1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 22:31+0200\n"
12 "Last-Translator: Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 "Caricamento dell'immagine «%s» fallita: causa sconosciuta, probabilmente un "
37 "file d'immagine corrotto"
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
42 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "Caricamento dell'animazione «%s» fallita: causa sconosciuta, probabilmente "
46 "un file d'animazione corrotto"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
61 "opportuna, forse appartiene ad una versione differente delle GTK."
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Errore nella scrittura sul file d'immagine: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
93 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
94 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
97 msgid "Failed to open temporary file"
98 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
101 msgid "Failed to read from temporary file"
102 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
106 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
107 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
112 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
116 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
119 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
120 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
124 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
125 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
130 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
131 "but didn't give a reason for the failure"
133 "Errore interno: il modulo di caricamento «%s» non riesce ad iniziare il "
134 "caricamento dell'immagine: causa del problema sconosciuta"
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
137 msgid "Image header corrupt"
138 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
141 msgid "Image format unknown"
142 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
145 msgid "Image pixel data corrupt"
146 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
150 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
151 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
152 msgstr[0] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita"
153 msgstr[1] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita"
155 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
156 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
157 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
160 msgid "Unsupported animation type"
161 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
164 msgid "Invalid header in animation"
165 msgstr "Header dell'animazione non valido"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
169 msgid "Not enough memory to load animation"
170 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
173 msgid "Malformed chunk in animation"
174 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
177 msgid "The ANI image format"
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
181 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
182 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
185 msgid "BMP image has unsupported header size"
186 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
194 msgid "The BMP image format"
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 msgid "Failure reading GIF: %s"
200 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
203 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
204 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
208 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
209 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
212 msgid "Stack overflow"
213 msgstr "Stack overflow"
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
217 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 "Il modulo di caricamento GIF non riesce a interpretare questa immagine."
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Lettura di codice errato"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
252 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
260 msgid "The GIF image format"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Header dell'icona non valido"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Icone compresse non supportate"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Tipo di icona non supportato"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
306 msgid "The ICO image format"
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
319 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
320 "applicazione per liberare memoria"
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
338 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
339 "s» non può essere analizzato."
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
346 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "Formato JPEG"
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della linea"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido."
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
403 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
404 msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a zero."
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
407 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
408 msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è 8."
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
411 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
412 msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
415 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
417 "Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve essere "
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
422 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
423 msgstr "Errore nel file PNG: %s"
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
426 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
427 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
432 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
433 "applications to reduce memory usage"
435 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
436 "applicazione per liberare memoria"
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
439 msgid "Fatal error reading PNG image file"
440 msgstr "Errore nella lettura del file PNG"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
444 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
445 msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
449 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
451 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
454 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
456 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
460 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
462 "Il valore %s per il segmento di testo PNG non può essere convertito nella "
463 "codifica ISO-8859-1."
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
466 msgid "The PNG image format"
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
470 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto"
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "File PNM con larghezza pari a zero"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "File PNM con altezza pari a zero"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM è zero"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
500 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
502 "Impossibile gestire file PNM con valore massimo del colore maggiore di 255"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
505 msgid "Raw PNM image type is invalid"
506 msgstr "Il tipo di immagine Raw PNM non è valido"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
509 msgid "PNM image format is invalid"
510 msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
513 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
515 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
519 msgid "Premature end-of-file encountered"
520 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
523 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
525 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
530 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
531 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
534 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
535 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
538 msgid "Unexpected end of PNM image data"
539 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
542 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
543 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
546 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
547 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
550 msgid "RAS image has bogus header data"
551 msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"
553 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
554 msgid "RAS image has unknown type"
555 msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto"
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
558 msgid "unsupported RAS image variation"
559 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
562 msgid "Not enough memory to load RAS image"
563 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
566 msgid "The Sun raster image format"
567 msgstr "Formato Sun raster"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
571 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
572 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
576 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
577 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
581 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
582 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
586 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
587 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
591 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
592 msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
596 msgid "Cannot allocate colormap structure"
597 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
601 msgid "Cannot allocate colormap entries"
602 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttra colormap"
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
605 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
606 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
610 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
611 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
614 msgid "TGA image has invalid dimensions"
615 msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
619 msgid "TGA image type not supported"
620 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
624 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
625 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context del file TGA"
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
628 msgid "Excess data in file"
629 msgstr "Dati in eccesso nel file"
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
632 msgid "The Targa image format"
633 msgstr "Formato Targa"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
636 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
637 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
640 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
641 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
644 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
645 msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
648 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
649 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
653 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
654 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
657 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
658 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
661 msgid "Failed to open TIFF image"
662 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
665 msgid "TIFFClose operation failed"
666 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
669 msgid "Failed to load TIFF image"
670 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
673 msgid "The TIFF image format"
674 msgstr "Formato TIFF"
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
677 msgid "Image has zero width"
678 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
681 msgid "Image has zero height"
682 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
685 msgid "Not enough memory to load image"
686 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
689 msgid "Couldn't save the rest"
690 msgstr "Impossibile salvare il resto"
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
693 msgid "The WBMP image format"
694 msgstr "Formato WBMP"
696 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
697 msgid "Invalid XBM file"
698 msgstr "File XBM non valido"
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
701 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
702 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
705 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
707 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
711 msgid "The XBM image format"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
715 msgid "No XPM header found"
716 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
719 msgid "XPM file has image width <= 0"
720 msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
723 msgid "XPM file has image height <= 0"
724 msgstr "File XPM con altezza minore o ugale a zero"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
727 msgid "XPM file has invalid number of colors"
728 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
731 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
732 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
736 msgid "Cannot read XPM colormap"
737 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
741 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
742 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
745 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
747 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
751 msgid "The XPM image format"
754 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1717
758 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
759 msgid "The license of the program"
762 #. Add the credits button
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:351
767 #. Add the license button
768 #: gtk/gtkaboutdialog.c:360
772 #: gtk/gtkaboutdialog.c:534
777 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1655
781 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1680
785 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1683
786 msgid "Documented by"
789 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1694
790 msgid "Translated by"
793 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1698
797 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
798 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
799 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
800 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
802 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
803 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
804 #. * the year will appear on the right.
806 #: gtk/gtkcalendar.c:699
810 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
811 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
812 #. * to be the first day of the week, and so on.
814 #: gtk/gtkcalendar.c:709
815 msgid "calendar:week_start:0"
816 msgstr "calendar:week_start:1"
818 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
820 msgstr "Selezione colore"
822 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
823 msgid "Received invalid color data\n"
824 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
826 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
828 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
829 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
830 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
832 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
833 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
834 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
839 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
840 "it for use in the future."
842 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
843 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
845 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
846 msgid "_Save color here"
847 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
849 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
852 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
853 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
855 "Fare clic su questo colore della tavolozza per renderlo quello corrente. Per "
856 "cambiare questo colore, trascinare qui il colore che si vuole utilizzare o "
857 "farci clic col pulsante destro e selezionare \"Salva il colore in questa "
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
862 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
863 "lightness of that color using the inner triangle."
865 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
866 "tramite il triangolo interno."
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
870 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
873 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
874 "schermo per selezione quel colore."
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
881 msgid "Position on the color wheel."
882 msgstr "Posizione sull'anello del colore."
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
886 msgstr "_Saturazione:"
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
889 msgid "\"Deepness\" of the color."
890 msgstr "\"Profondità\" del colore."
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
897 msgid "Brightness of the color."
898 msgstr "Luminosità del colore."
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
905 msgid "Amount of red light in the color."
906 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
913 msgid "Amount of green light in the color."
914 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
921 msgid "Amount of blue light in the color."
922 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
924 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
929 msgid "Transparency of the color."
930 msgstr "Trasparenza del colore."
932 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
934 msgstr "_Nome colore:"
936 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
938 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
939 "such as 'orange' in this entry."
941 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
942 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
944 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
948 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
953 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
954 msgid "Color Selection"
955 msgstr "Selezione colore"
957 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
959 msgstr "_Seleziona tutto"
961 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
962 msgid "Input _Methods"
963 msgstr "_Metodi di input"
965 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
966 msgid "_Insert Unicode Control Character"
967 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
969 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
970 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
972 msgid "Invalid filename: %s"
973 msgstr "Nome del file non valido: %s"
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
978 "Could not retrieve information about %s:\n"
981 "Impossibile recuperare informazioni su «%s»:\n"
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:756
987 "Could not add a bookmark for %s:\n"
990 "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s»:\n"
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:771 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5479
996 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
999 "Impossibile costruire il nome del file da «%s» e «%s»;\n"
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:787
1005 "Could not change the current folder to %s:\n"
1008 "Impossibile spostarsi nella cartella «%s»:\n"
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1083 gtk/gtkpathbar.c:842
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkpathbar.c:844
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
1022 "Could not create folder %s:\n"
1025 "Impossibile creare la cartella «%s»:\n"
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
1030 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1032 "Impossibile aggiungere il segnalibro per «%s» poiché non è una cartella."
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831
1037 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1040 "Impossibile rimuovere il segnalibro per %s:\n"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
1045 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1047 "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2570
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2624
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2671 gtk/gtkstock.c:294
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2681 gtk/gtkstock.c:351
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2771
1067 msgid "_Add to Shortcuts"
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785
1071 msgid "Show _Hidden Files"
1072 msgstr "Most_ra file nascosti"
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 gtk/gtkfilesel.c:766
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1086 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2975
1089 msgstr "Data modifica"
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3020
1093 msgid "Create Fo_lder"
1094 msgstr "Nuova _cartella"
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3129
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1102 msgid "_Browse for other folders"
1103 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408
1106 msgid "Save in _folder:"
1107 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1110 msgid "Create in _folder:"
1111 msgstr "Crea nella _cartella:"
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
1115 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1116 msgstr "Impossibile passare alla cartella specificata perché non è locale"
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
1119 msgid "Could not find the path"
1120 msgstr "Impossibile trovare il percorso"
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4585
1124 msgid "shortcut %s does not exist"
1125 msgstr "la scorciatoia «%s» non esiste"
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1128 msgid "Type name of new folder"
1129 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5281
1134 msgid_plural "%d bytes"
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5283
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5285
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5287
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5332
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5345
1163 msgstr "Sconosciuto"
1165 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5440
1166 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1168 "Impossibile passare alla cartella specificata perché è stato fornito un "
1169 "percorso non valido."
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1174 "Could not select %s:\n"
1177 "Impossibile selezionare «%s»:\n"
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
1181 msgid "Open Location"
1182 msgstr "Apri posizione"
1184 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5563
1185 msgid "Save in Location"
1186 msgstr "Salva nella posizione"
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5582
1190 msgstr "_Posizione: "
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1206 msgid "Folder unreadable: %s"
1207 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1212 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1213 "available to this program.\n"
1214 "Are you sure that you want to select it?"
1216 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
1218 "Selezionarlo veramente?"
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1222 msgstr "_Nuova cartella"
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1225 msgid "De_lete File"
1226 msgstr "Eli_mina file"
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1229 msgid "_Rename File"
1230 msgstr "_Rinomina file"
1232 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1235 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1237 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1242 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1245 "Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n"
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1249 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1251 "Probabilmente sono stati usati simboli non consentiti nei nomi dei file."
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1255 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1256 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n"
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1260 msgstr "Nuova cartella"
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1263 msgid "_Folder name:"
1264 msgstr "Nome _cartella:"
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1272 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1274 "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1279 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1282 "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s\n"
1285 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1286 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1287 msgstr "Probabilmente contiene simboli non consentiti nei nomi dei file."
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1291 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1292 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1296 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1297 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1301 msgstr "Elimina file"
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1305 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1307 "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1312 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1315 "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s\n"
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1321 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1324 "Errore nel rinominare il file «%s»: %s\n"
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1329 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1330 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
1332 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1334 msgstr "Rinomina file"
1336 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1338 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1339 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1346 msgid "_Selection: "
1347 msgstr "_Selezione: "
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1352 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1353 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1355 "Il nome del file «%s» non può essere convertito in UTF-8 (provare impostando "
1356 "la variabile d'ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1358 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1359 msgid "Invalid UTF-8"
1360 msgstr "UTF-8 non valido"
1362 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1363 msgid "Name too long"
1364 msgstr "Nome troppo lungo"
1366 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1367 msgid "Couldn't convert filename"
1368 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
1370 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1374 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1379 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1380 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1382 msgid "error getting information for '%s': %s"
1383 msgstr "errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
1385 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1387 msgid "error creating directory '%s': %s"
1388 msgstr "errore nel creare la directory «%s»: %s"
1390 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1391 msgid "This file system does not support mounting"
1392 msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
1394 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1396 msgstr "File system"
1398 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1400 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1401 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
1403 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1406 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1407 "Please use a different name."
1409 "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un nome "
1412 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1414 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1415 msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito (%s)"
1417 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1419 msgid "error getting information for '%s'"
1420 msgstr "errore nell'ottenere informazioni per «%s»"
1422 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1423 msgid "This file system does not support icons for everything"
1424 msgstr "Questo file system non supporta le icone per ogni elemento"
1426 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1428 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1430 #. Initialize fields
1431 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1435 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1437 msgstr "Tipo di carattere"
1439 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1440 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1441 #: gtk/gtkfontsel.c:72
1442 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1443 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1445 #: gtk/gtkfontsel.c:359
1449 #: gtk/gtkfontsel.c:365
1453 #: gtk/gtkfontsel.c:371
1455 msgstr "_Dimensione:"
1457 #. create the text entry widget
1458 #: gtk/gtkfontsel.c:547
1460 msgstr "A_nteprima:"
1462 #: gtk/gtkfontsel.c:1374
1463 msgid "Font Selection"
1464 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1466 #: gtk/gtkgamma.c:400
1470 #: gtk/gtkgamma.c:410
1471 msgid "_Gamma value"
1472 msgstr "Valore _gamma"
1474 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1477 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1479 msgid "Error loading icon: %s"
1480 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
1482 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1485 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1486 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1487 "You can get a copy from:\n"
1490 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
1491 "non è stato trovato ed è necessario installarlo.\n"
1492 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
1495 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1497 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1498 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1500 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1502 msgstr "Predefinita"
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1506 msgstr "Inserimento"
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1509 msgid "No extended input devices"
1510 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1514 msgstr "_Dispositivo:"
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1518 msgstr "Disabilitato"
1520 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1524 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1528 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1542 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1550 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1554 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1556 msgstr "Inclinazione X"
1558 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1560 msgstr "Inclinazione Y"
1562 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1566 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1570 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1572 msgstr "(disabilitato)"
1574 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1576 msgstr "(sconosciuto)"
1579 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1583 #: gtk/gtklabel.c:3410
1585 msgstr "Seleziona tutto"
1587 #: gtk/gtklabel.c:3420
1588 msgid "Input Methods"
1589 msgstr "Metodi di inserimento"
1591 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1592 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1593 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1594 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1596 #: gtk/gtkmain.c:854
1598 msgstr "default:LTR"
1600 #: gtk/gtknotebook.c:2711 gtk/gtknotebook.c:5059
1605 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1609 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1610 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1612 "Il pulsante per lo strumento radio al quale gruppo questo pulsante "
1617 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1618 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
1620 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1622 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1623 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
1627 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1628 msgstr "Percorso elemento pixmap: \"%s\" deve essere assoluto, %s, riga %d"
1630 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1631 #: gtk/gtkstock.c:285
1633 msgstr "Informazioni"
1635 #: gtk/gtkstock.c:286
1639 #: gtk/gtkstock.c:287
1643 #: gtk/gtkstock.c:288
1647 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1648 #. * need the mnemonics to be rationalized
1650 #: gtk/gtkstock.c:293
1654 #: gtk/gtkstock.c:295
1658 #: gtk/gtkstock.c:296
1662 #: gtk/gtkstock.c:297
1666 #: gtk/gtkstock.c:298
1670 #: gtk/gtkstock.c:299
1674 #: gtk/gtkstock.c:300
1678 #: gtk/gtkstock.c:301
1682 #: gtk/gtkstock.c:302
1686 #: gtk/gtkstock.c:303
1690 #: gtk/gtkstock.c:304
1694 #: gtk/gtkstock.c:305
1698 #: gtk/gtkstock.c:306
1702 #: gtk/gtkstock.c:307
1706 #: gtk/gtkstock.c:308
1707 msgid "Find and _Replace"
1708 msgstr "Trova e sostit_uisci"
1710 #: gtk/gtkstock.c:309
1714 #: gtk/gtkstock.c:310
1718 #: gtk/gtkstock.c:311
1722 #: gtk/gtkstock.c:312
1726 #: gtk/gtkstock.c:313
1730 #: gtk/gtkstock.c:314
1734 #: gtk/gtkstock.c:315
1738 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1742 #: gtk/gtkstock.c:317
1746 #: gtk/gtkstock.c:318
1748 msgstr "_Disco fisso"
1750 #: gtk/gtkstock.c:319
1754 #: gtk/gtkstock.c:320
1758 #: gtk/gtkstock.c:321
1759 msgid "Increase Indent"
1760 msgstr "Aumenta rientro"
1762 #: gtk/gtkstock.c:322
1763 msgid "Decrease Indent"
1764 msgstr "Riduci rientro"
1766 #: gtk/gtkstock.c:323
1770 #: gtk/gtkstock.c:324
1774 #: gtk/gtkstock.c:325
1778 #: gtk/gtkstock.c:326
1782 #: gtk/gtkstock.c:327
1786 #: gtk/gtkstock.c:328
1790 #: gtk/gtkstock.c:329
1794 #: gtk/gtkstock.c:331
1799 #: gtk/gtkstock.c:332
1804 #: gtk/gtkstock.c:333
1808 #: gtk/gtkstock.c:334
1812 #: gtk/gtkstock.c:335
1817 #: gtk/gtkstock.c:336
1822 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1826 #: gtk/gtkstock.c:338
1830 #: gtk/gtkstock.c:339
1834 #: gtk/gtkstock.c:340
1838 #: gtk/gtkstock.c:341
1842 #: gtk/gtkstock.c:342
1846 #: gtk/gtkstock.c:343
1850 #: gtk/gtkstock.c:344
1851 msgid "_Preferences"
1852 msgstr "Preferen_ze"
1854 #: gtk/gtkstock.c:345
1858 #: gtk/gtkstock.c:346
1859 msgid "Print Pre_view"
1860 msgstr "Antepri_ma di stampa"
1862 #: gtk/gtkstock.c:347
1866 #: gtk/gtkstock.c:348
1870 #: gtk/gtkstock.c:349
1874 #: gtk/gtkstock.c:350
1878 #: gtk/gtkstock.c:352
1880 msgstr "_Ripristina"
1882 #: gtk/gtkstock.c:353
1886 #: gtk/gtkstock.c:354
1888 msgstr "Sa_lva come"
1890 #: gtk/gtkstock.c:355
1894 #: gtk/gtkstock.c:356
1896 msgstr "_Tipo di carattere"
1898 #: gtk/gtkstock.c:357
1902 #: gtk/gtkstock.c:358
1904 msgstr "_Decrescente"
1906 #: gtk/gtkstock.c:359
1907 msgid "_Spell Check"
1908 msgstr "C_ontrolla ortografia"
1910 #: gtk/gtkstock.c:361
1911 msgid "_Strikethrough"
1914 #: gtk/gtkstock.c:362
1916 msgstr "_Annulla eliminazione"
1918 #: gtk/gtkstock.c:363
1920 msgstr "_Sottolineato"
1922 #: gtk/gtkstock.c:364
1926 #: gtk/gtkstock.c:365
1930 #: gtk/gtkstock.c:366
1931 msgid "_Normal Size"
1932 msgstr "_Dimensione normale"
1934 #: gtk/gtkstock.c:367
1936 msgstr "Ada_tta alla finestra"
1938 #: gtk/gtkstock.c:368
1940 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
1942 #: gtk/gtkstock.c:369
1944 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
1946 #: gtk/gtktextutil.c:47
1947 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1948 msgstr "MSD marcatura _sinistra-destra"
1950 #: gtk/gtktextutil.c:48
1951 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1952 msgstr "MDS marcatura _destra-sinistra"
1954 #: gtk/gtktextutil.c:49
1955 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1956 msgstr "ISD _inserimento sinistra-destra"
1958 #: gtk/gtktextutil.c:50
1959 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1960 msgstr "IDS i_nserimento destra-sinistra"
1962 #: gtk/gtktextutil.c:51
1963 msgid "LRO Left-to-right _override"
1964 msgstr "SSD _sovrascrivi sinistra-destra"
1966 #: gtk/gtktextutil.c:52
1967 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1968 msgstr "SDS sovrascrivi destra-sinistra"
1970 #: gtk/gtktextutil.c:53
1971 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1972 msgstr "CFD cancella formattazione direzionale"
1974 #: gtk/gtktextutil.c:54
1975 msgid "ZWS _Zero width space"
1976 msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla"
1978 #: gtk/gtktextutil.c:55
1979 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1980 msgstr "SULN spazio di _unione a larghezza nulla"
1982 #: gtk/gtktextutil.c:56
1983 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1984 msgstr "SNULN spazio _non di unione a larghezza nulla"
1986 #: gtk/gtkthemes.c:70
1988 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1989 msgstr "Impossibile trovare il gestore dei temi in module_path: «%s»,"
1991 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1992 msgid "--- No Tip ---"
1993 msgstr "« Nessun suggerimento »"
1995 #: gtk/gtkuimanager.c:1099
1997 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1998 msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
2000 #: gtk/gtkuimanager.c:1317
2002 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2003 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
2005 #: gtk/gtkuimanager.c:1402
2007 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2008 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
2010 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
2015 #: modules/input/imam-et.c:454
2016 msgid "Amharic (EZ+)"
2017 msgstr "Amarico (EZ+)"
2020 #: modules/input/imcedilla.c:91
2025 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2026 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2027 msgstr "Cirillico (Traslitterato)"
2030 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2031 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2032 msgstr "Inukitut (Traslitterato)"
2035 #: modules/input/imipa.c:145
2040 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2041 msgid "Thai (Broken)"
2042 msgstr "Thai (Broken)"
2045 #: modules/input/imti-er.c:453
2046 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2047 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
2050 #: modules/input/imti-et.c:453
2051 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2052 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
2055 #: modules/input/imviqr.c:244
2056 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2057 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2060 #: modules/input/imxim.c:28
2061 msgid "X Input Method"
2062 msgstr "Metodo di inserimento X"
2064 #: tests/testfilechooser.c:179
2066 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2067 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
2069 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2070 #~ msgstr "Variante di immagine TIFF non supportata"