]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/it.po
Fix nicks for the window class enum
[~andy/gtk] / po / it.po
1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-13 23:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-13 23:29+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Language: it\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:135
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:155
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:183
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:184
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "CLASSE"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:186
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:187
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NOME"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:189
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Display X da usare"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:190
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "DISPLAY"
61
62 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:193
64 msgid "GDK debugging flags to set"
65 msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare"
66
67 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
72 msgid "FLAGS"
73 msgstr "FLAG"
74
75 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:196
77 msgid "GDK debugging flags to unset"
78 msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare"
79
80 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
81 #.
82 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
83 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
84 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
85 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
86 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
87 #. * Here are some examples of English translations:
88 #. * XF86AudioMute - Audio mute
89 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
90 #. * KP_Space      - Space (keypad)
91 #.
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "Backspace"
96
97 # Notare la differenza tra
98 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
99 # "Tab" (il tasto -) -Luca
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Tab"
103 msgstr "Tab"
104
105 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
106 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Invio"
111
112 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
113 # che ho sottomano -Luca
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "Pausa"
118
119 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
120 # In realtà è spezzato su due righe
121 #   Bloc
122 #   Scorr
123 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Scroll_Lock"
127 msgstr "Bloc_Scorr"
128
129 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
130 # che ho sottomano -Luca
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Sys_Req"
134 msgstr "R_Sist"
135
136 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
137 # che ho sottomano -Luca
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Escape"
141 msgstr "Esc"
142
143 # Ma che tasto è ????
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Multi_key"
147 msgstr "Tasto_Multi"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Home"
152 msgstr "Home"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Left"
157 msgstr "Sinistra"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Up"
162 msgstr "Su"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Right"
167 msgstr "Destra"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Down"
172 msgstr "Giù"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Page_Up"
177 msgstr "Pag_Su"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Page_Down"
182 msgstr "Pag_Giù"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "End"
187 msgstr "Fine"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Begin"
192 msgstr "Inizio"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Print"
197 msgstr "Stamp"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Insert"
202 msgstr "Ins"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "Num_Lock"
207 msgstr "Bloc_Num"
208
209 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
210 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
211 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Space"
215 msgstr "TN_Spazio"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Tab"
220 msgstr "TN_Tab"
221
222 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
223 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
224 #
225 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
226 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Enter"
230 msgstr "TN_Invio"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Home"
235 msgstr "TN_Home"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Left"
240 msgstr "TN_Sinistra"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Up"
245 msgstr "TN_Su"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Right"
250 msgstr "TN_Destra"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Down"
255 msgstr "TN_Giù"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Page_Up"
260 msgstr "TN_Pag_Su"
261
262 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
263 # ma non so a che tasto corrisponda....
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Prior"
267 msgstr "TN_Prec"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Page_Down"
272 msgstr "TN_Pag_Giù"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Next"
277 msgstr "TN_Succ"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "KP_End"
282 msgstr "TN_Fine"
283
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "KP_Begin"
287 msgstr "TN_Inizio"
288
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "KP_Insert"
292 msgstr "TN_Ins"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "KP_Delete"
297 msgstr "TN_Canc"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "Delete"
302 msgstr "Canc"
303
304 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86MonBrightnessUp"
308 msgstr "MonLuminosAum"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86MonBrightnessDown"
313 msgstr "MonLuminosRid"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioMute"
318 msgstr "AudioEscuso"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioLowerVolume"
323 msgstr "AudioAbbassaVolume"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
328 msgstr "AudioAlzaVolume"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPlay"
333 msgstr "AudioRiproduci"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioStop"
338 msgstr "AudioFerma"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioNext"
343 msgstr "AudioSuccess"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioPrev"
348 msgstr "AudioPreced"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioRecord"
353 msgstr "AudioRegistra"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86AudioPause"
358 msgstr "AudioPausa"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86AudioRewind"
363 msgstr "AudioIndietro"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86AudioMedia"
368 msgstr "AudioMedia"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86ScreenSaver"
373 msgstr "Salvaschermo"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Battery"
378 msgstr "Batteria"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Launch1"
383 msgstr "Lancia1"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Forward"
388 msgstr "Avanti"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Back"
393 msgstr "Indietro"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86Sleep"
398 msgstr "Pausa"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Hibernate"
403 msgstr "Iberna"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86WLAN"
408 msgstr "WLAN"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86WebCam"
413 msgstr "Webcam"
414
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "XF86Display"
418 msgstr "Monitor"
419
420 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
421 msgctxt "keyboard label"
422 msgid "XF86TouchpadToggle"
423 msgstr "CommutaTouchpad"
424
425 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
426 msgctxt "keyboard label"
427 msgid "XF86WakeUp"
428 msgstr "Ripristina"
429
430 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
431 msgctxt "keyboard label"
432 msgid "XF86Suspend"
433 msgstr "Sospendi"
434
435 #. Description of --sync in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
437 msgid "Don't batch GDI requests"
438 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
439
440 #. Description of --no-wintab in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
442 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
443 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
444
445 #. Description of --ignore-wintab in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
447 msgid "Same as --no-wintab"
448 msgstr "Uguale a --no-wintab"
449
450 #. Description of --use-wintab in --help output
451 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
452 msgid "Do use the Wintab API [default]"
453 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
454
455 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
456 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
457 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
458 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
459
460 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
461 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
462 msgid "COLORS"
463 msgstr "COLORI"
464
465 # come da traduzione già
466 # esistente in gnome-desktop e altro
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
468 #, c-format
469 msgid "Starting %s"
470 msgstr "Avvio di «%s»"
471
472 # come da traduzione già
473 # esistente in gnome-desktop e altro
474 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
475 #, c-format
476 msgid "Opening %s"
477 msgstr "Apertura di «%s»"
478
479 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
480 #, c-format
481 msgid "Opening %d Item"
482 msgid_plural "Opening %d Items"
483 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
484 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
485
486 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
487 msgctxt "throbbing progress animation widget"
488 msgid "Spinner"
489 msgstr "Spinner"
490
491 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
492 msgid "Provides visual indication of progress"
493 msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
494
495 # per l'accessibilità
496 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
497 msgctxt "light switch widget"
498 msgid "Switch"
499 msgstr "Interruttore"
500
501 # per l'accessibilità
502 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
503 msgid "Switches between on and off states"
504 msgstr "Commuta tra gli stati acceso/attivato e spento/disattivato"
505
506 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
507 #. * contains the URL of the license.
508 #.
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
513 "\"%s\">%s</a>"
514 msgstr ""
515 "Questo programma non fornisce ALCUNA GARANZIA. Per maggiori informazioni "
516 "consultare <a href=\"%s\">%s</a>"
517
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
519 msgid "License"
520 msgstr "Licenza"
521
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
523 msgid "The license of the program"
524 msgstr "La licenza del programma"
525
526 #. Add the credits button
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
528 msgid "C_redits"
529 msgstr "_Riconoscimenti"
530
531 #. Add the license button
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
533 msgid "_License"
534 msgstr "_Licenza"
535
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
537 msgid "Could not show link"
538 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
539
540 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
541 msgid "Homepage"
542 msgstr "Homepage"
543
544 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
545 #, c-format
546 msgid "About %s"
547 msgstr "Informazioni su %s"
548
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
550 msgid "Created by"
551 msgstr "Creato da"
552
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
554 msgid "Documented by"
555 msgstr "Documentato da"
556
557 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
558 msgid "Translated by"
559 msgstr "Tradotto da"
560
561 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
562 msgid "Artwork by"
563 msgstr "Grafica di"
564
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #. * this.
569 #.
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
571 msgctxt "keyboard label"
572 msgid "Shift"
573 msgstr "Maiusc"
574
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #. * this.
579 #.
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
581 msgctxt "keyboard label"
582 msgid "Ctrl"
583 msgstr "Ctrl"
584
585 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
586 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
587 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
588 #. * this.
589 #.
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
591 msgctxt "keyboard label"
592 msgid "Alt"
593 msgstr "Alt"
594
595 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
596 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
597 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
598 #. * this.
599 #.
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
601 msgctxt "keyboard label"
602 msgid "Super"
603 msgstr "Super"
604
605 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
606 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
607 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
608 #. * this.
609 #.
610 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
611 msgctxt "keyboard label"
612 msgid "Hyper"
613 msgstr "Hyper"
614
615 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
616 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
617 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
618 #. * this.
619 #.
620 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
621 msgctxt "keyboard label"
622 msgid "Meta"
623 msgstr "Meta"
624
625 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
626 msgctxt "keyboard label"
627 msgid "Space"
628 msgstr "Spazio"
629
630 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
631 msgctxt "keyboard label"
632 msgid "Backslash"
633 msgstr "Backslash"
634
635 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
636 msgid "Other application..."
637 msgstr "Altra applicazione..."
638
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
640 msgid "Failed to look for applications online"
641 msgstr "Ricerca delle applicazioni online non riuscita"
642
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
644 msgid "Find applications online"
645 msgstr "Trova applicazioni online"
646
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
648 msgid "Could not run application"
649 msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione"
650
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
652 #, c-format
653 msgid "Could not find '%s'"
654 msgstr "Impossibile trovare «%s»"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
657 msgid "Could not find application"
658 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
659
660 #. Translators: %s is a filename
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
662 #, c-format
663 msgid "Select an application to open \"%s\""
664 msgstr "Selezionare un'applicazione per aprire «%s»"
665
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
667 #, c-format
668 msgid "No applications available to open \"%s\""
669 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire «%s»"
670
671 #. Translators: %s is a file type description
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
673 #, c-format
674 msgid "Select an application for \"%s\" files"
675 msgstr "Selezionare un'applicazione per i file «%s»"
676
677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
678 #, c-format
679 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
680 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire i file «%s»"
681
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
683 msgid ""
684 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
685 "online\" to install a new application"
686 msgstr ""
687 "Fare clic su «Mostra altre applicazioni» per maggiori opzioni, oppure «Trova "
688 "applicazioni online» per installare una nuova applicazione"
689
690 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
691 msgid "Forget association"
692 msgstr "Dimentica associazione"
693
694 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
695 msgid "Show other applications"
696 msgstr "Mostra altre applicazioni"
697
698 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
699 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
700 msgid "_Select"
701 msgstr "_Seleziona"
702
703 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
704 msgid "Default Application"
705 msgstr "Applicazione predefinita"
706
707 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
708 msgid "Recommended Applications"
709 msgstr "Applicazioni consigliate"
710
711 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
712 msgid "Related Applications"
713 msgstr "Applicazioni correlate"
714
715 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
716 msgid "Other Applications"
717 msgstr "Altre applicazioni"
718
719 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
720 msgid "C_ontinue"
721 msgstr "C_ontinua"
722
723 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
724 msgid "Go _Back"
725 msgstr "Vai _indietro"
726
727 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
728 msgid "_Finish"
729 msgstr "_Termina"
730
731 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
732 #, c-format
733 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
734 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
735
736 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
737 #, c-format
738 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
739 msgstr ""
740 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
741
742 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
743 #, c-format
744 msgid "Invalid root element: '%s'"
745 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
746
747 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
748 #, c-format
749 msgid "Unhandled tag: '%s'"
750 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
751
752 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
753 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
754 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
755 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
756 #. *
757 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
758 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
759 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
760 #. * will appear to the right of the month.
761 #.
762 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
763 msgid "calendar:MY"
764 msgstr "calendar:MY"
765
766 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
767 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
768 #. * to be the first day of the week, and so on.
769 #.
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
771 msgid "calendar:week_start:0"
772 msgstr "calendar:week_start:1"
773
774 #. Translators:  This is a text measurement template.
775 #. * Translate it to the widest year text
776 #. *
777 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
778 #.
779 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
780 msgctxt "year measurement template"
781 msgid "2000"
782 msgstr "2000"
783
784 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
785 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
786 #. *
787 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
788 #. * translate to "%d" otherwise.
789 #. *
790 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
791 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
792 #. * too.
793 #.
794 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
795 #, c-format
796 msgctxt "calendar:day:digits"
797 msgid "%d"
798 msgstr "%d"
799
800 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
801 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
802 #. *
803 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
804 #. * translate to "%d" otherwise.
805 #. *
806 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
807 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
808 #. * too.
809 #.
810 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
811 #, c-format
812 msgctxt "calendar:week:digits"
813 msgid "%d"
814 msgstr "%d"
815
816 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
817 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
818 #. * Use only ASCII in the translation.
819 #. *
820 #. * Also look for the msgid "2000".
821 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
822 #. * msgid.
823 #. *
824 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
825 #.
826 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
827 msgctxt "calendar year format"
828 msgid "%Y"
829 msgstr "%Y"
830
831 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
832 #. * a disabled accelerator key combination.
833 #.
834 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
835 msgctxt "Accelerator"
836 msgid "Disabled"
837 msgstr "Disabilitato"
838
839 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
840 #. * an accelerator key combination that is not valid according
841 #. * to gtk_accelerator_valid().
842 #.
843 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
844 msgctxt "Accelerator"
845 msgid "Invalid"
846 msgstr "Non valido"
847
848 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
849 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
850 #. * acelerator.
851 #.
852 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
853 msgid "New accelerator..."
854 msgstr "Nuovo acceleratore..."
855
856 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
857 # nella convenzione italiana
858 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
859 #, c-format
860 msgctxt "progress bar label"
861 msgid "%d %%"
862 msgstr "%d%%"
863
864 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
865 msgid "Pick a Color"
866 msgstr "Selezione colore"
867
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
869 msgid ""
870 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
871 "lightness of that color using the inner triangle."
872 msgstr ""
873 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
874 "tramite il triangolo interno."
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
877 msgid ""
878 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
879 "that color."
880 msgstr ""
881 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
882 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
885 msgid "_Hue:"
886 msgstr "_Tonalità:"
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
889 msgid "Position on the color wheel."
890 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
893 msgid "S_aturation:"
894 msgstr "_Saturazione:"
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
897 msgid "Intensity of the color."
898 msgstr "Intensità del colore."
899
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
901 msgid "_Value:"
902 msgstr "_Valore:"
903
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
905 msgid "Brightness of the color."
906 msgstr "Luminosità del colore."
907
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
909 msgid "_Red:"
910 msgstr "_Rosso:"
911
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
913 msgid "Amount of red light in the color."
914 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
915
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
917 msgid "_Green:"
918 msgstr "_Verde:"
919
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
921 msgid "Amount of green light in the color."
922 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
923
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
925 msgid "_Blue:"
926 msgstr "_Blu:"
927
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
929 msgid "Amount of blue light in the color."
930 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
931
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
933 msgid "Op_acity:"
934 msgstr "_Opacità:"
935
936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
937 msgid "Transparency of the color."
938 msgstr "Trasparenza del colore."
939
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
941 msgid "Color _name:"
942 msgstr "_Nome colore:"
943
944 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
945 msgid ""
946 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
947 "such as 'orange' in this entry."
948 msgstr ""
949 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
950 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
951
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
953 msgid "_Palette:"
954 msgstr "_Tavolozza:"
955
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
957 msgid "Color Wheel"
958 msgstr "Anello dei colori"
959
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
961 msgid ""
962 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
963 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
964 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
965 msgstr ""
966 "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
967 "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
968 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
969 "vuole sostituire."
970
971 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
972 msgid ""
973 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
974 "it for use in the future."
975 msgstr ""
976 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
977 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
978
979 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
980 msgid ""
981 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
982 "now."
983 msgstr ""
984 "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
985 "attualmente selezionando."
986
987 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
988 msgid "The color you've chosen."
989 msgstr "Il colore che si è scelto."
990
991 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
992 msgid "_Save color here"
993 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
994
995 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
996 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
997 msgid ""
998 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
999 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1000 msgstr ""
1001 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1002 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1003 "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
1004 "posizione»."
1005
1006 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1007 msgid "Color Selection"
1008 msgstr "Selezione colore"
1009
1010 #. Translate to the default units to use for presenting
1011 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1012 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1013 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1014 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1015 #.
1016 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1017 msgid "default:mm"
1018 msgstr "default:mm"
1019
1020 #. And show the custom paper dialog
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
1022 msgid "Manage Custom Sizes"
1023 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1026 msgid "inch"
1027 msgstr "pollici"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1030 msgid "mm"
1031 msgstr "mm"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1034 msgid "Margins from Printer..."
1035 msgstr "Margini dalla stampante..."
1036
1037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1038 #, c-format
1039 msgid "Custom Size %d"
1040 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1043 msgid "_Width:"
1044 msgstr "_Larghezza:"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1047 msgid "_Height:"
1048 msgstr "_Altezza:"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1051 msgid "Paper Size"
1052 msgstr "Dimensione carta"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1055 msgid "_Top:"
1056 msgstr "_Superiore:"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1059 msgid "_Bottom:"
1060 msgstr "_Inferiore:"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1063 msgid "_Left:"
1064 msgstr "_Sinistro:"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1067 msgid "_Right:"
1068 msgstr "_Destro:"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1071 msgid "Paper Margins"
1072 msgstr "Margini carta"
1073
1074 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1075 msgid "Input _Methods"
1076 msgstr "Met_odi di input"
1077
1078 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1079 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1080 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1081
1082 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1083 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1084 msgstr "BlocMaiusc e BlocNum sono attivi"
1085
1086 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1087 msgid "Num Lock is on"
1088 msgstr "BlocNum è attivo"
1089
1090 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1091 msgid "Caps Lock is on"
1092 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1093
1094 #. *
1095 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1096 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1097 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1098 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1099 #. *
1100 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1101 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1102 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1103 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1104 #. * that button.  This widget does not support setting the
1105 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1106 #. *
1107 #. * <example>
1108 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1109 #. * <programlisting>
1110 #. * {
1111 #. *   GtkWidget *button;
1112 #. *
1113 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1114 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1115 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1116 #. *                                        "/etc");
1117 #. * }
1118 #. * </programlisting>
1119 #. * </example>
1120 #. *
1121 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1122 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1123 #. *
1124 #. * <important>
1125 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1126 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1127 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1128 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1129 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1130 #. * </important>
1131 #.
1132 #. **************** *
1133 #. *  Private Macros  *
1134 #. * ****************
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1136 msgid "Select a File"
1137 msgstr "Selezionare un file"
1138
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1140 msgid "Desktop"
1141 msgstr "Scrivania"
1142
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1144 msgid "(None)"
1145 msgstr "(Nessuno)"
1146
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1148 msgid "Other..."
1149 msgstr "Altro..."
1150
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1152 msgid "Type name of new folder"
1153 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1154
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1156 msgid "Could not retrieve information about the file"
1157 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1158
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1160 msgid "Could not add a bookmark"
1161 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1162
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1164 msgid "Could not remove bookmark"
1165 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1166
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1168 msgid "The folder could not be created"
1169 msgstr "La cartella non può essere creata"
1170
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1172 msgid ""
1173 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1174 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1175 msgstr ""
1176 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1177 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1178 "file."
1179
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1181 msgid "You need to choose a valid filename."
1182 msgstr "È necessario scegliere un nome file valido"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1187 msgstr ""
1188 "Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1191 msgid ""
1192 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1193 "try using a different item."
1194 msgstr ""
1195 "È possibile selezionare soltanto cartelle. L'elemento selezionato non è una "
1196 "cartella, provare a usare un diverso elemento."
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1199 msgid "Invalid file name"
1200 msgstr "Nome di file non valido"
1201
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1203 msgid "The folder contents could not be displayed"
1204 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1205
1206 #. Translators: the first string is a path and the second string
1207 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1208 #. * to translate.
1209 #.
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1211 #, c-format
1212 msgid "%1$s on %2$s"
1213 msgstr "%1$s su %2$s"
1214
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1216 msgid "Search"
1217 msgstr "Ricerca"
1218
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1220 msgid "Recently Used"
1221 msgstr "Usati di recente"
1222
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1224 msgid "Select which types of files are shown"
1225 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1226
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1228 #, c-format
1229 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1230 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1231
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1233 #, c-format
1234 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1235 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1236
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1238 #, c-format
1239 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1240 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1243 #, c-format
1244 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1245 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1246
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1248 #, c-format
1249 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1250 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1251
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1253 msgid "Remove the selected bookmark"
1254 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1255
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1257 msgid "Remove"
1258 msgstr "Rimuovi"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1261 msgid "Rename..."
1262 msgstr "Rinomina..."
1263
1264 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1266 msgid "Places"
1267 msgstr "Risorse"
1268
1269 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1271 msgid "_Places"
1272 msgstr "Ris_orse"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1275 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1276 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1279 msgid "Could not select file"
1280 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1281
1282 # è malaaaaaato.... (sic.)
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1284 msgid "_Visit this file"
1285 msgstr "_Visita questo file"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1288 msgid "_Copy file's location"
1289 msgstr "Copia _posizione del file"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1292 msgid "_Add to Bookmarks"
1293 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1294
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1296 msgid "Show _Hidden Files"
1297 msgstr "Mostra _file nascosti"
1298
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1300 msgid "Show _Size Column"
1301 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1302
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1304 msgid "Files"
1305 msgstr "File"
1306
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1308 msgid "Name"
1309 msgstr "Nome"
1310
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1312 msgid "Size"
1313 msgstr "Dimensione"
1314
1315 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1317 msgid "Modified"
1318 msgstr "Data di modifica"
1319
1320 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1321 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1322 #
1323 # Da verificare nel printeroption!!   --Luca
1324 #. Label
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1326 msgid "_Name:"
1327 msgstr "No_me:"
1328
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1330 msgid "Type a file name"
1331 msgstr "Digitare un nome di file"
1332
1333 # sotto c'è un elenco, per cui...
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1335 msgid "Please select a folder below"
1336 msgstr "Seleziona una cartella dall'elenco"
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1339 msgid "Please type a file name"
1340 msgstr "Digitare un nome di file"
1341
1342 #. Create Folder
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1344 msgid "Create Fo_lder"
1345 msgstr "_Crea cartella"
1346
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1348 msgid "Search:"
1349 msgstr "Cerca:"
1350
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1352 msgid "_Location:"
1353 msgstr "_Posizione:"
1354
1355 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1356 # usare lo stesso acceleratore.
1357 #
1358 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1359 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1360 # a usare la C come tasto d'accesso.
1361 #
1362 #  --Luca
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1364 msgid "Save in _folder:"
1365 msgstr "Salva nella _cartella:"
1366
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1368 msgid "Create in _folder:"
1369 msgstr "Crea nella _cartella:"
1370
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1372 #, c-format
1373 msgid "Could not read the contents of %s"
1374 msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
1375
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1377 msgid "Could not read the contents of the folder"
1378 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
1379
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1382 msgid "Unknown"
1383 msgstr "Sconosciuto"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1386 msgid "%H:%M"
1387 msgstr "%k.%M"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1390 msgid "Yesterday at %H:%M"
1391 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1394 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1395 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1398 #, c-format
1399 msgid "Shortcut %s already exists"
1400 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1401
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1403 #, c-format
1404 msgid "Shortcut %s does not exist"
1405 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1406
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1408 #, c-format
1409 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1410 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1411
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1416 msgstr ""
1417 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1418 "sovrascritto."
1419
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1421 msgid "_Replace"
1422 msgstr "_Sostituisci"
1423
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1425 msgid "Could not start the search process"
1426 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1429 msgid ""
1430 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1431 "Please make sure it is running."
1432 msgstr ""
1433 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1434 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1435
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1437 msgid "Could not send the search request"
1438 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1441 #, c-format
1442 msgid "Could not mount %s"
1443 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1444
1445 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1446 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1448 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1449 #, c-format
1450 msgid "Invalid path"
1451 msgstr "Percorso non valido"
1452
1453 #. translators: this text is shown when there are no completions
1454 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1455 #.
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1457 msgid "No match"
1458 msgstr "Nessuna corrispondenza"
1459
1460 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1461 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1462 #.
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1464 msgid "Sole completion"
1465 msgstr "Unico completamento"
1466
1467 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1468 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1469 #. * a longer match
1470 #.
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1472 msgid "Complete, but not unique"
1473 msgstr "Completo, ma non unico"
1474
1475 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1476 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1478 msgid "Completing..."
1479 msgstr "Completamento..."
1480
1481 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1482 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1483 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1484 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1486 msgid "Only local files may be selected"
1487 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
1488
1489 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1490 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1491 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1492 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1494 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1495 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
1496
1497 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1498 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1499 #. * and then hits Tab
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1501 msgid "Path does not exist"
1502 msgstr "Il percorso non esiste"
1503
1504 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1505 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1506 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1507 #. * this particular string.
1508 #.
1509 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1510 msgid "File System"
1511 msgstr "File system"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1514 msgid "Sans 12"
1515 msgstr "Sans 12"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1518 msgid "Pick a Font"
1519 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1522 msgid "Font"
1523 msgstr "Tipo di carattere"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1526 msgid "Font Selection"
1527 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
1530 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1531 msgstr ""
1532 "Nessun tipo di carattere corrisponde a quanto cercato. Cambiare la ricerca e "
1533 "provare di nuovo."
1534
1535 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
1536 msgid "Search font name"
1537 msgstr "Cerca nome tipo carattere"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
1540 msgid "Font Family"
1541 msgstr "Famiglia carattere"
1542
1543 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
1544 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
1545 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
1546 # dell'euro su suggerimento di Emanuele               -Luca
1547 #
1548 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1549 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1550 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1551 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1552 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1555 msgid "_Family:"
1556 msgstr "_Famiglia:"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1559 msgid "_Style:"
1560 msgstr "_Stile:"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1563 msgid "Si_ze:"
1564 msgstr "_Dimensione:"
1565
1566 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
1567 #. create the text entry widget
1568 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1569 msgid "_Preview:"
1570 msgstr "_Anteprima:"
1571
1572 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1573 #, c-format
1574 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1575 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1576
1577 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1578 msgid "Failed to load icon"
1579 msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
1580
1581 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1582 msgid "Simple"
1583 msgstr "Semplice"
1584
1585 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1586 msgctxt "input method menu"
1587 msgid "System"
1588 msgstr "Sistema"
1589
1590 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1591 msgctxt "input method menu"
1592 msgid "None"
1593 msgstr "Nessuno"
1594
1595 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1596 #, c-format
1597 msgctxt "input method menu"
1598 msgid "System (%s)"
1599 msgstr "Sistema (%s)"
1600
1601 #. Open Link
1602 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1603 msgid "_Open Link"
1604 msgstr "_Apri collegamento"
1605
1606 #. Copy Link Address
1607 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1608 msgid "Copy _Link Address"
1609 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1610
1611 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1612 msgid "Copy URL"
1613 msgstr "Copia URL"
1614
1615 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1616 msgid "Invalid URI"
1617 msgstr "URI non valido"
1618
1619 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1620 msgid "Lock"
1621 msgstr "Blocca"
1622
1623 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1624 msgid "Unlock"
1625 msgstr "Sblocca"
1626
1627 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1628 msgid ""
1629 "Dialog is unlocked.\n"
1630 "Click to prevent further changes"
1631 msgstr ""
1632 "Il dialogo è sbloccato.\n"
1633 "Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
1634
1635 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1636 msgid ""
1637 "Dialog is locked.\n"
1638 "Click to make changes"
1639 msgstr ""
1640 "Il dialogo è bloccato.\n"
1641 "Fare clic per apportare modifiche"
1642
1643 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1644 msgid ""
1645 "System policy prevents changes.\n"
1646 "Contact your system administrator"
1647 msgstr ""
1648 "La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
1649 "Contattare l'amministratore di sistema"
1650
1651 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1652 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1653 msgid "Load additional GTK+ modules"
1654 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
1655
1656 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1657 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1658 msgid "MODULES"
1659 msgstr "MODULI"
1660
1661 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1662 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1663 msgid "Make all warnings fatal"
1664 msgstr "Rende tutti i warning critici"
1665
1666 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1667 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1668 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1669 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
1670
1671 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1672 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1673 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1674 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
1675
1676 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1677 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1678 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1679 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1680 #.
1681 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1682 msgid "default:LTR"
1683 msgstr "default:LTR"
1684
1685 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1686 #, c-format
1687 msgid "Cannot open display: %s"
1688 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
1689
1690 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1691 msgid "GTK+ Options"
1692 msgstr "Opzioni GTK+"
1693
1694 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1695 msgid "Show GTK+ Options"
1696 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
1697
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1699 msgid "Co_nnect"
1700 msgstr "C_onnetti"
1701
1702 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1703 msgid "Connect _anonymously"
1704 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
1705
1706 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1707 msgid "Connect as u_ser:"
1708 msgstr "Connetti come u_tente:"
1709
1710 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1711 msgid "_Username:"
1712 msgstr "Nome _utente:"
1713
1714 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1715 msgid "_Domain:"
1716 msgstr "_Dominio:"
1717
1718 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1719 msgid "_Password:"
1720 msgstr "Pass_word:"
1721
1722 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1723 msgid "Forget password _immediately"
1724 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
1725
1726 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1727 msgid "Remember password until you _logout"
1728 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
1729
1730 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1731 msgid "Remember _forever"
1732 msgstr "_Ricordare per sempre"
1733
1734 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1735 #, c-format
1736 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1737 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
1738
1739 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1740 msgid "Unable to end process"
1741 msgstr "Impossibile terminare il processo"
1742
1743 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1744 msgid "_End Process"
1745 msgstr "_Termina processo"
1746
1747 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1748 #, c-format
1749 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1750 msgstr ""
1751 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
1752
1753 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1754 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1755 msgid "Terminal Pager"
1756 msgstr "Pager di terminale"
1757
1758 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1759 msgid "Top Command"
1760 msgstr "Comando Top"
1761
1762 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1763 msgid "Bourne Again Shell"
1764 msgstr "Bourne Again Shell"
1765
1766 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1767 msgid "Bourne Shell"
1768 msgstr "Bourne Shell"
1769
1770 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1771 msgid "Z Shell"
1772 msgstr "Z Shell"
1773
1774 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1775 #, c-format
1776 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1777 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
1778
1779 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1780 #, c-format
1781 msgid "Page %u"
1782 msgstr "Pagina %u"
1783
1784 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1785 #. * in the number emblem.
1786 #.
1787 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1788 #, c-format
1789 msgctxt "Number format"
1790 msgid "%d"
1791 msgstr "%d"
1792
1793 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1794 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1795 msgid "Not a valid page setup file"
1796 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
1797
1798 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1799 msgid "Any Printer"
1800 msgstr "Stampante generica"
1801
1802 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1803 msgid "For portable documents"
1804 msgstr "Per documenti portabili"
1805
1806 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Margins:\n"
1810 " Left: %s %s\n"
1811 " Right: %s %s\n"
1812 " Top: %s %s\n"
1813 " Bottom: %s %s"
1814 msgstr ""
1815 "Margini:\n"
1816 " Sinistro: %s %s\n"
1817 " Destro: %s %s\n"
1818 " Superiore: %s %s\n"
1819 " Inferiore: %s %s"
1820
1821 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1822 msgid "Manage Custom Sizes..."
1823 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
1824
1825 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1826 msgid "_Format for:"
1827 msgstr "_Formato per:"
1828
1829 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1830 msgid "_Paper size:"
1831 msgstr "_Dimensione carta:"
1832
1833 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1834 msgid "_Orientation:"
1835 msgstr "_Orientamento:"
1836
1837 # setup è sostantivo, set up è verbo
1838 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1839 msgid "Page Setup"
1840 msgstr "Impostazione pagina"
1841
1842 # nome/descrizione per accessibilità
1843 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1844 msgid "Up Path"
1845 msgstr "Su nel percorso"
1846
1847 # nome/descrizione per accessibilità
1848 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1849 msgid "Down Path"
1850 msgstr "Giù nel percorso"
1851
1852 # nome/descrizione per accessibilità
1853 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1854 msgid "File System Root"
1855 msgstr "Radice del file system"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1858 msgid "Authentication"
1859 msgstr "Autenticazione"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1862 msgid "Not available"
1863 msgstr "Non disponibile"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1866 msgid "Select a folder"
1867 msgstr "Seleziona una cartella"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1870 msgid "_Save in folder:"
1871 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
1872
1873 #. translators: this string is the default job title for print
1874 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1875 #. * by the job number.
1876 #.
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1878 #, c-format
1879 msgid "%s job #%d"
1880 msgstr "%s - lavoro n°%d"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1883 msgctxt "print operation status"
1884 msgid "Initial state"
1885 msgstr "Stato iniziale"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1888 msgctxt "print operation status"
1889 msgid "Preparing to print"
1890 msgstr "Preparazione per la stampa"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1893 msgctxt "print operation status"
1894 msgid "Generating data"
1895 msgstr "Generazione dati"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1898 msgctxt "print operation status"
1899 msgid "Sending data"
1900 msgstr "Invio dati"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1903 msgctxt "print operation status"
1904 msgid "Waiting"
1905 msgstr "Attesa"
1906
1907 # inteso "lavoro"
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1909 msgctxt "print operation status"
1910 msgid "Blocking on issue"
1911 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1914 msgctxt "print operation status"
1915 msgid "Printing"
1916 msgstr "Stampa in corso"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1919 msgctxt "print operation status"
1920 msgid "Finished"
1921 msgstr "Terminato"
1922
1923 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1924 msgctxt "print operation status"
1925 msgid "Finished with error"
1926 msgstr "Terminato con errore"
1927
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1929 #, c-format
1930 msgid "Preparing %d"
1931 msgstr "Preparazione di %d"
1932
1933 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1934 msgid "Preparing"
1935 msgstr "Preparazione"
1936
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1938 #, c-format
1939 msgid "Printing %d"
1940 msgstr "Stampa di %d"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1943 msgid "Error creating print preview"
1944 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1947 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1948 msgstr ""
1949 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1952 msgid "Error launching preview"
1953 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1956 msgid "Application"
1957 msgstr "Applicazione"
1958
1959 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1960 msgid "Printer offline"
1961 msgstr "Stampante scollegata"
1962
1963 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1964 msgid "Out of paper"
1965 msgstr "Carta terminata"
1966
1967 #. Translators: this is a printer status.
1968 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1970 msgid "Paused"
1971 msgstr "In pausa"
1972
1973 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1974 msgid "Need user intervention"
1975 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
1976
1977 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1978 msgid "Custom size"
1979 msgstr "Dimensione personalizzata"
1980
1981 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1982 msgid "No printer found"
1983 msgstr "Nessuna stampante trovata"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1986 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1987 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
1988
1989 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1990 msgid "Error from StartDoc"
1991 msgstr "Errore da StartDoc"
1992
1993 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1994 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1995 msgid "Not enough free memory"
1996 msgstr "Memoria insufficiente"
1997
1998 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1999 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2000 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2001
2002 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2003 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2004 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2005
2006 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2007 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2008 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2009
2010 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2011 msgid "Unspecified error"
2012 msgstr "Errore non specificato"
2013
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2015 msgid "Getting printer information failed"
2016 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2017
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2019 msgid "Getting printer information..."
2020 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2021
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
2023 msgid "Printer"
2024 msgstr "Stampante"
2025
2026 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2028 msgid "Location"
2029 msgstr "Posizione"
2030
2031 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2033 msgid "Status"
2034 msgstr "Stato"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2037 msgid "Range"
2038 msgstr "Intervallo"
2039
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2041 msgid "_All Pages"
2042 msgstr "_Tutte le pagine"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
2045 msgid "C_urrent Page"
2046 msgstr "P_agina corrente"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2049 msgid "Se_lection"
2050 msgstr "_Selezione"
2051
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2053 msgid "Pag_es:"
2054 msgstr "Pagin_e:"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2057 msgid ""
2058 "Specify one or more page ranges,\n"
2059 " e.g. 1-3,7,11"
2060 msgstr ""
2061 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2062 "per esempio: 1-3,7,11"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2065 msgid "Pages"
2066 msgstr "Pagine"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2069 msgid "Copies"
2070 msgstr "Copie"
2071
2072 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2074 msgid "Copie_s:"
2075 msgstr "_Copie:"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2078 msgid "C_ollate"
2079 msgstr "_Raggruppa"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2082 msgid "_Reverse"
2083 msgstr "_Ordine inverso"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2086 msgid "General"
2087 msgstr "Generale"
2088
2089 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2090 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2091 #.
2092 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2093 #. * multiple pages on a sheet when printing
2094 #.
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2097 msgid "Left to right, top to bottom"
2098 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2102 msgid "Left to right, bottom to top"
2103 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2107 msgid "Right to left, top to bottom"
2108 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2112 msgid "Right to left, bottom to top"
2113 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2117 msgid "Top to bottom, left to right"
2118 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2122 msgid "Top to bottom, right to left"
2123 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2127 msgid "Bottom to top, left to right"
2128 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2132 msgid "Bottom to top, right to left"
2133 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2134
2135 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2136 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2137 #.
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2140 msgid "Page Ordering"
2141 msgstr "Ordinamento pagine"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2144 msgid "Left to right"
2145 msgstr "Da sinistra a destra"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2148 msgid "Right to left"
2149 msgstr "Da destra a sinistra"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2152 msgid "Top to bottom"
2153 msgstr "Dall'alto in basso"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2156 msgid "Bottom to top"
2157 msgstr "Dal basso in alto"
2158
2159 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2161 msgid "Layout"
2162 msgstr "Impaginazione"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2165 msgid "T_wo-sided:"
2166 msgstr "_Fronte-retro:"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2169 msgid "Pages per _side:"
2170 msgstr "P_agine per facciata:"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2173 msgid "Page or_dering:"
2174 msgstr "_Ordinamento pagine:"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2177 msgid "_Only print:"
2178 msgstr "_Stampare solo:"
2179
2180 #. In enum order
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2182 msgid "All sheets"
2183 msgstr "Tutti i fogli"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2186 msgid "Even sheets"
2187 msgstr "Fogli pari"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2190 msgid "Odd sheets"
2191 msgstr "Fogli dispari"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2194 msgid "Sc_ale:"
2195 msgstr "S_cala:"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2198 msgid "Paper"
2199 msgstr "Carta"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2202 msgid "Paper _type:"
2203 msgstr "_Tipo di carta:"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2206 msgid "Paper _source:"
2207 msgstr "So_rgente carta:"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2210 msgid "Output t_ray:"
2211 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2214 msgid "Or_ientation:"
2215 msgstr "Or_ientamento:"
2216
2217 #. In enum order
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2219 msgid "Portrait"
2220 msgstr "Verticale"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2223 msgid "Landscape"
2224 msgstr "Orizzontale"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2227 msgid "Reverse portrait"
2228 msgstr "Verticale invertito"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2231 msgid "Reverse landscape"
2232 msgstr "Orizzontale invertito"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2235 msgid "Job Details"
2236 msgstr "Dettagli lavoro"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2239 msgid "Pri_ority:"
2240 msgstr "Pri_orità:"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2243 msgid "_Billing info:"
2244 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2247 msgid "Print Document"
2248 msgstr "Stampa documento"
2249
2250 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2251 #. * in the print dialog
2252 #.
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2254 msgid "_Now"
2255 msgstr "Ad_esso"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2258 msgid "A_t:"
2259 msgstr "_Alle:"
2260
2261 # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
2262 #
2263 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2264 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2265 #. * supported.
2266 #.
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2268 msgid ""
2269 "Specify the time of print,\n"
2270 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2271 msgstr ""
2272 "Specificare l'ora della stampa,\n"
2273 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2276 msgid "Time of print"
2277 msgstr "Ora di stampa"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2280 msgid "On _hold"
2281 msgstr "_In attesa"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2284 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2285 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2288 msgid "Add Cover Page"
2289 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2290
2291 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2292 #. * dialog that controls the front cover page.
2293 #.
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2295 msgid "Be_fore:"
2296 msgstr "P_rima:"
2297
2298 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2299 #. * dialog that controls the back cover page.
2300 #.
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2302 msgid "_After:"
2303 msgstr "_Dopo:"
2304
2305 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2306 #. * job-specific options in the print dialog
2307 #.
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2309 msgid "Job"
2310 msgstr "Lavoro"
2311
2312 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2314 msgid "Advanced"
2315 msgstr "Avanzate"
2316
2317 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2318 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2320 msgid "Image Quality"
2321 msgstr "Qualità immagine"
2322
2323 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2324 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2326 msgid "Color"
2327 msgstr "Colore"
2328
2329 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2330 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2331 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2333 msgid "Finishing"
2334 msgstr "Finitura"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2338 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2341 msgid "Print"
2342 msgstr "Stampa"
2343
2344 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2345 msgid "Select which type of documents are shown"
2346 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2347
2348 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2349 #, c-format
2350 msgid "No item for URI '%s' found"
2351 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2352
2353 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2354 msgid "Untitled filter"
2355 msgstr "Filtro senza titolo"
2356
2357 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2358 msgid "Could not remove item"
2359 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2360
2361 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2362 msgid "Could not clear list"
2363 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2364
2365 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2366 msgid "Copy _Location"
2367 msgstr "Copia _posizione"
2368
2369 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2370 msgid "_Remove From List"
2371 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2372
2373 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2374 msgid "_Clear List"
2375 msgstr "_Pulisci elenco"
2376
2377 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2378 msgid "Show _Private Resources"
2379 msgstr "Mostra risorse _private"
2380
2381 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2382 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2383 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2384 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2385 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2386 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2387 #. * right place when idly populating the menu in case the
2388 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2389 #. * recent chooser menu widget.
2390 #.
2391 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2392 msgid "No items found"
2393 msgstr "Nessun elemento trovato"
2394
2395 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2396 #, c-format
2397 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2398 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2399
2400 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2401 #, c-format
2402 msgid "Open '%s'"
2403 msgstr "Apre «%s»"
2404
2405 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2406 msgid "Unknown item"
2407 msgstr "Elemento sconosciuto"
2408
2409 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2410 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2411 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2412 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2413 #.
2414 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2415 #, c-format
2416 msgctxt "recent menu label"
2417 msgid "_%d. %s"
2418 msgstr "_%d. %s"
2419
2420 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2421 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2422 #.
2423 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2424 #, c-format
2425 msgctxt "recent menu label"
2426 msgid "%d. %s"
2427 msgstr "%d. %s"
2428
2429 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2430 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2431 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2432 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2435 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2436
2437 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2438 #, c-format
2439 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2440 msgstr ""
2441 "Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI "
2442 "«%s»"
2443
2444 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "Information"
2448 msgstr "Informazione"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "Warning"
2453 msgstr "Avvertimento"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "Error"
2458 msgstr "Errore"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "Question"
2463 msgstr "Domanda"
2464
2465 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2466 #. * need the mnemonics to be rationalized
2467 #.
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_About"
2471 msgstr "I_nformazioni"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Add"
2476 msgstr "A_ggiungi"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Apply"
2481 msgstr "A_pplica"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Bold"
2486 msgstr "_Grassetto"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Cancel"
2491 msgstr "A_nnulla"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_CD-ROM"
2496 msgstr "_CD-ROM"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Clear"
2501 msgstr "_Pulisci"
2502
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Close"
2506 msgstr "_Chiudi"
2507
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "C_onnect"
2511 msgstr "C_onnetti"
2512
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Convert"
2516 msgstr "_Converti"
2517
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Copy"
2521 msgstr "_Copia"
2522
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "Cu_t"
2526 msgstr "_Taglia"
2527
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "_Delete"
2531 msgstr "Eli_mina"
2532
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Discard"
2536 msgstr "_Scarta"
2537
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Disconnect"
2541 msgstr "_Disconnetti"
2542
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Execute"
2546 msgstr "_Esegui"
2547
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Edit"
2551 msgstr "Mo_difica"
2552
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_File"
2556 msgstr "_File"
2557
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Find"
2561 msgstr "Tr_ova"
2562
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "Find and _Replace"
2566 msgstr "Trova e sostit_uisci"
2567
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "_Floppy"
2571 msgstr "_Floppy"
2572
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Fullscreen"
2576 msgstr "Sc_hermo intero"
2577
2578 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
2579 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
2580 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_Leave Fullscreen"
2584 msgstr "_Finestra normale"
2585
2586 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2588 msgctxt "Stock label, navigation"
2589 msgid "_Bottom"
2590 msgstr "_Basso"
2591
2592 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2594 msgctxt "Stock label, navigation"
2595 msgid "_First"
2596 msgstr "_Primo"
2597
2598 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2600 msgctxt "Stock label, navigation"
2601 msgid "_Last"
2602 msgstr "_Ultimo"
2603
2604 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2606 msgctxt "Stock label, navigation"
2607 msgid "_Top"
2608 msgstr "_Alto"
2609
2610 #. This is a navigation label as in "go back"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2612 msgctxt "Stock label, navigation"
2613 msgid "_Back"
2614 msgstr "_Indietro"
2615
2616 #. This is a navigation label as in "go down"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2618 msgctxt "Stock label, navigation"
2619 msgid "_Down"
2620 msgstr "_Giù"
2621
2622 #. This is a navigation label as in "go forward"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2624 msgctxt "Stock label, navigation"
2625 msgid "_Forward"
2626 msgstr "_Avanti"
2627
2628 #. This is a navigation label as in "go up"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2630 msgctxt "Stock label, navigation"
2631 msgid "_Up"
2632 msgstr "_Su"
2633
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "_Hard Disk"
2637 msgstr "_Disco fisso"
2638
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2640 msgctxt "Stock label"
2641 msgid "_Help"
2642 msgstr "A_iuto"
2643
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "_Home"
2647 msgstr "_Home"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "Increase Indent"
2652 msgstr "Aumenta rientro"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "Decrease Indent"
2657 msgstr "Riduci rientro"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "_Index"
2662 msgstr "_Indice"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "_Information"
2667 msgstr "I_nformazioni"
2668
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "_Italic"
2672 msgstr "_Corsivo"
2673
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2675 msgctxt "Stock label"
2676 msgid "_Jump to"
2677 msgstr "_Vai a"
2678
2679 #. This is about text justification, "centered text"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Center"
2683 msgstr "_Centrato"
2684
2685 #. This is about text justification
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_Fill"
2689 msgstr "_Giustificato"
2690
2691 #. This is about text justification, "left-justified text"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Left"
2695 msgstr "_Sinistra"
2696
2697 #. This is about text justification, "right-justified text"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Right"
2701 msgstr "_Destra"
2702
2703 #. Media label, as in "fast forward"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2705 msgctxt "Stock label, media"
2706 msgid "_Forward"
2707 msgstr "_Avanti"
2708
2709 #. Media label, as in "next song"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2711 msgctxt "Stock label, media"
2712 msgid "_Next"
2713 msgstr "_Successivo"
2714
2715 #. Media label, as in "pause music"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2717 msgctxt "Stock label, media"
2718 msgid "P_ause"
2719 msgstr "P_ausa"
2720
2721 #. Media label, as in "play music"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2723 msgctxt "Stock label, media"
2724 msgid "_Play"
2725 msgstr "_Riproduci"
2726
2727 #. Media label, as in  "previous song"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2729 msgctxt "Stock label, media"
2730 msgid "Pre_vious"
2731 msgstr "Pre_cedente"
2732
2733 #. Media label
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2735 msgctxt "Stock label, media"
2736 msgid "_Record"
2737 msgstr "Re_gistra"
2738
2739 #. Media label
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2741 msgctxt "Stock label, media"
2742 msgid "R_ewind"
2743 msgstr "Ria_vvolgi"
2744
2745 #. Media label
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2747 msgctxt "Stock label, media"
2748 msgid "_Stop"
2749 msgstr "_Ferma"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Network"
2754 msgstr "_Rete"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_New"
2759 msgstr "_Nuovo"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_No"
2764 msgstr "_No"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_OK"
2769 msgstr "_OK"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Open"
2774 msgstr "_Apri"
2775
2776 #. Page orientation
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "Landscape"
2780 msgstr "Orizzontale"
2781
2782 #. Page orientation
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "Portrait"
2786 msgstr "Verticale"
2787
2788 #. Page orientation
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "Reverse landscape"
2792 msgstr "Orizzontale invertito"
2793
2794 #. Page orientation
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "Reverse portrait"
2798 msgstr "Verticale invertito"
2799
2800 # setup è sostantivo, set up è verbo
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "Page Set_up"
2804 msgstr "_Impostazione pagina"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Paste"
2809 msgstr "_Incolla"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Preferences"
2814 msgstr "Preferen_ze"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Print"
2819 msgstr "Stam_pa"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "Print Pre_view"
2824 msgstr "Antepri_ma di stampa"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "_Properties"
2829 msgstr "Pr_oprietà"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Quit"
2834 msgstr "_Esci"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Redo"
2839 msgstr "_Ripeti"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Refresh"
2844 msgstr "_Aggiorna"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Remove"
2849 msgstr "_Rimuovi"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Revert"
2854 msgstr "_Ripristina"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Save"
2859 msgstr "_Salva"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "Save _As"
2864 msgstr "Sa_lva come"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "Select _All"
2869 msgstr "_Seleziona tutto"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Color"
2874 msgstr "_Colore"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "_Font"
2879 msgstr "_Tipo di carattere"
2880
2881 #. Sorting direction
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Ascending"
2885 msgstr "_Crescente"
2886
2887 #. Sorting direction
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "_Descending"
2891 msgstr "_Decrescente"
2892
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2894 msgctxt "Stock label"
2895 msgid "_Spell Check"
2896 msgstr "C_ontrolla ortografia"
2897
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2899 msgctxt "Stock label"
2900 msgid "_Stop"
2901 msgstr "_Ferma"
2902
2903 #. Font variant
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2905 msgctxt "Stock label"
2906 msgid "_Strikethrough"
2907 msgstr "S_barrato"
2908
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2910 msgctxt "Stock label"
2911 msgid "_Undelete"
2912 msgstr "_Annulla eliminazione"
2913
2914 #. Font variant
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2916 msgctxt "Stock label"
2917 msgid "_Underline"
2918 msgstr "_Sottolineato"
2919
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2921 msgctxt "Stock label"
2922 msgid "_Undo"
2923 msgstr "_Annulla"
2924
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2926 msgctxt "Stock label"
2927 msgid "_Yes"
2928 msgstr "_Sì"
2929
2930 #. Zoom
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2932 msgctxt "Stock label"
2933 msgid "_Normal Size"
2934 msgstr "_Dimensione normale"
2935
2936 #. Zoom
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2938 msgctxt "Stock label"
2939 msgid "Best _Fit"
2940 msgstr "Ada_tta dimensione"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2943 msgctxt "Stock label"
2944 msgid "Zoom _In"
2945 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2948 msgctxt "Stock label"
2949 msgid "Zoom _Out"
2950 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
2951
2952 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2953 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2954 #. * the state
2955 #.
2956 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2957 msgctxt "switch"
2958 msgid "ON"
2959 msgstr "ON"
2960
2961 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2962 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2963 #.
2964 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2965 msgctxt "switch"
2966 msgid "OFF"
2967 msgstr "OFF"
2968
2969 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2970 #, c-format
2971 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2972 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
2973
2974 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2975 #, c-format
2976 msgid "No deserialize function found for format %s"
2977 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
2978
2979 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2980 #, c-format
2981 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2982 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
2983
2984 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2985 #, c-format
2986 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2987 msgstr ""
2988 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
2989
2990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2991 #, c-format
2992 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2993 msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido"
2994
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2996 #, c-format
2997 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2998 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
2999
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
3001 #, c-format
3002 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3003 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
3006 #, c-format
3007 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3008 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3009
3010 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
3011 #, c-format
3012 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3013 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3014
3015 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
3016 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3017 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3018
3019 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
3020 #, c-format
3021 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3022 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3023
3024 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
3025 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
3026 #, c-format
3027 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3028 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3029
3030 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
3031 #, c-format
3032 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3033 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3034
3035 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3036 #, c-format
3037 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3038 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3039
3040 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3044 msgstr ""
3045 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo "
3046 "«%s»"
3047
3048 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3049 #, c-format
3050 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3051 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3052
3053 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3054 #, c-format
3055 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3056 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3057
3058 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3059 #, c-format
3060 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3061 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3062
3063 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3064 #, c-format
3065 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3066 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3067
3068 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3069 #, c-format
3070 msgid "A <%s> element has already been specified"
3071 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3072
3073 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3074 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3075 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3076
3077 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3078 msgid "Serialized data is malformed"
3079 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3080
3081 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3082 msgid ""
3083 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3084 msgstr ""
3085 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3086 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3087
3088 # Per MS è simbolo di formattazione
3089 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3090 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3091 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3092
3093 # Per MS è simbolo di formattazione
3094 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3095 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3096 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3097
3098 # Per MS è simbolo di formattazione
3099 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3100 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3101 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3102
3103 # Per MS è simbolo di formattazione
3104 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3105 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3106 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3107
3108 # Per MS è simbolo di formattazione
3109 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3110 msgid "LRO Left-to-right _override"
3111 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3112
3113 # Per MS è simbolo di formattazione
3114 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3115 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3116 msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
3117
3118 # Per MS è simbolo di formattazione
3119 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3120 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3121 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3122
3123 # Per MS è simbolo di formattazione
3124 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3125 msgid "ZWS _Zero width space"
3126 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3127
3128 # Per MS è simbolo di formattazione
3129 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3130 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3131 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3132
3133 # Per MS è simbolo di formattazione
3134 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3135 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3136 msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
3137
3138 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3139 #, c-format
3140 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3141 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3142
3143 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3144 #, c-format
3145 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3146 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3147
3148 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3149 msgid "Empty"
3150 msgstr "Vuoto"
3151
3152 # nome per a11y
3153 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3154 msgid "Volume"
3155 msgstr "Volume"
3156
3157 # descrizione per a11y
3158 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3159 msgid "Turns volume down or up"
3160 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3161
3162 # descrizione dell'azione per a11y<
3163 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3164 msgid "Adjusts the volume"
3165 msgstr "Regola il volume"
3166
3167 # nome per a11y
3168 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3169 msgid "Volume Down"
3170 msgstr "Abbassa volume"
3171
3172 # descrizione per a11y
3173 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3174 msgid "Decreases the volume"
3175 msgstr "Decrementa il volume"
3176
3177 # nome per a11y
3178 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3179 msgid "Volume Up"
3180 msgstr "Alza volume"
3181
3182 # descrizione per a11y
3183 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3184 msgid "Increases the volume"
3185 msgstr "Incrementa il volume"
3186
3187 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3188 msgid "Muted"
3189 msgstr "Volume escluso"
3190
3191 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3192 msgid "Full Volume"
3193 msgstr "Volume massimo"
3194
3195 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3196 # nella convenzione italiana
3197 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3198 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3199 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3200 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3201 #.
3202 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3203 #, c-format
3204 msgctxt "volume percentage"
3205 msgid "%d %%"
3206 msgstr "%d%%"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "asme_f"
3211 msgstr "asme_f"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A0x2"
3216 msgstr "A0x2"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "A0"
3221 msgstr "A0"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "A0x3"
3226 msgstr "A0x3"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "A1"
3231 msgstr "A1"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "A10"
3236 msgstr "A10"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "A1x3"
3241 msgstr "A1x3"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "A1x4"
3246 msgstr "A1x4"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "A2"
3251 msgstr "A2"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "A2x3"
3256 msgstr "A2x3"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "A2x4"
3261 msgstr "A2x4"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "A2x5"
3266 msgstr "A2x5"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "A3"
3271 msgstr "A3"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "A3 Extra"
3276 msgstr "A3 Extra"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "A3x3"
3281 msgstr "A3x3"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "A3x4"
3286 msgstr "A3x4"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "A3x5"
3291 msgstr "A3x5"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "A3x6"
3296 msgstr "A3x6"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "A3x7"
3301 msgstr "A3x7"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "A4"
3306 msgstr "A4"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "A4 Extra"
3311 msgstr "A4 Extra"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "A4 Tab"
3316 msgstr "A4 Tabulato"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "A4x3"
3321 msgstr "A4x3"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "A4x4"
3326 msgstr "A4x4"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "A4x5"
3331 msgstr "A4x5"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "A4x6"
3336 msgstr "A4x6"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "A4x7"
3341 msgstr "A4x7"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "A4x8"
3346 msgstr "A4x8"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "A4x9"
3351 msgstr "A4x9"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "A5"
3356 msgstr "A5"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "A5 Extra"
3361 msgstr "A5 Extra"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "A6"
3366 msgstr "A6"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "A7"
3371 msgstr "A7"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "A8"
3376 msgstr "A8"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "A9"
3381 msgstr "A9"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "B0"
3386 msgstr "B0"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "B1"
3391 msgstr "B1"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "B10"
3396 msgstr "B10"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "B2"
3401 msgstr "B2"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "B3"
3406 msgstr "B3"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "B4"
3411 msgstr "B4"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "B5"
3416 msgstr "B5"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "B5 Extra"
3421 msgstr "B5 Extra"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "B6"
3426 msgstr "B6"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "B6/C4"
3431 msgstr "B6/C4"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "B7"
3436 msgstr "B7"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "B8"
3441 msgstr "B8"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "B9"
3446 msgstr "B9"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "C0"
3451 msgstr "C0"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "C1"
3456 msgstr "C1"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "C10"
3461 msgstr "C10"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "C2"
3466 msgstr "C2"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "C3"
3471 msgstr "C3"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "C4"
3476 msgstr "C4"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "C5"
3481 msgstr "C5"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "C6"
3486 msgstr "C6"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "C6/C5"
3491 msgstr "C6/C5"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "C7"
3496 msgstr "C7"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "C7/C6"
3501 msgstr "C7/C6"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "C8"
3506 msgstr "C8"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "C9"
3511 msgstr "C9"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "DL Envelope"
3516 msgstr "Busta DL"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "RA0"
3521 msgstr "RA0"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "RA1"
3526 msgstr "RA1"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "RA2"
3531 msgstr "RA2"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "SRA0"
3536 msgstr "SRA0"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "SRA1"
3541 msgstr "SRA1"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "SRA2"
3546 msgstr "SRA2"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "JB0"
3551 msgstr "JB0"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "JB1"
3556 msgstr "JB1"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "JB10"
3561 msgstr "JB10"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "JB2"
3566 msgstr "JB2"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "JB3"
3571 msgstr "JB3"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "JB4"
3576 msgstr "JB4"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "JB5"
3581 msgstr "JB5"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "JB6"
3586 msgstr "JB6"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "JB7"
3591 msgstr "JB7"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "JB8"
3596 msgstr "JB8"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "JB9"
3601 msgstr "JB9"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "jis exec"
3606 msgstr "jis exec"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "Choukei 2 Envelope"
3611 msgstr "Busta Choukei 2"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "Choukei 3 Envelope"
3616 msgstr "Busta Choukei 3"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "Choukei 4 Envelope"
3621 msgstr "Busta Choukei 4"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "hagaki (postcard)"
3626 msgstr "hagaki (cartolina)"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "kahu Envelope"
3631 msgstr "Busta kahu"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "kaku2 Envelope"
3636 msgstr "Busta kaku2"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "oufuku (reply postcard)"
3641 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "you4 Envelope"
3646 msgstr "Busta you4"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "10x11"
3651 msgstr "10\"×11\""
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "10x13"
3656 msgstr "10\"×13\""
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "10x14"
3661 msgstr "10\"×14\""
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "10x15"
3666 msgstr "10\"×15\""
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "11x12"
3671 msgstr "11\"×12\""
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "11x15"
3676 msgstr "11\"×15\""
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "12x19"
3681 msgstr "12\"×19\""
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "5x7"
3686 msgstr "5\"×7\""
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "6x9 Envelope"
3691 msgstr "Busta 6\"×9\""
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "7x9 Envelope"
3696 msgstr "Busta 7\"×9\""
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "9x11 Envelope"
3701 msgstr "Busta 9\"×11\""
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "a2 Envelope"
3706 msgstr "Busta a2"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "Arch A"
3711 msgstr "Arch A"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "Arch B"
3716 msgstr "Arch B"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "Arch C"
3721 msgstr "Arch C"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "Arch D"
3726 msgstr "Arch D"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "Arch E"
3731 msgstr "Arch E"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "b-plus"
3736 msgstr "b-plus"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "c"
3741 msgstr "c"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "c5 Envelope"
3746 msgstr "Busta c5"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "d"
3751 msgstr "d"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "e"
3756 msgstr "e"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "edp"
3761 msgstr "edp"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "European edp"
3766 msgstr "edp Europeo"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "Executive"
3771 msgstr "Executive"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "f"
3776 msgstr "f"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "FanFold European"
3781 msgstr "Modulo continuo Europeo"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "FanFold US"
3786 msgstr "Modulo continuo US"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "FanFold German Legal"
3791 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Government Legal"
3796 msgstr "Legal ministeriale"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Government Letter"
3801 msgstr "Letter ministeriale"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Index 3x5"
3806 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3811 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "Index 4x6 ext"
3816 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Index 5x8"
3821 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Invoice"
3826 msgstr "Fattura"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "Tabloid"
3831 msgstr "Tabloid"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "US Legal"
3836 msgstr "US Legal"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "US Legal Extra"
3841 msgstr "US Legal Extra"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "US Letter"
3846 msgstr "US Letter"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "US Letter Extra"
3851 msgstr "US Letter Extra"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "US Letter Plus"
3856 msgstr "US Letter Plus"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "Monarch Envelope"
3861 msgstr "Busta Monarch"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "#10 Envelope"
3866 msgstr "Busta #10"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "#11 Envelope"
3871 msgstr "Busta #11"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "#12 Envelope"
3876 msgstr "Busta #12"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "#14 Envelope"
3881 msgstr "Busta #14"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "#9 Envelope"
3886 msgstr "Busta #9"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "Personal Envelope"
3891 msgstr "Busta personale"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "Quarto"
3896 msgstr "Quarto"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "Super A"
3901 msgstr "Super A"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "Super B"
3906 msgstr "Super B"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "Wide Format"
3911 msgstr "Formato largo"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "Dai-pa-kai"
3916 msgstr "Dai-pa-kai"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "Folio"
3921 msgstr "Folio"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "Folio sp"
3926 msgstr "Folio sp"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "Invite Envelope"
3931 msgstr "Busta invito"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "Italian Envelope"
3936 msgstr "Busta italiana"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "juuro-ku-kai"
3941 msgstr "juuro-ku-kai"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "pa-kai"
3946 msgstr "pa-kai"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "Postfix Envelope"
3951 msgstr "Busta Postfix"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "Small Photo"
3956 msgstr "Foto piccola"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "prc1 Envelope"
3961 msgstr "Busta prc1"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "prc10 Envelope"
3966 msgstr "Busta prc10"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "prc 16k"
3971 msgstr "prc 16k"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "prc2 Envelope"
3976 msgstr "Busta prc2"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "prc3 Envelope"
3981 msgstr "Busta prc3"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "prc 32k"
3986 msgstr "prc 32k"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "prc4 Envelope"
3991 msgstr "Busta prc4"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "prc5 Envelope"
3996 msgstr "Busta prc5"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "prc6 Envelope"
4001 msgstr "Busta prc6"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "prc7 Envelope"
4006 msgstr "Busta prc7"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "prc8 Envelope"
4011 msgstr "Busta prc8"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "prc9 Envelope"
4016 msgstr "Busta prc9"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "ROC 16k"
4021 msgstr "ROC 16k"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "ROC 8k"
4026 msgstr "ROC 8k"
4027
4028 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
4029 #, c-format
4030 msgid "Failed to write header\n"
4031 msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
4032
4033 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4034 #, c-format
4035 msgid "Failed to write hash table\n"
4036 msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
4037
4038 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4039 #, c-format
4040 msgid "Failed to write folder index\n"
4041 msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
4042
4043 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
4044 #, c-format
4045 msgid "Failed to rewrite header\n"
4046 msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
4047
4048 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
4049 #, c-format
4050 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4051 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
4052
4053 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
4054 #, c-format
4055 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4056 msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
4057
4058 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
4059 #, c-format
4060 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4061 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4062
4063 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
4064 #, c-format
4065 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4066 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4067
4068 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
4069 #, c-format
4070 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4071 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4072
4073 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4074 #, c-format
4075 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4076 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4077
4078 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4079 #, c-format
4080 msgid "Cache file created successfully.\n"
4081 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4082
4083 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4084 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4085 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4086
4087 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4088 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4089 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4090
4091 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4092 msgid "Don't include image data in the cache"
4093 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4094
4095 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4096 msgid "Output a C header file"
4097 msgstr "Genera un header file C"
4098
4099 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4100 msgid "Turn off verbose output"
4101 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4102
4103 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4104 msgid "Validate existing icon cache"
4105 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4106
4107 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4108 #, c-format
4109 msgid "File not found: %s\n"
4110 msgstr "File non trovato: %s\n"
4111
4112 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4113 #, c-format
4114 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4115 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4116
4117 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4118 #, c-format
4119 msgid "No theme index file.\n"
4120 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4121
4122 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "No theme index file in '%s'.\n"
4126 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4127 msgstr ""
4128 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4129 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4130 "theme-index.\n"
4131
4132 #. ID
4133 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4134 msgid "Amharic (EZ+)"
4135 msgstr "Amarico (EZ+)"
4136
4137 #. ID
4138 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4139 msgid "Cedilla"
4140 msgstr "Cedilla"
4141
4142 #. ID
4143 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4144 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4145 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4146
4147 #. ID
4148 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4149 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4150 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4151
4152 #. ID
4153 #: ../modules/input/imipa.c:145
4154 msgid "IPA"
4155 msgstr "IPA"
4156
4157 #. ID
4158 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4159 msgid "Multipress"
4160 msgstr "Pressione multipla"
4161
4162 #. ID
4163 #: ../modules/input/imthai.c:35
4164 msgid "Thai-Lao"
4165 msgstr "Thai-Lao"
4166
4167 #. ID
4168 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4169 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4170 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4171
4172 #. ID
4173 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4174 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4175 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4176
4177 #. ID
4178 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4179 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4180 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4181
4182 #. ID
4183 #: ../modules/input/imxim.c:28
4184 msgid "X Input Method"
4185 msgstr "Metodo di input X"
4186
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4189 msgid "Username:"
4190 msgstr "Nome utente:"
4191
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4194 msgid "Password:"
4195 msgstr "Password:"
4196
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4199 #, c-format
4200 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4201 msgstr ""
4202 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4203
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4205 #, c-format
4206 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4207 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4208
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4210 #, c-format
4211 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4212 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4213
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4215 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4216 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4217
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4219 #, c-format
4220 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4221 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4222
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4224 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4225 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4226
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4228 #, c-format
4229 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4230 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4231
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4233 #, c-format
4234 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4235 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
4236
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4238 #, c-format
4239 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4240 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4241
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4243 #, c-format
4244 msgid "Authentication is required on %s"
4245 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
4246
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4248 msgid "Domain:"
4249 msgstr "Dominio:"
4250
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4252 #, c-format
4253 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4254 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
4255
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4257 #, c-format
4258 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4259 msgstr ""
4260 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
4261
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4263 msgid "Authentication is required to print this document"
4264 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
4265
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4267 #, c-format
4268 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4269 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4270
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4272 #, c-format
4273 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4274 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4275
4276 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4277 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4278 #
4279 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4280 # per sviluppare le foto.
4281 #
4282 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4283 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4284 #
4285 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4286 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4288 #, c-format
4289 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4290 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4291
4292 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4294 #, c-format
4295 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4296 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4297
4298 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4299 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4301 #, c-format
4302 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4303 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4304
4305 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4306 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4308 #, c-format
4309 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4310 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4311
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4313 #, c-format
4314 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4315 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4316
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4318 #, c-format
4319 msgid "The door is open on printer '%s'."
4320 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4321
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4323 #, c-format
4324 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4325 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4326
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4328 #, c-format
4329 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4330 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4331
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4333 #, c-format
4334 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4335 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4336
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4338 #, c-format
4339 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4340 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4341
4342 #. Translators: this is a printer status.
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4344 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4345 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4346
4347 #. Translators: this is a printer status.
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4349 msgid "Rejecting Jobs"
4350 msgstr "Lavori rifiutati"
4351
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4353 msgid "Two Sided"
4354 msgstr "Fronte-retro"
4355
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4357 msgid "Paper Type"
4358 msgstr "Tipo di carta"
4359
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4361 msgid "Paper Source"
4362 msgstr "Sorgente carta"
4363
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4365 msgid "Output Tray"
4366 msgstr "Cassetto di uscita"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4369 msgid "Resolution"
4370 msgstr "Risoluzione"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4373 msgid "GhostScript pre-filtering"
4374 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4377 msgid "One Sided"
4378 msgstr "Singola facciata"
4379
4380 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4382 msgid "Long Edge (Standard)"
4383 msgstr "Bordo lungo (standard)"
4384
4385 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4387 msgid "Short Edge (Flip)"
4388 msgstr "Bordo corto (flip)"
4389
4390 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4394 msgid "Auto Select"
4395 msgstr "Selezione automatica"
4396
4397 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4398 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4404 msgid "Printer Default"
4405 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4406
4407 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4409 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4410 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
4411
4412 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4414 msgid "Convert to PS level 1"
4415 msgstr "Convertire a PS livello 1"
4416
4417 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4419 msgid "Convert to PS level 2"
4420 msgstr "Convertire a PS livello 2"
4421
4422 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4424 msgid "No pre-filtering"
4425 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
4426
4427 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4428 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4430 msgid "Miscellaneous"
4431 msgstr "Varie"
4432
4433 #. Translators: These strings name the possible values of the
4434 #. * job priority option in the print dialog
4435 #.
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4437 msgid "Urgent"
4438 msgstr "Urgente"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4441 msgid "High"
4442 msgstr "Alta"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4445 msgid "Medium"
4446 msgstr "Media"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4449 msgid "Low"
4450 msgstr "Bassa"
4451
4452 #. Cups specific, non-ppd related settings
4453 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4454 #. * in the print dialog
4455 #.
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4457 msgid "Pages per Sheet"
4458 msgstr "Pagine per foglio"
4459
4460 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4461 #. * in the print dialog
4462 #.
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4464 msgid "Job Priority"
4465 msgstr "Priorità lavoro"
4466
4467 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4468 #. * in the print dialog
4469 #.
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4471 msgid "Billing Info"
4472 msgstr "Informazioni fatturazione"
4473
4474 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4475 #. * pages that the printing system may support.
4476 #.
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4478 msgid "None"
4479 msgstr "Nessuna"
4480
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4482 msgid "Classified"
4483 msgstr "Classificato"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4486 msgid "Confidential"
4487 msgstr "Confidenziale"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4490 msgid "Secret"
4491 msgstr "Segreto"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4494 msgid "Standard"
4495 msgstr "Standard"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4498 msgid "Top Secret"
4499 msgstr "Top Secret"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4502 msgid "Unclassified"
4503 msgstr "Non classificato"
4504
4505 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4506 #. * dialog that controls the front cover page.
4507 #.
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4509 msgid "Before"
4510 msgstr "Prima"
4511
4512 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4513 #. * dialog that controls the back cover page.
4514 #.
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4516 msgid "After"
4517 msgstr "Dopo"
4518
4519 # (Milo) dovrebbe bastare...
4520 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4521 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4522 #. * or 'on hold'
4523 #.
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4525 msgid "Print at"
4526 msgstr "Stampa"
4527
4528 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4529 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4530 #.
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4532 msgid "Print at time"
4533 msgstr "Stampa alle"
4534
4535 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4536 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4537 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4538 #.
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4540 #, c-format
4541 msgid "Custom %sx%s"
4542 msgstr "Personalizzato %s×%s"
4543
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4545 msgid "Printer Profile"
4546 msgstr "Profilo stampante"
4547
4548 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4550 msgid "Unavailable"
4551 msgstr "Non disponibile"
4552
4553 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4554 #. * it hasn't registered the device with colord
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4556 msgid "Color management unavailable"
4557 msgstr "Gestione colori non disponibile"
4558
4559 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4561 msgid "No profile available"
4562 msgstr "Nessun profilo disponibile"
4563
4564 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4566 msgid "Unspecified profile"
4567 msgstr "Profilo non specificato"
4568
4569 #. default filename used for print-to-file
4570 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4571 #, c-format
4572 msgid "output.%s"
4573 msgstr "output.%s"
4574
4575 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4576 msgid "Print to File"
4577 msgstr "Stampa su file"
4578
4579 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4580 msgid "PDF"
4581 msgstr "PDF"
4582
4583 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4584 msgid "Postscript"
4585 msgstr "PostScript"
4586
4587 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4588 msgid "SVG"
4589 msgstr "SVG"
4590
4591 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4592 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4593 msgid "Pages per _sheet:"
4594 msgstr "Pagine per _foglio:"
4595
4596 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4597 msgid "File"
4598 msgstr "File"
4599
4600 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4601 msgid "_Output format"
4602 msgstr "Formato di _output"
4603
4604 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4605 msgid "Print to LPR"
4606 msgstr "Stampa su LPR"
4607
4608 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4609 msgid "Pages Per Sheet"
4610 msgstr "Pagine per foglio"
4611
4612 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4613 msgid "Command Line"
4614 msgstr "Riga di comando"
4615
4616 #. SUN_BRANDING
4617 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4618 msgid "printer offline"
4619 msgstr "stampante scollegata"
4620
4621 #. SUN_BRANDING
4622 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4623 msgid "ready to print"
4624 msgstr "pronta per stampare"
4625
4626 #. SUN_BRANDING
4627 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4628 msgid "processing job"
4629 msgstr "elaborazione lavoro"
4630
4631 #. SUN_BRANDING
4632 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4633 msgid "paused"
4634 msgstr "in pausa"
4635
4636 #. SUN_BRANDING
4637 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4638 msgid "unknown"
4639 msgstr "sconosciuto"
4640
4641 #. default filename used for print-to-test
4642 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4643 #, c-format
4644 msgid "test-output.%s"
4645 msgstr "output-prova.%s"
4646
4647 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4648 msgid "Print to Test Printer"
4649 msgstr "Stampa su stampante di prova"
4650
4651 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4652 #~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
4653
4654 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4655 #~ msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
4656
4657 #~ msgid ""
4658 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
4661 #~ "probabilmente un file d'immagine danneggiato"
4662
4663 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4664 #~ msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
4665
4666 #~ msgid "_Browse for other folders"
4667 #~ msgstr "_Esplora altre cartelle"
4668
4669 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4670 #~ msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
4671
4672 #~ msgid ""
4673 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4674 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4675 #~ "You can get a copy from:\n"
4676 #~ "\t%s"
4677 #~ msgstr ""
4678 #~ "Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
4679 #~ "il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
4680 #~ "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
4681 #~ "\t%s"
4682
4683 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4684 #~ msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
4685
4686 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4687 #~ msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
4688
4689 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4690 #~ msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"