1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
6 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-10-04 09:10+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "argomento direcfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Display X da usare"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Schermo X da usare"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
87 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 # Notare la differenza tra
93 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
94 # "Tab" (il tasto -) -Luca
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
99 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
100 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
105 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
110 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
112 # Il realtà è spezzato su due righe
115 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
121 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
127 #: gdk/keyname-table.h:3945
128 msgid "keyboard label|Sys_Req"
131 # Ciò che appare sulla mia Logitech IT -Luca
132 #: gdk/keyname-table.h:3946
133 msgid "keyboard label|Escape"
137 #: gdk/keyname-table.h:3947
138 msgid "keyboard label|Multi_key"
141 #: gdk/keyname-table.h:3948
142 msgid "keyboard label|Home"
146 #: gdk/keyname-table.h:3949
147 msgid "keyboard label|Left"
151 #: gdk/keyname-table.h:3950
152 msgid "keyboard label|Up"
156 #: gdk/keyname-table.h:3951
157 msgid "keyboard label|Right"
161 #: gdk/keyname-table.h:3952
162 msgid "keyboard label|Down"
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgid "keyboard label|Page_Up"
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgid "keyboard label|Page_Down"
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgid "keyboard label|End"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgid "keyboard label|Begin"
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgid "keyboard label|Print"
185 #: gdk/keyname-table.h:3958
186 msgid "keyboard label|Insert"
189 #: gdk/keyname-table.h:3959
190 msgid "keyboard label|Num_Lock"
193 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
194 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
195 #: gdk/keyname-table.h:3960
196 msgid "keyboard label|KP_Space"
199 #: gdk/keyname-table.h:3961
200 msgid "keyboard label|KP_Tab"
203 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
204 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
205 # Sulla mia Logitech IT entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgid "keyboard label|KP_Enter"
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgid "keyboard label|KP_Home"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgid "keyboard label|KP_Left"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgid "keyboard label|KP_Up"
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgid "keyboard label|KP_Right"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgid "keyboard label|KP_Down"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
234 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
235 # ma non so a che tasto corrisponda....
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgid "keyboard label|KP_Prior"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgid "keyboard label|KP_Next"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgid "keyboard label|KP_End"
252 #: gdk/keyname-table.h:3973
253 msgid "keyboard label|KP_Begin"
256 #: gdk/keyname-table.h:3974
257 msgid "keyboard label|KP_Insert"
260 #: gdk/keyname-table.h:3975
261 msgid "keyboard label|KP_Delete"
264 #: gdk/keyname-table.h:3976
265 msgid "keyboard label|Delete"
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
271 msgid "Failed to open file '%s': %s"
272 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
276 msgid "Image file '%s' contains no data"
277 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
283 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
285 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
286 "file d'immagine corrotto"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
291 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
294 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
295 "file d'animazione corrotto"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
299 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
300 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
305 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
306 "from a different GTK version?"
308 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
309 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
313 msgid "Image type '%s' is not supported"
314 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
318 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
319 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
343 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
344 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
348 msgid "Failed to open temporary file"
349 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
353 msgid "Failed to read from temporary file"
354 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
358 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
359 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
364 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
368 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
372 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
373 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
386 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
387 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
406 msgid "Image pixel data corrupt"
407 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
411 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
412 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
413 msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
414 msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
418 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
419 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Header dell'animazione non valido"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
435 msgid "Not enough memory to load animation"
436 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
444 msgid "The ANI image format"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
460 msgid "BMP image has unsupported header size"
461 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
475 msgid "Couldn't write to BMP file"
476 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
479 msgid "The BMP image format"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
484 msgid "Failure reading GIF: %s"
485 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
489 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
490 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
494 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
495 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
499 msgid "Stack overflow"
500 msgstr "Stack overflow"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
510 msgid "Bad code encountered"
511 msgstr "Lettura di codice errato"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
526 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
527 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
531 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
532 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
536 msgid "File does not appear to be a GIF file"
537 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
541 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
542 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
547 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
550 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
555 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
556 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
559 msgid "The GIF image format"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
565 msgid "Not enough memory to load icon"
566 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
570 msgid "Invalid header in icon"
571 msgstr "Header dell'icona non valido"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
575 msgid "Icon has zero width"
576 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
580 msgid "Icon has zero height"
581 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
585 msgid "Compressed icons are not supported"
586 msgstr "Icone compresse non supportate"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
590 msgid "Unsupported icon type"
591 msgstr "Tipo di icona non supportato"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
595 msgid "Not enough memory to load ICO file"
596 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
605 msgid "Cursor hotspot outside image"
606 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
610 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
611 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
614 msgid "The ICO image format"
618 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
620 msgid "Error reading ICNS image: %s"
621 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
623 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
625 msgid "Could not decode ICNS file"
626 msgstr "Impossibile selezionare il file"
628 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
630 msgid "The ICNS image format"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
635 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
636 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
640 msgid "Couldn't decode image"
641 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
645 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
646 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
650 msgid "Image type currently not supported"
651 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
655 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
656 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
660 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
661 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
663 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
665 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
666 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
668 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
670 msgid "The JPEG 2000 image format"
671 msgstr "Formato JPEG"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
675 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
676 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
681 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
684 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
685 "applicazione per liberare memoria"
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
689 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
690 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
695 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
696 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
700 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
701 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
709 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
710 "s» non può essere analizzato."
712 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
715 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
717 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
720 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
721 msgid "The JPEG image format"
722 msgstr "Formato JPEG"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
726 msgid "Couldn't allocate memory for header"
727 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
731 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
732 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
736 msgid "Image has invalid width and/or height"
737 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
741 msgid "Image has unsupported bpp"
742 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
746 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
747 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
749 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
751 msgid "Couldn't create new pixbuf"
752 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
756 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
757 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
761 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
762 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
764 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
766 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
767 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
769 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
771 msgid "No palette found at end of PCX data"
772 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
774 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
775 msgid "The PCX image format"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
781 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
782 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
787 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
788 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
793 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
794 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
799 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
800 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
805 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
807 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
813 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
814 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
818 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
819 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
824 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
825 "applications to reduce memory usage"
827 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
828 "applicazione per liberare memoria"
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
833 msgid "Fatal error reading PNG image file"
834 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
839 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
840 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
845 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
847 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
849 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
851 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
853 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
855 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
858 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
861 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
862 "s» non può essere elaborato."
864 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
867 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
870 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
871 "d» non è consentito."
873 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
875 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
877 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
880 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
881 msgid "The PNG image format"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
886 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
888 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
893 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
894 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
898 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
899 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
904 msgid "PNM file has an image width of 0"
905 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
910 msgid "PNM file has an image height of 0"
911 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
914 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
916 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
917 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
922 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
923 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
926 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
928 msgid "Raw PNM image type is invalid"
929 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
931 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
933 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
935 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
938 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
940 msgid "Premature end-of-file encountered"
941 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
943 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
945 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
947 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
950 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
952 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
953 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
955 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
957 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
958 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
960 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
962 msgid "Unexpected end of PNM image data"
963 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
965 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
967 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
968 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
970 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
971 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
972 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
975 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
977 msgid "RAS image has bogus header data"
978 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
981 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
983 msgid "RAS image has unknown type"
984 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
986 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
988 msgid "unsupported RAS image variation"
989 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
991 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
993 msgid "Not enough memory to load RAS image"
994 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
996 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
997 msgid "The Sun raster image format"
998 msgstr "Formato Sun raster"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
1002 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
1003 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
1007 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
1008 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
1012 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
1013 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
1017 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
1018 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1023 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1024 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
1028 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1029 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1033 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1034 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1038 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1039 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1043 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1044 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1049 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1050 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1053 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1055 msgid "TGA image type not supported"
1056 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1060 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1061 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1063 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1065 msgid "Excess data in file"
1066 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1068 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1069 msgid "The Targa image format"
1070 msgstr "Formato Targa"
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1073 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1074 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1076 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1077 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1078 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1081 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1083 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1084 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1088 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1089 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1091 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1093 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1094 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1096 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1097 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1098 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1100 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1101 msgid "Failed to open TIFF image"
1102 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1104 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1105 msgid "TIFFClose operation failed"
1106 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1108 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1109 msgid "Failed to load TIFF image"
1110 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1112 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1113 msgid "Failed to save TIFF image"
1114 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1116 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1117 msgid "Failed to write TIFF data"
1118 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1120 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1122 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1123 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1125 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1126 msgid "The TIFF image format"
1127 msgstr "Formato TIFF"
1129 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1131 msgid "Image has zero width"
1132 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1134 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1136 msgid "Image has zero height"
1137 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1139 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1141 msgid "Not enough memory to load image"
1142 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1144 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1146 msgid "Couldn't save the rest"
1147 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1149 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1150 msgid "The WBMP image format"
1151 msgstr "Formato WBMP"
1153 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1155 msgid "Invalid XBM file"
1156 msgstr "File XBM non valido"
1158 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1160 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1161 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1163 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1165 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1167 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1170 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1171 msgid "The XBM image format"
1172 msgstr "Formato XBM"
1174 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1176 msgid "No XPM header found"
1177 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1179 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1181 msgid "Invalid XPM header"
1182 msgstr "Header XBM non valido"
1184 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1186 msgid "XPM file has image width <= 0"
1187 msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
1189 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1191 msgid "XPM file has image height <= 0"
1192 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1194 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1196 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1197 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1199 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1201 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1202 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1204 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1206 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1207 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1209 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1211 msgid "Cannot read XPM colormap"
1212 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1214 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1216 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1218 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1221 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1222 msgid "The XPM image format"
1223 msgstr "Formato XPM"
1227 # s/asincrone/sincrone !!!
1228 #. Description of --sync in --help output
1229 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1230 msgid "Don't batch GDI requests"
1231 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1233 #. Description of --no-wintab in --help output
1234 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1235 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1236 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1238 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1239 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1240 msgid "Same as --no-wintab"
1241 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1243 #. Description of --use-wintab in --help output
1244 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1245 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1246 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1248 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1249 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1250 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1251 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1253 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1254 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1258 #. Description of --sync in --help output
1259 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1260 msgid "Make X calls synchronous"
1261 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1268 msgid "The license of the program"
1269 msgstr "La licenza del programma"
1272 #. Add the credits button
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1275 msgstr "_Riconoscimenti"
1277 #. Add the license button
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1285 msgstr "Informazioni su %s"
1288 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1290 msgstr "Riconoscimenti"
1293 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1298 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1299 msgid "Documented by"
1300 msgstr "Documentazione"
1303 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1304 msgid "Translated by"
1309 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1310 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1322 msgid "keyboard label|Shift"
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1330 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1332 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1333 msgid "keyboard label|Ctrl"
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1344 msgid "keyboard label|Alt"
1347 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1348 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1349 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1351 #. * And do not translate the part before the |.
1353 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1354 msgid "keyboard label|Super"
1357 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1358 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1359 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1361 #. * And do not translate the part before the |.
1363 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1364 msgid "keyboard label|Hyper"
1367 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1368 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1369 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1371 #. * And do not translate the part before the |.
1373 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1374 msgid "keyboard label|Meta"
1377 #. do not translate the part before the |
1378 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1379 msgid "keyboard label|Space"
1383 #. do not translate the part before the |
1384 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1385 msgid "keyboard label|Backslash"
1389 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1391 msgid "Invalid type function: `%s'"
1392 msgstr "Funzione tipo non valida: \"%s\""
1395 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1397 msgid "Invalid root element: '%s'"
1398 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1401 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1403 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1404 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1406 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1407 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1408 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1409 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1411 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1412 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1413 #. * the year will appear on the right.
1415 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1417 msgstr "calendar:MY"
1419 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1420 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1421 #. * to be the first day of the week, and so on.
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1424 msgid "calendar:week_start:0"
1425 msgstr "calendar:week_start:1"
1427 #. Translators: This is a text measurement template.
1428 #. * Translate it to the widest year text.
1430 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1431 #. * in the translation.
1433 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1435 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1436 msgid "year measurement template|2000"
1439 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1440 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1442 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1443 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1444 #. * part in the translation.
1446 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1447 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1450 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1452 msgid "calendar:day:digits|%d"
1455 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1456 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1458 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1459 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1460 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1462 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1463 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1466 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1468 msgid "calendar:week:digits|%d"
1471 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1472 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1473 #. * Use only ASCII in the translation.
1475 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1476 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1479 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1480 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1482 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1483 msgid "calendar year format|%Y"
1486 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1487 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1488 #. * the text after the | in the translation.
1490 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1491 msgid "Accelerator|Disabled"
1492 msgstr "Disabilitato"
1494 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1495 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1498 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1499 msgid "New accelerator..."
1500 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1503 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1504 # nella convenzione italiana
1505 #. do not translate the part before the |
1506 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1508 msgid "progress bar label|%d %%"
1511 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1512 msgid "Pick a Color"
1513 msgstr "Selezione colore"
1515 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1516 msgid "Received invalid color data\n"
1517 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1521 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1522 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1523 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1525 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1526 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1527 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1532 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1533 "it for use in the future."
1535 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1536 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1539 msgid "_Save color here"
1540 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1542 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1545 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1546 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1548 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1549 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1550 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1555 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1556 "lightness of that color using the inner triangle."
1558 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1559 "tramite il triangolo interno."
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1563 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1566 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1567 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1575 msgid "Position on the color wheel."
1576 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1579 msgid "_Saturation:"
1580 msgstr "_Saturazione:"
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1583 msgid "\"Deepness\" of the color."
1584 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1591 msgid "Brightness of the color."
1592 msgstr "Luminosità del colore."
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1599 msgid "Amount of red light in the color."
1600 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1607 msgid "Amount of green light in the color."
1608 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1615 msgid "Amount of blue light in the color."
1616 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1623 msgid "Transparency of the color."
1624 msgstr "Trasparenza del colore."
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1627 msgid "Color _name:"
1628 msgstr "_Nome colore:"
1630 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1632 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1633 "such as 'orange' in this entry."
1635 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1636 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1640 msgstr "_Tavolozza:"
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1645 msgstr "Anello dei colori"
1647 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1648 msgid "Color Selection"
1649 msgstr "Selezione colore"
1651 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1652 msgid "Input _Methods"
1653 msgstr "_Metodi di input"
1655 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1656 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1657 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1659 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1660 msgid "Select A File"
1661 msgstr "Seleziona un file"
1663 # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
1665 # Applicationi Risorse Desktop
1669 # |----------------|
1672 # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
1674 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1678 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1682 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1686 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1687 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1689 msgid "Invalid filename: %s"
1690 msgstr "Nome di file non valido: %s"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1693 msgid "Could not retrieve information about the file"
1694 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1697 msgid "Could not add a bookmark"
1698 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1701 msgid "Could not remove bookmark"
1702 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1705 msgid "The folder could not be created"
1706 msgstr "La cartella non può essere creata"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1710 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1711 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1713 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1714 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1718 msgid "Invalid file name"
1719 msgstr "Nome di file non valido"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1722 msgid "The folder contents could not be displayed"
1723 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1725 #. Translators: the first string is a path and the second string
1726 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1731 msgid "%1$s on %2$s"
1732 msgstr "%1$s su %2$s"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1741 msgid "Recently Used"
1742 msgstr "Usati di recente"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1745 msgid "Select which types of files are shown"
1746 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1750 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1751 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1755 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1756 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1760 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1761 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1765 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1766 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1770 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1772 "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1781 msgstr "Rinomina..."
1783 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1789 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1799 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1800 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1807 msgid "Remove the selected bookmark"
1808 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1811 msgid "Could not select file"
1812 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1816 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1818 "Impossibile selezionare il file «%s» perché presenta un nome di percorso non "
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1822 msgid "_Add to Bookmarks"
1823 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1826 msgid "Show _Hidden Files"
1827 msgstr "_Mostra file nascosti"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1841 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1844 msgstr "Data di modifica"
1847 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1848 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1850 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1857 msgid "_Browse for other folders"
1858 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1861 msgid "Type a file name"
1862 msgstr "Digitare un nome di file"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1867 msgid "Create Fo_lder"
1868 msgstr "_Crea cartella"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1872 msgstr "_Posizione:"
1876 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1877 # usare lo stesso acceleratore.
1879 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1880 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1881 # a usare la C come tasto d'accesso.
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1885 msgid "Save in _folder:"
1886 msgstr "Salva nella _cartella:"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1889 msgid "Create in _folder:"
1890 msgstr "Crea nella _cartella:"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1894 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1895 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1899 msgid "Shortcut %s already exists"
1900 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1904 msgid "Shortcut %s does not exist"
1905 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1910 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1911 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1916 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1918 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1923 msgstr "_Sostituisci"
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1927 msgid "Could not start the search process"
1928 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1933 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1934 "Please make sure it is running."
1936 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1937 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1941 msgid "Could not send the search request"
1942 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1952 msgid "Could not mount %s"
1953 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1956 msgid "Type name of new folder"
1957 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1962 msgid_plural "%d bytes"
1966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1984 msgstr "Sconosciuto"
1987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1988 msgid "Today at %H:%M"
1989 msgstr "Oggi alle %k.%M"
1992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1993 msgid "Yesterday at %H:%M"
1994 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1997 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1999 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
2001 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2002 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:693
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:697
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:733
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
2018 msgid "Folder unreadable: %s"
2019 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:904
2024 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2025 "available to this program.\n"
2026 "Are you sure that you want to select it?"
2028 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2030 "Selezionarlo veramente?"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
2034 msgstr "_Nuova cartella"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
2037 msgid "De_lete File"
2038 msgstr "Eli_mina file"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2041 msgid "_Rename File"
2042 msgstr "_Rinomina file"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2047 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2049 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2053 msgstr "Nuova cartella"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2056 msgid "_Folder name:"
2057 msgstr "Nome _cartella:"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2065 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2066 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2070 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2071 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2075 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2076 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2080 msgstr "Elimina file"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2084 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2085 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2089 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2090 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2094 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2095 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2099 msgstr "Rinomina file"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2103 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2104 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2111 msgid "_Selection: "
2112 msgstr "_Selezione: "
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2117 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2118 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2120 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2121 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2124 msgid "Invalid UTF-8"
2125 msgstr "UTF-8 non valido"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2128 msgid "Name too long"
2129 msgstr "Nome troppo lungo"
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2132 msgid "Couldn't convert filename"
2133 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2135 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2137 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2138 msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s\n"
2140 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2142 msgid "Could not obtain root folder"
2143 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2145 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2149 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2150 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2151 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2153 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2154 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
2156 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2158 msgid "This file system does not support mounting"
2159 msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
2161 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2163 msgstr "File system"
2165 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2168 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2169 "Please use a different name."
2171 "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un nome "
2174 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2176 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2177 msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito: %s"
2179 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2180 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2182 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2183 msgstr "«%s» è già presente nell'elenco dei segnalibri"
2185 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2186 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2188 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2189 msgstr "«%s» non è presente nell'elenco dei segnalibri"
2191 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2193 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2194 msgstr "Il percorso non è una cartella: «%s»"
2196 # Emanuele Aina ha controllato, è la traduzione come in Win32... -Luca
2197 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2199 msgid "Network Drive (%s)"
2200 msgstr "Unità di rete (%s)"
2202 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2207 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2209 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2211 #. Initialize fields
2212 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2216 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2218 msgstr "Tipo di carattere"
2220 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2221 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2222 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2223 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2225 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2226 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2227 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2228 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2229 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2231 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2235 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2239 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2241 msgstr "_Dimensione:"
2243 #. create the text entry widget
2244 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2246 msgstr "A_nteprima:"
2248 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2249 msgid "Font Selection"
2250 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2252 #: gtk/gtkgamma.c:408
2256 #: gtk/gtkgamma.c:418
2257 msgid "_Gamma value"
2258 msgstr "Valore _gamma"
2260 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2263 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2265 msgid "Error loading icon: %s"
2266 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2268 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2271 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2272 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2273 "You can get a copy from:\n"
2276 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2277 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2278 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2281 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2283 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2284 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2287 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2289 msgid "Failed to load icon"
2290 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2292 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2297 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2298 msgid "input method menu|System"
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2303 msgstr "Inserimento"
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2306 msgid "No extended input devices"
2307 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2311 msgstr "_Dispositivo:"
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2315 msgstr "Disabilitato"
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2349 msgstr "_Pressione:"
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2353 msgstr "Inc_linazione X:"
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2357 msgstr "In_clinazione Y:"
2359 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2367 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2369 msgstr "(disabilitato)"
2371 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2373 msgstr "(sconosciuto)"
2376 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2380 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2385 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2386 msgid "The URI bound to this button"
2387 msgstr "L'URI legato a questo pulsante"
2389 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2394 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2396 msgstr "URI non valido"
2398 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2399 #: gtk/gtkmain.c:427
2400 msgid "Load additional GTK+ modules"
2401 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2403 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2404 #: gtk/gtkmain.c:428
2408 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2409 #: gtk/gtkmain.c:430
2410 msgid "Make all warnings fatal"
2411 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2413 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2414 #: gtk/gtkmain.c:433
2415 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2416 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2418 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2419 #: gtk/gtkmain.c:436
2420 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2421 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2423 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2424 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2425 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2426 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2428 #: gtk/gtkmain.c:672
2430 msgstr "default:LTR"
2432 #: gtk/gtkmain.c:768
2433 msgid "GTK+ Options"
2434 msgstr "Opzioni GTK+"
2436 #: gtk/gtkmain.c:768
2437 msgid "Show GTK+ Options"
2438 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2440 #: gtk/gtknotebook.c:828
2441 msgid "Arrow spacing"
2442 msgstr "Spaziatura freccia"
2444 #: gtk/gtknotebook.c:829
2445 msgid "Scroll arrow spacing"
2446 msgstr "Spaziatura freccia di scorrimento"
2448 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2454 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2456 msgid "Not a valid page setup file"
2457 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2459 #. Translate to the default units to use for presenting
2460 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2461 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2462 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2463 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2471 "<b>Any Printer</b>\n"
2472 "For portable documents"
2474 "<b>Stampante generica</b>\n"
2475 "Per documenti portabili"
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2495 " Sinistro: %s %s\n"
2497 " Superiore: %s %s\n"
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2501 msgid "Manage Custom Sizes..."
2502 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2505 msgid "_Format for:"
2506 msgstr "_Formato per:"
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2509 msgid "_Paper size:"
2510 msgstr "_Dimensione carta:"
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2513 msgid "_Orientation:"
2514 msgstr "_Orientamento:"
2516 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2518 msgstr "Imposta pagina"
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2521 msgid "Margins from Printer..."
2522 msgstr "Margini dalla stampante..."
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2526 msgid "Custom Size %d"
2527 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2529 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2530 msgid "Manage Custom Sizes"
2531 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2533 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2535 msgstr "_Larghezza:"
2537 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2541 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2543 msgstr "Dimensione carta"
2545 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2547 msgstr "_Superiore:"
2549 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2551 msgstr "_Inferiore:"
2553 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2557 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2561 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2562 msgid "Paper Margins"
2563 msgstr "Margini carta"
2567 # nome/descrizione per accessibilità
2568 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2570 msgstr "Su nel percorso"
2574 # nome/descrizione per accessibilità
2575 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2577 msgstr "Giù nel percorso"
2581 # nome/descrizione per accessibilità
2582 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2583 msgid "File System Root"
2584 msgstr "Radice del file system"
2586 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2587 msgid "Not available"
2588 msgstr "Non disponibile"
2590 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2591 msgid "_Save in folder:"
2592 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2595 #. translators: this string is the default job title for print
2596 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2597 #. * by the job number.
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2602 msgstr "%s lavoro #%d"
2604 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2606 msgid "print operation status|Initial state"
2607 msgstr "Stato iniziale"
2609 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2611 msgid "print operation status|Preparing to print"
2612 msgstr "Preparazione per la stampa"
2614 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2616 msgid "print operation status|Generating data"
2617 msgstr "Generazione dati"
2619 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2621 msgid "print operation status|Sending data"
2624 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2626 msgid "print operation status|Waiting"
2629 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2631 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2632 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2634 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2636 msgid "print operation status|Printing"
2637 msgstr "Stampa in corso"
2639 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2641 msgid "print operation status|Finished"
2644 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2646 msgid "print operation status|Finished with error"
2647 msgstr "Terminato con errore"
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2651 msgid "Preparing %d"
2652 msgstr "Preparazione di %d"
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2657 msgstr "Preparazione"
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2662 msgstr "Stampa di %d"
2664 # GTK-2-12 launch-->lanciare
2665 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2667 msgid "Error launching preview"
2668 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2673 msgid "Error printing"
2674 msgstr "Errore nello stampare"
2676 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2678 msgstr "Applicazione"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2681 msgid "Printer offline"
2682 msgstr "Stampante scollegata"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2685 msgid "Out of paper"
2686 msgstr "Carta terminata"
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2693 msgid "Need user intervention"
2694 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2698 msgstr "Dimensione personalizzata"
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2703 msgid "Not enough free memory"
2704 msgstr "Memoria insufficiente"
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2708 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2709 msgstr "Argomento per PrintDlgEx non valido"
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2713 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2714 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2718 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2719 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2721 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2723 msgid "Unspecified error"
2724 msgstr "Errore non specificato"
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2728 msgid "Error from StartDoc"
2729 msgstr "Errore da StartDoc"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2747 msgstr "Inter_vallo"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2752 msgstr "Tutti i fogli"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2756 msgid "C_urrent Page"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2767 "Specify one or more page ranges,\n"
2770 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2771 "per esempio: 1-3,7,11"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2777 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2788 msgstr "Ordine inve_rso"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2796 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2799 msgstr "Impaginazione"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2803 msgid "Pages per _side:"
2804 msgstr "P_agine per facciata:"
2806 # GTK-2-12 aggiunto acceleratore
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2809 msgstr "_Fronte-retro:"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2812 msgid "_Only print:"
2813 msgstr "Sta_mpare solo:"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2818 msgstr "Tutti i fogli"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2826 msgstr "Fogli dispari"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2837 msgid "Paper _type:"
2838 msgstr "_Tipo di carta:"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2841 msgid "Paper _source:"
2842 msgstr "_Sorgente carta:"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2845 msgid "Output t_ray:"
2846 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2851 msgstr "Dettagli lavoro"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2858 msgid "_Billing info:"
2859 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2862 msgid "Print Document"
2863 msgstr "Stampa documento"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2878 msgid "Add Cover Page"
2879 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2899 msgid "Image Quality"
2900 msgstr "Qualità immagine"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2908 msgstr "Completamento in corso"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2911 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2912 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2918 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2923 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2924 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2926 "Il pulsante radio sulla barra degli strumenti al cui gruppo appartiene "
2931 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2932 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
2934 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2936 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2937 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
2939 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2940 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2942 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2943 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
2945 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2946 msgid "Select which type of documents are shown"
2947 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2951 msgid "No item for URI '%s' found"
2952 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2956 msgid "Untitled filter"
2957 msgstr "Filtro senza titolo"
2959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2960 msgid "Could not remove item"
2961 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2963 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2965 msgid "Could not clear list"
2966 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2969 msgid "Copy _Location"
2970 msgstr "Copia _posizione"
2972 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2974 msgid "_Remove From List"
2975 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2977 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2980 msgstr "_Pulisci elenco"
2982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2983 msgid "Show _Private Resources"
2984 msgstr "Mostra risorse _private"
2986 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2987 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2988 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2989 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2990 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2991 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2992 #. * right place when idly populating the menu in case the
2993 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2994 #. * recent chooser menu widget.
2996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2997 msgid "No items found"
2998 msgstr "Nessun elemento trovato"
3000 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
3002 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3003 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
3010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
3011 msgid "Unknown item"
3012 msgstr "Elemento sconosciuto"
3015 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3016 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3017 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3018 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3020 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3022 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
3024 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3028 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3029 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3031 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3033 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
3035 msgid "recent menu label|%d. %s"
3038 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
3039 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
3041 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3042 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3044 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3045 #: gtk/gtkstock.c:288
3047 msgstr "Informazioni"
3049 #: gtk/gtkstock.c:289
3053 #: gtk/gtkstock.c:290
3057 #: gtk/gtkstock.c:291
3061 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3062 #. * need the mnemonics to be rationalized
3064 #: gtk/gtkstock.c:296
3066 msgstr "I_nformazioni"
3068 #: gtk/gtkstock.c:298
3072 #: gtk/gtkstock.c:299
3076 #: gtk/gtkstock.c:300
3080 #: gtk/gtkstock.c:301
3084 #: gtk/gtkstock.c:302
3088 #: gtk/gtkstock.c:303
3092 #: gtk/gtkstock.c:304
3096 #: gtk/gtkstock.c:305
3100 #: gtk/gtkstock.c:306
3104 #: gtk/gtkstock.c:307
3108 #: gtk/gtkstock.c:308
3113 #: gtk/gtkstock.c:309
3117 #: gtk/gtkstock.c:310
3119 msgstr "_Disconnetti"
3121 #: gtk/gtkstock.c:311
3125 #: gtk/gtkstock.c:312
3129 #: gtk/gtkstock.c:313
3133 #: gtk/gtkstock.c:314
3134 msgid "Find and _Replace"
3135 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3137 #: gtk/gtkstock.c:315
3141 #: gtk/gtkstock.c:316
3143 msgstr "Sc_hermo intero"
3145 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3146 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3147 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3148 #: gtk/gtkstock.c:317
3149 msgid "_Leave Fullscreen"
3150 msgstr "_Finestra normale"
3152 # Le traduzioni di queste voci esistevano già in GTK+ 2.6,
3153 # ma senza prefisso di namespace. Mi sono limitato a riportarle,
3154 # con lo stesso termine e lo stesso acceleratore (salvo errori).
3157 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3158 #: gtk/gtkstock.c:319
3159 msgid "Navigation|_Bottom"
3162 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3163 #: gtk/gtkstock.c:321
3164 msgid "Navigation|_First"
3167 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3168 #: gtk/gtkstock.c:323
3169 msgid "Navigation|_Last"
3172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3173 #: gtk/gtkstock.c:325
3174 msgid "Navigation|_Top"
3177 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3178 #: gtk/gtkstock.c:327
3179 msgid "Navigation|_Back"
3182 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3183 #: gtk/gtkstock.c:329
3184 msgid "Navigation|_Down"
3187 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3188 #: gtk/gtkstock.c:331
3189 msgid "Navigation|_Forward"
3192 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3193 #: gtk/gtkstock.c:333
3194 msgid "Navigation|_Up"
3197 #: gtk/gtkstock.c:334
3199 msgstr "_Disco fisso"
3201 #: gtk/gtkstock.c:335
3205 #: gtk/gtkstock.c:336
3209 #: gtk/gtkstock.c:337
3210 msgid "Increase Indent"
3211 msgstr "Aumenta rientro"
3213 #: gtk/gtkstock.c:338
3214 msgid "Decrease Indent"
3215 msgstr "Riduci rientro"
3217 #: gtk/gtkstock.c:339
3221 #: gtk/gtkstock.c:340
3222 msgid "_Information"
3223 msgstr "I_nformazioni"
3225 #: gtk/gtkstock.c:341
3229 #: gtk/gtkstock.c:342
3233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3234 #: gtk/gtkstock.c:344
3235 msgid "Justify|_Center"
3238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3239 #: gtk/gtkstock.c:346
3240 msgid "Justify|_Fill"
3241 msgstr "_Giustificato"
3243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3244 #: gtk/gtkstock.c:348
3245 msgid "Justify|_Left"
3248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3249 #: gtk/gtkstock.c:350
3250 msgid "Justify|_Right"
3253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3254 #: gtk/gtkstock.c:353
3255 msgid "Media|_Forward"
3258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3259 #: gtk/gtkstock.c:355
3261 msgstr "_Successivo"
3263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3264 #: gtk/gtkstock.c:357
3265 msgid "Media|P_ause"
3268 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3269 #: gtk/gtkstock.c:359
3273 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3274 #: gtk/gtkstock.c:361
3275 msgid "Media|Pre_vious"
3276 msgstr "Pre_cedente"
3278 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3279 #: gtk/gtkstock.c:363
3280 msgid "Media|_Record"
3283 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3284 #: gtk/gtkstock.c:365
3285 msgid "Media|R_ewind"
3288 # Usato un acceleratore diverso da quello dello Stop semplice
3289 # per evitare problemi in GLADE (se stessa traduzione non riesce a distinguere) -Luca
3290 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3291 #: gtk/gtkstock.c:367
3295 #: gtk/gtkstock.c:368
3299 #: gtk/gtkstock.c:369
3303 #: gtk/gtkstock.c:370
3307 #: gtk/gtkstock.c:371
3311 #: gtk/gtkstock.c:372
3315 #: gtk/gtkstock.c:373
3317 msgstr "Orizzontale"
3319 #: gtk/gtkstock.c:374
3323 #: gtk/gtkstock.c:375
3324 msgid "Reverse landscape"
3325 msgstr "Orizzontale invertito"
3327 #: gtk/gtkstock.c:376
3328 msgid "Reverse portrait"
3329 msgstr "Verticale invertito"
3331 #: gtk/gtkstock.c:377
3334 msgstr "Imposta pagina"
3336 #: gtk/gtkstock.c:378
3340 #: gtk/gtkstock.c:379
3341 msgid "_Preferences"
3342 msgstr "Preferen_ze"
3344 #: gtk/gtkstock.c:380
3348 #: gtk/gtkstock.c:381
3349 msgid "Print Pre_view"
3350 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3352 #: gtk/gtkstock.c:382
3356 #: gtk/gtkstock.c:383
3360 #: gtk/gtkstock.c:384
3364 #: gtk/gtkstock.c:385
3368 #: gtk/gtkstock.c:387
3370 msgstr "_Ripristina"
3372 #: gtk/gtkstock.c:388
3376 #: gtk/gtkstock.c:389
3378 msgstr "Sa_lva come"
3380 #: gtk/gtkstock.c:390
3382 msgstr "_Seleziona tutto"
3384 #: gtk/gtkstock.c:391
3388 #: gtk/gtkstock.c:392
3390 msgstr "_Tipo di carattere"
3392 #: gtk/gtkstock.c:393
3396 #: gtk/gtkstock.c:394
3398 msgstr "_Decrescente"
3400 #: gtk/gtkstock.c:395
3401 msgid "_Spell Check"
3402 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3404 #: gtk/gtkstock.c:396
3408 #: gtk/gtkstock.c:397
3409 msgid "_Strikethrough"
3412 #: gtk/gtkstock.c:398
3414 msgstr "_Annulla eliminazione"
3416 #: gtk/gtkstock.c:399
3418 msgstr "_Sottolineato"
3420 #: gtk/gtkstock.c:400
3424 #: gtk/gtkstock.c:401
3428 #: gtk/gtkstock.c:402
3429 msgid "_Normal Size"
3430 msgstr "_Dimensione normale"
3434 # era "adatta alla finestra", ma che c'entra la finestra ????
3435 #: gtk/gtkstock.c:403
3437 msgstr "Ada_tta dimensione"
3439 #: gtk/gtkstock.c:404
3441 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3443 #: gtk/gtkstock.c:405
3445 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3447 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3449 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3450 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3452 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3454 msgid "No deserialize function found for format %s"
3455 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3459 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3460 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3464 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3466 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3470 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3471 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3473 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3475 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3476 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3480 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3481 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3485 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3486 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3490 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3491 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3494 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3495 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3499 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3500 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3505 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3506 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3508 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3510 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3511 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3513 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3515 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3516 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3518 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3521 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3523 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3527 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3528 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3532 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3533 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3537 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3538 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3542 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3543 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3547 msgid "A <%s> element has already been specified"
3548 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3551 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3552 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3556 msgid "Serialized data is malformed"
3557 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3562 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3564 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3565 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3567 #: gtk/gtktextutil.c:60
3568 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3569 msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
3571 #: gtk/gtktextutil.c:61
3572 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3573 msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
3575 #: gtk/gtktextutil.c:62
3576 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3577 msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
3579 #: gtk/gtktextutil.c:63
3580 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3581 msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
3584 #: gtk/gtktextutil.c:64
3585 msgid "LRO Left-to-right _override"
3586 msgstr "LRO _forza sinistra-destra"
3589 #: gtk/gtktextutil.c:65
3590 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3591 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3593 #: gtk/gtktextutil.c:66
3594 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3595 msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
3597 #: gtk/gtktextutil.c:67
3598 msgid "ZWS _Zero width space"
3599 msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
3601 #: gtk/gtktextutil.c:68
3602 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3603 msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
3605 #: gtk/gtktextutil.c:69
3606 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3607 msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
3609 #: gtk/gtkthemes.c:71
3611 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3612 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3614 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3615 msgid "--- No Tip ---"
3616 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3618 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3620 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3621 msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
3623 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3625 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3626 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3628 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3630 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3631 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3633 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3643 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3645 msgstr "Abbassa volume"
3648 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3650 msgstr "Alza volume"
3653 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3655 msgstr "Volume escluso"
3658 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3660 msgstr "Volume massimo"
3663 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3664 # nella convenzione italiana
3666 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3667 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3668 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3669 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3670 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3671 #. * part in the translation!
3673 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3675 msgid "volume percentage|%d %%"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3680 msgid "paper size|asme_f"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3685 msgid "paper size|A0x2"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3690 msgid "paper size|A0"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3695 msgid "paper size|A0x3"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3700 msgid "paper size|A1"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3705 msgid "paper size|A10"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3710 msgid "paper size|A1x3"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3715 msgid "paper size|A1x4"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3720 msgid "paper size|A2"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3725 msgid "paper size|A2x3"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3730 msgid "paper size|A2x4"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3735 msgid "paper size|A2x5"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3740 msgid "paper size|A3"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3745 msgid "paper size|A3 Extra"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3750 msgid "paper size|A3x3"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3755 msgid "paper size|A3x4"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3760 msgid "paper size|A3x5"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3765 msgid "paper size|A3x6"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3770 msgid "paper size|A3x7"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3775 msgid "paper size|A4"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3780 msgid "paper size|A4 Extra"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3785 msgid "paper size|A4 Tab"
3786 msgstr "A4 Tabulato"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3790 msgid "paper size|A4x3"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3795 msgid "paper size|A4x4"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3800 msgid "paper size|A4x5"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3805 msgid "paper size|A4x6"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3810 msgid "paper size|A4x7"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3815 msgid "paper size|A4x8"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3820 msgid "paper size|A4x9"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3825 msgid "paper size|A5"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3830 msgid "paper size|A5 Extra"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3835 msgid "paper size|A6"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3840 msgid "paper size|A7"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3845 msgid "paper size|A8"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3850 msgid "paper size|A9"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3855 msgid "paper size|B0"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3860 msgid "paper size|B1"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3865 msgid "paper size|B10"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3870 msgid "paper size|B2"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3875 msgid "paper size|B3"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3880 msgid "paper size|B4"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3885 msgid "paper size|B5"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3890 msgid "paper size|B5 Extra"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3895 msgid "paper size|B6"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3900 msgid "paper size|B6/C4"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3905 msgid "paper size|B7"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3910 msgid "paper size|B8"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3915 msgid "paper size|B9"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3920 msgid "paper size|C0"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3925 msgid "paper size|C1"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3930 msgid "paper size|C10"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3935 msgid "paper size|C2"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3940 msgid "paper size|C3"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3945 msgid "paper size|C4"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3950 msgid "paper size|C5"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3955 msgid "paper size|C6"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3960 msgid "paper size|C6/C5"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3965 msgid "paper size|C7"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3970 msgid "paper size|C7/C6"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3975 msgid "paper size|C8"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3980 msgid "paper size|C9"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3985 msgid "paper size|DL Envelope"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3990 msgid "paper size|RA0"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3995 msgid "paper size|RA1"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4000 msgid "paper size|RA2"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4005 msgid "paper size|SRA0"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4010 msgid "paper size|SRA1"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4015 msgid "paper size|SRA2"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4020 msgid "paper size|JB0"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4025 msgid "paper size|JB1"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4030 msgid "paper size|JB10"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4035 msgid "paper size|JB2"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4040 msgid "paper size|JB3"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4045 msgid "paper size|JB4"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4050 msgid "paper size|JB5"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4055 msgid "paper size|JB6"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4060 msgid "paper size|JB7"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4065 msgid "paper size|JB8"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4070 msgid "paper size|JB9"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4075 msgid "paper size|jis exec"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4080 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4081 msgstr "Busta Choukei 2"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4085 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4086 msgstr "Busta Choukei 3"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4090 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4091 msgstr "Busta Choukei 4"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4095 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4096 msgstr "hagaki (cartolina)"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4100 msgid "paper size|kahu Envelope"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4105 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4106 msgstr "Busta kaku2"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4110 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4111 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4115 msgid "paper size|you4 Envelope"
4118 # GTK-2-12 usato × invece di x
4119 # (anche nei successivi)
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4122 msgid "paper size|10x11"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4127 msgid "paper size|10x13"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4132 msgid "paper size|10x14"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4137 msgid "paper size|10x15"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4142 msgid "paper size|11x12"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4147 msgid "paper size|11x15"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4152 msgid "paper size|12x19"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4157 msgid "paper size|5x7"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4162 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4163 msgstr "Busta 6\"×9\""
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4167 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4168 msgstr "Busta 7\"×9\""
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4172 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4173 msgstr "Busta 9\"×11\""
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4177 msgid "paper size|a2 Envelope"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4182 msgid "paper size|Arch A"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4187 msgid "paper size|Arch B"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4192 msgid "paper size|Arch C"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4197 msgid "paper size|Arch D"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4202 msgid "paper size|Arch E"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4207 msgid "paper size|b-plus"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4212 msgid "paper size|c"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4217 msgid "paper size|c5 Envelope"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4222 msgid "paper size|d"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4227 msgid "paper size|e"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4232 msgid "paper size|edp"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4237 msgid "paper size|European edp"
4238 msgstr "edp Europeo"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4242 msgid "paper size|Executive"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4247 msgid "paper size|f"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4252 msgid "paper size|FanFold European"
4253 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4257 msgid "paper size|FanFold US"
4258 msgstr "Modulo continuo US"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4262 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4263 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4267 msgid "paper size|Government Legal"
4268 msgstr "Legal ministeriale"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4272 msgid "paper size|Government Letter"
4273 msgstr "Letter ministeriale"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4277 msgid "paper size|Index 3x5"
4278 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4282 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4283 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4287 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4288 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4292 msgid "paper size|Index 5x8"
4293 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4297 msgid "paper size|Invoice"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4302 msgid "paper size|Tabloid"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4307 msgid "paper size|US Legal"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4312 msgid "paper size|US Legal Extra"
4313 msgstr "US Legal Extra"
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4317 msgid "paper size|US Letter"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4322 msgid "paper size|US Letter Extra"
4323 msgstr "US Letter Extra"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4327 msgid "paper size|US Letter Plus"
4328 msgstr "US Letter Plus"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4332 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4333 msgstr "Busta Monarch"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4337 msgid "paper size|#10 Envelope"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4342 msgid "paper size|#11 Envelope"
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4347 msgid "paper size|#12 Envelope"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4352 msgid "paper size|#14 Envelope"
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4357 msgid "paper size|#9 Envelope"
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4362 msgid "paper size|Personal Envelope"
4363 msgstr "Busta Personale"
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4367 msgid "paper size|Quarto"
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4372 msgid "paper size|Super A"
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4377 msgid "paper size|Super B"
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4382 msgid "paper size|Wide Format"
4383 msgstr "Formato largo"
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4387 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4392 msgid "paper size|Folio"
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4397 msgid "paper size|Folio sp"
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4402 msgid "paper size|Invite Envelope"
4403 msgstr "Busta invito"
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4407 msgid "paper size|Italian Envelope"
4408 msgstr "Busta italiana"
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4412 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4413 msgstr "juuro-ku-kai"
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4417 msgid "paper size|pa-kai"
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4422 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4423 msgstr "Busta Postfix"
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4427 msgid "paper size|Small Photo"
4428 msgstr "Foto piccola"
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4432 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4435 #. translators, strip everything up to the first |
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4437 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4438 msgstr "Busta prc10"
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4442 msgid "paper size|prc 16k"
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4447 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4452 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4457 msgid "paper size|prc 32k"
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4462 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4465 #. translators, strip everything up to the first |
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4467 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4472 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4475 #. translators, strip everything up to the first |
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4477 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4480 #. translators, strip everything up to the first |
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4482 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4487 msgid "paper size|ROC 16k"
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4492 msgid "paper size|ROC 8k"
4495 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4497 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4498 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4502 msgid "Failed to write header\n"
4503 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4507 msgid "Failed to write hash table\n"
4508 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4512 msgid "Failed to write folder index\n"
4513 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4517 msgid "Failed to rewrite header\n"
4518 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4522 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4523 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4526 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4528 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4529 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4533 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4534 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4536 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4538 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4539 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4541 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4543 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4544 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4546 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4548 msgid "Cache file created successfully.\n"
4549 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4551 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4552 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4553 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4556 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4557 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4560 msgid "Don't include image data in the cache"
4561 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4564 msgid "Output a C header file"
4565 msgstr "Genera un header file C"
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4568 msgid "Turn off verbose output"
4569 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4572 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4573 msgid "Validate existing icon cache"
4574 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4579 msgid "File not found: %s\n"
4580 msgstr "File non trovato: %s\n"
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4585 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4586 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4588 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4591 "No theme index file in '%s'.\n"
4592 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4594 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4595 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4599 #: modules/input/imam-et.c:454
4600 msgid "Amharic (EZ+)"
4601 msgstr "Amarico (EZ+)"
4604 #: modules/input/imcedilla.c:91
4609 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4610 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4611 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4614 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4615 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4616 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4619 #: modules/input/imipa.c:145
4625 #: modules/input/immultipress.c:31
4627 msgstr "Pressione multipla"
4630 #: modules/input/imthai.c:35
4635 #: modules/input/imti-er.c:453
4636 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4637 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4640 #: modules/input/imti-et.c:453
4641 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4642 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4645 #: modules/input/imviqr.c:244
4646 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4647 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4650 #: modules/input/imxim.c:28
4651 msgid "X Input Method"
4652 msgstr "Metodo di input X"
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4656 msgstr "Fronte-retro"
4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4660 msgstr "Tipo di carta"
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4663 msgid "Paper Source"
4664 msgstr "Sorgente carta"
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4668 msgstr "Cassetto di uscita"
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4672 msgstr "Singola facciata"
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4678 msgstr "Selezione automatica"
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4684 msgid "Printer Default"
4685 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4709 msgstr "Classificato"
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4712 msgid "Confidential"
4713 msgstr "Confidenziale"
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4728 msgid "Unclassified"
4729 msgstr "Non classificato"
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4734 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4735 msgstr "Personalizzato %.2f×%.2f"
4737 #. default filename used for print-to-file
4738 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4743 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4744 msgid "Print to File"
4745 msgstr "Stampa su file"
4747 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4751 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4755 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4756 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4757 msgid "Pages per _sheet:"
4758 msgstr "Pagine per _foglio:"
4760 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4764 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4765 msgid "_Output format"
4766 msgstr "Formato di _output"
4768 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4769 msgid "Print to LPR"
4770 msgstr "Stampa su LPR"
4772 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4773 msgid "Pages Per Sheet"
4774 msgstr "Pagine per foglio"
4776 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4777 msgid "Command Line"
4778 msgstr "Riga di comando"
4781 #. default filename used for print-to-test
4782 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4784 msgid "test-output.%s"
4785 msgstr "output-prova.%s"
4788 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4789 msgid "Print to Test Printer"
4790 msgstr "Stampa su stampante di prova"
4792 #: tests/testfilechooser.c:205
4794 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4795 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
4798 #~ msgstr "Predefinita"
4800 #~ msgid "Print Pages"
4801 #~ msgstr "Pagine da stampare"