
4041 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4046 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Index 4x6 ext"
4051 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4054 msgctxt "paper size"
4056 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "US Legal Extra"
4076 msgstr "US Legal Extra"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "US Letter Extra"
4086 msgstr "US Letter Extra"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "US Letter Plus"
4091 msgstr "US Letter Plus"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Monarch Envelope"
4096 msgstr "Busta Monarch"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "#10 Envelope"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "#11 Envelope"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "#12 Envelope"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "#14 Envelope"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Personal Envelope"
4126 msgstr "Busta personale"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4144 msgctxt "paper size"
4146 msgstr "Formato largo"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "Invite Envelope"
4166 msgstr "Busta invito"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "Italian Envelope"
4171 msgstr "Busta italiana"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "juuro-ku-kai"
4176 msgstr "juuro-ku-kai"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "Postfix Envelope"
4186 msgstr "Busta Postfix"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4189 msgctxt "paper size"
4191 msgstr "Foto piccola"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc1 Envelope"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc10 Envelope"
4201 msgstr "Busta prc10"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "prc2 Envelope"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "prc3 Envelope"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "prc4 Envelope"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "prc5 Envelope"
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "prc6 Envelope"
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "prc7 Envelope"
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "prc8 Envelope"
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "prc9 Envelope"
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
4265 msgid "Failed to write header\n"
4266 msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4270 msgid "Failed to write hash table\n"
4271 msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4275 msgid "Failed to write folder index\n"
4276 msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
4280 msgid "Failed to rewrite header\n"
4281 msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
4285 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4286 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
4290 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4291 msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
4295 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4296 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
4300 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4301 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
4305 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4306 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
4310 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4311 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4315 msgid "Cache file created successfully.\n"
4316 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4319 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4320 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4323 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4324 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4327 msgid "Don't include image data in the cache"
4328 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4331 msgid "Output a C header file"
4332 msgstr "Genera un header file C"
4334 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4335 msgid "Turn off verbose output"
4336 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4339 msgid "Validate existing icon cache"
4340 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4342 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
4344 msgid "File not found: %s\n"
4345 msgstr "File non trovato: %s\n"
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
4349 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4350 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
4354 msgid "No theme index file.\n"
4355 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4357 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
4360 "No theme index file in '%s'.\n"
4361 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4363 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4364 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4368 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4369 msgid "Amharic (EZ+)"
4370 msgstr "Amarico (EZ+)"
4373 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4378 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4379 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4380 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4383 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4384 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4385 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4388 #: ../modules/input/imipa.c:145
4393 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4395 msgstr "Pressione multipla"
4398 #: ../modules/input/imthai.c:35
4403 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4404 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4405 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4408 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4409 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4410 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4413 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4414 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4415 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4418 #: ../modules/input/imxim.c:28
4419 msgid "X Input Method"
4420 msgstr "Metodo di input X"
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
4425 msgstr "Nome utente:"
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4435 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4437 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
4441 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4442 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4446 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4447 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
4450 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4451 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4455 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4456 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4459 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4460 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
4464 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4465 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
4469 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4470 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4474 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4475 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
4479 msgid "Authentication is required on %s"
4480 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4488 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4489 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4493 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4495 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4498 msgid "Authentication is required to print this document"
4499 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4503 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4504 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4508 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4509 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4511 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4512 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4514 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4515 # per sviluppare le foto.
4517 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4518 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4520 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4521 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4524 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4525 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4527 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4530 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4531 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4533 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4534 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4537 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4538 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4540 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4541 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4544 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4545 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4549 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4550 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4554 msgid "The door is open on printer '%s'."
4555 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4559 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4560 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4564 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4565 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4569 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4570 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4574 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4575 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4577 #. Translators: this is a printer status.
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4579 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4580 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4582 #. Translators: this is a printer status.
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
4584 msgid "Rejecting Jobs"
4585 msgstr "Lavori rifiutati"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4589 msgstr "Fronte-retro"
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4593 msgstr "Tipo di carta"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4596 msgid "Paper Source"
4597 msgstr "Sorgente carta"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4601 msgstr "Cassetto di uscita"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
4605 msgstr "Risoluzione"
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4608 msgid "GhostScript pre-filtering"
4609 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4613 msgstr "Singola facciata"
4615 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4617 msgid "Long Edge (Standard)"
4618 msgstr "Bordo lungo (standard)"
4620 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4622 msgid "Short Edge (Flip)"
4623 msgstr "Bordo corto (flip)"
4625 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4630 msgstr "Selezione automatica"
4632 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4633 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
4639 msgid "Printer Default"
4640 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4642 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4644 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4645 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
4647 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4649 msgid "Convert to PS level 1"
4650 msgstr "Convertire a PS livello 1"
4652 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4654 msgid "Convert to PS level 2"
4655 msgstr "Convertire a PS livello 2"
4657 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
4659 msgid "No pre-filtering"
4660 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
4662 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4663 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4665 msgid "Miscellaneous"
4668 #. Translators: These strings name the possible values of the
4669 #. * job priority option in the print dialog
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4687 #. Cups specific, non-ppd related settings
4688 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4689 #. * in the print dialog
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4692 msgid "Pages per Sheet"
4693 msgstr "Pagine per foglio"
4695 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4696 #. * in the print dialog
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4699 msgid "Job Priority"
4700 msgstr "Priorità lavoro"
4702 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4703 #. * in the print dialog
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4706 msgid "Billing Info"
4707 msgstr "Informazioni fatturazione"
4709 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4710 #. * pages that the printing system may support.
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4718 msgstr "Classificato"
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4721 msgid "Confidential"
4722 msgstr "Confidenziale"
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4737 msgid "Unclassified"
4738 msgstr "Non classificato"
4740 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4741 #. * dialog that controls the front cover page.
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
4747 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4748 #. * dialog that controls the back cover page.
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
4754 # (Milo) dovrebbe bastare...
4755 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4756 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
4763 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4764 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4766 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
4767 msgid "Print at time"
4768 msgstr "Stampa alle"
4770 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4771 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4772 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
4776 msgid "Custom %sx%s"
4777 msgstr "Personalizzato %s×%s"
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
4780 msgid "Printer Profile"
4781 msgstr "Profilo stampante"
4783 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
4786 msgstr "Non disponibile"
4788 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4789 #. * it hasn't registered the device with colord
4790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4791 msgid "Color management unavailable"
4792 msgstr "Gestione colori non disponibile"
4794 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4796 msgid "No profile available"
4797 msgstr "Nessun profilo disponibile"
4799 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4801 msgid "Unspecified profile"
4802 msgstr "Profilo non specificato"
4804 #. default filename used for print-to-file
4805 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4810 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4811 msgid "Print to File"
4812 msgstr "Stampa su file"
4814 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4818 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4822 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4826 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4827 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4828 msgid "Pages per _sheet:"
4829 msgstr "Pagine per _foglio:"
4831 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4835 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4836 msgid "_Output format"
4837 msgstr "Formato di _output"
4839 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4840 msgid "Print to LPR"
4841 msgstr "Stampa su LPR"
4843 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4844 msgid "Pages Per Sheet"
4845 msgstr "Pagine per foglio"
4847 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4848 msgid "Command Line"
4849 msgstr "Riga di comando"
4852 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4853 msgid "printer offline"
4854 msgstr "stampante scollegata"
4857 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4858 msgid "ready to print"
4859 msgstr "pronta per stampare"
4862 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4863 msgid "processing job"
4864 msgstr "elaborazione lavoro"
4867 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4872 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4874 msgstr "sconosciuto"
4876 #. default filename used for print-to-test
4877 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4879 msgid "test-output.%s"
4880 msgstr "output-prova.%s"
4882 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4883 msgid "Print to Test Printer"
4884 msgstr "Stampa su stampante di prova"
4886 #~ msgid "Invalid path"
4887 #~ msgstr "Percorso non valido"
4890 #~ msgstr "Nessuna corrispondenza"
4892 #~ msgid "Sole completion"
4893 #~ msgstr "Unico completamento"
4895 #~ msgid "Complete, but not unique"
4896 #~ msgstr "Completo, ma non unico"
4898 #~ msgid "Completing..."
4899 #~ msgstr "Completamento..."
4901 #~ msgid "Only local files may be selected"
4902 #~ msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
4904 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4905 #~ msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
4907 #~ msgid "Path does not exist"
4908 #~ msgstr "Il percorso non esiste"
4910 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4911 #~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
4913 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4914 #~ msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
4917 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4919 #~ "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
4920 #~ "probabilmente un file d'immagine danneggiato"
4922 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4923 #~ msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
4925 #~ msgid "_Browse for other folders"
4926 #~ msgstr "_Esplora altre cartelle"
4928 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4929 #~ msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
4932 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4933 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4934 #~ "You can get a copy from:\n"
4937 #~ "Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
4938 #~ "il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
4939 #~ "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
4942 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4943 #~ msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
4945 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4946 #~ msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
4948 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4949 #~ msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"