1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
7 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-21 21:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Display X da usare"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Schermo X da usare"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
89 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 # Notare la differenza tra
96 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
97 # "Tab" (il tasto -) -Luca
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
104 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
111 # che ho sottomano -Luca
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
118 # In realtà è spezzato su due righe
121 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
127 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
128 # che ho sottomano -Luca
129 #: gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
134 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
135 # che ho sottomano -Luca
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
141 # Ma che tasto è ????
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3948
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3949
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3950
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3951
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3952
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3953
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3954
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3955
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3956
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3957
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3958
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3959
203 msgctxt "keyboard label"
207 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
208 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
209 #: gdk/keyname-table.h:3960
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3961
215 msgctxt "keyboard label"
219 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
220 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
222 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
223 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
224 #: gdk/keyname-table.h:3962
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3963
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3964
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3965
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
259 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
260 # ma non so a che tasto corrisponda....
261 #: gdk/keyname-table.h:3969
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3970
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3971
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3972
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3973
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk/keyname-table.h:3974
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
297 msgctxt "keyboard label"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
304 msgid "Failed to open file '%s': %s"
305 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
309 msgid "Image file '%s' contains no data"
310 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
316 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
318 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
319 "file d'immagine corrotto"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
324 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
327 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
328 "file d'animazione corrotto"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
341 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
342 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
371 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
374 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
375 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
378 msgid "Failed to open temporary file"
379 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
382 msgid "Failed to read from temporary file"
383 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
387 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
388 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
393 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
396 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
397 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
400 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
403 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
404 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
416 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Header dell'animazione non valido"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Stack overflow"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
522 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
525 msgid "Bad code encountered"
526 msgstr "Lettura di codice errato"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
529 msgid "Circular table entry in GIF file"
530 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
534 msgid "Not enough memory to load GIF file"
535 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
538 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
539 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
542 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
543 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
546 msgid "File does not appear to be a GIF file"
547 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
551 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
552 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
556 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
559 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
563 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
564 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
567 msgid "The GIF image format"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
572 msgid "Invalid header in icon"
573 msgstr "Header dell'icona non valido"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
577 msgid "Not enough memory to load icon"
578 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
581 msgid "Icon has zero width"
582 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
585 msgid "Icon has zero height"
586 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
589 msgid "Compressed icons are not supported"
590 msgstr "Icone compresse non supportate"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
593 msgid "Unsupported icon type"
594 msgstr "Tipo di icona non supportato"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
597 msgid "Not enough memory to load ICO file"
598 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
601 msgid "Image too large to be saved as ICO"
602 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
605 msgid "Cursor hotspot outside image"
606 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
610 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
611 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
614 msgid "The ICO image format"
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
619 msgid "Error reading ICNS image: %s"
620 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
623 msgid "Could not decode ICNS file"
624 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
627 msgid "The ICNS image format"
628 msgstr "Formato ICNS"
630 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
631 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
633 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
634 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
637 msgid "Couldn't decode image"
638 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
641 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
642 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
645 msgid "Image type currently not supported"
646 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
653 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
654 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
656 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
658 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
659 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
662 msgid "The JPEG 2000 image format"
663 msgstr "Formato JPEG 2000"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
667 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
668 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
672 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
675 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
676 "applicazione per liberare memoria"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
680 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
681 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
685 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
686 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
689 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
690 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
695 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
698 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
699 "s» non può essere analizzato."
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
704 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
706 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
709 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
710 msgid "The JPEG image format"
711 msgstr "Formato JPEG"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
714 msgid "Couldn't allocate memory for header"
715 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
718 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
719 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
722 msgid "Image has invalid width and/or height"
723 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
726 msgid "Image has unsupported bpp"
727 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
731 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
732 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
735 msgid "Couldn't create new pixbuf"
736 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
739 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
740 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
743 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
744 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
747 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
748 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
751 msgid "No palette found at end of PCX data"
752 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
755 msgid "The PCX image format"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
759 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
760 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
763 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
764 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
767 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
768 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
771 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
772 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
775 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
777 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
782 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
783 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
786 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
787 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
792 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
793 "applications to reduce memory usage"
795 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
796 "applicazione per liberare memoria"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
811 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
814 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
819 msgid "Color profile has invalid length '%"
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
828 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
829 "s» non può essere elaborato."
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
834 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
837 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
838 "d» non è consentito."
840 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
842 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
844 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
848 msgid "The PNG image format"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
852 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
854 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
857 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
858 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
861 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
862 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
865 msgid "PNM file has an image width of 0"
866 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
869 msgid "PNM file has an image height of 0"
870 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
873 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
874 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
877 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
878 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
881 msgid "Raw PNM image type is invalid"
882 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
885 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
887 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
891 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
893 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
897 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
898 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
901 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
902 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
905 msgid "Unexpected end of PNM image data"
906 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
909 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
910 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
912 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
913 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
914 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
917 msgid "RAS image has bogus header data"
918 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
921 msgid "RAS image has unknown type"
922 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
925 msgid "unsupported RAS image variation"
926 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
929 msgid "Not enough memory to load RAS image"
930 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
933 msgid "The Sun raster image format"
934 msgstr "Formato Sun raster"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
937 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
938 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
941 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
942 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
945 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
946 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
949 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
950 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
953 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
954 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
957 msgid "Cannot allocate colormap structure"
958 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
961 msgid "Cannot allocate colormap entries"
962 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
965 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
966 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
969 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
970 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
973 msgid "TGA image has invalid dimensions"
974 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
978 msgid "TGA image type not supported"
979 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
982 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
983 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
986 msgid "Excess data in file"
987 msgstr "Dati in eccesso nel file"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
990 msgid "The Targa image format"
991 msgstr "Formato Targa"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
994 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
995 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
998 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
999 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1002 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1003 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1006 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1007 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1010 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1011 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1014 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1015 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1018 msgid "Failed to open TIFF image"
1019 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1022 msgid "TIFFClose operation failed"
1023 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1026 msgid "Failed to load TIFF image"
1027 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1030 msgid "Failed to save TIFF image"
1031 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1034 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1039 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1043 msgid "Failed to write TIFF data"
1044 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1047 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1048 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1051 msgid "The TIFF image format"
1052 msgstr "Formato TIFF"
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1055 msgid "Image has zero width"
1056 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1059 msgid "Image has zero height"
1060 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1063 msgid "Not enough memory to load image"
1064 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1067 msgid "Couldn't save the rest"
1068 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1071 msgid "The WBMP image format"
1072 msgstr "Formato WBMP"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1075 msgid "Invalid XBM file"
1076 msgstr "File XBM non valido"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1079 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1080 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1083 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1085 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1088 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1089 msgid "The XBM image format"
1090 msgstr "Formato XBM"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1093 msgid "No XPM header found"
1094 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1097 msgid "Invalid XPM header"
1098 msgstr "Header XBM non valido"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1101 msgid "XPM file has image width <= 0"
1102 msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1105 msgid "XPM file has image height <= 0"
1106 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1109 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1110 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1113 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1114 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1117 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1118 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1121 msgid "Cannot read XPM colormap"
1122 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1125 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1127 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1131 msgid "The XPM image format"
1132 msgstr "Formato XPM"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1135 msgid "The EMF image format"
1136 msgstr "Formato EMF"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1140 msgid "Could not allocate memory: %s"
1141 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1143 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1144 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1148 msgid "Could not create stream: %s"
1149 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1151 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1152 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1154 # seek->posizionare come il gio
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1157 msgid "Could not seek stream: %s"
1158 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1160 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1161 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1164 msgid "Could not read from stream: %s"
1165 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1167 # il bitmap o la bitmap ??
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1169 msgid "Couldn't load bitmap"
1170 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1173 msgid "Couldn't load metafile"
1174 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1177 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1178 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1181 msgid "Couldn't save"
1182 msgstr "Impossibile salvare"
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1185 msgid "The WMF image format"
1186 msgstr "Formato WMF"
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1190 msgid "Don't batch GDI requests"
1191 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1193 #. Description of --no-wintab in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1195 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1196 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1198 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1199 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1200 msgid "Same as --no-wintab"
1201 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1203 #. Description of --use-wintab in --help output
1204 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1205 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1206 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1208 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1209 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1210 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1211 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1213 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1214 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1218 #. Description of --sync in --help output
1219 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1220 msgid "Make X calls synchronous"
1221 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1223 # come da traduzione già
1224 # esistente in gnome-desktop e altro
1225 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1228 msgstr "Avvio di «%s»"
1230 # come da traduzione già
1231 # esistente in gnome-desktop e altro
1232 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1235 msgstr "Apertura di «%s»"
1237 # come da traduzione già
1238 # esistente in gnome-desktop e altro
1239 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1241 msgid "Opening %d Item"
1242 msgid_plural "Opening %d Items"
1243 msgstr[0] "Apertura di «%s»"
1244 msgstr[1] "Apertura di «%s»"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1247 msgid "Could not show link"
1248 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1255 msgid "The license of the program"
1256 msgstr "La licenza del programma"
1258 #. Add the credits button
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1261 msgstr "_Riconoscimenti"
1263 #. Add the license button
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1271 msgstr "Informazioni su %s"
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1275 msgstr "Riconoscimenti"
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1282 msgid "Documented by"
1283 msgstr "Documentazione"
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1286 msgid "Translated by"
1289 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1310 msgctxt "keyboard label"
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1320 msgctxt "keyboard label"
1324 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1325 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1326 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1330 msgctxt "keyboard label"
1334 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1335 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1336 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1340 msgctxt "keyboard label"
1344 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1345 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1346 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1349 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1350 msgctxt "keyboard label"
1354 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1355 msgctxt "keyboard label"
1359 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1360 msgctxt "keyboard label"
1364 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1366 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1367 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
1369 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1371 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1373 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1375 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1377 msgid "Invalid root element: '%s'"
1378 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1380 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1382 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1383 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1385 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1386 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1387 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1388 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1390 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1391 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1392 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1393 #. * will appear to the right of the month.
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1397 msgstr "calendar:MY"
1399 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1400 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1401 #. * to be the first day of the week, and so on.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1404 msgid "calendar:week_start:0"
1405 msgstr "calendar:week_start:1"
1407 #. Translators: This is a text measurement template.
1408 #. * Translate it to the widest year text
1410 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1412 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1413 msgctxt "year measurement template"
1417 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1418 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1420 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1421 #. * translate to "%d" otherwise.
1423 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1424 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1427 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1429 msgctxt "calendar:day:digits"
1433 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1434 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1436 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1437 #. * translate to "%d" otherwise.
1439 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1440 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1445 msgctxt "calendar:week:digits"
1449 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1450 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1451 #. * Use only ASCII in the translation.
1453 #. * Also look for the msgid "2000".
1454 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1457 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1459 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1460 msgctxt "calendar year format"
1464 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1465 #. * a disabled accelerator key combination.
1467 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1468 msgctxt "Accelerator"
1470 msgstr "Disabilitato"
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1474 #. * to gtk_accelerator_valid().
1476 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1477 msgctxt "Accelerator"
1481 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1482 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1485 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1486 msgid "New accelerator..."
1487 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1489 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1490 # nella convenzione italiana
1491 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1493 msgctxt "progress bar label"
1497 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1498 msgid "Pick a Color"
1499 msgstr "Selezione colore"
1501 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1502 msgid "Received invalid color data\n"
1503 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1507 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1508 "lightness of that color using the inner triangle."
1510 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1511 "tramite il triangolo interno."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1515 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1518 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1519 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1526 msgid "Position on the color wheel."
1527 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1530 msgid "_Saturation:"
1531 msgstr "_Saturazione:"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1534 msgid "\"Deepness\" of the color."
1535 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1542 msgid "Brightness of the color."
1543 msgstr "Luminosità del colore."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1550 msgid "Amount of red light in the color."
1551 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1558 msgid "Amount of green light in the color."
1559 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1566 msgid "Amount of blue light in the color."
1567 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1574 msgid "Transparency of the color."
1575 msgstr "Trasparenza del colore."
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1578 msgid "Color _name:"
1579 msgstr "_Nome colore:"
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1583 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1584 "such as 'orange' in this entry."
1586 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1587 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1591 msgstr "_Tavolozza:"
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1595 msgstr "Anello dei colori"
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1599 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1600 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1601 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1603 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1604 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1605 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1610 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1611 "it for use in the future."
1613 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1614 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1618 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1623 msgid "The color you've chosen."
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1627 msgid "_Save color here"
1628 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1630 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1633 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1634 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1636 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1637 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1638 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1641 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1642 msgid "Color Selection"
1643 msgstr "Selezione colore"
1645 #. Translate to the default units to use for presenting
1646 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1647 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1648 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1649 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1655 #. And show the custom paper dialog
1656 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1657 msgid "Manage Custom Sizes"
1658 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1660 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1669 msgid "Margins from Printer..."
1670 msgstr "Margini dalla stampante..."
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1674 msgid "Custom Size %d"
1675 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1677 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1679 msgstr "_Larghezza:"
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1687 msgstr "Dimensione carta"
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1691 msgstr "_Superiore:"
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1695 msgstr "_Inferiore:"
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1706 msgid "Paper Margins"
1707 msgstr "Margini carta"
1709 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1710 msgid "Input _Methods"
1711 msgstr "M_etodi di input"
1713 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1714 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1715 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1717 #: gtk/gtkentry.c:9989
1718 msgid "Caps Lock is on"
1719 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1721 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1722 msgid "Select A File"
1723 msgstr "Seleziona un file"
1725 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1729 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1733 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1738 msgid "Type name of new folder"
1739 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1742 msgid "Could not retrieve information about the file"
1743 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1746 msgid "Could not add a bookmark"
1747 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1750 msgid "Could not remove bookmark"
1751 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1754 msgid "The folder could not be created"
1755 msgstr "La cartella non può essere creata"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1759 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1760 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1762 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1763 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1767 msgid "Invalid file name"
1768 msgstr "Nome di file non valido"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1771 msgid "The folder contents could not be displayed"
1772 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1774 #. Translators: the first string is a path and the second string
1775 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1780 msgid "%1$s on %2$s"
1781 msgstr "%1$s su %2$s"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1788 msgid "Recently Used"
1789 msgstr "Usati di recente"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1792 msgid "Select which types of files are shown"
1793 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1797 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1798 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1802 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1803 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1807 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1808 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1812 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1813 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1817 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1818 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1821 msgid "Remove the selected bookmark"
1822 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1830 msgstr "Rinomina..."
1832 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1837 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1847 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1848 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1855 msgid "Could not select file"
1856 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1859 msgid "_Add to Bookmarks"
1860 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1863 msgid "Show _Hidden Files"
1864 msgstr "Mostra _file nascosti"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1867 msgid "Show _Size Column"
1868 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1882 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1885 msgstr "Data di modifica"
1887 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1888 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1890 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1897 msgid "_Browse for other folders"
1898 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1901 msgid "Type a file name"
1902 msgstr "Digitare un nome di file"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1906 msgid "Create Fo_lder"
1907 msgstr "_Crea cartella"
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1911 msgstr "_Posizione:"
1913 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1914 # usare lo stesso acceleratore.
1916 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1917 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1918 # a usare la C come tasto d'accesso.
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1922 msgid "Save in _folder:"
1923 msgstr "Salva nella _cartella:"
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1926 msgid "Create in _folder:"
1927 msgstr "Crea nella _cartella:"
1929 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1930 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1933 msgid "Could not read the contents of %s"
1934 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1938 msgid "Could not read the contents of the folder"
1939 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1944 msgstr "Sconosciuto"
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1951 msgid "Yesterday at %H:%M"
1952 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1955 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1956 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1960 msgid "Shortcut %s already exists"
1961 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1965 msgid "Shortcut %s does not exist"
1966 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1970 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1971 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1976 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1978 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1983 msgstr "_Sostituisci"
1985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1986 msgid "Could not start the search process"
1987 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1991 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1992 "Please make sure it is running."
1994 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1995 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1998 msgid "Could not send the search request"
1999 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2007 msgid "Could not mount %s"
2008 msgstr "Impossibile montare «%s»"
2010 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2011 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2013 msgid "Invalid path"
2014 msgstr "Percorso non valido"
2016 #. translators: this text is shown when there are no completions
2017 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2019 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2021 msgstr "Nessuna corrispondenza"
2023 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2024 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2026 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2027 msgid "Sole completion"
2028 msgstr "Unico completamento"
2030 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2031 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2034 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2035 msgid "Complete, but not unique"
2036 msgstr "Completo, ma non unico"
2038 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2039 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2040 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2041 msgid "Completing..."
2042 msgstr "Completamento..."
2044 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2045 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2046 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2047 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2048 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2049 msgid "Only local files may be selected"
2050 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2052 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2053 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2054 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2055 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2056 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2057 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2058 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2060 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2061 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2062 #. * and then hits Tab
2063 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2064 msgid "Path does not exist"
2065 msgstr "Il percorso non esiste"
2067 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2070 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2071 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2087 msgid "Folder unreadable: %s"
2088 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2093 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2094 "available to this program.\n"
2095 "Are you sure that you want to select it?"
2097 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2099 "Selezionarlo veramente?"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2103 msgstr "_Nuova cartella"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2106 msgid "De_lete File"
2107 msgstr "Eli_mina file"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2110 msgid "_Rename File"
2111 msgstr "_Rinomina file"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2116 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2118 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2122 msgstr "Nuova cartella"
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2125 msgid "_Folder name:"
2126 msgstr "Nome _cartella:"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2134 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2135 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2139 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2140 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2144 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2145 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2149 msgstr "Elimina file"
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2153 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2154 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2158 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2159 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2163 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2164 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2168 msgstr "Rinomina file"
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2172 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2173 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2179 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2180 msgid "_Selection: "
2181 msgstr "_Selezione: "
2183 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2186 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2187 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2189 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2190 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2193 msgid "Invalid UTF-8"
2194 msgstr "UTF-8 non valido"
2196 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2197 msgid "Name too long"
2198 msgstr "Nome troppo lungo"
2200 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2201 msgid "Couldn't convert filename"
2202 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2204 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2205 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2206 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2207 #. * this particular string.
2209 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2211 msgstr "File system"
2213 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2215 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2217 #. Initialize fields
2218 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2222 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2224 msgstr "Tipo di carattere"
2226 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2227 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2228 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2229 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2231 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2232 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2233 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2234 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2235 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2237 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2241 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2245 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2247 msgstr "_Dimensione:"
2249 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2250 #. create the text entry widget
2251 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2253 msgstr "_Anteprima:"
2255 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2256 msgid "Font Selection"
2257 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2259 #: gtk/gtkgamma.c:410
2263 #: gtk/gtkgamma.c:420
2264 msgid "_Gamma value"
2265 msgstr "Valore _gamma"
2267 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2270 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2272 msgid "Error loading icon: %s"
2273 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2275 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2278 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2279 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2280 "You can get a copy from:\n"
2283 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2284 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2285 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2288 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2290 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2291 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2293 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2294 msgid "Failed to load icon"
2295 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2297 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2301 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2302 msgctxt "input method menu"
2306 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2308 msgctxt "input method menu"
2310 msgstr "Sistema (%s)"
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2314 msgstr "Inserimento"
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2317 msgid "No extended input devices"
2318 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2322 msgstr "_Dispositivo:"
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2326 msgstr "Disabilitato"
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2360 msgstr "_Pressione:"
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2364 msgstr "Inc_linazione X:"
2366 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2368 msgstr "In_clinazione Y:"
2370 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2374 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2380 msgstr "(disabilitato)"
2382 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2384 msgstr "(sconosciuto)"
2387 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2392 #: gtk/gtklabel.c:5631
2394 msgstr "_Apri collegamento"
2396 #. Copy Link Address
2397 #: gtk/gtklabel.c:5643
2398 msgid "Copy _Link Address"
2399 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2401 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2405 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2407 msgstr "URI non valido"
2409 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2410 #: gtk/gtkmain.c:452
2411 msgid "Load additional GTK+ modules"
2412 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2414 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2415 #: gtk/gtkmain.c:453
2419 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2420 #: gtk/gtkmain.c:455
2421 msgid "Make all warnings fatal"
2422 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2424 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2425 #: gtk/gtkmain.c:458
2426 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2427 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2429 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2430 #: gtk/gtkmain.c:461
2431 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2432 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2434 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2435 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2436 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2437 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2439 #: gtk/gtkmain.c:713
2441 msgstr "default:LTR"
2443 #: gtk/gtkmain.c:778
2445 msgid "Cannot open display: %s"
2446 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2448 #: gtk/gtkmain.c:815
2449 msgid "GTK+ Options"
2450 msgstr "Opzioni GTK+"
2452 #: gtk/gtkmain.c:815
2453 msgid "Show GTK+ Options"
2454 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2461 msgid "Connect _anonymously"
2462 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2465 msgid "Connect as u_ser:"
2466 msgstr "Connetti come u_tente:"
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2470 msgstr "Nome _utente:"
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2481 msgid "Forget password _immediately"
2482 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2485 msgid "Remember password until you _logout"
2486 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2489 msgid "Remember _forever"
2490 msgstr "_Ricordare per sempre"
2492 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2494 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2495 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2497 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2499 msgid "Unable to end process"
2500 msgstr "Impossibile terminare il processo"
2502 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2503 msgid "_End Process"
2504 msgstr "_Termina processo"
2506 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2508 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2510 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2512 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2513 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2514 msgid "Terminal Pager"
2515 msgstr "Pager di terminale"
2517 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2519 msgstr "Comando Top"
2521 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2522 msgid "Bourne Again Shell"
2523 msgstr "Bourne Again Shell"
2525 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2526 msgid "Bourne Shell"
2527 msgstr "Bourne Shell"
2529 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2533 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2535 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2536 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2538 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2543 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2544 msgid "Not a valid page setup file"
2545 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2549 msgstr "Stampante generica"
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2552 msgid "For portable documents"
2553 msgstr "Per documenti portabili"
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2565 " Sinistro: %s %s\n"
2567 " Superiore: %s %s\n"
2570 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2571 msgid "Manage Custom Sizes..."
2572 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2574 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2575 msgid "_Format for:"
2576 msgstr "_Formato per:"
2578 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2579 msgid "_Paper size:"
2580 msgstr "_Dimensione carta:"
2582 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2583 msgid "_Orientation:"
2584 msgstr "_Orientamento:"
2586 # setup è sostantivo, set up è verbo
2587 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2589 msgstr "Impostazione pagina"
2591 # nome/descrizione per accessibilità
2592 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2594 msgstr "Su nel percorso"
2596 # nome/descrizione per accessibilità
2597 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2599 msgstr "Giù nel percorso"
2601 # nome/descrizione per accessibilità
2602 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2603 msgid "File System Root"
2604 msgstr "Radice del file system"
2606 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2607 msgid "Authentication"
2608 msgstr "Autenticazione"
2610 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2611 msgid "Not available"
2612 msgstr "Non disponibile"
2614 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2615 msgid "_Save in folder:"
2616 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2618 #. translators: this string is the default job title for print
2619 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2620 #. * by the job number.
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2625 msgstr "%s lavoro #%d"
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2628 msgctxt "print operation status"
2629 msgid "Initial state"
2630 msgstr "Stato iniziale"
2632 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2633 msgctxt "print operation status"
2634 msgid "Preparing to print"
2635 msgstr "Preparazione per la stampa"
2637 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2638 msgctxt "print operation status"
2639 msgid "Generating data"
2640 msgstr "Generazione dati"
2642 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2643 msgctxt "print operation status"
2644 msgid "Sending data"
2647 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2648 msgctxt "print operation status"
2652 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2653 msgctxt "print operation status"
2654 msgid "Blocking on issue"
2655 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2657 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2658 msgctxt "print operation status"
2660 msgstr "Stampa in corso"
2662 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2663 msgctxt "print operation status"
2667 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2668 msgctxt "print operation status"
2669 msgid "Finished with error"
2670 msgstr "Terminato con errore"
2672 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2674 msgid "Preparing %d"
2675 msgstr "Preparazione di %d"
2677 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2680 msgstr "Preparazione"
2682 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2685 msgstr "Stampa di %d"
2687 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2689 msgid "Error creating print preview"
2690 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2692 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2694 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2696 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2698 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2700 msgid "Error launching preview"
2701 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2703 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2705 msgid "Error printing"
2706 msgstr "Errore nello stampare"
2708 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2710 msgstr "Applicazione"
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2713 msgid "Printer offline"
2714 msgstr "Stampante scollegata"
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2717 msgid "Out of paper"
2718 msgstr "Carta terminata"
2720 #. Translators: this is a printer status.
2721 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2727 msgid "Need user intervention"
2728 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2732 msgstr "Dimensione personalizzata"
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2735 msgid "No printer found"
2736 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2738 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2739 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2740 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2742 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2743 msgid "Error from StartDoc"
2744 msgstr "Errore da StartDoc"
2746 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2747 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2748 msgid "Not enough free memory"
2749 msgstr "Memoria insufficiente"
2751 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2752 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2753 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2755 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2756 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2757 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2759 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2760 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2761 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2763 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2764 msgid "Unspecified error"
2765 msgstr "Errore non specificato"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2768 msgid "Getting printer information failed"
2769 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2772 msgid "Getting printer information..."
2773 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2779 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2784 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2795 msgstr "_Tutte le pagine"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2798 msgid "C_urrent Page"
2799 msgstr "Pagina c_orrente"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2811 "Specify one or more page ranges,\n"
2814 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2815 "per esempio: 1-3,7,11"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2825 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2836 msgstr "Ordine inve_rso"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2842 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2843 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2845 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2846 #. * multiple pages on a sheet when printing
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2850 msgid "Left to right, top to bottom"
2851 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2855 msgid "Left to right, bottom to top"
2856 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2860 msgid "Right to left, top to bottom"
2861 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2865 msgid "Right to left, bottom to top"
2866 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2870 msgid "Top to bottom, left to right"
2871 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2875 msgid "Top to bottom, right to left"
2876 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2880 msgid "Bottom to top, left to right"
2881 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2885 msgid "Bottom to top, right to left"
2886 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2888 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2889 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2893 msgid "Page Ordering"
2894 msgstr "Ordinamento pagine"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2897 msgid "Left to right"
2898 msgstr "Da sinistra a destra"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2901 msgid "Right to left"
2902 msgstr "Da destra a sinistra"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2905 msgid "Top to bottom"
2906 msgstr "Dall'alto in basso"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2909 msgid "Bottom to top"
2910 msgstr "Dal basso in alto"
2912 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2915 msgstr "Impaginazione"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2919 msgstr "_Fronte-retro:"
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2922 msgid "Pages per _side:"
2923 msgstr "P_agine per facciata:"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2926 msgid "Page or_dering:"
2927 msgstr "Or_dinamento pagine:"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2930 msgid "_Only print:"
2931 msgstr "Sta_mpare solo:"
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2936 msgstr "Tutti i fogli"
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2944 msgstr "Fogli dispari"
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2955 msgid "Paper _type:"
2956 msgstr "_Tipo di carta:"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2959 msgid "Paper _source:"
2960 msgstr "S_orgente carta:"
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2963 msgid "Output t_ray:"
2964 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2967 msgid "Or_ientation:"
2968 msgstr "_Orientamento:"
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2977 msgstr "Orizzontale"
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2980 msgid "Reverse portrait"
2981 msgstr "Verticale invertito"
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2984 msgid "Reverse landscape"
2985 msgstr "Orizzontale invertito"
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2989 msgstr "Dettagli lavoro"
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2996 msgid "_Billing info:"
2997 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3000 msgid "Print Document"
3001 msgstr "Stampa documento"
3003 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3004 #. * in the print dialog
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3014 # boh da provare come funziona....
3016 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3017 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3022 "Specify the time of print,\n"
3023 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3025 "Specificare l'ora della stampa,\n"
3026 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3029 msgid "Time of print"
3030 msgstr "Ora di stampa"
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3037 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3038 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
3040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3041 msgid "Add Cover Page"
3042 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
3044 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3045 #. * dialog that controls the front cover page.
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3051 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3052 #. * dialog that controls the back cover page.
3054 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3058 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3059 #. * job-specific options in the print dialog
3061 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3065 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3070 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3071 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3072 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3073 msgid "Image Quality"
3074 msgstr "Qualità immagine"
3076 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3077 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3078 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3082 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3083 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3084 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3085 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3089 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3091 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3093 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3099 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3100 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3102 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3104 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3105 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3107 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3108 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3110 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3111 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3113 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3114 msgid "Select which type of documents are shown"
3115 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3117 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3119 msgid "No item for URI '%s' found"
3120 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3122 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3123 msgid "Untitled filter"
3124 msgstr "Filtro senza titolo"
3126 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3127 msgid "Could not remove item"
3128 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3130 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3131 msgid "Could not clear list"
3132 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3134 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3135 msgid "Copy _Location"
3136 msgstr "Copia _posizione"
3138 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3139 msgid "_Remove From List"
3140 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3142 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3144 msgstr "_Pulisci elenco"
3146 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3147 msgid "Show _Private Resources"
3148 msgstr "Mostra risorse _private"
3150 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3151 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3152 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3153 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3154 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3155 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3156 #. * right place when idly populating the menu in case the
3157 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3158 #. * recent chooser menu widget.
3160 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3161 msgid "No items found"
3162 msgstr "Nessun elemento trovato"
3164 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3166 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3167 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3169 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3174 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3175 msgid "Unknown item"
3176 msgstr "Elemento sconosciuto"
3178 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3179 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3180 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3181 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3183 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3185 msgctxt "recent menu label"
3189 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3190 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3192 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3194 msgctxt "recent menu label"
3198 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3199 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3200 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3201 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3203 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3204 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3206 #: gtk/gtkspinner.c:458
3208 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3212 #: gtk/gtkspinner.c:459
3213 msgid "Provides visual indication of progress"
3216 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3217 #: gtk/gtkstock.c:314
3218 msgctxt "Stock label"
3220 msgstr "Informazione"
3222 #: gtk/gtkstock.c:315
3223 msgctxt "Stock label"
3225 msgstr "Avvertimento"
3227 #: gtk/gtkstock.c:316
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:317
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3238 #. * need the mnemonics to be rationalized
3240 #: gtk/gtkstock.c:322
3241 msgctxt "Stock label"
3243 msgstr "I_nformazioni"
3245 #: gtk/gtkstock.c:323
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: gtk/gtkstock.c:324
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: gtk/gtkstock.c:325
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: gtk/gtkstock.c:326
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: gtk/gtkstock.c:327
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #: gtk/gtkstock.c:328
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: gtk/gtkstock.c:329
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: gtk/gtkstock.c:330
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #: gtk/gtkstock.c:331
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #: gtk/gtkstock.c:332
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #: gtk/gtkstock.c:333
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: gtk/gtkstock.c:334
3301 msgctxt "Stock label"
3306 #: gtk/gtkstock.c:335
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: gtk/gtkstock.c:336
3312 msgctxt "Stock label"
3314 msgstr "_Disconnetti"
3316 #: gtk/gtkstock.c:337
3317 msgctxt "Stock label"
3322 # cambiato accelerato da _m a _d per possibili collisioni
3324 #: gtk/gtkstock.c:338
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #: gtk/gtkstock.c:339
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: gtk/gtkstock.c:340
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "Find and _Replace"
3337 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3339 #: gtk/gtkstock.c:341
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #: gtk/gtkstock.c:342
3345 msgctxt "Stock label"
3347 msgstr "Sc_hermo intero"
3349 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3350 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3351 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3352 #: gtk/gtkstock.c:343
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Leave Fullscreen"
3355 msgstr "_Finestra normale"
3357 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3358 #: gtk/gtkstock.c:345
3359 msgctxt "Stock label, navigation"
3363 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3364 #: gtk/gtkstock.c:347
3365 msgctxt "Stock label, navigation"
3369 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3370 #: gtk/gtkstock.c:349
3371 msgctxt "Stock label, navigation"
3375 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3376 #: gtk/gtkstock.c:351
3377 msgctxt "Stock label, navigation"
3381 #. This is a navigation label as in "go back"
3382 #: gtk/gtkstock.c:353
3383 msgctxt "Stock label, navigation"
3387 #. This is a navigation label as in "go down"
3388 #: gtk/gtkstock.c:355
3389 msgctxt "Stock label, navigation"
3393 #. This is a navigation label as in "go forward"
3394 #: gtk/gtkstock.c:357
3395 msgctxt "Stock label, navigation"
3399 #. This is a navigation label as in "go up"
3400 #: gtk/gtkstock.c:359
3401 msgctxt "Stock label, navigation"
3405 #: gtk/gtkstock.c:360
3406 msgctxt "Stock label"
3408 msgstr "_Disco fisso"
3410 #: gtk/gtkstock.c:361
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #: gtk/gtkstock.c:362
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #: gtk/gtkstock.c:363
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "Increase Indent"
3423 msgstr "Aumenta rientro"
3425 #: gtk/gtkstock.c:364
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "Decrease Indent"
3428 msgstr "Riduci rientro"
3430 #: gtk/gtkstock.c:365
3431 msgctxt "Stock label"
3435 #: gtk/gtkstock.c:366
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Information"
3438 msgstr "I_nformazioni"
3440 #: gtk/gtkstock.c:367
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:368
3446 msgctxt "Stock label"
3450 #. This is about text justification, "centered text"
3451 #: gtk/gtkstock.c:370
3452 msgctxt "Stock label"
3456 #. This is about text justification
3457 #: gtk/gtkstock.c:372
3458 msgctxt "Stock label"
3460 msgstr "_Giustificato"
3462 #. This is about text justification, "left-justified text"
3463 #: gtk/gtkstock.c:374
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #. This is about text justification, "right-justified text"
3469 #: gtk/gtkstock.c:376
3470 msgctxt "Stock label"
3474 #. Media label, as in "fast forward"
3475 #: gtk/gtkstock.c:379
3476 msgctxt "Stock label, media"
3480 #. Media label, as in "next song"
3481 #: gtk/gtkstock.c:381
3482 msgctxt "Stock label, media"
3484 msgstr "_Successivo"
3486 #. Media label, as in "pause music"
3487 #: gtk/gtkstock.c:383
3488 msgctxt "Stock label, media"
3492 #. Media label, as in "play music"
3493 #: gtk/gtkstock.c:385
3494 msgctxt "Stock label, media"
3498 #. Media label, as in "previous song"
3499 #: gtk/gtkstock.c:387
3500 msgctxt "Stock label, media"
3502 msgstr "Pre_cedente"
3505 #: gtk/gtkstock.c:389
3506 msgctxt "Stock label, media"
3511 #: gtk/gtkstock.c:391
3512 msgctxt "Stock label, media"
3517 #: gtk/gtkstock.c:393
3518 msgctxt "Stock label, media"
3522 #: gtk/gtkstock.c:394
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtkstock.c:395
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:396
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:397
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:398
3543 msgctxt "Stock label"
3548 #: gtk/gtkstock.c:400
3549 msgctxt "Stock label"
3551 msgstr "Orizzontale"
3554 #: gtk/gtkstock.c:402
3555 msgctxt "Stock label"
3560 #: gtk/gtkstock.c:404
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "Reverse landscape"
3563 msgstr "Orizzontale invertito"
3566 #: gtk/gtkstock.c:406
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "Reverse portrait"
3569 msgstr "Verticale invertito"
3571 # setup è sostantivo, set up è verbo
3572 #: gtk/gtkstock.c:407
3573 msgctxt "Stock label"
3575 msgstr "_Impostazione pagina"
3577 #: gtk/gtkstock.c:408
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: gtk/gtkstock.c:409
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Preferences"
3585 msgstr "Preferen_ze"
3587 #: gtk/gtkstock.c:410
3588 msgctxt "Stock label"
3592 #: gtk/gtkstock.c:411
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "Print Pre_view"
3595 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3597 #: gtk/gtkstock.c:412
3598 msgctxt "Stock label"
3602 #: gtk/gtkstock.c:413
3603 msgctxt "Stock label"
3607 #: gtk/gtkstock.c:414
3608 msgctxt "Stock label"
3612 #: gtk/gtkstock.c:415
3613 msgctxt "Stock label"
3617 #: gtk/gtkstock.c:416
3618 msgctxt "Stock label"
3622 #: gtk/gtkstock.c:417
3623 msgctxt "Stock label"
3625 msgstr "_Ripristina"
3627 #: gtk/gtkstock.c:418
3628 msgctxt "Stock label"
3632 #: gtk/gtkstock.c:419
3633 msgctxt "Stock label"
3635 msgstr "Sa_lva come"
3637 #: gtk/gtkstock.c:420
3638 msgctxt "Stock label"
3640 msgstr "_Seleziona tutto"
3642 #: gtk/gtkstock.c:421
3643 msgctxt "Stock label"
3647 #: gtk/gtkstock.c:422
3648 msgctxt "Stock label"
3650 msgstr "_Tipo di carattere"
3652 #. Sorting direction
3653 #: gtk/gtkstock.c:424
3654 msgctxt "Stock label"
3658 #. Sorting direction
3659 #: gtk/gtkstock.c:426
3660 msgctxt "Stock label"
3662 msgstr "_Decrescente"
3664 #: gtk/gtkstock.c:427
3665 msgctxt "Stock label"
3666 msgid "_Spell Check"
3667 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3669 #: gtk/gtkstock.c:428
3670 msgctxt "Stock label"
3675 #: gtk/gtkstock.c:430
3676 msgctxt "Stock label"
3677 msgid "_Strikethrough"
3680 #: gtk/gtkstock.c:431
3681 msgctxt "Stock label"
3683 msgstr "_Annulla eliminazione"
3686 #: gtk/gtkstock.c:433
3687 msgctxt "Stock label"
3689 msgstr "_Sottolineato"
3691 #: gtk/gtkstock.c:434
3692 msgctxt "Stock label"
3696 #: gtk/gtkstock.c:435
3697 msgctxt "Stock label"
3702 #: gtk/gtkstock.c:437
3703 msgctxt "Stock label"
3704 msgid "_Normal Size"
3705 msgstr "_Dimensione normale"
3708 #: gtk/gtkstock.c:439
3709 msgctxt "Stock label"
3711 msgstr "Ada_tta dimensione"
3713 #: gtk/gtkstock.c:440
3714 msgctxt "Stock label"
3716 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3718 #: gtk/gtkstock.c:441
3719 msgctxt "Stock label"
3721 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3723 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3725 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3726 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3728 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3730 msgid "No deserialize function found for format %s"
3731 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3735 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3736 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3740 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3742 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3746 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3747 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3751 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3752 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3756 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3757 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3761 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3762 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3766 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3767 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3769 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3770 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3771 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3775 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3776 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3781 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3782 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3786 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3787 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3791 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3792 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3797 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3799 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3801 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3803 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3804 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3806 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3808 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3809 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3811 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3813 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3814 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3816 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3818 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3819 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3821 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3823 msgid "A <%s> element has already been specified"
3824 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3826 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3827 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3828 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3830 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3831 msgid "Serialized data is malformed"
3832 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3834 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3836 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3838 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3839 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3841 # Per MS è simbolo di formattazione
3842 #: gtk/gtktextutil.c:61
3843 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3844 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3846 # Per MS è simbolo di formattazione
3847 #: gtk/gtktextutil.c:62
3848 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3849 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3851 # Per MS è simbolo di formattazione
3852 #: gtk/gtktextutil.c:63
3853 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3854 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3856 # Per MS è simbolo di formattazione
3857 #: gtk/gtktextutil.c:64
3858 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3859 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3861 # Per MS è simbolo di formattazione
3862 #: gtk/gtktextutil.c:65
3863 msgid "LRO Left-to-right _override"
3864 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3866 # Per MS è simbolo di formattazione
3867 #: gtk/gtktextutil.c:66
3868 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3869 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3871 # Per MS è simbolo di formattazione
3872 #: gtk/gtktextutil.c:67
3873 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3874 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3876 # Per MS è simbolo di formattazione
3877 #: gtk/gtktextutil.c:68
3878 msgid "ZWS _Zero width space"
3879 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3881 # Per MS è simbolo di formattazione
3882 #: gtk/gtktextutil.c:69
3883 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3884 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3886 # Per MS è simbolo di formattazione
3887 #: gtk/gtktextutil.c:70
3888 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3889 msgstr "ZWNJ - Spazio _non di unione a larghezza nulla"
3891 #: gtk/gtkthemes.c:71
3893 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3894 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3896 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3897 msgid "--- No Tip ---"
3898 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3900 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3902 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3903 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3905 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3907 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3908 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3910 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3915 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3919 # descrizione per a11y
3920 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3921 msgid "Turns volume down or up"
3922 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3924 # descrizione dell'azione per a11y<
3925 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3926 msgid "Adjusts the volume"
3927 msgstr "Regola il volume"
3930 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3932 msgstr "Abbassa volume"
3934 # descrizione per a11y
3935 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3936 msgid "Decreases the volume"
3937 msgstr "Decrementa il volume"
3940 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3942 msgstr "Alza volume"
3944 # descrizione per a11y
3945 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3946 msgid "Increases the volume"
3947 msgstr "Incrementa il volume"
3949 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3951 msgstr "Volume escluso"
3953 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3955 msgstr "Volume massimo"
3957 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3958 # nella convenzione italiana
3959 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3960 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3961 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3962 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3964 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3966 msgctxt "volume percentage"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4076 msgctxt "paper size"
4078 msgstr "A4 Tabulato"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Choukei 2 Envelope"
4373 msgstr "Busta Choukei 2"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Choukei 3 Envelope"
4378 msgstr "Busta Choukei 3"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Choukei 4 Envelope"
4383 msgstr "Busta Choukei 4"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "hagaki (postcard)"
4388 msgstr "hagaki (cartolina)"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "kahu Envelope"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "kaku2 Envelope"
4398 msgstr "Busta kaku2"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "oufuku (reply postcard)"
4403 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "you4 Envelope"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "6x9 Envelope"
4453 msgstr "Busta 6\"×9\""
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "7x9 Envelope"
4458 msgstr "Busta 7\"×9\""
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "9x11 Envelope"
4463 msgstr "Busta 9\"×11\""
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4476 msgctxt "paper size"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4496 msgctxt "paper size"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4506 msgctxt "paper size"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4511 msgctxt "paper size"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4516 msgctxt "paper size"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4521 msgctxt "paper size"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "European edp"
4528 msgstr "edp Europeo"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4531 msgctxt "paper size"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4536 msgctxt "paper size"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "FanFold European"
4543 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4546 msgctxt "paper size"
4548 msgstr "Modulo continuo US"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "FanFold German Legal"
4553 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Government Legal"
4558 msgstr "Legal ministeriale"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "Government Letter"
4563 msgstr "Letter ministeriale"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4566 msgctxt "paper size"
4568 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4573 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "Index 4x6 ext"
4578 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4581 msgctxt "paper size"
4583 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4586 msgctxt "paper size"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4591 msgctxt "paper size"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4596 msgctxt "paper size"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "US Legal Extra"
4603 msgstr "US Legal Extra"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4606 msgctxt "paper size"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "US Letter Extra"
4613 msgstr "US Letter Extra"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "US Letter Plus"
4618 msgstr "US Letter Plus"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "Monarch Envelope"
4623 msgstr "Busta Monarch"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "#10 Envelope"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "#11 Envelope"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "#12 Envelope"
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "#14 Envelope"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4646 msgctxt "paper size"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "Personal Envelope"
4653 msgstr "Busta Personale"
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4656 msgctxt "paper size"
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4661 msgctxt "paper size"
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4666 msgctxt "paper size"
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4671 msgctxt "paper size"
4673 msgstr "Formato largo"
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4676 msgctxt "paper size"
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4681 msgctxt "paper size"
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4686 msgctxt "paper size"
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "Invite Envelope"
4693 msgstr "Busta invito"
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "Italian Envelope"
4698 msgstr "Busta italiana"
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "juuro-ku-kai"
4703 msgstr "juuro-ku-kai"
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4706 msgctxt "paper size"
4710 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "Postfix Envelope"
4713 msgstr "Busta Postfix"
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4716 msgctxt "paper size"
4718 msgstr "Foto piccola"
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "prc1 Envelope"
4725 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "prc10 Envelope"
4728 msgstr "Busta prc10"
4730 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4731 msgctxt "paper size"
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "prc2 Envelope"
4740 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4741 msgctxt "paper size"
4742 msgid "prc3 Envelope"
4745 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4746 msgctxt "paper size"
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "prc4 Envelope"
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4756 msgctxt "paper size"
4757 msgid "prc5 Envelope"
4760 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4761 msgctxt "paper size"
4762 msgid "prc6 Envelope"
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4766 msgctxt "paper size"
4767 msgid "prc7 Envelope"
4770 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4771 msgctxt "paper size"
4772 msgid "prc8 Envelope"
4775 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4776 msgctxt "paper size"
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4781 msgctxt "paper size"
4785 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4787 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4788 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4790 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4792 msgid "Failed to write header\n"
4793 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4795 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4797 msgid "Failed to write hash table\n"
4798 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4800 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4802 msgid "Failed to write folder index\n"
4803 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4805 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4807 msgid "Failed to rewrite header\n"
4808 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4810 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4812 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4813 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4815 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4817 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4818 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4820 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4822 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4823 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4825 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4827 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4828 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4830 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4832 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4833 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4835 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4837 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4838 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4840 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4842 msgid "Cache file created successfully.\n"
4843 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4845 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4846 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4847 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4849 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4850 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4851 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4853 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4854 msgid "Don't include image data in the cache"
4855 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4857 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4858 msgid "Output a C header file"
4859 msgstr "Genera un header file C"
4861 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4862 msgid "Turn off verbose output"
4863 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4865 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4866 msgid "Validate existing icon cache"
4867 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4869 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4871 msgid "File not found: %s\n"
4872 msgstr "File non trovato: %s\n"
4874 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4876 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4877 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4879 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4881 msgid "No theme index file.\n"
4882 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4884 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4887 "No theme index file in '%s'.\n"
4888 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4890 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4891 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4895 #: modules/input/imam-et.c:454
4896 msgid "Amharic (EZ+)"
4897 msgstr "Amarico (EZ+)"
4900 #: modules/input/imcedilla.c:92
4905 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4906 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4907 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4910 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4911 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4912 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4915 #: modules/input/imipa.c:145
4920 #: modules/input/immultipress.c:31
4922 msgstr "Pressione multipla"
4925 #: modules/input/imthai.c:35
4930 #: modules/input/imti-er.c:453
4931 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4932 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4935 #: modules/input/imti-et.c:453
4936 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4937 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4940 #: modules/input/imviqr.c:244
4941 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4942 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4945 #: modules/input/imxim.c:28
4946 msgid "X Input Method"
4947 msgstr "Metodo di input X"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4952 msgstr "Nome utente:"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4961 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4962 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4967 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4969 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4973 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4974 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4978 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4979 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4982 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4983 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4987 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4988 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4991 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4992 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4996 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4997 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5001 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5002 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5006 msgid "Authentication is required on %s"
5007 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5015 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5016 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5020 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5022 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5025 msgid "Authentication is required to print this document"
5026 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5030 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5031 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5035 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5036 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
5038 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
5039 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
5041 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
5042 # per sviluppare le foto.
5044 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
5045 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
5047 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
5048 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5051 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5052 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
5054 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5057 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5058 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
5060 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5061 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5064 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5065 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5067 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5068 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5071 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5072 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5076 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5077 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5081 msgid "The door is open on printer '%s'."
5082 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5086 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5087 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5091 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5092 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5096 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5097 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5101 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5102 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5106 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5107 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
5109 #. Translators: this is a printer status.
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5111 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5112 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
5114 #. Translators: this is a printer status.
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5116 msgid "Rejecting Jobs"
5117 msgstr "Lavori rifiutati"
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5121 msgstr "Fronte-retro"
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5125 msgstr "Tipo di carta"
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5128 msgid "Paper Source"
5129 msgstr "Sorgente carta"
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5133 msgstr "Cassetto di uscita"
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5137 msgstr "Risoluzione"
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5140 msgid "GhostScript pre-filtering"
5141 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5145 msgstr "Singola facciata"
5147 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5149 msgid "Long Edge (Standard)"
5150 msgstr "Bordo lungo (standard)"
5152 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5154 msgid "Short Edge (Flip)"
5155 msgstr "Bordo corto (flip)"
5157 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5162 msgstr "Selezione automatica"
5164 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5165 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5171 msgid "Printer Default"
5172 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5174 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5176 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5177 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5179 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5181 msgid "Convert to PS level 1"
5182 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5184 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5186 msgid "Convert to PS level 2"
5187 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5189 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5191 msgid "No pre-filtering"
5192 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5194 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5195 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5197 msgid "Miscellaneous"
5200 #. Translators: These strings name the possible values of the
5201 #. * job priority option in the print dialog
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5219 #. Cups specific, non-ppd related settings
5220 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5221 #. * in the print dialog
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5224 msgid "Pages per Sheet"
5225 msgstr "Pagine per foglio"
5227 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5228 #. * in the print dialog
5230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5231 msgid "Job Priority"
5232 msgstr "Priorità lavoro"
5234 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5235 #. * in the print dialog
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5238 msgid "Billing Info"
5239 msgstr "Informazioni fatturazione"
5241 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5242 #. * pages that the printing system may support.
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5250 msgstr "Classificato"
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5253 msgid "Confidential"
5254 msgstr "Confidenziale"
5256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5269 msgid "Unclassified"
5270 msgstr "Non classificato"
5272 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5273 #. * dialog that controls the front cover page.
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5279 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5280 #. * dialog that controls the back cover page.
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5286 # (Milo) dovrebbe bastare...
5287 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5288 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5295 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5296 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5299 msgid "Print at time"
5300 msgstr "Stampa alle"
5302 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5303 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5304 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5308 msgid "Custom %sx%s"
5309 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5311 #. default filename used for print-to-file
5312 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5317 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5318 msgid "Print to File"
5319 msgstr "Stampa su file"
5321 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5325 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5329 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5333 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5334 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5335 msgid "Pages per _sheet:"
5336 msgstr "Pagine per _foglio:"
5338 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5342 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5343 msgid "_Output format"
5344 msgstr "Formato di _output"
5346 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5347 msgid "Print to LPR"
5348 msgstr "Stampa su LPR"
5350 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5351 msgid "Pages Per Sheet"
5352 msgstr "Pagine per foglio"
5354 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5355 msgid "Command Line"
5356 msgstr "Riga di comando"
5359 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5360 msgid "printer offline"
5361 msgstr "stampante scollegata"
5364 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5365 msgid "ready to print"
5366 msgstr "pronta per stampare"
5369 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5370 msgid "processing job"
5371 msgstr "elaborazione lavoro"
5374 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5379 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5381 msgstr "sconosciuto"
5383 #. default filename used for print-to-test
5384 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5386 msgid "test-output.%s"
5387 msgstr "output-prova.%s"
5389 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5390 msgid "Print to Test Printer"
5391 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5393 #: tests/testfilechooser.c:207
5395 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5396 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"