1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
7 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 23:32-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 12:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Display X da usare"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Schermo X da usare"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
89 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 # Notare la differenza tra
96 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
97 # "Tab" (il tasto -) -Luca
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
104 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
111 # che ho sottomano -Luca
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
118 # In realtà è spezzato su due righe
121 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
127 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
128 # che ho sottomano -Luca
129 #: gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
134 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
135 # che ho sottomano -Luca
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
141 # Ma che tasto è ????
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3948
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3949
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3950
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3951
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3952
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3953
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3954
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3955
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3956
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3957
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3958
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3959
203 msgctxt "keyboard label"
207 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
208 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
209 #: gdk/keyname-table.h:3960
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3961
215 msgctxt "keyboard label"
219 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
220 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
222 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
223 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
224 #: gdk/keyname-table.h:3962
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3963
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3964
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3965
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
259 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
260 # ma non so a che tasto corrisponda....
261 #: gdk/keyname-table.h:3969
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3970
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3971
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3972
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3973
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk/keyname-table.h:3974
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
297 msgctxt "keyboard label"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
304 msgid "Failed to open file '%s': %s"
305 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
309 msgid "Image file '%s' contains no data"
310 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
316 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
318 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
319 "file d'immagine corrotto"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
324 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
327 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
328 "file d'animazione corrotto"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
341 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
342 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
371 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
374 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
375 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
378 msgid "Failed to open temporary file"
379 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
382 msgid "Failed to read from temporary file"
383 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
387 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
388 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
393 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
396 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
397 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
400 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
403 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
404 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
416 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Header dell'animazione non valido"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Stack overflow"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
522 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
525 msgid "Bad code encountered"
526 msgstr "Lettura di codice errato"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
529 msgid "Circular table entry in GIF file"
530 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
534 msgid "Not enough memory to load GIF file"
535 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
538 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
539 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
542 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
543 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
546 msgid "File does not appear to be a GIF file"
547 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
551 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
552 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
556 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
559 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
563 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
564 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
567 msgid "The GIF image format"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
572 msgid "Invalid header in icon"
573 msgstr "Header dell'icona non valido"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
577 msgid "Not enough memory to load icon"
578 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
581 msgid "Icon has zero width"
582 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
585 msgid "Icon has zero height"
586 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
589 msgid "Compressed icons are not supported"
590 msgstr "Icone compresse non supportate"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
593 msgid "Unsupported icon type"
594 msgstr "Tipo di icona non supportato"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
597 msgid "Not enough memory to load ICO file"
598 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
601 msgid "Image too large to be saved as ICO"
602 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
605 msgid "Cursor hotspot outside image"
606 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
610 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
611 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
614 msgid "The ICO image format"
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
619 msgid "Error reading ICNS image: %s"
620 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
623 msgid "Could not decode ICNS file"
624 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
627 msgid "The ICNS image format"
628 msgstr "Formato ICNS"
630 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
631 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
633 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
634 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
637 msgid "Couldn't decode image"
638 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
641 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
642 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
645 msgid "Image type currently not supported"
646 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
653 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
654 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
656 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
658 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
659 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
662 msgid "The JPEG 2000 image format"
663 msgstr "Formato JPEG 2000"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
667 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
668 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
672 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
675 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
676 "applicazione per liberare memoria"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
680 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
681 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
685 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
686 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
689 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
690 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
695 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
698 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
699 "s» non può essere analizzato."
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
704 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
706 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
709 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
710 msgid "The JPEG image format"
711 msgstr "Formato JPEG"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
714 msgid "Couldn't allocate memory for header"
715 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
718 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
719 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
722 msgid "Image has invalid width and/or height"
723 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
726 msgid "Image has unsupported bpp"
727 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
731 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
732 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
735 msgid "Couldn't create new pixbuf"
736 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
739 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
740 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
743 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
744 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
747 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
748 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
751 msgid "No palette found at end of PCX data"
752 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
755 msgid "The PCX image format"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
759 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
760 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
763 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
764 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
767 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
768 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
771 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
772 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
775 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
777 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
782 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
783 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
786 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
787 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
792 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
793 "applications to reduce memory usage"
795 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
796 "applicazione per liberare memoria"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
811 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
814 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
824 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
825 "s» non può essere elaborato."
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
833 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
834 "d» non è consentito."
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
840 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
844 msgid "The PNG image format"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
850 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
853 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
854 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
857 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
858 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
861 msgid "PNM file has an image width of 0"
862 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
865 msgid "PNM file has an image height of 0"
866 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
869 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
870 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
873 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
874 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
877 msgid "Raw PNM image type is invalid"
878 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
881 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
883 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
887 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
889 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
898 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
913 msgid "RAS image has bogus header data"
914 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
917 msgid "RAS image has unknown type"
918 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
921 msgid "unsupported RAS image variation"
922 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
925 msgid "Not enough memory to load RAS image"
926 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
929 msgid "The Sun raster image format"
930 msgstr "Formato Sun raster"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
933 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
934 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
937 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
938 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
941 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
942 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
945 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
946 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
949 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
950 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
953 msgid "Cannot allocate colormap structure"
954 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
957 msgid "Cannot allocate colormap entries"
958 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
961 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
962 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
965 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
966 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
969 msgid "TGA image has invalid dimensions"
970 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
974 msgid "TGA image type not supported"
975 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
978 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
979 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
982 msgid "Excess data in file"
983 msgstr "Dati in eccesso nel file"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
986 msgid "The Targa image format"
987 msgstr "Formato Targa"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
990 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
991 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
994 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
995 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
998 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
999 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1002 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1003 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1006 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1007 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1010 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1011 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1014 msgid "Failed to open TIFF image"
1015 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1018 msgid "TIFFClose operation failed"
1019 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1022 msgid "Failed to load TIFF image"
1023 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1026 msgid "Failed to save TIFF image"
1027 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1030 msgid "Failed to write TIFF data"
1031 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1034 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1035 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1038 msgid "The TIFF image format"
1039 msgstr "Formato TIFF"
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1042 msgid "Image has zero width"
1043 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1046 msgid "Image has zero height"
1047 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1050 msgid "Not enough memory to load image"
1051 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1054 msgid "Couldn't save the rest"
1055 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1057 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1058 msgid "The WBMP image format"
1059 msgstr "Formato WBMP"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1062 msgid "Invalid XBM file"
1063 msgstr "File XBM non valido"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1066 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1067 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1070 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1072 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1075 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1076 msgid "The XBM image format"
1077 msgstr "Formato XBM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1080 msgid "No XPM header found"
1081 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1084 msgid "Invalid XPM header"
1085 msgstr "Header XBM non valido"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1088 msgid "XPM file has image width <= 0"
1089 msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1092 msgid "XPM file has image height <= 0"
1093 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1096 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1097 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1100 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1101 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1104 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1105 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1108 msgid "Cannot read XPM colormap"
1109 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1112 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1114 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1118 msgid "The XPM image format"
1119 msgstr "Formato XPM"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1122 msgid "The EMF image format"
1123 msgstr "Formato EMF"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1127 msgid "Could not allocate memory: %s"
1128 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1130 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1131 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1135 msgid "Could not create stream: %s"
1136 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1138 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1139 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1141 # seek->posizionare come il gio
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1144 msgid "Could not seek stream: %s"
1145 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1147 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1148 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1151 msgid "Could not read from stream: %s"
1152 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1154 # il bitmap o la bitmap ??
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1156 msgid "Couldn't load bitmap"
1157 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1160 msgid "Couldn't load metafile"
1161 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1164 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1165 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1168 msgid "Couldn't save"
1169 msgstr "Impossibile salvare"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1172 msgid "The WMF image format"
1173 msgstr "Formato WMF"
1175 #. Description of --sync in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1177 msgid "Don't batch GDI requests"
1178 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1180 #. Description of --no-wintab in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1182 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1183 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1185 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1187 msgid "Same as --no-wintab"
1188 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1190 #. Description of --use-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1192 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1193 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1195 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1197 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1198 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1200 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1205 #. Description of --sync in --help output
1206 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1207 msgid "Make X calls synchronous"
1208 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1210 # come da traduzione già
1211 # esistente in gnome-desktop e altro
1212 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1215 msgstr "Avvio di «%s»"
1217 # come da traduzione già
1218 # esistente in gnome-desktop e altro
1219 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1222 msgstr "Apertura di «%s»"
1224 # come da traduzione già
1225 # esistente in gnome-desktop e altro
1226 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1228 msgid "Opening %d Item"
1229 msgid_plural "Opening %d Items"
1230 msgstr[0] "Apertura di «%s»"
1231 msgstr[1] "Apertura di «%s»"
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1234 msgid "Could not show link"
1235 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1242 msgid "The license of the program"
1243 msgstr "La licenza del programma"
1245 #. Add the credits button
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1248 msgstr "_Riconoscimenti"
1250 #. Add the license button
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1258 msgstr "Informazioni su %s"
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1262 msgstr "Riconoscimenti"
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1269 msgid "Documented by"
1270 msgstr "Documentazione"
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1273 msgid "Translated by"
1276 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1327 msgctxt "keyboard label"
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1337 msgctxt "keyboard label"
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1342 msgctxt "keyboard label"
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1347 msgctxt "keyboard label"
1351 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1353 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1354 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
1356 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1358 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1360 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1362 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1364 msgid "Invalid root element: '%s'"
1365 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1367 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1369 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1370 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1372 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1373 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1374 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1375 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1377 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1378 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1379 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1380 #. * will appear to the right of the month.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1384 msgstr "calendar:MY"
1386 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1387 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1388 #. * to be the first day of the week, and so on.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1391 msgid "calendar:week_start:0"
1392 msgstr "calendar:week_start:1"
1394 #. Translators: This is a text measurement template.
1395 #. * Translate it to the widest year text
1397 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1400 msgctxt "year measurement template"
1404 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1405 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1407 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1408 #. * translate to "%d" otherwise.
1410 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1411 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1416 msgctxt "calendar:day:digits"
1420 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1421 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1423 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1424 #. * translate to "%d" otherwise.
1426 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1427 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1430 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1432 msgctxt "calendar:week:digits"
1436 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1437 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1438 #. * Use only ASCII in the translation.
1440 #. * Also look for the msgid "2000".
1441 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1444 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1446 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1447 msgctxt "calendar year format"
1451 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1452 #. * a disabled accelerator key combination.
1454 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1455 msgctxt "Accelerator"
1457 msgstr "Disabilitato"
1459 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1460 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1461 #. * to gtk_accelerator_valid().
1463 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1464 msgctxt "Accelerator"
1468 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1469 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1472 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1473 msgid "New accelerator..."
1474 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1476 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1477 # nella convenzione italiana
1478 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1480 msgctxt "progress bar label"
1484 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1485 msgid "Pick a Color"
1486 msgstr "Selezione colore"
1488 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1489 msgid "Received invalid color data\n"
1490 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1494 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1495 "lightness of that color using the inner triangle."
1497 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1498 "tramite il triangolo interno."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1502 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1505 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1506 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1513 msgid "Position on the color wheel."
1514 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1517 msgid "_Saturation:"
1518 msgstr "_Saturazione:"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1521 msgid "\"Deepness\" of the color."
1522 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1529 msgid "Brightness of the color."
1530 msgstr "Luminosità del colore."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1537 msgid "Amount of red light in the color."
1538 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1545 msgid "Amount of green light in the color."
1546 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1553 msgid "Amount of blue light in the color."
1554 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1561 msgid "Transparency of the color."
1562 msgstr "Trasparenza del colore."
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1565 msgid "Color _name:"
1566 msgstr "_Nome colore:"
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1570 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1571 "such as 'orange' in this entry."
1573 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1574 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1578 msgstr "_Tavolozza:"
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1582 msgstr "Anello dei colori"
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1586 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1587 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1588 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1590 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1591 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1592 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1597 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1598 "it for use in the future."
1600 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1601 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1604 msgid "_Save color here"
1605 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1607 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1610 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1611 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1613 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1614 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1615 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1618 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1619 msgid "Color Selection"
1620 msgstr "Selezione colore"
1622 #. Translate to the default units to use for presenting
1623 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1624 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1625 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1626 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1632 #. And show the custom paper dialog
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1634 msgid "Manage Custom Sizes"
1635 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1646 msgid "Margins from Printer..."
1647 msgstr "Margini dalla stampante..."
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1651 msgid "Custom Size %d"
1652 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1656 msgstr "_Larghezza:"
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1664 msgstr "Dimensione carta"
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1668 msgstr "_Superiore:"
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1672 msgstr "_Inferiore:"
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1683 msgid "Paper Margins"
1684 msgstr "Margini carta"
1686 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1687 msgid "Input _Methods"
1688 msgstr "M_etodi di input"
1690 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1691 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1692 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1694 #: gtk/gtkentry.c:9975
1695 msgid "Caps Lock is on"
1696 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1698 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1699 msgid "Select A File"
1700 msgstr "Seleziona un file"
1702 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1706 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1710 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1715 msgid "Type name of new folder"
1716 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1719 msgid "Could not retrieve information about the file"
1720 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1723 msgid "Could not add a bookmark"
1724 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1727 msgid "Could not remove bookmark"
1728 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1731 msgid "The folder could not be created"
1732 msgstr "La cartella non può essere creata"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1736 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1737 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1739 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1740 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1744 msgid "Invalid file name"
1745 msgstr "Nome di file non valido"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1748 msgid "The folder contents could not be displayed"
1749 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1751 #. Translators: the first string is a path and the second string
1752 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1757 msgid "%1$s on %2$s"
1758 msgstr "%1$s su %2$s"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1765 msgid "Recently Used"
1766 msgstr "Usati di recente"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1769 msgid "Select which types of files are shown"
1770 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1774 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1775 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1779 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1780 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1784 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1785 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1789 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1790 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1794 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1795 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1798 msgid "Remove the selected bookmark"
1799 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1807 msgstr "Rinomina..."
1809 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1814 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1824 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1825 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1832 msgid "Could not select file"
1833 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1836 msgid "_Add to Bookmarks"
1837 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1840 msgid "Show _Hidden Files"
1841 msgstr "Mostra _file nascosti"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1844 msgid "Show _Size Column"
1845 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1859 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1862 msgstr "Data di modifica"
1864 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1865 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1867 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1874 msgid "_Browse for other folders"
1875 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1878 msgid "Type a file name"
1879 msgstr "Digitare un nome di file"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1883 msgid "Create Fo_lder"
1884 msgstr "_Crea cartella"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1888 msgstr "_Posizione:"
1890 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1891 # usare lo stesso acceleratore.
1893 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1894 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1895 # a usare la C come tasto d'accesso.
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1899 msgid "Save in _folder:"
1900 msgstr "Salva nella _cartella:"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1903 msgid "Create in _folder:"
1904 msgstr "Crea nella _cartella:"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1907 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1908 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1912 msgid "Shortcut %s already exists"
1913 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1917 msgid "Shortcut %s does not exist"
1918 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1922 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1923 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1928 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1930 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1935 msgstr "_Sostituisci"
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1938 msgid "Could not start the search process"
1939 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1943 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1944 "Please make sure it is running."
1946 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1947 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1950 msgid "Could not send the search request"
1951 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1959 msgid "Could not mount %s"
1960 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1965 msgstr "Sconosciuto"
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1972 msgid "Yesterday at %H:%M"
1973 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1975 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1976 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1978 msgid "Invalid path"
1979 msgstr "Percorso non valido"
1981 #. translators: this text is shown when there are no completions
1982 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1986 msgstr "Nessuna corrispondenza"
1988 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1989 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1992 msgid "Sole completion"
1993 msgstr "Unico completamento"
1995 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1996 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2000 msgid "Complete, but not unique"
2001 msgstr "Completo, ma non unico"
2003 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2004 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2005 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2006 msgid "Completing..."
2007 msgstr "Completamento..."
2009 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2010 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2011 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2012 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2014 msgid "Only local files may be selected"
2015 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2017 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2018 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2019 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2020 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2021 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2022 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2023 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2025 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2026 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2027 #. * and then hits Tab
2028 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2029 msgid "Path does not exist"
2030 msgstr "Il percorso non esiste"
2032 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2035 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2036 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2052 msgid "Folder unreadable: %s"
2053 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2058 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2059 "available to this program.\n"
2060 "Are you sure that you want to select it?"
2062 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2064 "Selezionarlo veramente?"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2068 msgstr "_Nuova cartella"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2071 msgid "De_lete File"
2072 msgstr "Eli_mina file"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2075 msgid "_Rename File"
2076 msgstr "_Rinomina file"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2081 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2083 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2087 msgstr "Nuova cartella"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2090 msgid "_Folder name:"
2091 msgstr "Nome _cartella:"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2099 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2100 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2104 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2105 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2109 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2110 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2114 msgstr "Elimina file"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2118 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2119 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2123 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2124 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2128 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2129 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2133 msgstr "Rinomina file"
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2137 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2138 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2145 msgid "_Selection: "
2146 msgstr "_Selezione: "
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2151 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2152 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2154 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2155 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2158 msgid "Invalid UTF-8"
2159 msgstr "UTF-8 non valido"
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2162 msgid "Name too long"
2163 msgstr "Nome troppo lungo"
2165 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2166 msgid "Couldn't convert filename"
2167 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2169 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2170 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2171 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2172 #. * this particular string.
2174 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2176 msgstr "File system"
2178 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2179 msgid "Could not obtain root folder"
2180 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2182 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2186 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2188 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2190 #. Initialize fields
2191 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2195 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2197 msgstr "Tipo di carattere"
2199 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2200 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2201 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2202 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2204 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2205 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2206 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2207 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2208 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2210 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2214 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2218 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2220 msgstr "_Dimensione:"
2222 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2223 #. create the text entry widget
2224 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2226 msgstr "_Anteprima:"
2228 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2229 msgid "Font Selection"
2230 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2232 #: gtk/gtkgamma.c:408
2236 #: gtk/gtkgamma.c:418
2237 msgid "_Gamma value"
2238 msgstr "Valore _gamma"
2240 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2243 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2245 msgid "Error loading icon: %s"
2246 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2248 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2251 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2252 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2253 "You can get a copy from:\n"
2256 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2257 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2258 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2261 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2263 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2264 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2266 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2267 msgid "Failed to load icon"
2268 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2270 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2274 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2275 msgctxt "input method menu"
2279 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2281 msgctxt "input method menu"
2283 msgstr "Sistema (%s)"
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2287 msgstr "Inserimento"
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2290 msgid "No extended input devices"
2291 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2295 msgstr "_Dispositivo:"
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2299 msgstr "Disabilitato"
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2333 msgstr "_Pressione:"
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2337 msgstr "Inc_linazione X:"
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2341 msgstr "In_clinazione Y:"
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2353 msgstr "(disabilitato)"
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2357 msgstr "(sconosciuto)"
2360 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2365 #: gtk/gtklabel.c:5529
2367 msgstr "_Apri collegamento"
2369 #. Copy Link Address
2370 #: gtk/gtklabel.c:5541
2371 msgid "Copy _Link Address"
2372 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2374 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2378 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2380 msgstr "URI non valido"
2382 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2383 #: gtk/gtkmain.c:450
2384 msgid "Load additional GTK+ modules"
2385 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2387 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2388 #: gtk/gtkmain.c:451
2392 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2393 #: gtk/gtkmain.c:453
2394 msgid "Make all warnings fatal"
2395 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2397 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2398 #: gtk/gtkmain.c:456
2399 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2400 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2402 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2403 #: gtk/gtkmain.c:459
2404 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2405 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2407 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2408 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2409 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2410 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2412 #: gtk/gtkmain.c:707
2414 msgstr "default:LTR"
2416 #: gtk/gtkmain.c:773
2418 msgid "Cannot open display: %s"
2419 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2421 #: gtk/gtkmain.c:810
2422 msgid "GTK+ Options"
2423 msgstr "Opzioni GTK+"
2425 #: gtk/gtkmain.c:810
2426 msgid "Show GTK+ Options"
2427 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2429 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2433 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2434 msgid "Connect _anonymously"
2435 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2437 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2438 msgid "Connect as u_ser:"
2439 msgstr "Connetti come u_tente:"
2441 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2443 msgstr "Nome _utente:"
2445 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2449 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2453 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2454 msgid "Forget password _immediately"
2455 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2457 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2458 msgid "Remember password until you _logout"
2459 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2461 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2462 msgid "Remember _forever"
2463 msgstr "_Ricordare per sempre"
2465 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2467 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2468 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2470 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2472 msgid "Unable to end process"
2473 msgstr "Impossibile terminare il processo"
2475 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2476 msgid "_End Process"
2477 msgstr "_Termina processo"
2479 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2481 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2483 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2485 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2486 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2487 msgid "Terminal Pager"
2488 msgstr "Pager di terminale"
2490 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2492 msgstr "Comando Top"
2494 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2495 msgid "Bourne Again Shell"
2496 msgstr "Bourne Again Shell"
2498 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2499 msgid "Bourne Shell"
2500 msgstr "Bourne Shell"
2502 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2506 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2508 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2509 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2511 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2516 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2517 msgid "Not a valid page setup file"
2518 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2522 msgstr "Stampante generica"
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2525 msgid "For portable documents"
2526 msgstr "Per documenti portabili"
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2538 " Sinistro: %s %s\n"
2540 " Superiore: %s %s\n"
2543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2544 msgid "Manage Custom Sizes..."
2545 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2548 msgid "_Format for:"
2549 msgstr "_Formato per:"
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2552 msgid "_Paper size:"
2553 msgstr "_Dimensione carta:"
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2556 msgid "_Orientation:"
2557 msgstr "_Orientamento:"
2559 # setup è sostantivo, set up è verbo
2560 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2562 msgstr "Impostazione pagina"
2564 # nome/descrizione per accessibilità
2565 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2567 msgstr "Su nel percorso"
2569 # nome/descrizione per accessibilità
2570 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2572 msgstr "Giù nel percorso"
2574 # nome/descrizione per accessibilità
2575 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2576 msgid "File System Root"
2577 msgstr "Radice del file system"
2579 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2580 msgid "Authentication"
2581 msgstr "Autenticazione"
2583 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2585 msgstr "Nome utente:"
2587 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2591 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2592 msgid "Not available"
2593 msgstr "Non disponibile"
2595 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2596 msgid "_Save in folder:"
2597 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2599 #. translators: this string is the default job title for print
2600 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2601 #. * by the job number.
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2606 msgstr "%s lavoro #%d"
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2609 msgctxt "print operation status"
2610 msgid "Initial state"
2611 msgstr "Stato iniziale"
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2614 msgctxt "print operation status"
2615 msgid "Preparing to print"
2616 msgstr "Preparazione per la stampa"
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2619 msgctxt "print operation status"
2620 msgid "Generating data"
2621 msgstr "Generazione dati"
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2624 msgctxt "print operation status"
2625 msgid "Sending data"
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2629 msgctxt "print operation status"
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2634 msgctxt "print operation status"
2635 msgid "Blocking on issue"
2636 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2639 msgctxt "print operation status"
2641 msgstr "Stampa in corso"
2643 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2644 msgctxt "print operation status"
2648 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2649 msgctxt "print operation status"
2650 msgid "Finished with error"
2651 msgstr "Terminato con errore"
2653 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2655 msgid "Preparing %d"
2656 msgstr "Preparazione di %d"
2658 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2661 msgstr "Preparazione"
2663 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2666 msgstr "Stampa di %d"
2668 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2670 msgid "Error creating print preview"
2671 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2673 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2675 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2677 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2679 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2681 msgid "Error launching preview"
2682 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2686 msgid "Error printing"
2687 msgstr "Errore nello stampare"
2689 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2691 msgstr "Applicazione"
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2694 msgid "Printer offline"
2695 msgstr "Stampante scollegata"
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2698 msgid "Out of paper"
2699 msgstr "Carta terminata"
2701 #. Translators: this is a printer status.
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2708 msgid "Need user intervention"
2709 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2713 msgstr "Dimensione personalizzata"
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2716 msgid "No printer found"
2717 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2719 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2720 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2721 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2724 msgid "Error from StartDoc"
2725 msgstr "Errore da StartDoc"
2727 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2729 msgid "Not enough free memory"
2730 msgstr "Memoria insufficiente"
2732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2733 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2734 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2736 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2737 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2738 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2740 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2741 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2742 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2745 msgid "Unspecified error"
2746 msgstr "Errore non specificato"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2749 msgid "Getting printer information..."
2750 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2756 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2761 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2772 msgstr "_Tutte le pagine"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2775 msgid "C_urrent Page"
2776 msgstr "Pagina c_orrente"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2788 "Specify one or more page ranges,\n"
2791 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2792 "per esempio: 1-3,7,11"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2802 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2813 msgstr "Ordine inve_rso"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2819 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2820 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2822 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2823 #. * multiple pages on a sheet when printing
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2827 msgid "Left to right, top to bottom"
2828 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2832 msgid "Left to right, bottom to top"
2833 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2837 msgid "Right to left, top to bottom"
2838 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2842 msgid "Right to left, bottom to top"
2843 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2847 msgid "Top to bottom, left to right"
2848 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2852 msgid "Top to bottom, right to left"
2853 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2857 msgid "Bottom to top, left to right"
2858 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2862 msgid "Bottom to top, right to left"
2863 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2865 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2866 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2870 msgid "Page Ordering"
2871 msgstr "Ordinamento pagine"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2874 msgid "Left to right"
2875 msgstr "Da sinistra a destra"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2878 msgid "Right to left"
2879 msgstr "Da destra a sinistra"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2882 msgid "Top to bottom"
2883 msgstr "Dall'alto in basso"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2886 msgid "Bottom to top"
2887 msgstr "Dal basso in alto"
2889 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2892 msgstr "Impaginazione"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2896 msgstr "_Fronte-retro:"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2899 msgid "Pages per _side:"
2900 msgstr "P_agine per facciata:"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2903 msgid "Page or_dering:"
2904 msgstr "Or_dinamento pagine:"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2907 msgid "_Only print:"
2908 msgstr "Sta_mpare solo:"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2913 msgstr "Tutti i fogli"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2921 msgstr "Fogli dispari"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2932 msgid "Paper _type:"
2933 msgstr "_Tipo di carta:"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2936 msgid "Paper _source:"
2937 msgstr "S_orgente carta:"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2940 msgid "Output t_ray:"
2941 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2944 msgid "Or_ientation:"
2945 msgstr "_Orientamento:"
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2954 msgstr "Orizzontale"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2957 msgid "Reverse portrait"
2958 msgstr "Verticale invertito"
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2961 msgid "Reverse landscape"
2962 msgstr "Orizzontale invertito"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2966 msgstr "Dettagli lavoro"
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2973 msgid "_Billing info:"
2974 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2977 msgid "Print Document"
2978 msgstr "Stampa documento"
2980 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2981 #. * in the print dialog
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2991 # boh da provare come funziona....
2993 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2994 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2999 "Specify the time of print,\n"
3000 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3002 "Specificare l'ora della stampa,\n"
3003 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
3006 msgid "Time of print"
3007 msgstr "Ora di stampa"
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
3014 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3015 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
3018 msgid "Add Cover Page"
3019 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
3021 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3022 #. * dialog that controls the front cover page.
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
3028 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3029 #. * dialog that controls the back cover page.
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
3035 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3036 #. * job-specific options in the print dialog
3038 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
3042 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
3046 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
3047 msgid "Image Quality"
3048 msgstr "Qualità immagine"
3050 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
3054 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3056 msgstr "Completamento in corso"
3058 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3059 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3060 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3062 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3068 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3069 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3071 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3073 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3074 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3076 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3079 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3080 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3082 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3083 msgid "Select which type of documents are shown"
3084 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3086 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3088 msgid "No item for URI '%s' found"
3089 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3091 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3092 msgid "Untitled filter"
3093 msgstr "Filtro senza titolo"
3095 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3096 msgid "Could not remove item"
3097 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3099 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3100 msgid "Could not clear list"
3101 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3104 msgid "Copy _Location"
3105 msgstr "Copia _posizione"
3107 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3108 msgid "_Remove From List"
3109 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3111 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3113 msgstr "_Pulisci elenco"
3115 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3116 msgid "Show _Private Resources"
3117 msgstr "Mostra risorse _private"
3119 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3120 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3121 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3122 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3123 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3124 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3125 #. * right place when idly populating the menu in case the
3126 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3127 #. * recent chooser menu widget.
3129 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3130 msgid "No items found"
3131 msgstr "Nessun elemento trovato"
3133 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3135 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3136 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3138 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3143 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3144 msgid "Unknown item"
3145 msgstr "Elemento sconosciuto"
3147 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3148 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3149 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3150 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3152 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3154 msgctxt "recent menu label"
3158 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3159 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3161 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3163 msgctxt "recent menu label"
3167 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3168 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3169 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3170 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3172 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3173 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3175 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3176 #: gtk/gtkstock.c:288
3177 msgctxt "Stock label"
3179 msgstr "Informazione"
3181 #: gtk/gtkstock.c:289
3182 msgctxt "Stock label"
3184 msgstr "Avvertimento"
3186 #: gtk/gtkstock.c:290
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:291
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3197 #. * need the mnemonics to be rationalized
3199 #: gtk/gtkstock.c:296
3200 msgctxt "Stock label"
3202 msgstr "I_nformazioni"
3204 #: gtk/gtkstock.c:297
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:298
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:299
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:300
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:301
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:302
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:303
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:304
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:305
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:306
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:307
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:308
3260 msgctxt "Stock label"
3265 #: gtk/gtkstock.c:309
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #: gtk/gtkstock.c:310
3271 msgctxt "Stock label"
3273 msgstr "_Disconnetti"
3275 #: gtk/gtkstock.c:311
3276 msgctxt "Stock label"
3281 # cambiato accelerato da _m a _d per possibili collisioni
3283 #: gtk/gtkstock.c:312
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #: gtk/gtkstock.c:313
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:314
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "Find and _Replace"
3296 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3298 #: gtk/gtkstock.c:315
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:316
3304 msgctxt "Stock label"
3306 msgstr "Sc_hermo intero"
3308 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3309 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3310 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3311 #: gtk/gtkstock.c:317
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Leave Fullscreen"
3314 msgstr "_Finestra normale"
3316 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3317 #: gtk/gtkstock.c:319
3318 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3323 #: gtk/gtkstock.c:321
3324 msgctxt "Stock label, navigation"
3328 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3329 #: gtk/gtkstock.c:323
3330 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3335 #: gtk/gtkstock.c:325
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 #. This is a navigation label as in "go back"
3341 #: gtk/gtkstock.c:327
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 #. This is a navigation label as in "go down"
3347 #: gtk/gtkstock.c:329
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 #. This is a navigation label as in "go forward"
3353 #: gtk/gtkstock.c:331
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 #. This is a navigation label as in "go up"
3359 #: gtk/gtkstock.c:333
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3364 #: gtk/gtkstock.c:334
3365 msgctxt "Stock label"
3367 msgstr "_Disco fisso"
3369 #: gtk/gtkstock.c:335
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:336
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:337
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "Increase Indent"
3382 msgstr "Aumenta rientro"
3384 #: gtk/gtkstock.c:338
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "Decrease Indent"
3387 msgstr "Riduci rientro"
3389 #: gtk/gtkstock.c:339
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: gtk/gtkstock.c:340
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Information"
3397 msgstr "I_nformazioni"
3399 #: gtk/gtkstock.c:341
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:342
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #. This is about text justification, "centered text"
3410 #: gtk/gtkstock.c:344
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #. This is about text justification
3416 #: gtk/gtkstock.c:346
3417 msgctxt "Stock label"
3419 msgstr "_Giustificato"
3421 #. This is about text justification, "left-justified text"
3422 #: gtk/gtkstock.c:348
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #. This is about text justification, "right-justified text"
3428 #: gtk/gtkstock.c:350
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #. Media label, as in "fast forward"
3434 #: gtk/gtkstock.c:353
3435 msgctxt "Stock label, media"
3439 #. Media label, as in "next song"
3440 #: gtk/gtkstock.c:355
3441 msgctxt "Stock label, media"
3443 msgstr "_Successivo"
3445 #. Media label, as in "pause music"
3446 #: gtk/gtkstock.c:357
3447 msgctxt "Stock label, media"
3451 #. Media label, as in "play music"
3452 #: gtk/gtkstock.c:359
3453 msgctxt "Stock label, media"
3457 #. Media label, as in "previous song"
3458 #: gtk/gtkstock.c:361
3459 msgctxt "Stock label, media"
3461 msgstr "Pre_cedente"
3464 #: gtk/gtkstock.c:363
3465 msgctxt "Stock label, media"
3470 #: gtk/gtkstock.c:365
3471 msgctxt "Stock label, media"
3476 #: gtk/gtkstock.c:367
3477 msgctxt "Stock label, media"
3481 #: gtk/gtkstock.c:368
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: gtk/gtkstock.c:369
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:370
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:371
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: gtk/gtkstock.c:372
3502 msgctxt "Stock label"
3507 #: gtk/gtkstock.c:374
3508 msgctxt "Stock label"
3510 msgstr "Orizzontale"
3513 #: gtk/gtkstock.c:376
3514 msgctxt "Stock label"
3519 #: gtk/gtkstock.c:378
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "Reverse landscape"
3522 msgstr "Orizzontale invertito"
3525 #: gtk/gtkstock.c:380
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "Reverse portrait"
3528 msgstr "Verticale invertito"
3530 # setup è sostantivo, set up è verbo
3531 #: gtk/gtkstock.c:381
3532 msgctxt "Stock label"
3534 msgstr "_Impostazione pagina"
3536 #: gtk/gtkstock.c:382
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #: gtk/gtkstock.c:383
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Preferences"
3544 msgstr "Preferen_ze"
3546 #: gtk/gtkstock.c:384
3547 msgctxt "Stock label"
3551 #: gtk/gtkstock.c:385
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "Print Pre_view"
3554 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3556 #: gtk/gtkstock.c:386
3557 msgctxt "Stock label"
3561 #: gtk/gtkstock.c:387
3562 msgctxt "Stock label"
3566 #: gtk/gtkstock.c:388
3567 msgctxt "Stock label"
3571 #: gtk/gtkstock.c:389
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: gtk/gtkstock.c:390
3577 msgctxt "Stock label"
3581 #: gtk/gtkstock.c:391
3582 msgctxt "Stock label"
3584 msgstr "_Ripristina"
3586 #: gtk/gtkstock.c:392
3587 msgctxt "Stock label"
3591 #: gtk/gtkstock.c:393
3592 msgctxt "Stock label"
3594 msgstr "Sa_lva come"
3596 #: gtk/gtkstock.c:394
3597 msgctxt "Stock label"
3599 msgstr "_Seleziona tutto"
3601 #: gtk/gtkstock.c:395
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #: gtk/gtkstock.c:396
3607 msgctxt "Stock label"
3609 msgstr "_Tipo di carattere"
3611 #. Sorting direction
3612 #: gtk/gtkstock.c:398
3613 msgctxt "Stock label"
3617 #. Sorting direction
3618 #: gtk/gtkstock.c:400
3619 msgctxt "Stock label"
3621 msgstr "_Decrescente"
3623 #: gtk/gtkstock.c:401
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "_Spell Check"
3626 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3628 #: gtk/gtkstock.c:402
3629 msgctxt "Stock label"
3634 #: gtk/gtkstock.c:404
3635 msgctxt "Stock label"
3636 msgid "_Strikethrough"
3639 #: gtk/gtkstock.c:405
3640 msgctxt "Stock label"
3642 msgstr "_Annulla eliminazione"
3645 #: gtk/gtkstock.c:407
3646 msgctxt "Stock label"
3648 msgstr "_Sottolineato"
3650 #: gtk/gtkstock.c:408
3651 msgctxt "Stock label"
3655 #: gtk/gtkstock.c:409
3656 msgctxt "Stock label"
3661 #: gtk/gtkstock.c:411
3662 msgctxt "Stock label"
3663 msgid "_Normal Size"
3664 msgstr "_Dimensione normale"
3667 #: gtk/gtkstock.c:413
3668 msgctxt "Stock label"
3670 msgstr "Ada_tta dimensione"
3672 #: gtk/gtkstock.c:414
3673 msgctxt "Stock label"
3675 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3677 #: gtk/gtkstock.c:415
3678 msgctxt "Stock label"
3680 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3682 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3684 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3685 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3687 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3689 msgid "No deserialize function found for format %s"
3690 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3694 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3695 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3699 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3701 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3705 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3706 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3710 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3711 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3715 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3716 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3720 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3721 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3725 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3726 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3729 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3730 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3734 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3735 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3740 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3741 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3745 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3746 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3750 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3751 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3756 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3758 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3762 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3763 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3767 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3768 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3772 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3773 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3777 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3778 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3782 msgid "A <%s> element has already been specified"
3783 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3786 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3787 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3790 msgid "Serialized data is malformed"
3791 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3793 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3795 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3797 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3798 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3800 # Per MS è simbolo di formattazione
3801 #: gtk/gtktextutil.c:61
3802 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3803 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3805 # Per MS è simbolo di formattazione
3806 #: gtk/gtktextutil.c:62
3807 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3808 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3810 # Per MS è simbolo di formattazione
3811 #: gtk/gtktextutil.c:63
3812 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3813 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3815 # Per MS è simbolo di formattazione
3816 #: gtk/gtktextutil.c:64
3817 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3818 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3820 # Per MS è simbolo di formattazione
3821 #: gtk/gtktextutil.c:65
3822 msgid "LRO Left-to-right _override"
3823 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3825 # Per MS è simbolo di formattazione
3826 #: gtk/gtktextutil.c:66
3827 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3828 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3830 # Per MS è simbolo di formattazione
3831 #: gtk/gtktextutil.c:67
3832 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3833 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3835 # Per MS è simbolo di formattazione
3836 #: gtk/gtktextutil.c:68
3837 msgid "ZWS _Zero width space"
3838 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3840 # Per MS è simbolo di formattazione
3841 #: gtk/gtktextutil.c:69
3842 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3843 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3845 # Per MS è simbolo di formattazione
3846 #: gtk/gtktextutil.c:70
3847 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3848 msgstr "ZWNJ - Spazio _non di unione a larghezza nulla"
3850 #: gtk/gtkthemes.c:71
3852 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3853 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3855 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3856 msgid "--- No Tip ---"
3857 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3859 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3861 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3862 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3864 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3866 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3867 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3869 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3878 # descrizione per a11y
3879 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3880 msgid "Turns volume down or up"
3881 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3883 # descrizione dell'azione per a11y<
3884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3885 msgid "Adjusts the volume"
3886 msgstr "Regola il volume"
3889 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3891 msgstr "Abbassa volume"
3893 # descrizione per a11y
3894 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3895 msgid "Decreases the volume"
3896 msgstr "Decrementa il volume"
3899 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3901 msgstr "Alza volume"
3903 # descrizione per a11y
3904 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3905 msgid "Increases the volume"
3906 msgstr "Incrementa il volume"
3908 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3910 msgstr "Volume escluso"
3912 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3914 msgstr "Volume massimo"
3916 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3917 # nella convenzione italiana
3918 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3919 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3920 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3921 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3923 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3925 msgctxt "volume percentage"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4035 msgctxt "paper size"
4037 msgstr "A4 Tabulato"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Choukei 2 Envelope"
4332 msgstr "Busta Choukei 2"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "Choukei 3 Envelope"
4337 msgstr "Busta Choukei 3"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "Choukei 4 Envelope"
4342 msgstr "Busta Choukei 4"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "hagaki (postcard)"
4347 msgstr "hagaki (cartolina)"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "kahu Envelope"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "kaku2 Envelope"
4357 msgstr "Busta kaku2"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "oufuku (reply postcard)"
4362 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "you4 Envelope"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "6x9 Envelope"
4412 msgstr "Busta 6\"×9\""
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "7x9 Envelope"
4417 msgstr "Busta 7\"×9\""
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "9x11 Envelope"
4422 msgstr "Busta 9\"×11\""
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4425 msgctxt "paper size"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4465 msgctxt "paper size"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4470 msgctxt "paper size"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "European edp"
4487 msgstr "edp Europeo"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4495 msgctxt "paper size"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "FanFold European"
4502 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4505 msgctxt "paper size"
4507 msgstr "Modulo continuo US"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "FanFold German Legal"
4512 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "Government Legal"
4517 msgstr "Legal ministeriale"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "Government Letter"
4522 msgstr "Letter ministeriale"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4525 msgctxt "paper size"
4527 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4532 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Index 4x6 ext"
4537 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4540 msgctxt "paper size"
4542 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4545 msgctxt "paper size"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4550 msgctxt "paper size"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4555 msgctxt "paper size"
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "US Legal Extra"
4562 msgstr "US Legal Extra"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4565 msgctxt "paper size"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "US Letter Extra"
4572 msgstr "US Letter Extra"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "US Letter Plus"
4577 msgstr "US Letter Plus"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "Monarch Envelope"
4582 msgstr "Busta Monarch"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "#10 Envelope"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "#11 Envelope"
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "#12 Envelope"
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "#14 Envelope"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4605 msgctxt "paper size"
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "Personal Envelope"
4612 msgstr "Busta Personale"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4615 msgctxt "paper size"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4620 msgctxt "paper size"
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4625 msgctxt "paper size"
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4630 msgctxt "paper size"
4632 msgstr "Formato largo"
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4635 msgctxt "paper size"
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4640 msgctxt "paper size"
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4645 msgctxt "paper size"
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "Invite Envelope"
4652 msgstr "Busta invito"
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "Italian Envelope"
4657 msgstr "Busta italiana"
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "juuro-ku-kai"
4662 msgstr "juuro-ku-kai"
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4665 msgctxt "paper size"
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "Postfix Envelope"
4672 msgstr "Busta Postfix"
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4675 msgctxt "paper size"
4677 msgstr "Foto piccola"
4679 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "prc1 Envelope"
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "prc10 Envelope"
4687 msgstr "Busta prc10"
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4690 msgctxt "paper size"
4694 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4695 msgctxt "paper size"
4696 msgid "prc2 Envelope"
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "prc3 Envelope"
4704 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4705 msgctxt "paper size"
4709 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "prc4 Envelope"
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "prc5 Envelope"
4719 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "prc6 Envelope"
4724 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4725 msgctxt "paper size"
4726 msgid "prc7 Envelope"
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "prc8 Envelope"
4734 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4735 msgctxt "paper size"
4739 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4740 msgctxt "paper size"
4744 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4746 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4747 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4751 msgid "Failed to write header\n"
4752 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4756 msgid "Failed to write hash table\n"
4757 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4761 msgid "Failed to write folder index\n"
4762 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4766 msgid "Failed to rewrite header\n"
4767 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4771 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4772 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4774 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4776 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4777 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4779 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4781 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4782 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4784 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4786 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4787 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4789 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4791 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4792 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4794 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4796 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4797 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4799 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4801 msgid "Cache file created successfully.\n"
4802 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4804 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4805 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4806 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4808 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4809 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4810 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4812 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4813 msgid "Don't include image data in the cache"
4814 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4816 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4817 msgid "Output a C header file"
4818 msgstr "Genera un header file C"
4820 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4821 msgid "Turn off verbose output"
4822 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4824 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4825 msgid "Validate existing icon cache"
4826 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4828 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4830 msgid "File not found: %s\n"
4831 msgstr "File non trovato: %s\n"
4833 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4835 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4836 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4838 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4840 msgid "No theme index file.\n"
4841 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4843 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4846 "No theme index file in '%s'.\n"
4847 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4849 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4850 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4854 #: modules/input/imam-et.c:454
4855 msgid "Amharic (EZ+)"
4856 msgstr "Amarico (EZ+)"
4859 #: modules/input/imcedilla.c:92
4864 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4865 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4866 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4869 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4870 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4871 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4874 #: modules/input/imipa.c:145
4879 #: modules/input/immultipress.c:31
4881 msgstr "Pressione multipla"
4884 #: modules/input/imthai.c:35
4889 #: modules/input/imti-er.c:453
4890 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4891 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4894 #: modules/input/imti-et.c:453
4895 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4896 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4899 #: modules/input/imviqr.c:244
4900 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4901 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4904 #: modules/input/imxim.c:28
4905 msgid "X Input Method"
4906 msgstr "Metodo di input X"
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4910 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4911 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4915 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4917 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4921 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4922 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4926 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4927 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4930 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4931 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4935 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4936 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4939 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4940 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4944 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4945 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4949 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4950 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4954 msgid "Authentication is required on %s"
4955 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4959 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4960 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4964 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4965 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4967 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4968 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4970 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4971 # per sviluppare le foto.
4973 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4974 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4976 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4977 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4980 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4981 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4983 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4986 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4987 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4989 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4990 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4993 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4994 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4996 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4997 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
5000 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5001 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
5005 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5006 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
5010 msgid "The door is open on printer '%s'."
5011 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
5015 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5016 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
5020 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5021 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
5025 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5026 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
5030 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5031 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
5035 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5036 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
5038 #. Translators: this is a printer status.
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
5040 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5041 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
5043 #. Translators: this is a printer status.
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
5045 msgid "Rejecting Jobs"
5046 msgstr "Lavori rifiutati"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
5050 msgstr "Fronte-retro"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5054 msgstr "Tipo di carta"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
5057 msgid "Paper Source"
5058 msgstr "Sorgente carta"
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5062 msgstr "Cassetto di uscita"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
5066 msgstr "Risoluzione"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5069 msgid "GhostScript pre-filtering"
5070 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5074 msgstr "Singola facciata"
5076 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
5078 msgid "Long Edge (Standard)"
5079 msgstr "Bordo lungo (standard)"
5081 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
5083 msgid "Short Edge (Flip)"
5084 msgstr "Bordo corto (flip)"
5086 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
5091 msgstr "Selezione automatica"
5093 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5094 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
5100 msgid "Printer Default"
5101 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5103 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
5105 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5106 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5108 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
5110 msgid "Convert to PS level 1"
5111 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5113 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
5115 msgid "Convert to PS level 2"
5116 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5118 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
5120 msgid "No pre-filtering"
5121 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5123 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5124 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5126 msgid "Miscellaneous"
5129 #. Translators: These strings name the possible values of the
5130 #. * job priority option in the print dialog
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5148 #. Cups specific, non-ppd related settings
5149 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5150 #. * in the print dialog
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5153 msgid "Pages per Sheet"
5154 msgstr "Pagine per foglio"
5156 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5157 #. * in the print dialog
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5160 msgid "Job Priority"
5161 msgstr "Priorità lavoro"
5163 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5164 #. * in the print dialog
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5167 msgid "Billing Info"
5168 msgstr "Informazioni fatturazione"
5170 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5171 #. * pages that the printing system may support.
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5179 msgstr "Classificato"
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5182 msgid "Confidential"
5183 msgstr "Confidenziale"
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5198 msgid "Unclassified"
5199 msgstr "Non classificato"
5201 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5202 #. * dialog that controls the front cover page.
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5208 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5209 #. * dialog that controls the back cover page.
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5215 # (Milo) dovrebbe bastare...
5216 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5217 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5224 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5225 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5228 msgid "Print at time"
5229 msgstr "Stampa alle"
5231 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5232 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5233 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5237 msgid "Custom %sx%s"
5238 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5240 #. default filename used for print-to-file
5241 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5246 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5247 msgid "Print to File"
5248 msgstr "Stampa su file"
5250 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5254 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5258 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5262 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5263 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5264 msgid "Pages per _sheet:"
5265 msgstr "Pagine per _foglio:"
5267 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5271 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5272 msgid "_Output format"
5273 msgstr "Formato di _output"
5275 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5276 msgid "Print to LPR"
5277 msgstr "Stampa su LPR"
5279 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5280 msgid "Pages Per Sheet"
5281 msgstr "Pagine per foglio"
5283 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5284 msgid "Command Line"
5285 msgstr "Riga di comando"
5288 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5289 msgid "printer offline"
5290 msgstr "stampante scollegata"
5293 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5294 msgid "ready to print"
5295 msgstr "pronta per stampare"
5298 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5299 msgid "processing job"
5300 msgstr "elaborazione lavoro"
5303 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5308 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5310 msgstr "sconosciuto"
5312 #. default filename used for print-to-test
5313 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5315 msgid "test-output.%s"
5316 msgstr "output-prova.%s"
5318 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5319 msgid "Print to Test Printer"
5320 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5322 #: tests/testfilechooser.c:207
5324 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5325 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"