1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-13 23:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-13 23:29+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Display X da usare"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 msgid "GDK debugging flags to set"
65 msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare"
67 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
75 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to unset"
78 msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare"
80 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
82 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
83 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
84 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
85 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
86 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
87 #. * Here are some examples of English translations:
88 #. * XF86AudioMute - Audio mute
89 #. * Scroll_lock - Scroll lock
90 #. * KP_Space - Space (keypad)
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
93 msgctxt "keyboard label"
97 # Notare la differenza tra
98 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
99 # "Tab" (il tasto -) -Luca
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
101 msgctxt "keyboard label"
105 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
106 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
108 msgctxt "keyboard label"
112 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
113 # che ho sottomano -Luca
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
119 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
120 # In realtà è spezzato su due righe
123 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
129 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
130 # che ho sottomano -Luca
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
132 msgctxt "keyboard label"
136 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
137 # che ho sottomano -Luca
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
139 msgctxt "keyboard label"
143 # Ma che tasto è ????
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
205 msgctxt "keyboard label"
209 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
210 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
211 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
218 msgctxt "keyboard label"
222 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
223 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
225 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
226 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
258 msgctxt "keyboard label"
262 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
263 # ma non so a che tasto corrisponda....
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
290 msgctxt "keyboard label"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
295 msgctxt "keyboard label"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
300 msgctxt "keyboard label"
304 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86MonBrightnessUp"
308 msgstr "MonLuminosAum"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86MonBrightnessDown"
313 msgstr "MonLuminosRid"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioMute"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioLowerVolume"
323 msgstr "AudioAbbassaVolume"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
328 msgstr "AudioAlzaVolume"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPlay"
333 msgstr "AudioRiproduci"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioStop"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioNext"
343 msgstr "AudioSuccess"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioPrev"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioRecord"
353 msgstr "AudioRegistra"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86AudioPause"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86AudioRewind"
363 msgstr "AudioIndietro"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86AudioMedia"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86ScreenSaver"
373 msgstr "Salvaschermo"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
396 msgctxt "keyboard label"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Hibernate"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
406 msgctxt "keyboard label"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
411 msgctxt "keyboard label"
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
416 msgctxt "keyboard label"
420 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
421 msgctxt "keyboard label"
422 msgid "XF86TouchpadToggle"
423 msgstr "CommutaTouchpad"
425 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
426 msgctxt "keyboard label"
430 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
431 msgctxt "keyboard label"
435 #. Description of --sync in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
437 msgid "Don't batch GDI requests"
438 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
440 #. Description of --no-wintab in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
442 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
443 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
445 #. Description of --ignore-wintab in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
447 msgid "Same as --no-wintab"
448 msgstr "Uguale a --no-wintab"
450 #. Description of --use-wintab in --help output
451 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
452 msgid "Do use the Wintab API [default]"
453 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
455 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
456 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
457 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
458 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
460 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
461 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
465 # come da traduzione già
466 # esistente in gnome-desktop e altro
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
470 msgstr "Avvio di «%s»"
472 # come da traduzione già
473 # esistente in gnome-desktop e altro
474 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
477 msgstr "Apertura di «%s»"
479 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
481 msgid "Opening %d Item"
482 msgid_plural "Opening %d Items"
483 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
484 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
486 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
487 msgctxt "throbbing progress animation widget"
491 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
492 msgid "Provides visual indication of progress"
493 msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
495 # per l'accessibilità
496 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
497 msgctxt "light switch widget"
499 msgstr "Interruttore"
501 # per l'accessibilità
502 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
503 msgid "Switches between on and off states"
504 msgstr "Commuta tra gli stati acceso/attivato e spento/disattivato"
506 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
507 #. * contains the URL of the license.
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
512 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
515 "Questo programma non fornisce ALCUNA GARANZIA. Per maggiori informazioni "
516 "consultare <a href=\"%s\">%s</a>"
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
523 msgid "The license of the program"
524 msgstr "La licenza del programma"
526 #. Add the credits button
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
529 msgstr "_Riconoscimenti"
531 #. Add the license button
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
537 msgid "Could not show link"
538 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
540 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
544 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
547 msgstr "Informazioni su %s"
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
554 msgid "Documented by"
555 msgstr "Documentato da"
557 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
558 msgid "Translated by"
561 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
571 msgctxt "keyboard label"
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
581 msgctxt "keyboard label"
585 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
586 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
587 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
591 msgctxt "keyboard label"
595 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
596 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
597 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
601 msgctxt "keyboard label"
605 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
606 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
607 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
610 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
611 msgctxt "keyboard label"
615 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
616 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
617 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
620 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
621 msgctxt "keyboard label"
625 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
626 msgctxt "keyboard label"
630 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
631 msgctxt "keyboard label"
635 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
636 msgid "Other application..."
637 msgstr "Altra applicazione..."
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
640 msgid "Failed to look for applications online"
641 msgstr "Ricerca delle applicazioni online non riuscita"
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
644 msgid "Find applications online"
645 msgstr "Trova applicazioni online"
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
648 msgid "Could not run application"
649 msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione"
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
653 msgid "Could not find '%s'"
654 msgstr "Impossibile trovare «%s»"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
657 msgid "Could not find application"
658 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
660 #. Translators: %s is a filename
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
663 msgid "Select an application to open \"%s\""
664 msgstr "Selezionare un'applicazione per aprire «%s»"
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
668 msgid "No applications available to open \"%s\""
669 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire «%s»"
671 #. Translators: %s is a file type description
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
674 msgid "Select an application for \"%s\" files"
675 msgstr "Selezionare un'applicazione per i file «%s»"
677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
679 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
680 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire i file «%s»"
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
684 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
685 "online\" to install a new application"
687 "Fare clic su «Mostra altre applicazioni» per maggiori opzioni, oppure «Trova "
688 "applicazioni online» per installare una nuova applicazione"
690 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
691 msgid "Forget association"
692 msgstr "Dimentica associazione"
694 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
695 msgid "Show other applications"
696 msgstr "Mostra altre applicazioni"
698 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
699 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
703 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
704 msgid "Default Application"
705 msgstr "Applicazione predefinita"
707 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
708 msgid "Recommended Applications"
709 msgstr "Applicazioni consigliate"
711 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
712 msgid "Related Applications"
713 msgstr "Applicazioni correlate"
715 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
716 msgid "Other Applications"
717 msgstr "Altre applicazioni"
719 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
723 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
725 msgstr "Vai _indietro"
727 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
731 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
733 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
734 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
736 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
738 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
740 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
742 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
744 msgid "Invalid root element: '%s'"
745 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
747 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
749 msgid "Unhandled tag: '%s'"
750 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
752 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
753 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
754 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
755 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
757 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
758 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
759 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
760 #. * will appear to the right of the month.
762 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
766 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
767 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
768 #. * to be the first day of the week, and so on.
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
771 msgid "calendar:week_start:0"
772 msgstr "calendar:week_start:1"
774 #. Translators: This is a text measurement template.
775 #. * Translate it to the widest year text
777 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
779 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
780 msgctxt "year measurement template"
784 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
785 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
787 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
788 #. * translate to "%d" otherwise.
790 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
791 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
794 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
796 msgctxt "calendar:day:digits"
800 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
801 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
803 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
804 #. * translate to "%d" otherwise.
806 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
807 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
810 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
812 msgctxt "calendar:week:digits"
816 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
817 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
818 #. * Use only ASCII in the translation.
820 #. * Also look for the msgid "2000".
821 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
824 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
826 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
827 msgctxt "calendar year format"
831 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
832 #. * a disabled accelerator key combination.
834 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
835 msgctxt "Accelerator"
837 msgstr "Disabilitato"
839 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
840 #. * an accelerator key combination that is not valid according
841 #. * to gtk_accelerator_valid().
843 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
844 msgctxt "Accelerator"
848 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
849 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
852 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
853 msgid "New accelerator..."
854 msgstr "Nuovo acceleratore..."
856 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
857 # nella convenzione italiana
858 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
860 msgctxt "progress bar label"
864 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
866 msgstr "Selezione colore"
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
870 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
871 "lightness of that color using the inner triangle."
873 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
874 "tramite il triangolo interno."
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
878 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
881 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
882 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
889 msgid "Position on the color wheel."
890 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
894 msgstr "_Saturazione:"
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
897 msgid "Intensity of the color."
898 msgstr "Intensità del colore."
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
905 msgid "Brightness of the color."
906 msgstr "Luminosità del colore."
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
913 msgid "Amount of red light in the color."
914 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
921 msgid "Amount of green light in the color."
922 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
929 msgid "Amount of blue light in the color."
930 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
937 msgid "Transparency of the color."
938 msgstr "Trasparenza del colore."
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
942 msgstr "_Nome colore:"
944 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
946 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
947 "such as 'orange' in this entry."
949 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
950 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
958 msgstr "Anello dei colori"
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
962 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
963 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
964 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
966 "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
967 "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
968 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
971 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
973 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
974 "it for use in the future."
976 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
977 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
979 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
981 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
984 "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
985 "attualmente selezionando."
987 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
988 msgid "The color you've chosen."
989 msgstr "Il colore che si è scelto."
991 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
992 msgid "_Save color here"
993 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
995 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
996 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
998 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
999 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1001 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1002 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1003 "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
1006 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1007 msgid "Color Selection"
1008 msgstr "Selezione colore"
1010 #. Translate to the default units to use for presenting
1011 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1012 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1013 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1014 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1016 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1020 #. And show the custom paper dialog
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
1022 msgid "Manage Custom Sizes"
1023 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1034 msgid "Margins from Printer..."
1035 msgstr "Margini dalla stampante..."
1037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1039 msgid "Custom Size %d"
1040 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1042 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1044 msgstr "_Larghezza:"
1046 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1050 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1052 msgstr "Dimensione carta"
1054 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1056 msgstr "_Superiore:"
1058 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1060 msgstr "_Inferiore:"
1062 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1066 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1070 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1071 msgid "Paper Margins"
1072 msgstr "Margini carta"
1074 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1075 msgid "Input _Methods"
1076 msgstr "Met_odi di input"
1078 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1079 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1080 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1082 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1083 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1084 msgstr "BlocMaiusc e BlocNum sono attivi"
1086 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1087 msgid "Num Lock is on"
1088 msgstr "BlocNum è attivo"
1090 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1091 msgid "Caps Lock is on"
1092 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1095 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1096 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1097 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1098 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1100 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1101 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1102 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1103 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1104 #. * that button. This widget does not support setting the
1105 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1108 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1109 #. * <programlisting>
1111 #. * GtkWidget *button;
1113 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1114 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1115 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1118 #. * </programlisting>
1121 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1122 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1125 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1126 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1127 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1128 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1129 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1132 #. **************** *
1133 #. * Private Macros *
1134 #. * ****************
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1136 msgid "Select a File"
1137 msgstr "Selezionare un file"
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1152 msgid "Type name of new folder"
1153 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1156 msgid "Could not retrieve information about the file"
1157 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1160 msgid "Could not add a bookmark"
1161 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1164 msgid "Could not remove bookmark"
1165 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1168 msgid "The folder could not be created"
1169 msgstr "La cartella non può essere creata"
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1173 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1174 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1176 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1177 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1181 msgid "You need to choose a valid filename."
1182 msgstr "È necessario scegliere un nome file valido"
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1186 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1188 "Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1192 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1193 "try using a different item."
1195 "È possibile selezionare soltanto cartelle. L'elemento selezionato non è una "
1196 "cartella, provare a usare un diverso elemento."
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1199 msgid "Invalid file name"
1200 msgstr "Nome di file non valido"
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1203 msgid "The folder contents could not be displayed"
1204 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1206 #. Translators: the first string is a path and the second string
1207 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1212 msgid "%1$s on %2$s"
1213 msgstr "%1$s su %2$s"
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1220 msgid "Recently Used"
1221 msgstr "Usati di recente"
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1224 msgid "Select which types of files are shown"
1225 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1229 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1230 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1234 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1235 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1239 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1240 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1244 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1245 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1249 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1250 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1253 msgid "Remove the selected bookmark"
1254 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1262 msgstr "Rinomina..."
1264 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1269 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1275 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1276 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1279 msgid "Could not select file"
1280 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1282 # è malaaaaaato.... (sic.)
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1284 msgid "_Visit this file"
1285 msgstr "_Visita questo file"
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1288 msgid "_Copy file's location"
1289 msgstr "Copia _posizione del file"
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1292 msgid "_Add to Bookmarks"
1293 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1296 msgid "Show _Hidden Files"
1297 msgstr "Mostra _file nascosti"
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1300 msgid "Show _Size Column"
1301 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1315 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1318 msgstr "Data di modifica"
1320 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1321 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1323 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1330 msgid "Type a file name"
1331 msgstr "Digitare un nome di file"
1333 # sotto c'è un elenco, per cui...
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1335 msgid "Please select a folder below"
1336 msgstr "Seleziona una cartella dall'elenco"
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1339 msgid "Please type a file name"
1340 msgstr "Digitare un nome di file"
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1344 msgid "Create Fo_lder"
1345 msgstr "_Crea cartella"
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1353 msgstr "_Posizione:"
1355 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1356 # usare lo stesso acceleratore.
1358 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1359 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1360 # a usare la C come tasto d'accesso.
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1364 msgid "Save in _folder:"
1365 msgstr "Salva nella _cartella:"
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1368 msgid "Create in _folder:"
1369 msgstr "Crea nella _cartella:"
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1373 msgid "Could not read the contents of %s"
1374 msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1377 msgid "Could not read the contents of the folder"
1378 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1383 msgstr "Sconosciuto"
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1390 msgid "Yesterday at %H:%M"
1391 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1394 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1395 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1399 msgid "Shortcut %s already exists"
1400 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1404 msgid "Shortcut %s does not exist"
1405 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1409 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1410 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1415 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1417 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1422 msgstr "_Sostituisci"
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1425 msgid "Could not start the search process"
1426 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1430 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1431 "Please make sure it is running."
1433 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1434 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1437 msgid "Could not send the search request"
1438 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1442 msgid "Could not mount %s"
1443 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1445 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1446 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1448 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1450 msgid "Invalid path"
1451 msgstr "Percorso non valido"
1453 #. translators: this text is shown when there are no completions
1454 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1458 msgstr "Nessuna corrispondenza"
1460 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1461 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1464 msgid "Sole completion"
1465 msgstr "Unico completamento"
1467 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1468 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1472 msgid "Complete, but not unique"
1473 msgstr "Completo, ma non unico"
1475 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1476 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1478 msgid "Completing..."
1479 msgstr "Completamento..."
1481 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1482 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1483 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1484 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1486 msgid "Only local files may be selected"
1487 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
1489 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1490 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1491 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1492 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1494 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1495 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
1497 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1498 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1499 #. * and then hits Tab
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1501 msgid "Path does not exist"
1502 msgstr "Il percorso non esiste"
1504 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1505 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1506 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1507 #. * this particular string.
1509 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1511 msgstr "File system"
1513 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1517 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1519 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1521 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1523 msgstr "Tipo di carattere"
1525 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1526 msgid "Font Selection"
1527 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1529 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
1530 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1532 "Nessun tipo di carattere corrisponde a quanto cercato. Cambiare la ricerca e "
1535 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
1536 msgid "Search font name"
1537 msgstr "Cerca nome tipo carattere"
1539 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
1541 msgstr "Famiglia carattere"
1543 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
1544 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
1545 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
1546 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
1548 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1549 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1550 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1551 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1552 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
1554 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1558 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1562 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1564 msgstr "_Dimensione:"
1566 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
1567 #. create the text entry widget
1568 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1570 msgstr "_Anteprima:"
1572 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1574 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1575 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1577 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1578 msgid "Failed to load icon"
1579 msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
1581 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1585 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1586 msgctxt "input method menu"
1590 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1591 msgctxt "input method menu"
1595 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1597 msgctxt "input method menu"
1599 msgstr "Sistema (%s)"
1602 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1604 msgstr "_Apri collegamento"
1606 #. Copy Link Address
1607 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1608 msgid "Copy _Link Address"
1609 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1611 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1615 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1617 msgstr "URI non valido"
1619 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1623 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1627 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1629 "Dialog is unlocked.\n"
1630 "Click to prevent further changes"
1632 "Il dialogo è sbloccato.\n"
1633 "Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
1635 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1637 "Dialog is locked.\n"
1638 "Click to make changes"
1640 "Il dialogo è bloccato.\n"
1641 "Fare clic per apportare modifiche"
1643 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1645 "System policy prevents changes.\n"
1646 "Contact your system administrator"
1648 "La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
1649 "Contattare l'amministratore di sistema"
1651 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1652 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1653 msgid "Load additional GTK+ modules"
1654 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
1656 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1657 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1661 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1662 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1663 msgid "Make all warnings fatal"
1664 msgstr "Rende tutti i warning critici"
1666 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1667 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1668 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1669 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
1671 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1672 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1673 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1674 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
1676 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1677 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1678 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1679 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1681 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1683 msgstr "default:LTR"
1685 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1687 msgid "Cannot open display: %s"
1688 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
1690 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1691 msgid "GTK+ Options"
1692 msgstr "Opzioni GTK+"
1694 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1695 msgid "Show GTK+ Options"
1696 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1702 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1703 msgid "Connect _anonymously"
1704 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
1706 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1707 msgid "Connect as u_ser:"
1708 msgstr "Connetti come u_tente:"
1710 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1712 msgstr "Nome _utente:"
1714 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1718 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1722 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1723 msgid "Forget password _immediately"
1724 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
1726 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1727 msgid "Remember password until you _logout"
1728 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
1730 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1731 msgid "Remember _forever"
1732 msgstr "_Ricordare per sempre"
1734 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1736 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1737 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
1739 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1740 msgid "Unable to end process"
1741 msgstr "Impossibile terminare il processo"
1743 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1744 msgid "_End Process"
1745 msgstr "_Termina processo"
1747 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1749 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1751 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
1753 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1754 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1755 msgid "Terminal Pager"
1756 msgstr "Pager di terminale"
1758 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1760 msgstr "Comando Top"
1762 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1763 msgid "Bourne Again Shell"
1764 msgstr "Bourne Again Shell"
1766 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1767 msgid "Bourne Shell"
1768 msgstr "Bourne Shell"
1770 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1774 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1776 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1777 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
1779 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1784 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1785 #. * in the number emblem.
1787 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1789 msgctxt "Number format"
1793 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1794 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1795 msgid "Not a valid page setup file"
1796 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
1798 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1800 msgstr "Stampante generica"
1802 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1803 msgid "For portable documents"
1804 msgstr "Per documenti portabili"
1806 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1816 " Sinistro: %s %s\n"
1818 " Superiore: %s %s\n"
1821 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1822 msgid "Manage Custom Sizes..."
1823 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
1825 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1826 msgid "_Format for:"
1827 msgstr "_Formato per:"
1829 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1830 msgid "_Paper size:"
1831 msgstr "_Dimensione carta:"
1833 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1834 msgid "_Orientation:"
1835 msgstr "_Orientamento:"
1837 # setup è sostantivo, set up è verbo
1838 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1840 msgstr "Impostazione pagina"
1842 # nome/descrizione per accessibilità
1843 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1845 msgstr "Su nel percorso"
1847 # nome/descrizione per accessibilità
1848 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1850 msgstr "Giù nel percorso"
1852 # nome/descrizione per accessibilità
1853 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1854 msgid "File System Root"
1855 msgstr "Radice del file system"
1857 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1858 msgid "Authentication"
1859 msgstr "Autenticazione"
1861 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1862 msgid "Not available"
1863 msgstr "Non disponibile"
1865 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1866 msgid "Select a folder"
1867 msgstr "Seleziona una cartella"
1869 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1870 msgid "_Save in folder:"
1871 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
1873 #. translators: this string is the default job title for print
1874 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1875 #. * by the job number.
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1880 msgstr "%s - lavoro n°%d"
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1883 msgctxt "print operation status"
1884 msgid "Initial state"
1885 msgstr "Stato iniziale"
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1888 msgctxt "print operation status"
1889 msgid "Preparing to print"
1890 msgstr "Preparazione per la stampa"
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1893 msgctxt "print operation status"
1894 msgid "Generating data"
1895 msgstr "Generazione dati"
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1898 msgctxt "print operation status"
1899 msgid "Sending data"
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1903 msgctxt "print operation status"
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1909 msgctxt "print operation status"
1910 msgid "Blocking on issue"
1911 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1914 msgctxt "print operation status"
1916 msgstr "Stampa in corso"
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1919 msgctxt "print operation status"
1923 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1924 msgctxt "print operation status"
1925 msgid "Finished with error"
1926 msgstr "Terminato con errore"
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1930 msgid "Preparing %d"
1931 msgstr "Preparazione di %d"
1933 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1935 msgstr "Preparazione"
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1940 msgstr "Stampa di %d"
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1943 msgid "Error creating print preview"
1944 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
1946 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1947 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1949 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
1951 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1952 msgid "Error launching preview"
1953 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
1955 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1957 msgstr "Applicazione"
1959 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1960 msgid "Printer offline"
1961 msgstr "Stampante scollegata"
1963 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1964 msgid "Out of paper"
1965 msgstr "Carta terminata"
1967 #. Translators: this is a printer status.
1968 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1973 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1974 msgid "Need user intervention"
1975 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
1977 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1979 msgstr "Dimensione personalizzata"
1981 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1982 msgid "No printer found"
1983 msgstr "Nessuna stampante trovata"
1985 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1986 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1987 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
1989 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1990 msgid "Error from StartDoc"
1991 msgstr "Errore da StartDoc"
1993 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1994 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1995 msgid "Not enough free memory"
1996 msgstr "Memoria insufficiente"
1998 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1999 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2000 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2002 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2003 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2004 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2006 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2007 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2008 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2010 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2011 msgid "Unspecified error"
2012 msgstr "Errore non specificato"
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2015 msgid "Getting printer information failed"
2016 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2019 msgid "Getting printer information..."
2020 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
2026 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2031 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2042 msgstr "_Tutte le pagine"
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
2045 msgid "C_urrent Page"
2046 msgstr "P_agina corrente"
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2058 "Specify one or more page ranges,\n"
2061 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2062 "per esempio: 1-3,7,11"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2072 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2083 msgstr "_Ordine inverso"
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2089 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2090 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2092 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2093 #. * multiple pages on a sheet when printing
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2097 msgid "Left to right, top to bottom"
2098 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2102 msgid "Left to right, bottom to top"
2103 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2107 msgid "Right to left, top to bottom"
2108 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2112 msgid "Right to left, bottom to top"
2113 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2117 msgid "Top to bottom, left to right"
2118 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2122 msgid "Top to bottom, right to left"
2123 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2127 msgid "Bottom to top, left to right"
2128 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2132 msgid "Bottom to top, right to left"
2133 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2135 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2136 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2140 msgid "Page Ordering"
2141 msgstr "Ordinamento pagine"
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2144 msgid "Left to right"
2145 msgstr "Da sinistra a destra"
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2148 msgid "Right to left"
2149 msgstr "Da destra a sinistra"
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2152 msgid "Top to bottom"
2153 msgstr "Dall'alto in basso"
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2156 msgid "Bottom to top"
2157 msgstr "Dal basso in alto"
2159 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2162 msgstr "Impaginazione"
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2166 msgstr "_Fronte-retro:"
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2169 msgid "Pages per _side:"
2170 msgstr "P_agine per facciata:"
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2173 msgid "Page or_dering:"
2174 msgstr "_Ordinamento pagine:"
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2177 msgid "_Only print:"
2178 msgstr "_Stampare solo:"
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2183 msgstr "Tutti i fogli"
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2191 msgstr "Fogli dispari"
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2202 msgid "Paper _type:"
2203 msgstr "_Tipo di carta:"
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2206 msgid "Paper _source:"
2207 msgstr "So_rgente carta:"
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2210 msgid "Output t_ray:"
2211 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2214 msgid "Or_ientation:"
2215 msgstr "Or_ientamento:"
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2224 msgstr "Orizzontale"
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2227 msgid "Reverse portrait"
2228 msgstr "Verticale invertito"
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2231 msgid "Reverse landscape"
2232 msgstr "Orizzontale invertito"
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2236 msgstr "Dettagli lavoro"
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2243 msgid "_Billing info:"
2244 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2247 msgid "Print Document"
2248 msgstr "Stampa documento"
2250 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2251 #. * in the print dialog
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2261 # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
2263 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2264 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2269 "Specify the time of print,\n"
2270 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2272 "Specificare l'ora della stampa,\n"
2273 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2276 msgid "Time of print"
2277 msgstr "Ora di stampa"
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2284 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2285 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2288 msgid "Add Cover Page"
2289 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2291 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2292 #. * dialog that controls the front cover page.
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2298 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2299 #. * dialog that controls the back cover page.
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2305 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2306 #. * job-specific options in the print dialog
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2312 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2317 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2318 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2320 msgid "Image Quality"
2321 msgstr "Qualità immagine"
2323 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2324 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2329 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2330 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2331 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2338 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2344 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2345 msgid "Select which type of documents are shown"
2346 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2348 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2350 msgid "No item for URI '%s' found"
2351 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2353 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2354 msgid "Untitled filter"
2355 msgstr "Filtro senza titolo"
2357 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2358 msgid "Could not remove item"
2359 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2361 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2362 msgid "Could not clear list"
2363 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2365 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2366 msgid "Copy _Location"
2367 msgstr "Copia _posizione"
2369 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2370 msgid "_Remove From List"
2371 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2373 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2375 msgstr "_Pulisci elenco"
2377 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2378 msgid "Show _Private Resources"
2379 msgstr "Mostra risorse _private"
2381 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2382 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2383 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2384 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2385 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2386 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2387 #. * right place when idly populating the menu in case the
2388 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2389 #. * recent chooser menu widget.
2391 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2392 msgid "No items found"
2393 msgstr "Nessun elemento trovato"
2395 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2397 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2398 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2400 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2405 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2406 msgid "Unknown item"
2407 msgstr "Elemento sconosciuto"
2409 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2410 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2411 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2412 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2414 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2416 msgctxt "recent menu label"
2420 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2421 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2423 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2425 msgctxt "recent menu label"
2429 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2430 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2431 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2432 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2434 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2435 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2437 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2439 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2441 "Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI "
2444 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2446 msgctxt "Stock label"
2448 msgstr "Informazione"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2451 msgctxt "Stock label"
2453 msgstr "Avvertimento"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2466 #. * need the mnemonics to be rationalized
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2469 msgctxt "Stock label"
2471 msgstr "I_nformazioni"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2484 msgctxt "Stock label"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2489 msgctxt "Stock label"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2494 msgctxt "Stock label"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2499 msgctxt "Stock label"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2504 msgctxt "Stock label"
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2509 msgctxt "Stock label"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2514 msgctxt "Stock label"
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2519 msgctxt "Stock label"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2524 msgctxt "Stock label"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2529 msgctxt "Stock label"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2534 msgctxt "Stock label"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2539 msgctxt "Stock label"
2541 msgstr "_Disconnetti"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2544 msgctxt "Stock label"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2549 msgctxt "Stock label"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2554 msgctxt "Stock label"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2559 msgctxt "Stock label"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "Find and _Replace"
2566 msgstr "Trova e sostit_uisci"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2569 msgctxt "Stock label"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2574 msgctxt "Stock label"
2576 msgstr "Sc_hermo intero"
2578 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
2579 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
2580 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_Leave Fullscreen"
2584 msgstr "_Finestra normale"
2586 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2588 msgctxt "Stock label, navigation"
2592 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2594 msgctxt "Stock label, navigation"
2598 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2600 msgctxt "Stock label, navigation"
2604 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2606 msgctxt "Stock label, navigation"
2610 #. This is a navigation label as in "go back"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2612 msgctxt "Stock label, navigation"
2616 #. This is a navigation label as in "go down"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2618 msgctxt "Stock label, navigation"
2622 #. This is a navigation label as in "go forward"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2624 msgctxt "Stock label, navigation"
2628 #. This is a navigation label as in "go up"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2630 msgctxt "Stock label, navigation"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2635 msgctxt "Stock label"
2637 msgstr "_Disco fisso"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2640 msgctxt "Stock label"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2645 msgctxt "Stock label"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "Increase Indent"
2652 msgstr "Aumenta rientro"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "Decrease Indent"
2657 msgstr "Riduci rientro"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "_Information"
2667 msgstr "I_nformazioni"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2670 msgctxt "Stock label"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2675 msgctxt "Stock label"
2679 #. This is about text justification, "centered text"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #. This is about text justification
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2687 msgctxt "Stock label"
2689 msgstr "_Giustificato"
2691 #. This is about text justification, "left-justified text"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #. This is about text justification, "right-justified text"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #. Media label, as in "fast forward"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2705 msgctxt "Stock label, media"
2709 #. Media label, as in "next song"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2711 msgctxt "Stock label, media"
2713 msgstr "_Successivo"
2715 #. Media label, as in "pause music"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2717 msgctxt "Stock label, media"
2721 #. Media label, as in "play music"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2723 msgctxt "Stock label, media"
2727 #. Media label, as in "previous song"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2729 msgctxt "Stock label, media"
2731 msgstr "Pre_cedente"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2735 msgctxt "Stock label, media"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2741 msgctxt "Stock label, media"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2747 msgctxt "Stock label, media"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2762 msgctxt "Stock label"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2767 msgctxt "Stock label"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2772 msgctxt "Stock label"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2778 msgctxt "Stock label"
2780 msgstr "Orizzontale"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2784 msgctxt "Stock label"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "Reverse landscape"
2792 msgstr "Orizzontale invertito"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "Reverse portrait"
2798 msgstr "Verticale invertito"
2800 # setup è sostantivo, set up è verbo
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2802 msgctxt "Stock label"
2804 msgstr "_Impostazione pagina"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2807 msgctxt "Stock label"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Preferences"
2814 msgstr "Preferen_ze"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2817 msgctxt "Stock label"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "Print Pre_view"
2824 msgstr "Antepri_ma di stampa"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2827 msgctxt "Stock label"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2832 msgctxt "Stock label"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2837 msgctxt "Stock label"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2842 msgctxt "Stock label"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2847 msgctxt "Stock label"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2852 msgctxt "Stock label"
2854 msgstr "_Ripristina"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2857 msgctxt "Stock label"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2862 msgctxt "Stock label"
2864 msgstr "Sa_lva come"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2867 msgctxt "Stock label"
2869 msgstr "_Seleziona tutto"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2872 msgctxt "Stock label"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2877 msgctxt "Stock label"
2879 msgstr "_Tipo di carattere"
2881 #. Sorting direction
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2883 msgctxt "Stock label"
2887 #. Sorting direction
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2889 msgctxt "Stock label"
2891 msgstr "_Decrescente"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2894 msgctxt "Stock label"
2895 msgid "_Spell Check"
2896 msgstr "C_ontrolla ortografia"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2899 msgctxt "Stock label"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2905 msgctxt "Stock label"
2906 msgid "_Strikethrough"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2910 msgctxt "Stock label"
2912 msgstr "_Annulla eliminazione"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2916 msgctxt "Stock label"
2918 msgstr "_Sottolineato"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2921 msgctxt "Stock label"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2926 msgctxt "Stock label"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2932 msgctxt "Stock label"
2933 msgid "_Normal Size"
2934 msgstr "_Dimensione normale"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2938 msgctxt "Stock label"
2940 msgstr "Ada_tta dimensione"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2943 msgctxt "Stock label"
2945 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2948 msgctxt "Stock label"
2950 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
2952 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2953 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2956 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2961 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2962 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2964 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2969 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2971 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2972 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
2974 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2976 msgid "No deserialize function found for format %s"
2977 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
2979 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2981 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2982 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
2984 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2986 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2988 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
2990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2992 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2993 msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido"
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2997 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2998 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
3002 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3003 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3005 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
3007 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3008 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3010 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
3012 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3013 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3015 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
3016 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3017 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3019 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
3021 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3022 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3024 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
3025 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
3027 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3028 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3030 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
3032 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3033 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3035 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3037 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3038 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3040 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3043 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3045 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo "
3048 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3050 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3051 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3053 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3055 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3056 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3058 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3060 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3061 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3063 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3065 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3066 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3068 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3070 msgid "A <%s> element has already been specified"
3071 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3073 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3074 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3075 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3077 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3078 msgid "Serialized data is malformed"
3079 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3081 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3083 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3085 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3086 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3088 # Per MS è simbolo di formattazione
3089 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3090 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3091 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3093 # Per MS è simbolo di formattazione
3094 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3095 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3096 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3098 # Per MS è simbolo di formattazione
3099 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3100 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3101 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3103 # Per MS è simbolo di formattazione
3104 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3105 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3106 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3108 # Per MS è simbolo di formattazione
3109 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3110 msgid "LRO Left-to-right _override"
3111 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3113 # Per MS è simbolo di formattazione
3114 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3115 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3116 msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
3118 # Per MS è simbolo di formattazione
3119 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3120 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3121 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3123 # Per MS è simbolo di formattazione
3124 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3125 msgid "ZWS _Zero width space"
3126 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3128 # Per MS è simbolo di formattazione
3129 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3130 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3131 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3133 # Per MS è simbolo di formattazione
3134 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3135 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3136 msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
3138 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3140 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3141 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3143 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3145 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3146 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3148 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3153 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3157 # descrizione per a11y
3158 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3159 msgid "Turns volume down or up"
3160 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3162 # descrizione dell'azione per a11y<
3163 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3164 msgid "Adjusts the volume"
3165 msgstr "Regola il volume"
3168 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3170 msgstr "Abbassa volume"
3172 # descrizione per a11y
3173 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3174 msgid "Decreases the volume"
3175 msgstr "Decrementa il volume"
3178 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3180 msgstr "Alza volume"
3182 # descrizione per a11y
3183 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3184 msgid "Increases the volume"
3185 msgstr "Incrementa il volume"
3187 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3189 msgstr "Volume escluso"
3191 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3193 msgstr "Volume massimo"
3195 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3196 # nella convenzione italiana
3197 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3198 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3199 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3200 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3202 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3204 msgctxt "volume percentage"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3314 msgctxt "paper size"
3316 msgstr "A4 Tabulato"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "Choukei 2 Envelope"
3611 msgstr "Busta Choukei 2"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "Choukei 3 Envelope"
3616 msgstr "Busta Choukei 3"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "Choukei 4 Envelope"
3621 msgstr "Busta Choukei 4"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "hagaki (postcard)"
3626 msgstr "hagaki (cartolina)"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "kahu Envelope"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "kaku2 Envelope"
3636 msgstr "Busta kaku2"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "oufuku (reply postcard)"
3641 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "you4 Envelope"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "6x9 Envelope"
3691 msgstr "Busta 6\"×9\""
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "7x9 Envelope"
3696 msgstr "Busta 7\"×9\""
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "9x11 Envelope"
3701 msgstr "Busta 9\"×11\""
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "European edp"
3766 msgstr "edp Europeo"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "FanFold European"
3781 msgstr "Modulo continuo Europeo"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3784 msgctxt "paper size"
3786 msgstr "Modulo continuo US"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "FanFold German Legal"
3791 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Government Legal"
3796 msgstr "Legal ministeriale"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Government Letter"
3801 msgstr "Letter ministeriale"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3804 msgctxt "paper size"
3806 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3811 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "Index 4x6 ext"
3816 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3819 msgctxt "paper size"
3821 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "US Legal Extra"
3841 msgstr "US Legal Extra"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "US Letter Extra"
3851 msgstr "US Letter Extra"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "US Letter Plus"
3856 msgstr "US Letter Plus"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "Monarch Envelope"
3861 msgstr "Busta Monarch"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "#10 Envelope"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "#11 Envelope"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "#12 Envelope"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "#14 Envelope"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "Personal Envelope"
3891 msgstr "Busta personale"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3909 msgctxt "paper size"
3911 msgstr "Formato largo"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "Invite Envelope"
3931 msgstr "Busta invito"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "Italian Envelope"
3936 msgstr "Busta italiana"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "juuro-ku-kai"
3941 msgstr "juuro-ku-kai"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "Postfix Envelope"
3951 msgstr "Busta Postfix"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3954 msgctxt "paper size"
3956 msgstr "Foto piccola"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "prc1 Envelope"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "prc10 Envelope"
3966 msgstr "Busta prc10"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "prc2 Envelope"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "prc3 Envelope"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "prc4 Envelope"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "prc5 Envelope"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "prc6 Envelope"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "prc7 Envelope"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "prc8 Envelope"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "prc9 Envelope"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
4030 msgid "Failed to write header\n"
4031 msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
4033 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4035 msgid "Failed to write hash table\n"
4036 msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
4038 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4040 msgid "Failed to write folder index\n"
4041 msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
4043 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
4045 msgid "Failed to rewrite header\n"
4046 msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
4048 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
4050 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4051 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
4053 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
4055 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4056 msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
4058 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
4060 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4061 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4063 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
4065 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4066 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4068 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
4070 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4071 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4073 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4075 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4076 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4078 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4080 msgid "Cache file created successfully.\n"
4081 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4083 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4084 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4085 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4087 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4088 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4089 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4091 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4092 msgid "Don't include image data in the cache"
4093 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4095 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4096 msgid "Output a C header file"
4097 msgstr "Genera un header file C"
4099 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4100 msgid "Turn off verbose output"
4101 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4103 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4104 msgid "Validate existing icon cache"
4105 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4107 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4109 msgid "File not found: %s\n"
4110 msgstr "File non trovato: %s\n"
4112 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4114 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4115 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4117 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4119 msgid "No theme index file.\n"
4120 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4122 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4125 "No theme index file in '%s'.\n"
4126 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4128 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4129 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4133 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4134 msgid "Amharic (EZ+)"
4135 msgstr "Amarico (EZ+)"
4138 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4143 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4144 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4145 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4148 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4149 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4150 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4153 #: ../modules/input/imipa.c:145
4158 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4160 msgstr "Pressione multipla"
4163 #: ../modules/input/imthai.c:35
4168 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4169 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4170 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4173 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4174 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4175 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4178 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4179 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4180 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4183 #: ../modules/input/imxim.c:28
4184 msgid "X Input Method"
4185 msgstr "Metodo di input X"
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4190 msgstr "Nome utente:"
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4200 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4202 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4206 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4207 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4211 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4212 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4215 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4216 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4220 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4221 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4224 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4225 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4229 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4230 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4234 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4235 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4239 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4240 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4244 msgid "Authentication is required on %s"
4245 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4253 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4254 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4258 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4260 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4263 msgid "Authentication is required to print this document"
4264 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4268 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4269 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4273 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4274 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4276 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4277 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4279 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4280 # per sviluppare le foto.
4282 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4283 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4285 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4286 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4289 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4290 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4292 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4295 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4296 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4298 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4299 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4302 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4303 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4305 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4306 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4309 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4310 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4314 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4315 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4319 msgid "The door is open on printer '%s'."
4320 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4324 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4325 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4329 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4330 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4334 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4335 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4339 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4340 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4342 #. Translators: this is a printer status.
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4344 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4345 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4347 #. Translators: this is a printer status.
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4349 msgid "Rejecting Jobs"
4350 msgstr "Lavori rifiutati"
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4354 msgstr "Fronte-retro"
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4358 msgstr "Tipo di carta"
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4361 msgid "Paper Source"
4362 msgstr "Sorgente carta"
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4366 msgstr "Cassetto di uscita"
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4370 msgstr "Risoluzione"
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4373 msgid "GhostScript pre-filtering"
4374 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4378 msgstr "Singola facciata"
4380 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4382 msgid "Long Edge (Standard)"
4383 msgstr "Bordo lungo (standard)"
4385 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4387 msgid "Short Edge (Flip)"
4388 msgstr "Bordo corto (flip)"
4390 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4395 msgstr "Selezione automatica"
4397 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4398 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4404 msgid "Printer Default"
4405 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4407 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4409 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4410 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
4412 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4414 msgid "Convert to PS level 1"
4415 msgstr "Convertire a PS livello 1"
4417 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4419 msgid "Convert to PS level 2"
4420 msgstr "Convertire a PS livello 2"
4422 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4424 msgid "No pre-filtering"
4425 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
4427 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4428 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4430 msgid "Miscellaneous"
4433 #. Translators: These strings name the possible values of the
4434 #. * job priority option in the print dialog
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4452 #. Cups specific, non-ppd related settings
4453 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4454 #. * in the print dialog
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4457 msgid "Pages per Sheet"
4458 msgstr "Pagine per foglio"
4460 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4461 #. * in the print dialog
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4464 msgid "Job Priority"
4465 msgstr "Priorità lavoro"
4467 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4468 #. * in the print dialog
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4471 msgid "Billing Info"
4472 msgstr "Informazioni fatturazione"
4474 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4475 #. * pages that the printing system may support.
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4483 msgstr "Classificato"
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4486 msgid "Confidential"
4487 msgstr "Confidenziale"
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4502 msgid "Unclassified"
4503 msgstr "Non classificato"
4505 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4506 #. * dialog that controls the front cover page.
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4512 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4513 #. * dialog that controls the back cover page.
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4519 # (Milo) dovrebbe bastare...
4520 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4521 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4528 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4529 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4532 msgid "Print at time"
4533 msgstr "Stampa alle"
4535 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4536 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4537 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4541 msgid "Custom %sx%s"
4542 msgstr "Personalizzato %s×%s"
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4545 msgid "Printer Profile"
4546 msgstr "Profilo stampante"
4548 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4551 msgstr "Non disponibile"
4553 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4554 #. * it hasn't registered the device with colord
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4556 msgid "Color management unavailable"
4557 msgstr "Gestione colori non disponibile"
4559 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4561 msgid "No profile available"
4562 msgstr "Nessun profilo disponibile"
4564 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4566 msgid "Unspecified profile"
4567 msgstr "Profilo non specificato"
4569 #. default filename used for print-to-file
4570 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4575 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4576 msgid "Print to File"
4577 msgstr "Stampa su file"
4579 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4583 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4587 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4591 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4592 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4593 msgid "Pages per _sheet:"
4594 msgstr "Pagine per _foglio:"
4596 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4600 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4601 msgid "_Output format"
4602 msgstr "Formato di _output"
4604 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4605 msgid "Print to LPR"
4606 msgstr "Stampa su LPR"
4608 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4609 msgid "Pages Per Sheet"
4610 msgstr "Pagine per foglio"
4612 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4613 msgid "Command Line"
4614 msgstr "Riga di comando"
4617 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4618 msgid "printer offline"
4619 msgstr "stampante scollegata"
4622 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4623 msgid "ready to print"
4624 msgstr "pronta per stampare"
4627 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4628 msgid "processing job"
4629 msgstr "elaborazione lavoro"
4632 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4637 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4639 msgstr "sconosciuto"
4641 #. default filename used for print-to-test
4642 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4644 msgid "test-output.%s"
4645 msgstr "output-prova.%s"
4647 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4648 msgid "Print to Test Printer"
4649 msgstr "Stampa su stampante di prova"
4651 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4652 #~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
4654 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4655 #~ msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
4658 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4660 #~ "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
4661 #~ "probabilmente un file d'immagine danneggiato"
4663 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4664 #~ msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
4666 #~ msgid "_Browse for other folders"
4667 #~ msgstr "_Esplora altre cartelle"
4669 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4670 #~ msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
4673 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4674 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4675 #~ "You can get a copy from:\n"
4678 #~ "Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
4679 #~ "il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
4680 #~ "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
4683 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4684 #~ msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
4686 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4687 #~ msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
4689 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4690 #~ msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"