1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
6 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 19:55-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-13 11:38+0100\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "argomento direcfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Display X da usare"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Schermo X da usare"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
87 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 # Notare la differenza tra
93 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
94 # "Tab" (il tasto -) -Luca
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
99 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
100 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
105 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
110 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
112 # Il realtà è spezzato su due righe
115 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
121 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
127 #: gdk/keyname-table.h:3945
128 msgid "keyboard label|Sys_Req"
131 # Ciò che appare sulla mia Logitech IT -Luca
132 #: gdk/keyname-table.h:3946
133 msgid "keyboard label|Escape"
137 #: gdk/keyname-table.h:3947
138 msgid "keyboard label|Multi_key"
141 #: gdk/keyname-table.h:3948
142 msgid "keyboard label|Home"
146 #: gdk/keyname-table.h:3949
147 msgid "keyboard label|Left"
151 #: gdk/keyname-table.h:3950
152 msgid "keyboard label|Up"
156 #: gdk/keyname-table.h:3951
157 msgid "keyboard label|Right"
161 #: gdk/keyname-table.h:3952
162 msgid "keyboard label|Down"
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgid "keyboard label|Page_Up"
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgid "keyboard label|Page_Down"
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgid "keyboard label|End"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgid "keyboard label|Begin"
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgid "keyboard label|Print"
185 #: gdk/keyname-table.h:3958
186 msgid "keyboard label|Insert"
189 #: gdk/keyname-table.h:3959
190 msgid "keyboard label|Num_Lock"
193 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
194 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
195 #: gdk/keyname-table.h:3960
196 msgid "keyboard label|KP_Space"
199 #: gdk/keyname-table.h:3961
200 msgid "keyboard label|KP_Tab"
203 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
204 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
205 # Sulla mia Logitech IT entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgid "keyboard label|KP_Enter"
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgid "keyboard label|KP_Home"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgid "keyboard label|KP_Left"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgid "keyboard label|KP_Up"
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgid "keyboard label|KP_Right"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgid "keyboard label|KP_Down"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
234 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
235 # ma non so a che tasto corrisponda....
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgid "keyboard label|KP_Prior"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgid "keyboard label|KP_Next"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgid "keyboard label|KP_End"
252 #: gdk/keyname-table.h:3973
253 msgid "keyboard label|KP_Begin"
256 #: gdk/keyname-table.h:3974
257 msgid "keyboard label|KP_Insert"
260 #: gdk/keyname-table.h:3975
261 msgid "keyboard label|KP_Delete"
264 #: gdk/keyname-table.h:3976
265 msgid "keyboard label|Delete"
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 tests/testfilechooser.c:222
271 msgid "Failed to open file '%s': %s"
272 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
276 msgid "Image file '%s' contains no data"
277 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 tests/testfilechooser.c:267
283 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
285 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
286 "file d'immagine corrotto"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
291 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
294 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
295 "file d'animazione corrotto"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
299 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
300 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
305 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
306 "from a different GTK version?"
308 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
309 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
313 msgid "Image type '%s' is not supported"
314 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
318 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
319 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
322 msgid "Unrecognized image file format"
323 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
327 msgid "Failed to load image '%s': %s"
328 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
332 msgid "Error writing to image file: %s"
333 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
337 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
338 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
341 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
342 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
345 msgid "Failed to open temporary file"
346 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
349 msgid "Failed to read from temporary file"
350 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
354 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
355 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
360 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
363 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
364 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
367 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
368 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
372 msgid "Error writing to image stream"
373 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
378 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
379 "but didn't give a reason for the failure"
381 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
382 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
386 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
387 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
390 msgid "Image header corrupt"
391 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
394 msgid "Image format unknown"
395 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
398 msgid "Image pixel data corrupt"
399 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
403 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
404 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
405 msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
406 msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
409 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
410 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
413 msgid "Unsupported animation type"
414 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
418 msgid "Invalid header in animation"
419 msgstr "Header dell'animazione non valido"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
423 msgid "Not enough memory to load animation"
424 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
427 msgid "Malformed chunk in animation"
428 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
431 msgid "The ANI image format"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
436 msgid "BMP image has bogus header data"
437 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
440 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
441 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
444 msgid "BMP image has unsupported header size"
445 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
448 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
449 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
452 msgid "Premature end-of-file encountered"
453 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
456 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
457 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
460 msgid "Couldn't write to BMP file"
461 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
464 msgid "The BMP image format"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
469 msgid "Failure reading GIF: %s"
470 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
473 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
474 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
478 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
479 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
482 msgid "Stack overflow"
483 msgstr "Stack overflow"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
486 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
488 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
491 msgid "Bad code encountered"
492 msgstr "Lettura di codice errato"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
495 msgid "Circular table entry in GIF file"
496 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
500 msgid "Not enough memory to load GIF file"
501 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
504 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
505 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
508 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
509 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
512 msgid "File does not appear to be a GIF file"
513 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
517 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
518 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
522 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
529 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
530 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
533 msgid "The GIF image format"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
538 msgid "Invalid header in icon"
539 msgstr "Header dell'icona non valido"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
543 msgid "Not enough memory to load icon"
544 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
547 msgid "Icon has zero width"
548 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
551 msgid "Icon has zero height"
552 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
555 msgid "Compressed icons are not supported"
556 msgstr "Icone compresse non supportate"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
559 msgid "Unsupported icon type"
560 msgstr "Tipo di icona non supportato"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
563 msgid "Not enough memory to load ICO file"
564 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
567 msgid "Image too large to be saved as ICO"
568 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
571 msgid "Cursor hotspot outside image"
572 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
576 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
577 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
580 msgid "The ICO image format"
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
586 msgid "Error reading ICNS image: %s"
587 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Impossibile selezionare il file"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
596 msgid "The ICNS image format"
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
601 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
602 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
606 msgid "Couldn't decode image"
607 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
626 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
627 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
631 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
632 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
636 msgid "The JPEG 2000 image format"
637 msgstr "Formato JPEG"
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
641 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
642 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
646 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
649 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
650 "applicazione per liberare memoria"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
654 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
655 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
659 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
660 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
663 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
664 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
672 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
673 "s» non può essere analizzato."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
680 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "Formato JPEG"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
734 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
735 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
739 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
740 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
744 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
745 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
754 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
756 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
772 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
773 "applications to reduce memory usage"
775 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
776 "applicazione per liberare memoria"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
796 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
798 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
806 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
807 "s» non può essere elaborato."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
812 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
815 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
816 "d» non è consentito."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
820 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
826 msgid "The PNG image format"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
830 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
832 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
836 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
837 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
840 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
841 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
845 msgid "PNM file has an image width of 0"
846 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
850 msgid "PNM file has an image height of 0"
851 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
855 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
856 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
860 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
861 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
865 msgid "Raw PNM image type is invalid"
866 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
869 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
871 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
877 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
881 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
882 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
885 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
886 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
889 msgid "Unexpected end of PNM image data"
890 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
893 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
894 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
897 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
898 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
907 msgid "RAS image has unknown type"
908 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
911 msgid "unsupported RAS image variation"
912 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
915 msgid "Not enough memory to load RAS image"
916 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
918 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
919 msgid "The Sun raster image format"
920 msgstr "Formato Sun raster"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
924 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
927 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
928 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
931 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
932 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
935 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
936 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
940 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
941 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
944 msgid "Cannot allocate colormap structure"
945 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
948 msgid "Cannot allocate colormap entries"
949 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
952 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
953 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
956 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
957 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
961 msgid "TGA image has invalid dimensions"
962 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
966 msgid "TGA image type not supported"
967 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
970 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
971 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
974 msgid "Excess data in file"
975 msgstr "Dati in eccesso nel file"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
978 msgid "The Targa image format"
979 msgstr "Formato Targa"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
982 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
983 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
986 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
987 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
991 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
992 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
995 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
996 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
999 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1000 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1003 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1004 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1007 msgid "Failed to open TIFF image"
1008 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1011 msgid "TIFFClose operation failed"
1012 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1015 msgid "Failed to load TIFF image"
1016 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1019 msgid "Failed to save TIFF image"
1020 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1023 msgid "Failed to write TIFF data"
1024 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1027 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1028 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1031 msgid "The TIFF image format"
1032 msgstr "Formato TIFF"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1035 msgid "Image has zero width"
1036 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1039 msgid "Image has zero height"
1040 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1043 msgid "Not enough memory to load image"
1044 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1047 msgid "Couldn't save the rest"
1048 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1051 msgid "The WBMP image format"
1052 msgstr "Formato WBMP"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1055 msgid "Invalid XBM file"
1056 msgstr "File XBM non valido"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1059 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1060 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1063 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1065 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1068 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1069 msgid "The XBM image format"
1070 msgstr "Formato XBM"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1073 msgid "No XPM header found"
1074 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1077 msgid "Invalid XPM header"
1078 msgstr "Header XBM non valido"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1081 msgid "XPM file has image width <= 0"
1082 msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1085 msgid "XPM file has image height <= 0"
1086 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1089 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1090 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1093 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1094 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1097 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1098 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1101 msgid "Cannot read XPM colormap"
1102 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1105 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1107 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1111 msgid "The XPM image format"
1112 msgstr "Formato XPM"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1116 msgid "The EMF image format"
1117 msgstr "Formato BMP"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1121 msgid "Could not allocate memory: %s"
1122 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1127 msgid "Could not create stream: %s"
1128 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1132 msgid "Could not seek stream: %s"
1133 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1137 msgid "Could not read from stream: %s"
1138 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1142 msgid "Couldn't create pixbuf"
1143 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
1145 # GTK-2-12 s/lista/elenco
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1148 msgid "Couldn't load bitmap"
1149 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1153 msgid "Couldn't load metafile"
1154 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1158 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1159 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1163 msgid "Couldn't save"
1164 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1168 msgid "The WMF image format"
1169 msgstr "Formato WBMP"
1173 # s/asincrone/sincrone !!!
1174 #. Description of --sync in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1176 msgid "Don't batch GDI requests"
1177 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1179 #. Description of --no-wintab in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1181 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1182 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1184 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1186 msgid "Same as --no-wintab"
1187 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1189 #. Description of --use-wintab in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1191 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1192 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1194 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1195 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1196 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1197 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1199 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1204 #. Description of --sync in --help output
1205 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1206 msgid "Make X calls synchronous"
1207 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1209 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1212 msgstr "Stampa di %d"
1214 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1219 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1221 msgid "Opening %d Item"
1222 msgid_plural "Opening %d Items"
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1231 msgid "The license of the program"
1232 msgstr "La licenza del programma"
1235 #. Add the credits button
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1238 msgstr "_Riconoscimenti"
1240 #. Add the license button
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1248 msgstr "Informazioni su %s"
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1253 msgstr "Riconoscimenti"
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1262 msgid "Documented by"
1263 msgstr "Documentazione"
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1267 msgid "Translated by"
1272 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1285 msgid "keyboard label|Shift"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1296 msgid "keyboard label|Ctrl"
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1307 msgid "keyboard label|Alt"
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #. * And do not translate the part before the |.
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1317 msgid "keyboard label|Super"
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #. * And do not translate the part before the |.
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1327 msgid "keyboard label|Hyper"
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #. * And do not translate the part before the |.
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1337 msgid "keyboard label|Meta"
1340 #. do not translate the part before the |
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1342 msgid "keyboard label|Space"
1346 #. do not translate the part before the |
1347 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1348 msgid "keyboard label|Backslash"
1352 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1354 msgid "Invalid type function: `%s'"
1355 msgstr "Funzione tipo non valida: \"%s\""
1358 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1360 msgid "Invalid root element: '%s'"
1361 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1364 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1366 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1367 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1369 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1370 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1371 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1372 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1374 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1375 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1376 #. * the year will appear on the right.
1378 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1380 msgstr "calendar:MY"
1382 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1383 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1384 #. * to be the first day of the week, and so on.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1387 msgid "calendar:week_start:0"
1388 msgstr "calendar:week_start:1"
1390 #. Translators: This is a text measurement template.
1391 #. * Translate it to the widest year text.
1393 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1394 #. * in the translation.
1396 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1399 msgid "year measurement template|2000"
1402 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1403 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1405 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1406 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1407 #. * part in the translation.
1409 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1410 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1415 msgid "calendar:day:digits|%d"
1418 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1419 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1421 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1422 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1423 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1425 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1426 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1429 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1431 msgid "calendar:week:digits|%d"
1434 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1435 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1436 #. * Use only ASCII in the translation.
1438 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1439 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1442 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1443 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1445 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1446 msgid "calendar year format|%Y"
1449 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1450 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1451 #. * the text after the | in the translation.
1453 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1454 msgid "Accelerator|Disabled"
1455 msgstr "Disabilitato"
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1461 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1462 msgid "New accelerator..."
1463 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1466 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1467 # nella convenzione italiana
1468 #. do not translate the part before the |
1469 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1471 msgid "progress bar label|%d %%"
1474 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1475 msgid "Pick a Color"
1476 msgstr "Selezione colore"
1478 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1479 msgid "Received invalid color data\n"
1480 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1485 "lightness of that color using the inner triangle."
1487 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1488 "tramite il triangolo interno."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1495 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1496 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1504 msgid "Position on the color wheel."
1505 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1508 msgid "_Saturation:"
1509 msgstr "_Saturazione:"
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1512 msgid "\"Deepness\" of the color."
1513 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1520 msgid "Brightness of the color."
1521 msgstr "Luminosità del colore."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1528 msgid "Amount of red light in the color."
1529 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1536 msgid "Amount of green light in the color."
1537 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1544 msgid "Amount of blue light in the color."
1545 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1552 msgid "Transparency of the color."
1553 msgstr "Trasparenza del colore."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1556 msgid "Color _name:"
1557 msgstr "_Nome colore:"
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1562 "such as 'orange' in this entry."
1564 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1565 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1569 msgstr "_Tavolozza:"
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1574 msgstr "Anello dei colori"
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1579 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1580 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1582 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1583 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1584 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1589 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1590 "it for use in the future."
1592 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1593 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1596 msgid "_Save color here"
1597 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1599 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1602 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1603 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1605 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1606 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1607 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1610 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1611 msgid "Color Selection"
1612 msgstr "Selezione colore"
1614 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1615 msgid "Input _Methods"
1616 msgstr "_Metodi di input"
1618 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1619 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1620 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1622 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1623 msgid "Select A File"
1624 msgstr "Seleziona un file"
1626 # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
1628 # Applicationi Risorse Desktop
1632 # |----------------|
1635 # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
1637 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1641 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1645 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1650 msgid "Could not retrieve information about the file"
1651 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1654 msgid "Could not add a bookmark"
1655 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1658 msgid "Could not remove bookmark"
1659 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1662 msgid "The folder could not be created"
1663 msgstr "La cartella non può essere creata"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1667 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1668 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1670 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1671 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1675 msgid "Invalid file name"
1676 msgstr "Nome di file non valido"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1679 msgid "The folder contents could not be displayed"
1680 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1682 #. Translators: the first string is a path and the second string
1683 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1688 msgid "%1$s on %2$s"
1689 msgstr "%1$s su %2$s"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1698 msgid "Recently Used"
1699 msgstr "Usati di recente"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1702 msgid "Select which types of files are shown"
1703 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1707 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1708 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1712 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1713 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1717 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1718 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1722 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1723 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1731 msgstr "Rinomina..."
1733 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1739 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1749 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1750 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1757 msgid "Remove the selected bookmark"
1758 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1761 msgid "Could not select file"
1762 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1765 msgid "_Add to Bookmarks"
1766 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1769 msgid "Show _Hidden Files"
1770 msgstr "_Mostra file nascosti"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1784 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1787 msgstr "Data di modifica"
1790 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1791 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1793 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1800 msgid "_Browse for other folders"
1801 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1804 msgid "Type a file name"
1805 msgstr "Digitare un nome di file"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1810 msgid "Create Fo_lder"
1811 msgstr "_Crea cartella"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1815 msgstr "_Posizione:"
1819 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1820 # usare lo stesso acceleratore.
1822 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1823 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1824 # a usare la C come tasto d'accesso.
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1828 msgid "Save in _folder:"
1829 msgstr "Salva nella _cartella:"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1832 msgid "Create in _folder:"
1833 msgstr "Crea nella _cartella:"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1836 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1837 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1841 msgid "Shortcut %s already exists"
1842 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1846 msgid "Shortcut %s does not exist"
1847 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1852 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1853 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1858 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1860 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1865 msgstr "_Sostituisci"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1869 msgid "Could not start the search process"
1870 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1875 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1876 "Please make sure it is running."
1878 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1879 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1883 msgid "Could not send the search request"
1884 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1894 msgid "Could not mount %s"
1895 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1898 msgid "Type name of new folder"
1899 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1919 msgstr "Sconosciuto"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1927 msgid "Yesterday at %H:%M"
1928 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1931 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1933 msgid "Invalid path"
1934 msgstr "URI non valido"
1936 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1942 msgid "Sole completion"
1943 msgstr "Selezione colore"
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1946 msgid "Complete, but not unique"
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1950 msgid "Completing..."
1954 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1957 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1958 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1974 msgid "Folder unreadable: %s"
1975 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1980 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1981 "available to this program.\n"
1982 "Are you sure that you want to select it?"
1984 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
1986 "Selezionarlo veramente?"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1990 msgstr "_Nuova cartella"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1993 msgid "De_lete File"
1994 msgstr "Eli_mina file"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1997 msgid "_Rename File"
1998 msgstr "_Rinomina file"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2003 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2005 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2009 msgstr "Nuova cartella"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2012 msgid "_Folder name:"
2013 msgstr "Nome _cartella:"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2021 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2022 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2026 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2027 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2031 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2032 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2036 msgstr "Elimina file"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2040 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2041 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2045 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2046 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2050 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2051 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2055 msgstr "Rinomina file"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2059 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2060 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2067 msgid "_Selection: "
2068 msgstr "_Selezione: "
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2073 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2074 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2076 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2077 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2080 msgid "Invalid UTF-8"
2081 msgstr "UTF-8 non valido"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2084 msgid "Name too long"
2085 msgstr "Nome troppo lungo"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2088 msgid "Couldn't convert filename"
2089 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2091 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2092 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2093 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2094 #. * this particular string.
2096 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2098 msgstr "File system"
2100 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2101 msgid "Could not obtain root folder"
2102 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2104 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2108 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2110 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2112 #. Initialize fields
2113 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2117 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2119 msgstr "Tipo di carattere"
2121 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2122 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2123 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2124 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2126 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2127 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2128 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2129 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2130 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2132 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2136 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2142 msgstr "_Dimensione:"
2144 #. create the text entry widget
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2147 msgstr "A_nteprima:"
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:1578
2150 msgid "Font Selection"
2151 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2153 #: gtk/gtkgamma.c:408
2157 #: gtk/gtkgamma.c:418
2158 msgid "_Gamma value"
2159 msgstr "Valore _gamma"
2161 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2164 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2166 msgid "Error loading icon: %s"
2167 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2169 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2172 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2173 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2174 "You can get a copy from:\n"
2177 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2178 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2179 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2182 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2184 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2185 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2188 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2189 msgid "Failed to load icon"
2190 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2192 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2197 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2198 msgid "input method menu|System"
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2203 msgstr "Inserimento"
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2206 msgid "No extended input devices"
2207 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2211 msgstr "_Dispositivo:"
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2215 msgstr "Disabilitato"
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2249 msgstr "_Pressione:"
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2253 msgstr "Inc_linazione X:"
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2257 msgstr "In_clinazione Y:"
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2269 msgstr "(disabilitato)"
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2273 msgstr "(sconosciuto)"
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2280 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2285 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2286 msgid "The URI bound to this button"
2287 msgstr "L'URI legato a questo pulsante"
2289 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2294 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2296 msgstr "URI non valido"
2298 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2299 #: gtk/gtkmain.c:421
2300 msgid "Load additional GTK+ modules"
2301 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2303 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2304 #: gtk/gtkmain.c:422
2308 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2309 #: gtk/gtkmain.c:424
2310 msgid "Make all warnings fatal"
2311 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2313 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2314 #: gtk/gtkmain.c:427
2315 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2316 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2318 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2319 #: gtk/gtkmain.c:430
2320 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2321 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2323 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2324 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2325 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2326 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2328 #: gtk/gtkmain.c:678
2330 msgstr "default:LTR"
2332 #: gtk/gtkmain.c:740
2334 msgid "Cannot open display: %s"
2337 #: gtk/gtkmain.c:777
2338 msgid "GTK+ Options"
2339 msgstr "Opzioni GTK+"
2341 #: gtk/gtkmain.c:777
2342 msgid "Show GTK+ Options"
2343 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2345 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2350 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2351 msgid "Connect _anonymously"
2354 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2355 msgid "Connect as u_ser:"
2358 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2363 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2366 msgstr "_Posizione:"
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2371 msgstr "_Pressione:"
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2374 msgid "_Forget password immediately"
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2378 msgid "_Remember password until you logout"
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2382 msgid "_Remember forever"
2385 #: gtk/gtknotebook.c:834
2386 msgid "Arrow spacing"
2387 msgstr "Spaziatura freccia"
2389 #: gtk/gtknotebook.c:835
2390 msgid "Scroll arrow spacing"
2391 msgstr "Spaziatura freccia di scorrimento"
2393 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2399 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2400 msgid "Not a valid page setup file"
2401 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2403 #. Translate to the default units to use for presenting
2404 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2405 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2406 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2407 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2415 "<b>Any Printer</b>\n"
2416 "For portable documents"
2418 "<b>Stampante generica</b>\n"
2419 "Per documenti portabili"
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2439 " Sinistro: %s %s\n"
2441 " Superiore: %s %s\n"
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2445 msgid "Manage Custom Sizes..."
2446 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2449 msgid "_Format for:"
2450 msgstr "_Formato per:"
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2453 msgid "_Paper size:"
2454 msgstr "_Dimensione carta:"
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2457 msgid "_Orientation:"
2458 msgstr "_Orientamento:"
2460 # setup è sostantivo, set up è verbo
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2463 msgstr "Impostazione pagina"
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2466 msgid "Margins from Printer..."
2467 msgstr "Margini dalla stampante..."
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2471 msgid "Custom Size %d"
2472 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2475 msgid "Manage Custom Sizes"
2476 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2480 msgstr "_Larghezza:"
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2488 msgstr "Dimensione carta"
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2492 msgstr "_Superiore:"
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2496 msgstr "_Inferiore:"
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2507 msgid "Paper Margins"
2508 msgstr "Margini carta"
2512 # nome/descrizione per accessibilità
2513 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2515 msgstr "Su nel percorso"
2519 # nome/descrizione per accessibilità
2520 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2522 msgstr "Giù nel percorso"
2526 # nome/descrizione per accessibilità
2527 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2528 msgid "File System Root"
2529 msgstr "Radice del file system"
2531 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2532 msgid "Not available"
2533 msgstr "Non disponibile"
2535 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2536 msgid "_Save in folder:"
2537 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2540 #. translators: this string is the default job title for print
2541 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2542 #. * by the job number.
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2547 msgstr "%s lavoro #%d"
2549 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2551 msgid "print operation status|Initial state"
2552 msgstr "Stato iniziale"
2554 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2556 msgid "print operation status|Preparing to print"
2557 msgstr "Preparazione per la stampa"
2559 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2561 msgid "print operation status|Generating data"
2562 msgstr "Generazione dati"
2564 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2566 msgid "print operation status|Sending data"
2569 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2571 msgid "print operation status|Waiting"
2574 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2576 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2577 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2579 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2581 msgid "print operation status|Printing"
2582 msgstr "Stampa in corso"
2584 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2586 msgid "print operation status|Finished"
2589 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2591 msgid "print operation status|Finished with error"
2592 msgstr "Terminato con errore"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2596 msgid "Preparing %d"
2597 msgstr "Preparazione di %d"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2602 msgstr "Preparazione"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2607 msgstr "Stampa di %d"
2609 # GTK-2-12 launch-->lanciare
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2612 msgid "Error creating print preview"
2613 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2617 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2620 # GTK-2-12 launch-->lanciare
2621 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2623 msgid "Error launching preview"
2624 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2629 msgid "Error printing"
2630 msgstr "Errore nello stampare"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2634 msgstr "Applicazione"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2637 msgid "Printer offline"
2638 msgstr "Stampante scollegata"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2641 msgid "Out of paper"
2642 msgstr "Carta terminata"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2650 msgid "Need user intervention"
2651 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2655 msgstr "Dimensione personalizzata"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2659 msgid "Not enough free memory"
2660 msgstr "Memoria insufficiente"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2663 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2664 msgstr "Argomento per PrintDlgEx non valido"
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2667 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2668 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2671 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2672 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2675 msgid "Unspecified error"
2676 msgstr "Errore non specificato"
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2679 msgid "Error from StartDoc"
2680 msgstr "Errore da StartDoc"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2698 msgstr "Inter_vallo"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2703 msgstr "Tutti i fogli"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2707 msgid "C_urrent Page"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2718 "Specify one or more page ranges,\n"
2721 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2722 "per esempio: 1-3,7,11"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2728 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2739 msgstr "Ordine inve_rso"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2747 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2750 msgstr "Impaginazione"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2754 msgid "Pages per _side:"
2755 msgstr "P_agine per facciata:"
2757 # GTK-2-12 aggiunto acceleratore
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2760 msgstr "_Fronte-retro:"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2763 msgid "_Only print:"
2764 msgstr "Sta_mpare solo:"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2769 msgstr "Tutti i fogli"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2777 msgstr "Fogli dispari"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2788 msgid "Paper _type:"
2789 msgstr "_Tipo di carta:"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2792 msgid "Paper _source:"
2793 msgstr "_Sorgente carta:"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2796 msgid "Output t_ray:"
2797 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2802 msgstr "Dettagli lavoro"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2809 msgid "_Billing info:"
2810 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2813 msgid "Print Document"
2814 msgstr "Stampa documento"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2829 msgid "Add Cover Page"
2830 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2850 msgid "Image Quality"
2851 msgstr "Qualità immagine"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2859 msgstr "Completamento in corso"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2862 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2863 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2869 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2874 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2875 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2877 "Il pulsante radio sulla barra degli strumenti al cui gruppo appartiene "
2882 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2883 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
2885 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2887 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2888 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
2890 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2891 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2893 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2894 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
2896 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2897 msgid "Select which type of documents are shown"
2898 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2900 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2902 msgid "No item for URI '%s' found"
2903 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2907 msgid "Untitled filter"
2908 msgstr "Filtro senza titolo"
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2911 msgid "Could not remove item"
2912 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2914 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2915 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2916 msgid "Could not clear list"
2917 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2919 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2920 msgid "Copy _Location"
2921 msgstr "Copia _posizione"
2923 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2924 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2925 msgid "_Remove From List"
2926 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2928 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2929 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2931 msgstr "_Pulisci elenco"
2933 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2934 msgid "Show _Private Resources"
2935 msgstr "Mostra risorse _private"
2937 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2938 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2939 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2940 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2941 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2942 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2943 #. * right place when idly populating the menu in case the
2944 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2945 #. * recent chooser menu widget.
2947 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2948 msgid "No items found"
2949 msgstr "Nessun elemento trovato"
2951 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2953 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2954 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2956 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2961 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2962 msgid "Unknown item"
2963 msgstr "Elemento sconosciuto"
2966 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2967 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2968 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2969 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2971 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2973 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2975 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2979 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2980 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2982 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2984 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2986 msgid "recent menu label|%d. %s"
2989 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2990 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2991 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2992 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2994 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2995 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2997 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2998 #: gtk/gtkstock.c:288
3000 msgstr "Informazioni"
3002 #: gtk/gtkstock.c:289
3006 #: gtk/gtkstock.c:290
3010 #: gtk/gtkstock.c:291
3014 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3015 #. * need the mnemonics to be rationalized
3017 #: gtk/gtkstock.c:296
3019 msgstr "I_nformazioni"
3021 #: gtk/gtkstock.c:298
3025 #: gtk/gtkstock.c:299
3029 #: gtk/gtkstock.c:300
3033 #: gtk/gtkstock.c:301
3037 #: gtk/gtkstock.c:302
3041 #: gtk/gtkstock.c:303
3045 #: gtk/gtkstock.c:304
3049 #: gtk/gtkstock.c:305
3053 #: gtk/gtkstock.c:306
3057 #: gtk/gtkstock.c:307
3061 #: gtk/gtkstock.c:308
3066 #: gtk/gtkstock.c:309
3070 #: gtk/gtkstock.c:310
3072 msgstr "_Disconnetti"
3074 #: gtk/gtkstock.c:311
3078 #: gtk/gtkstock.c:312
3082 #: gtk/gtkstock.c:313
3086 #: gtk/gtkstock.c:314
3087 msgid "Find and _Replace"
3088 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3090 #: gtk/gtkstock.c:315
3094 #: gtk/gtkstock.c:316
3096 msgstr "Sc_hermo intero"
3098 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3099 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3100 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3101 #: gtk/gtkstock.c:317
3102 msgid "_Leave Fullscreen"
3103 msgstr "_Finestra normale"
3105 # Le traduzioni di queste voci esistevano già in GTK+ 2.6,
3106 # ma senza prefisso di namespace. Mi sono limitato a riportarle,
3107 # con lo stesso termine e lo stesso acceleratore (salvo errori).
3110 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3111 #: gtk/gtkstock.c:319
3112 msgid "Navigation|_Bottom"
3115 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3116 #: gtk/gtkstock.c:321
3117 msgid "Navigation|_First"
3120 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3121 #: gtk/gtkstock.c:323
3122 msgid "Navigation|_Last"
3125 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3126 #: gtk/gtkstock.c:325
3127 msgid "Navigation|_Top"
3130 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3131 #: gtk/gtkstock.c:327
3132 msgid "Navigation|_Back"
3135 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3136 #: gtk/gtkstock.c:329
3137 msgid "Navigation|_Down"
3140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3141 #: gtk/gtkstock.c:331
3142 msgid "Navigation|_Forward"
3145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3146 #: gtk/gtkstock.c:333
3147 msgid "Navigation|_Up"
3150 #: gtk/gtkstock.c:334
3152 msgstr "_Disco fisso"
3154 #: gtk/gtkstock.c:335
3158 #: gtk/gtkstock.c:336
3162 #: gtk/gtkstock.c:337
3163 msgid "Increase Indent"
3164 msgstr "Aumenta rientro"
3166 #: gtk/gtkstock.c:338
3167 msgid "Decrease Indent"
3168 msgstr "Riduci rientro"
3170 #: gtk/gtkstock.c:339
3174 #: gtk/gtkstock.c:340
3175 msgid "_Information"
3176 msgstr "I_nformazioni"
3178 #: gtk/gtkstock.c:341
3182 #: gtk/gtkstock.c:342
3186 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3187 #: gtk/gtkstock.c:344
3188 msgid "Justify|_Center"
3191 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3192 #: gtk/gtkstock.c:346
3193 msgid "Justify|_Fill"
3194 msgstr "_Giustificato"
3196 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3197 #: gtk/gtkstock.c:348
3198 msgid "Justify|_Left"
3201 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3202 #: gtk/gtkstock.c:350
3203 msgid "Justify|_Right"
3206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3207 #: gtk/gtkstock.c:353
3208 msgid "Media|_Forward"
3211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3212 #: gtk/gtkstock.c:355
3214 msgstr "_Successivo"
3216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3217 #: gtk/gtkstock.c:357
3218 msgid "Media|P_ause"
3221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3222 #: gtk/gtkstock.c:359
3226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3227 #: gtk/gtkstock.c:361
3228 msgid "Media|Pre_vious"
3229 msgstr "Pre_cedente"
3231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3232 #: gtk/gtkstock.c:363
3233 msgid "Media|_Record"
3236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3237 #: gtk/gtkstock.c:365
3238 msgid "Media|R_ewind"
3241 # Usato un acceleratore diverso da quello dello Stop semplice
3242 # per evitare problemi in GLADE (se stessa traduzione non riesce a distinguere) -Luca
3243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3244 #: gtk/gtkstock.c:367
3248 #: gtk/gtkstock.c:368
3252 #: gtk/gtkstock.c:369
3256 #: gtk/gtkstock.c:370
3260 #: gtk/gtkstock.c:371
3264 #: gtk/gtkstock.c:372
3268 #: gtk/gtkstock.c:373
3270 msgstr "Orizzontale"
3272 #: gtk/gtkstock.c:374
3276 #: gtk/gtkstock.c:375
3277 msgid "Reverse landscape"
3278 msgstr "Orizzontale invertito"
3280 #: gtk/gtkstock.c:376
3281 msgid "Reverse portrait"
3282 msgstr "Verticale invertito"
3284 # setup è sostantivo, set up è verbo
3285 #: gtk/gtkstock.c:377
3288 msgstr "Impostazione pagina"
3290 #: gtk/gtkstock.c:378
3294 #: gtk/gtkstock.c:379
3295 msgid "_Preferences"
3296 msgstr "Preferen_ze"
3298 #: gtk/gtkstock.c:380
3302 #: gtk/gtkstock.c:381
3303 msgid "Print Pre_view"
3304 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3306 #: gtk/gtkstock.c:382
3310 #: gtk/gtkstock.c:383
3314 #: gtk/gtkstock.c:384
3318 #: gtk/gtkstock.c:385
3322 #: gtk/gtkstock.c:387
3324 msgstr "_Ripristina"
3326 #: gtk/gtkstock.c:388
3330 #: gtk/gtkstock.c:389
3332 msgstr "Sa_lva come"
3334 #: gtk/gtkstock.c:390
3336 msgstr "_Seleziona tutto"
3338 #: gtk/gtkstock.c:391
3342 #: gtk/gtkstock.c:392
3344 msgstr "_Tipo di carattere"
3346 #: gtk/gtkstock.c:393
3350 #: gtk/gtkstock.c:394
3352 msgstr "_Decrescente"
3354 #: gtk/gtkstock.c:395
3355 msgid "_Spell Check"
3356 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3358 #: gtk/gtkstock.c:396
3362 #: gtk/gtkstock.c:397
3363 msgid "_Strikethrough"
3366 #: gtk/gtkstock.c:398
3368 msgstr "_Annulla eliminazione"
3370 #: gtk/gtkstock.c:399
3372 msgstr "_Sottolineato"
3374 #: gtk/gtkstock.c:400
3378 #: gtk/gtkstock.c:401
3382 #: gtk/gtkstock.c:402
3383 msgid "_Normal Size"
3384 msgstr "_Dimensione normale"
3388 # era "adatta alla finestra", ma che c'entra la finestra ????
3389 #: gtk/gtkstock.c:403
3391 msgstr "Ada_tta dimensione"
3393 #: gtk/gtkstock.c:404
3395 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3397 #: gtk/gtkstock.c:405
3399 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3401 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3403 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3404 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3406 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3408 msgid "No deserialize function found for format %s"
3409 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3411 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3413 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3414 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3416 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3418 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3420 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3422 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3424 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3425 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3427 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3429 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3430 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3432 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3434 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3435 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3437 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3439 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3440 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3442 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3444 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3445 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3447 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3448 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3449 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3451 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3453 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3454 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3459 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3460 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3464 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3465 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3467 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3469 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3470 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3472 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3475 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3477 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3479 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3481 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3482 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3484 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3486 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3487 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3489 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3491 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3492 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3494 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3496 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3497 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3501 msgid "A <%s> element has already been specified"
3502 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3505 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3506 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3508 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3509 msgid "Serialized data is malformed"
3510 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3514 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3516 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3517 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3519 #: gtk/gtktextutil.c:61
3520 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3521 msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
3523 #: gtk/gtktextutil.c:62
3524 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3525 msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
3527 #: gtk/gtktextutil.c:63
3528 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3529 msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
3531 #: gtk/gtktextutil.c:64
3532 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3533 msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
3536 #: gtk/gtktextutil.c:65
3537 msgid "LRO Left-to-right _override"
3538 msgstr "LRO _forza sinistra-destra"
3541 #: gtk/gtktextutil.c:66
3542 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3543 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3545 #: gtk/gtktextutil.c:67
3546 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3547 msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
3549 #: gtk/gtktextutil.c:68
3550 msgid "ZWS _Zero width space"
3551 msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
3553 #: gtk/gtktextutil.c:69
3554 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3555 msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
3557 #: gtk/gtktextutil.c:70
3558 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3559 msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
3561 #: gtk/gtkthemes.c:71
3563 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3564 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3566 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3567 msgid "--- No Tip ---"
3568 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3570 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3572 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3573 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3575 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3577 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3578 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3580 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3585 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3589 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3590 msgid "Turns volume down or up"
3593 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3594 msgid "Adjusts the volume"
3598 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3600 msgstr "Abbassa volume"
3602 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3603 msgid "Decreases the volume"
3607 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3609 msgstr "Alza volume"
3611 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3612 msgid "Increases the volume"
3616 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3618 msgstr "Volume escluso"
3621 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3623 msgstr "Volume massimo"
3626 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3627 # nella convenzione italiana
3629 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3630 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3631 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3632 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3633 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3634 #. * part in the translation!
3636 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3638 msgid "volume percentage|%d %%"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3643 msgid "paper size|asme_f"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3648 msgid "paper size|A0x2"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3653 msgid "paper size|A0"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3658 msgid "paper size|A0x3"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3663 msgid "paper size|A1"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3668 msgid "paper size|A10"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3673 msgid "paper size|A1x3"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3678 msgid "paper size|A1x4"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3683 msgid "paper size|A2"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3688 msgid "paper size|A2x3"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3693 msgid "paper size|A2x4"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3698 msgid "paper size|A2x5"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3703 msgid "paper size|A3"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3708 msgid "paper size|A3 Extra"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3713 msgid "paper size|A3x3"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3718 msgid "paper size|A3x4"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3723 msgid "paper size|A3x5"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3728 msgid "paper size|A3x6"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3733 msgid "paper size|A3x7"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3738 msgid "paper size|A4"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3743 msgid "paper size|A4 Extra"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3748 msgid "paper size|A4 Tab"
3749 msgstr "A4 Tabulato"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3753 msgid "paper size|A4x3"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3758 msgid "paper size|A4x4"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3763 msgid "paper size|A4x5"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3768 msgid "paper size|A4x6"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3773 msgid "paper size|A4x7"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3778 msgid "paper size|A4x8"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3783 msgid "paper size|A4x9"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3788 msgid "paper size|A5"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3793 msgid "paper size|A5 Extra"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3798 msgid "paper size|A6"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3803 msgid "paper size|A7"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3808 msgid "paper size|A8"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3813 msgid "paper size|A9"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3818 msgid "paper size|B0"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3823 msgid "paper size|B1"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3828 msgid "paper size|B10"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3833 msgid "paper size|B2"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3838 msgid "paper size|B3"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3843 msgid "paper size|B4"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3848 msgid "paper size|B5"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3853 msgid "paper size|B5 Extra"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3858 msgid "paper size|B6"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3863 msgid "paper size|B6/C4"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3868 msgid "paper size|B7"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3873 msgid "paper size|B8"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3878 msgid "paper size|B9"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3883 msgid "paper size|C0"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3888 msgid "paper size|C1"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3893 msgid "paper size|C10"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3898 msgid "paper size|C2"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3903 msgid "paper size|C3"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3908 msgid "paper size|C4"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3913 msgid "paper size|C5"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3918 msgid "paper size|C6"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3923 msgid "paper size|C6/C5"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3928 msgid "paper size|C7"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3933 msgid "paper size|C7/C6"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3938 msgid "paper size|C8"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3943 msgid "paper size|C9"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3948 msgid "paper size|DL Envelope"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3953 msgid "paper size|RA0"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3958 msgid "paper size|RA1"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3963 msgid "paper size|RA2"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3968 msgid "paper size|SRA0"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3973 msgid "paper size|SRA1"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3978 msgid "paper size|SRA2"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3983 msgid "paper size|JB0"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3988 msgid "paper size|JB1"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3993 msgid "paper size|JB10"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3998 msgid "paper size|JB2"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4003 msgid "paper size|JB3"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4008 msgid "paper size|JB4"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4013 msgid "paper size|JB5"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4018 msgid "paper size|JB6"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4023 msgid "paper size|JB7"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4028 msgid "paper size|JB8"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4033 msgid "paper size|JB9"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4038 msgid "paper size|jis exec"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4043 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4044 msgstr "Busta Choukei 2"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4048 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4049 msgstr "Busta Choukei 3"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4053 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4054 msgstr "Busta Choukei 4"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4058 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4059 msgstr "hagaki (cartolina)"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4063 msgid "paper size|kahu Envelope"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4068 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4069 msgstr "Busta kaku2"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4073 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4074 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4078 msgid "paper size|you4 Envelope"
4081 # GTK-2-12 usato × invece di x
4082 # (anche nei successivi)
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4085 msgid "paper size|10x11"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4090 msgid "paper size|10x13"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4095 msgid "paper size|10x14"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4100 msgid "paper size|10x15"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4105 msgid "paper size|11x12"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4110 msgid "paper size|11x15"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4115 msgid "paper size|12x19"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4120 msgid "paper size|5x7"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4125 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4126 msgstr "Busta 6\"×9\""
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4130 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4131 msgstr "Busta 7\"×9\""
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4135 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4136 msgstr "Busta 9\"×11\""
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4140 msgid "paper size|a2 Envelope"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4145 msgid "paper size|Arch A"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4150 msgid "paper size|Arch B"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4155 msgid "paper size|Arch C"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4160 msgid "paper size|Arch D"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4165 msgid "paper size|Arch E"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4170 msgid "paper size|b-plus"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4175 msgid "paper size|c"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4180 msgid "paper size|c5 Envelope"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4185 msgid "paper size|d"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4190 msgid "paper size|e"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4195 msgid "paper size|edp"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4200 msgid "paper size|European edp"
4201 msgstr "edp Europeo"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4205 msgid "paper size|Executive"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4210 msgid "paper size|f"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4215 msgid "paper size|FanFold European"
4216 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4220 msgid "paper size|FanFold US"
4221 msgstr "Modulo continuo US"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4225 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4226 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4230 msgid "paper size|Government Legal"
4231 msgstr "Legal ministeriale"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4235 msgid "paper size|Government Letter"
4236 msgstr "Letter ministeriale"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4240 msgid "paper size|Index 3x5"
4241 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4245 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4246 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4250 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4251 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4255 msgid "paper size|Index 5x8"
4256 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4260 msgid "paper size|Invoice"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4265 msgid "paper size|Tabloid"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4270 msgid "paper size|US Legal"
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4275 msgid "paper size|US Legal Extra"
4276 msgstr "US Legal Extra"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4280 msgid "paper size|US Letter"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4285 msgid "paper size|US Letter Extra"
4286 msgstr "US Letter Extra"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4290 msgid "paper size|US Letter Plus"
4291 msgstr "US Letter Plus"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4295 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4296 msgstr "Busta Monarch"
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4300 msgid "paper size|#10 Envelope"
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4305 msgid "paper size|#11 Envelope"
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4310 msgid "paper size|#12 Envelope"
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4315 msgid "paper size|#14 Envelope"
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4320 msgid "paper size|#9 Envelope"
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4325 msgid "paper size|Personal Envelope"
4326 msgstr "Busta Personale"
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4330 msgid "paper size|Quarto"
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4335 msgid "paper size|Super A"
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4340 msgid "paper size|Super B"
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4345 msgid "paper size|Wide Format"
4346 msgstr "Formato largo"
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4350 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4355 msgid "paper size|Folio"
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4360 msgid "paper size|Folio sp"
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4365 msgid "paper size|Invite Envelope"
4366 msgstr "Busta invito"
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4370 msgid "paper size|Italian Envelope"
4371 msgstr "Busta italiana"
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4375 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4376 msgstr "juuro-ku-kai"
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4380 msgid "paper size|pa-kai"
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4385 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4386 msgstr "Busta Postfix"
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4390 msgid "paper size|Small Photo"
4391 msgstr "Foto piccola"
4393 #. translators, strip everything up to the first |
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4395 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4400 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4401 msgstr "Busta prc10"
4403 #. translators, strip everything up to the first |
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4405 msgid "paper size|prc 16k"
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4410 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4415 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4420 msgid "paper size|prc 32k"
4423 #. translators, strip everything up to the first |
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4425 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4430 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4433 #. translators, strip everything up to the first |
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4435 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4440 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4445 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4450 msgid "paper size|ROC 16k"
4453 #. translators, strip everything up to the first |
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4455 msgid "paper size|ROC 8k"
4458 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4460 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4461 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4463 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4465 msgid "Failed to write header\n"
4466 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4468 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4470 msgid "Failed to write hash table\n"
4471 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4473 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4475 msgid "Failed to write folder index\n"
4476 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4478 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4480 msgid "Failed to rewrite header\n"
4481 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4483 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4485 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4486 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
4488 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4490 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4491 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4496 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4497 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4499 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4501 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4502 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4504 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4506 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4507 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4511 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4512 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4516 msgid "Cache file created successfully.\n"
4517 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4519 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4520 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4521 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4523 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4524 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4525 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4527 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4528 msgid "Don't include image data in the cache"
4529 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4532 msgid "Output a C header file"
4533 msgstr "Genera un header file C"
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4536 msgid "Turn off verbose output"
4537 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4541 msgid "Validate existing icon cache"
4542 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4547 msgid "File not found: %s\n"
4548 msgstr "File non trovato: %s\n"
4551 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4553 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4554 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4556 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4558 msgid "No theme index file."
4561 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4564 "No theme index file in '%s'.\n"
4565 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4567 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4568 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4572 #: modules/input/imam-et.c:454
4573 msgid "Amharic (EZ+)"
4574 msgstr "Amarico (EZ+)"
4577 #: modules/input/imcedilla.c:92
4582 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4583 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4584 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4587 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4588 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4589 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4592 #: modules/input/imipa.c:145
4598 #: modules/input/immultipress.c:31
4600 msgstr "Pressione multipla"
4603 #: modules/input/imthai.c:35
4608 #: modules/input/imti-er.c:453
4609 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4610 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4613 #: modules/input/imti-et.c:453
4614 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4615 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4618 #: modules/input/imviqr.c:244
4619 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4620 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4623 #: modules/input/imxim.c:28
4624 msgid "X Input Method"
4625 msgstr "Metodo di input X"
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
4629 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4634 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4637 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4640 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4643 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4646 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4649 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4652 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4655 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4658 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
4663 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112
4668 msgid "The door is open on printer '%s'."
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4673 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4678 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4683 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4684 msgstr "Stampante scollegata"
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4688 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4693 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
4697 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
4701 msgid "Rejecting Jobs"
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951
4706 msgstr "Fronte-retro"
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
4710 msgstr "Tipo di carta"
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953
4713 msgid "Paper Source"
4714 msgstr "Sorgente carta"
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
4718 msgstr "Cassetto di uscita"
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
4722 msgstr "Singola facciata"
4724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969
4728 msgstr "Selezione automatica"
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4734 msgid "Printer Default"
4735 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4759 msgstr "Classificato"
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4762 msgid "Confidential"
4763 msgstr "Confidenziale"
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4778 msgid "Unclassified"
4779 msgstr "Non classificato"
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4784 msgid "Custom %sx%s"
4785 msgstr "Personalizzato %s×%s"
4787 #. default filename used for print-to-file
4788 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4793 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4794 msgid "Print to File"
4795 msgstr "Stampa su file"
4797 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4801 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4805 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4806 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4807 msgid "Pages per _sheet:"
4808 msgstr "Pagine per _foglio:"
4810 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4814 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4815 msgid "_Output format"
4816 msgstr "Formato di _output"
4818 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4819 msgid "Print to LPR"
4820 msgstr "Stampa su LPR"
4822 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4823 msgid "Pages Per Sheet"
4824 msgstr "Pagine per foglio"
4826 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4827 msgid "Command Line"
4828 msgstr "Riga di comando"
4831 #. default filename used for print-to-test
4832 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4834 msgid "test-output.%s"
4835 msgstr "output-prova.%s"
4838 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4839 msgid "Print to Test Printer"
4840 msgstr "Stampa su stampante di prova"
4842 #: tests/testfilechooser.c:207
4844 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4845 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
4847 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4848 #~ msgstr "Nome di file non valido: %s"
4851 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4853 #~ "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
4856 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4858 #~ "Impossibile selezionare il file «%s» perché presenta un nome di percorso "
4862 #~ msgid_plural "%d bytes"
4863 #~ msgstr[0] "%d byte"
4864 #~ msgstr[1] "%d byte"
4866 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4867 #~ msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s\n"
4869 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4870 #~ msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
4872 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4873 #~ msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
4876 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4877 #~ "Please use a different name."
4879 #~ "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un "
4882 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4883 #~ msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito: %s"
4885 # GTK-2-12 s/lista/elenco
4886 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4887 #~ msgstr "«%s» è già presente nell'elenco dei segnalibri"
4889 # GTK-2-12 s/lista/elenco
4890 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4891 #~ msgstr "«%s» non è presente nell'elenco dei segnalibri"
4893 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4894 #~ msgstr "Il percorso non è una cartella: «%s»"
4896 # Emanuele Aina ha controllato, è la traduzione come in Win32... -Luca
4897 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4898 #~ msgstr "Unità di rete (%s)"
4903 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4904 #~ msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
4907 #~ msgid "Today at %H:%M"
4908 #~ msgstr "Oggi alle %k.%M"
4911 #~ msgstr "Predefinita"
4913 #~ msgid "Print Pages"
4914 #~ msgstr "Pagine da stampare"