]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/it.po
6cdd63fe8b827e63670dc83e3d7be0bb53d27d11
[~andy/gtk] / po / it.po
1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-01-28 13:10+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-01-28 13:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To:\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Caricamento dell'immagine «%s» fallita: causa sconosciuta, probabilmente un "
38 "file d'immagine corrotto"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Caricamento dell'animazione «%s» fallita: causa sconosciuta, probabilmente "
47 "un file d'animazione corrotto"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
61 "opportuna, forse appartiene ad una versione differente delle GTK."
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Errore nella scrittura sul file d'immagine: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
93 #, fuzzy
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
117 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Errore interno: il modulo di caricamento «%s» non riesce ad iniziare il "
135 "caricamento dell'immagine: causa del problema sconosciuta"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita"
154 msgstr[1] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Header dell'animazione non valido"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Formato ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
194 msgid "The BMP image format"
195 msgstr "Formato BMP"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
198 #, c-format
199 msgid "Failure reading GIF: %s"
200 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
203 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
204 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
207 #, c-format
208 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
209 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
212 msgid "Stack overflow"
213 msgstr "Stack overflow"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
216 msgid "GIF image loader can't understand this image."
217 msgstr "Il modulo di caricamento GIF non riesce a interpretare questa immagine."
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
220 msgid "Bad code encountered"
221 msgstr "Lettura di codice errato"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
224 msgid "Circular table entry in GIF file"
225 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
229 msgid "Not enough memory to load GIF file"
230 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
233 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
234 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
237 msgid "File does not appear to be a GIF file"
238 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
241 #, c-format
242 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
243 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
246 msgid ""
247 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
248 "colormap."
249 msgstr ""
250 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
251 "colormap locale."
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
254 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
255 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
256
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
258 msgid "The GIF image format"
259 msgstr "Formato GIF"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
263 msgid "Not enough memory to load icon"
264 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
267 msgid "Invalid header in icon"
268 msgstr "Header dell'icona non valido"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
271 msgid "Icon has zero width"
272 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
275 msgid "Icon has zero height"
276 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
279 msgid "Compressed icons are not supported"
280 msgstr "Icone compresse non supportate"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
283 msgid "Unsupported icon type"
284 msgstr "Tipo di icona non supportato"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
287 msgid "Not enough memory to load ICO file"
288 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
291 msgid "Image too large to be saved as ICO"
292 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
295 msgid "Cursor hotspot outside image"
296 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
299 #, c-format
300 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
301 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
304 msgid "The ICO image format"
305 msgstr "Formato ICO"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
308 #, c-format
309 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
310 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
313 msgid ""
314 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
315 "memory"
316 msgstr ""
317 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
318 "applicazione per liberare memoria"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
321 #, c-format
322 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
323 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
327 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
328 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
334 "parsed."
335 msgstr ""
336 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
337 "s» non può essere analizzato."
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
343 msgstr ""
344 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
345 "d» non è valido."
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
348 msgid "The JPEG image format"
349 msgstr "Formato JPEG"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
352 msgid "Couldn't allocate memory for header"
353 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
356 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
357 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
360 msgid "Image has invalid width and/or height"
361 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
364 msgid "Image has unsupported bpp"
365 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
368 #, c-format
369 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
370 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
373 msgid "Couldn't create new pixbuf"
374 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
377 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
378 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della linea"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
381 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
382 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
385 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
386 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
389 msgid "No palette found at end of PCX data"
390 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
393 msgid "The PCX image format"
394 msgstr "Formato PCX"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
397 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
398 msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido."
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
401 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
402 msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a zero."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
405 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
406 msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è 8."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
409 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
410 msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
413 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
414 msgstr ""
415 "Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve essere "
416 "3 o 4."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
419 #, c-format
420 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
421 msgstr "Errore nel file PNG: %s"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
424 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
425 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
431 "applications to reduce memory usage"
432 msgstr ""
433 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
434 "applicazione per liberare memoria"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
437 msgid "Fatal error reading PNG image file"
438 msgstr "Errore nella lettura del file PNG"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
441 #, c-format
442 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
443 msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
446 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
447 msgstr "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
450 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
451 msgstr ""
452 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
458 msgstr ""
459 "Il valore %s per il segmento di testo PNG non può essere convertito nella "
460 "codifica ISO-8859-1."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
463 msgid "The PNG image format"
464 msgstr "Formato PNG"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
467 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
468 msgstr ""
469 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
472 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
473 msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
476 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
477 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
480 msgid "PNM file has an image width of 0"
481 msgstr "File PNM con larghezza pari a zero"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
484 msgid "PNM file has an image height of 0"
485 msgstr "File PNM con altezza pari a zero"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
488 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
489 msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM è zero"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
492 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
493 msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
496 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
497 msgstr ""
498 "Impossibile gestire file PNM con valore massimo del colore maggiore di 255"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
501 msgid "Raw PNM image type is invalid"
502 msgstr "Il tipo di immagine Raw PNM non è valido"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
505 msgid "PNM image format is invalid"
506 msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
509 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
510 msgstr ""
511 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
512 "sottoformato PNM"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
515 msgid "Premature end-of-file encountered"
516 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
519 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
520 msgstr ""
521 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
522 "grezzi"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
525 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "La famiglia dei formati di immagine PNM/PBM/PGM/PPM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "Formato Sun raster"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
565 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
566 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
569 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
570 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
573 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
574 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
577 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
578 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
581 msgid "Can't allocate new pixbuf"
582 msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
585 msgid "Can't allocate colormap structure"
586 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
589 msgid "Can't allocate colormap entries"
590 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttra colormap"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
593 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
594 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
597 msgid "Can't allocate TGA header memory"
598 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
601 msgid "TGA image has invalid dimensions"
602 msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
606 msgid "TGA image type not supported"
607 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
610 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
611 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context del file TGA"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
614 msgid "Excess data in file"
615 msgstr "Dati in eccesso nel file"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
618 msgid "The Targa image format"
619 msgstr "Formato Targa"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
622 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
623 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
626 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
627 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
630 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
631 msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
634 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
635 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
638 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
639 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
642 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
643 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
646 msgid "Unsupported TIFF variant"
647 msgstr "Variante di immagine TIFF non supportata"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
650 msgid "Failed to open TIFF image"
651 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
654 msgid "TIFFClose operation failed"
655 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
658 msgid "Failed to load TIFF image"
659 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
662 msgid "The TIFF image format"
663 msgstr "Formato TIFF"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
666 msgid "Image has zero width"
667 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
670 msgid "Image has zero height"
671 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
674 msgid "Not enough memory to load image"
675 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
678 msgid "Couldn't save the rest"
679 msgstr "Impossibile salvare il resto"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
682 msgid "The WBMP image format"
683 msgstr "Formato WBMP"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
686 msgid "Invalid XBM file"
687 msgstr "File XBM non valido"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
690 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
691 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
694 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
695 msgstr ""
696 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
697 "dell'immagine XBM"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
700 msgid "The XBM image format"
701 msgstr "Formato XBM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
704 msgid "No XPM header found"
705 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
708 msgid "XPM file has image width <= 0"
709 msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
712 msgid "XPM file has image height <= 0"
713 msgstr "File XPM con altezza minore o ugale a zero"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
716 msgid "XPM file has invalid number of colors"
717 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
720 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
721 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
724 msgid "Can't read XPM colormap"
725 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
728 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
729 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
732 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
733 msgstr ""
734 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
735 "dell'immagine XPM"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
738 msgid "The XPM image format"
739 msgstr "Formato XPM"
740
741 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
742 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
743 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
744 #. * this.
745 #.
746 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
747 msgid "Shift"
748 msgstr "Maiusc"
749
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #. * this.
754 #.
755 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
756 msgid "Ctrl"
757 msgstr "Ctrl"
758
759 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
760 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
761 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #. * this.
763 #.
764 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
765 msgid "Alt"
766 msgstr "Alt"
767
768 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
769 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
770 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
771 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
772 #. *
773 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
774 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
775 #. * the year will appear on the right.
776 #.
777 #: gtk/gtkcalendar.c:709
778 msgid "calendar:MY"
779 msgstr "calendar:MY"
780
781 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
782 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
783 #. * to be the first day of the week, and so on.
784 #.
785 #: gtk/gtkcalendar.c:719
786 msgid "calendar:week_start:0"
787 msgstr "calendar:week_start:1"
788
789 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
790 msgid "Pick a Color"
791 msgstr "Selezione colore"
792
793 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
794 msgid "Received invalid color data\n"
795 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
796
797 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
798 msgid ""
799 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
800 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
801 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
802 msgstr ""
803 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
804 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
805 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che "
806 "si vuole sostituire."
807
808 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
809 msgid ""
810 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
811 "it for use in the future."
812 msgstr ""
813 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
814 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
815
816 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
817 msgid "_Save color here"
818 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
819
820 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
822 msgid ""
823 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
824 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
825 msgstr ""
826 "Fare clic su questo colore della tavolozza per renderlo quello corrente. Per cambiare questo "
827 "colore, trascinare qui il colore che si vuole utilizzare o farci clic col "
828 "pulsante destro e selezionare \"Salva il colore in questa posizione\"."
829
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
831 msgid ""
832 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
833 "lightness of that color using the inner triangle."
834 msgstr ""
835 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
836 "tramite il triangolo interno."
837
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
839 msgid ""
840 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
841 "that color."
842 msgstr ""
843 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
844 "schermo per selezione quel colore."
845
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
847 msgid "_Hue:"
848 msgstr "_Tonalità:"
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
851 msgid "Position on the color wheel."
852 msgstr "Posizione sull'anello del colore."
853
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
855 msgid "_Saturation:"
856 msgstr "_Saturazione:"
857
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
859 msgid "\"Deepness\" of the color."
860 msgstr "\"Profondità\" del colore."
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
863 msgid "_Value:"
864 msgstr "_Valore:"
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
867 msgid "Brightness of the color."
868 msgstr "Luminosità del colore."
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
871 msgid "_Red:"
872 msgstr "_Rosso:"
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
875 msgid "Amount of red light in the color."
876 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
879 msgid "_Green:"
880 msgstr "_Verde:"
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
883 msgid "Amount of green light in the color."
884 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
887 msgid "_Blue:"
888 msgstr "_Blu:"
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
891 msgid "Amount of blue light in the color."
892 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
895 msgid "_Opacity:"
896 msgstr "_Opacità:"
897
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
899 msgid "Transparency of the color."
900 msgstr "Trasparenza del colore."
901
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
903 msgid "Color _Name:"
904 msgstr "_Nome colore:"
905
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
907 msgid ""
908 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
909 "such as 'orange' in this entry."
910 msgstr ""
911 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
912 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
913
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
915 msgid "_Palette"
916 msgstr "_Tavolozza"
917
918 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
919 msgid "Color Selection"
920 msgstr "Selezione colore"
921
922 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
923 msgid "Select _All"
924 msgstr "_Seleziona tutto"
925
926 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
927 msgid "Input _Methods"
928 msgstr "_Metodi di input"
929
930 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
931 msgid "_Insert Unicode Control Character"
932 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
933
934 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
935 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
936 #, c-format
937 msgid "Invalid filename: %s"
938 msgstr "Nome del file non valido: %s"
939
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Could not retrieve information about %s:\n"
944 "%s"
945 msgstr ""
946 "Impossibile recuperare informazioni su «%s»:\n"
947 "%s"
948
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Could not add a bookmark for %s:\n"
953 "%s"
954 msgstr ""
955 "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s»:\n"
956 "%s"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
962 "%s"
963 msgstr ""
964 "Impossibile costruire il nome del file da «%s» e «%s»;\n"
965 "%s"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621
968 msgid "Home"
969 msgstr "Home"
970
971 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:637
973 msgid "Desktop"
974 msgstr "Desktop"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:876
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
980 "%s"
981 msgstr ""
982 "Impossibile spostarsi nella cartella superiore di «%s»:\n"
983 "%s"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Could not create folder %s:\n"
989 "%s"
990 msgstr ""
991 "Impossibile creare la cartella «%s»:\n"
992 "%s"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
995 msgid "Add"
996 msgstr "Aggiungi"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
999 msgid "Remove"
1000 msgstr "Rimuovi"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1003 msgid "Up"
1004 msgstr "Su"
1005
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
1007 msgid "File name"
1008 msgstr "Nome del file"
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1127
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1013 msgstr "Impossibile aggiungere il segnalibro per «%s» poiché non è una cartella."
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1021 "Impossibile rimuovere il segnalibro per %s:\n"
1022 "%s"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1330
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1027 msgstr ""
1028 "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
1029 "non valido."
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403
1032 msgid "Folder"
1033 msgstr "Cartella"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1478
1036 msgid "Size"
1037 msgstr "Dimensione"
1038
1039 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1490
1041 msgid "Modified"
1042 msgstr "Data modifica"
1043
1044 #. Label and entry
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1513
1046 msgid "_Filename:"
1047 msgstr "_Nome del file:"
1048
1049 #. Preview
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1051 msgid "Preview"
1052 msgstr "Anteprima"
1053
1054 #. Change the current folder label
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2130
1056 #, c-format
1057 msgid "Current folder: %s"
1058 msgstr "Cartella corrente: %s"
1059
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533
1061 #, c-format
1062 msgid "shortcut %s does not exist"
1063 msgstr "la scorciatoia «%s» non esiste"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
1066 msgid "Type name of new folder"
1067 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110
1070 #, c-format
1071 msgid "%d byte"
1072 msgid_plural "%d bytes"
1073 msgstr[0] "%d byte"
1074 msgstr[1] "%d byte"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
1077 #, c-format
1078 msgid "%.1f K"
1079 msgstr "%.1f kB"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3114
1082 #, c-format
1083 msgid "%.1f M"
1084 msgstr "%.1f MB"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3116
1087 #, c-format
1088 msgid "%.1f G"
1089 msgstr "%.1f GB"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3161
1092 msgid "Today"
1093 msgstr "Oggi"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3163
1096 msgid "Yesterday"
1097 msgstr "Ieri"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1100 msgid "%d/%b/%Y"
1101 msgstr "%d/%b/%Y"
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
1104 msgid "Unknown"
1105 msgstr "Sconosciuto"
1106
1107 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "Cartelle"
1110
1111 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1112 msgid "Fol_ders"
1113 msgstr "_Cartelle"
1114
1115 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1116 msgid "Files"
1117 msgstr "File"
1118
1119 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1120 msgid "_Files"
1121 msgstr "_File"
1122
1123 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1124 #, c-format
1125 msgid "Folder unreadable: %s"
1126 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
1127
1128 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1132 "available to this program.\n"
1133 "Are you sure that you want to select it?"
1134 msgstr ""
1135 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
1136 "disponibile.\n"
1137 "Selezionarlo veramente?"
1138
1139 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1140 msgid "_New Folder"
1141 msgstr "_Nuova cartella"
1142
1143 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1144 msgid "De_lete File"
1145 msgstr "Eli_mina file"
1146
1147 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1148 msgid "_Rename File"
1149 msgstr "_Rinomina file"
1150
1151 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1155 msgstr ""
1156 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1162 "%s"
1163 msgstr ""
1164 "Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n"
1165 "%s"
1166
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1168 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1169 msgstr "Probabilmente sono stati usati simboli non consentiti nei nomi dei file."
1170
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1172 #, c-format
1173 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1174 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n"
1175
1176 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1177 msgid "New Folder"
1178 msgstr "Nuova cartella"
1179
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1181 msgid "_Folder name:"
1182 msgstr "Nome _cartella:"
1183
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1185 msgid "C_reate"
1186 msgstr "C_rea"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1189 #, c-format
1190 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1191 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1192
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1197 "%s"
1198 msgstr ""
1199 "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s\n"
1200 "%s"
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1203 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1204 msgstr "Probabilmente contiene simboli non consentiti nei nomi dei file."
1205
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1207 #, c-format
1208 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1209 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
1210
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1212 #, c-format
1213 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1214 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1217 msgid "Delete File"
1218 msgstr "Elimina file"
1219
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1221 #, c-format
1222 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1223 msgstr ""
1224 "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1230 "%s"
1231 msgstr ""
1232 "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s\n"
1233 "%s"
1234
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1239 "%s"
1240 msgstr ""
1241 "Errore nel rinominare il file «%s»: %s\n"
1242 "%s"
1243
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1245 #, c-format
1246 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1247 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
1248
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1250 msgid "Rename File"
1251 msgstr "Rinomina file"
1252
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1254 #, c-format
1255 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1256 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
1257
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1259 msgid "_Rename"
1260 msgstr "_Rinomina"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1263 msgid "_Selection: "
1264 msgstr "_Selezione: "
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1270 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1271 msgstr ""
1272 "Il nome del file «%s» non può essere convertito in UTF-8 (provare impostando "
1273 "la variabile d'ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1274
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1276 msgid "Invalid UTF-8"
1277 msgstr "UTF-8 non valido"
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1280 msgid "Name too long"
1281 msgstr "Nome troppo lungo"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1284 msgid "Couldn't convert filename"
1285 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
1286
1287 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
1288 msgid "(Empty)"
1289 msgstr "(Vuoto)"
1290
1291 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:346 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1292 #, c-format
1293 msgid "error creating directory '%s': %s"
1294 msgstr "errore nel creare la directory «%s»: %s"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:389 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
1297 msgid "This file system does not support mounting"
1298 msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:397
1301 msgid "Filesystem"
1302 msgstr "File system"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:416 gtk/gtkfilesystemunix.c:1051
1305 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
1306 #, c-format
1307 msgid "error getting information for '%s': %s"
1308 msgstr "errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:868 gtk/gtkfilesystemunix.c:881
1311 msgid "This file system does not support bookmarks"
1312 msgstr "Questo file system non supporta i segnalibri"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
1315 #, c-format
1316 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1317 msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito (%s)"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
1320 msgid "This file system does not support icons for everything"
1321 msgstr "Questo file system non supporta le icone per ogni elemento"
1322
1323 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1324 msgid "Pick a Font"
1325 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1326
1327 #. Initialize fields
1328 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1329 msgid "Sans 12"
1330 msgstr "Sans 12"
1331
1332 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1333 msgid "Font"
1334 msgstr "Tipo di carattere"
1335
1336 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1337 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1338 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1339 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1340 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1341
1342 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1343 msgid "_Family:"
1344 msgstr "_Famiglia:"
1345
1346 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1347 msgid "_Style:"
1348 msgstr "_Stile:"
1349
1350 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1351 msgid "Si_ze:"
1352 msgstr "_Dimensione:"
1353
1354 #. create the text entry widget
1355 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1356 msgid "_Preview:"
1357 msgstr "A_nteprima:"
1358
1359 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1360 msgid "Font Selection"
1361 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1362
1363 #: gtk/gtkgamma.c:399
1364 msgid "Gamma"
1365 msgstr "Gamma"
1366
1367 #: gtk/gtkgamma.c:409
1368 msgid "_Gamma value"
1369 msgstr "Valore _gamma"
1370
1371 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1372 #. * load it.
1373 #.
1374 #: gtk/gtkiconfactory.c:1559
1375 #, c-format
1376 msgid "Error loading icon: %s"
1377 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
1378
1379 #: gtk/gtkicontheme.c:1182
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1383 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1384 "You can get a copy from:\n"
1385 "\t%s"
1386 msgstr ""
1387 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
1388 "non è stato trovato ed è necessario installarlo.\n"
1389 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
1390 "\t%s"
1391
1392 #: gtk/gtkicontheme.c:1247
1393 #, c-format
1394 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1395 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1396
1397 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1398 msgid "Default"
1399 msgstr "Predefinita"
1400
1401 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1402 msgid "Input"
1403 msgstr "Inserimento"
1404
1405 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1406 msgid "No extended input devices"
1407 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
1408
1409 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1410 msgid "_Device:"
1411 msgstr "_Dispositivo:"
1412
1413 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1414 msgid "Disabled"
1415 msgstr "Disabilitato"
1416
1417 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1418 msgid "Screen"
1419 msgstr "Schermo"
1420
1421 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1422 msgid "Window"
1423 msgstr "Finestra"
1424
1425 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1426 msgid "_Mode: "
1427 msgstr "_Modalità:"
1428
1429 #. The axis listbox
1430 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1431 msgid "_Axes"
1432 msgstr "_Assi"
1433
1434 #. Keys listbox
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1436 msgid "_Keys"
1437 msgstr "_Tasti"
1438
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1440 msgid "X"
1441 msgstr "X"
1442
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1444 msgid "Y"
1445 msgstr "Y"
1446
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1448 msgid "Pressure"
1449 msgstr "Pressione"
1450
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1452 msgid "X Tilt"
1453 msgstr "Inclinazione X"
1454
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1456 msgid "Y Tilt"
1457 msgstr "Inclinazione Y"
1458
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1460 msgid "Wheel"
1461 msgstr "Rotella"
1462
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1464 msgid "none"
1465 msgstr "nessuno"
1466
1467 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1468 msgid "(disabled)"
1469 msgstr "(disabilitato)"
1470
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1472 msgid "(unknown)"
1473 msgstr "(sconosciuto)"
1474
1475 #. and clear button
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1477 msgid "clear"
1478 msgstr "pulisci"
1479
1480 #: gtk/gtklabel.c:3225
1481 msgid "Select All"
1482 msgstr "Seleziona tutto"
1483
1484 #: gtk/gtklabel.c:3235
1485 msgid "Input Methods"
1486 msgstr "Metodi di inserimento"
1487
1488 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1489 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1490 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1491 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1492 #.
1493 #: gtk/gtkmain.c:853
1494 msgid "default:LTR"
1495 msgstr "default:LTR"
1496
1497 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1498 #, c-format
1499 msgid "Page %u"
1500 msgstr "Pagina %u"
1501
1502 #: gtk/gtkrc.c:2380
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1505 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
1506
1507 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1510 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
1511
1512 #: gtk/gtkrc.c:3461
1513 #, c-format
1514 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1515 msgstr "Percorso elemento pixmap: \"%s\" deve essere assoluto, %s, riga %d"
1516
1517 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1518 #: gtk/gtkstock.c:267
1519 msgid "Information"
1520 msgstr "Informazioni"
1521
1522 #: gtk/gtkstock.c:268
1523 msgid "Warning"
1524 msgstr "Attenzione"
1525
1526 #: gtk/gtkstock.c:269
1527 msgid "Error"
1528 msgstr "Errore"
1529
1530 #: gtk/gtkstock.c:270
1531 msgid "Question"
1532 msgstr "Domanda"
1533
1534 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1535 #. * need the mnemonics to be rationalized
1536 #.
1537 #: gtk/gtkstock.c:275
1538 msgid "_Add"
1539 msgstr "A_ggiungi"
1540
1541 #: gtk/gtkstock.c:276
1542 msgid "_Apply"
1543 msgstr "A_pplica"
1544
1545 #: gtk/gtkstock.c:277
1546 msgid "_Bold"
1547 msgstr "_Grassetto"
1548
1549 #: gtk/gtkstock.c:278
1550 msgid "_Cancel"
1551 msgstr "_Annulla"
1552
1553 #: gtk/gtkstock.c:279
1554 msgid "_CD-Rom"
1555 msgstr "_CD-Rom"
1556
1557 #: gtk/gtkstock.c:280
1558 msgid "_Clear"
1559 msgstr "_Pulisci"
1560
1561 #: gtk/gtkstock.c:281
1562 msgid "_Close"
1563 msgstr "_Chiudi"
1564
1565 #: gtk/gtkstock.c:282
1566 msgid "_Convert"
1567 msgstr "_Converti"
1568
1569 #: gtk/gtkstock.c:283
1570 msgid "_Copy"
1571 msgstr "_Copia"
1572
1573 #: gtk/gtkstock.c:284
1574 msgid "Cu_t"
1575 msgstr "_Taglia"
1576
1577 #: gtk/gtkstock.c:285
1578 msgid "_Delete"
1579 msgstr "Eli_mina"
1580
1581 #: gtk/gtkstock.c:286
1582 msgid "_Execute"
1583 msgstr "_Esegui"
1584
1585 #: gtk/gtkstock.c:287
1586 msgid "_Find"
1587 msgstr "Tr_ova"
1588
1589 #: gtk/gtkstock.c:288
1590 msgid "Find and _Replace"
1591 msgstr "Trova e sostit_uisci"
1592
1593 #: gtk/gtkstock.c:289
1594 msgid "_Floppy"
1595 msgstr "_Floppy"
1596
1597 #: gtk/gtkstock.c:290
1598 msgid "_Bottom"
1599 msgstr "_Basso"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:291
1602 msgid "_First"
1603 msgstr "_Inizio"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:292
1606 msgid "_Last"
1607 msgstr "_Fine"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:293
1610 msgid "_Top"
1611 msgstr "_Alto"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:294
1614 msgid "_Back"
1615 msgstr "_Indietro"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:295
1618 msgid "_Down"
1619 msgstr "_Giù"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:296
1622 msgid "_Forward"
1623 msgstr "_Avanti"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:297
1626 msgid "_Up"
1627 msgstr "_Su"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:298
1630 msgid "_Harddisk"
1631 msgstr "_Disco fisso"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:299
1634 msgid "_Help"
1635 msgstr "A_iuto"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:300
1638 msgid "_Home"
1639 msgstr "_Home"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:301
1642 msgid "Increase Indent"
1643 msgstr "Aumenta rientro"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:302
1646 msgid "Decrease Indent"
1647 msgstr "Riduci rientro"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:303
1650 msgid "_Index"
1651 msgstr "_Indice"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:304
1654 msgid "_Italic"
1655 msgstr "_Corsivo"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:305
1658 msgid "_Jump to"
1659 msgstr "_Vai a"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:306
1662 msgid "_Center"
1663 msgstr "_Centrato"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:307
1666 msgid "_Fill"
1667 msgstr "_Riempi"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:308
1670 msgid "_Left"
1671 msgstr "_Sinistra"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:309
1674 msgid "_Right"
1675 msgstr "_Destra"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:310
1678 msgid "_New"
1679 msgstr "_Nuovo"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:311
1682 msgid "_No"
1683 msgstr "_No"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:312
1686 msgid "_OK"
1687 msgstr "_OK"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:313
1690 msgid "_Open"
1691 msgstr "_Apri"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:314
1694 msgid "_Paste"
1695 msgstr "_Incolla"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:315
1698 msgid "_Preferences"
1699 msgstr "Preferen_ze"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:316
1702 msgid "_Print"
1703 msgstr "Stam_pa"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:317
1706 msgid "Print Pre_view"
1707 msgstr "Antepri_ma di stampa"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:318
1710 msgid "_Properties"
1711 msgstr "Pr_oprietà"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:319
1714 msgid "_Quit"
1715 msgstr "_Esci"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:320
1718 msgid "_Redo"
1719 msgstr "_Ripeti"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:321
1722 msgid "_Refresh"
1723 msgstr "_Aggiorna"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:322
1726 msgid "_Remove"
1727 msgstr "_Rimuovi"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:323
1730 msgid "_Revert"
1731 msgstr "_Ripristina"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:324
1734 msgid "_Save"
1735 msgstr "_Salva"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:325
1738 msgid "Save _As"
1739 msgstr "Sa_lva come"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:326
1742 msgid "_Color"
1743 msgstr "_Colore"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:327
1746 msgid "_Font"
1747 msgstr "_Tipo di carattere"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:328
1750 msgid "_Ascending"
1751 msgstr "_Crescente"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:329
1754 msgid "_Descending"
1755 msgstr "_Decrescente"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:330
1758 msgid "_Spell Check"
1759 msgstr "C_ontrolla ortografia"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:331
1762 msgid "_Stop"
1763 msgstr "_Ferma"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:332
1766 msgid "_Strikethrough"
1767 msgstr "S_barrato"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:333
1770 msgid "_Undelete"
1771 msgstr "_Annulla eliminazione"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:334
1774 msgid "_Underline"
1775 msgstr "_Sottolineato"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:335
1778 msgid "_Undo"
1779 msgstr "_Annulla"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:336
1782 msgid "_Yes"
1783 msgstr "_Si"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:337
1786 msgid "Zoom _100%"
1787 msgstr "Dimensione _normale"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:338
1790 msgid "Zoom to _Fit"
1791 msgstr "A_datta"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:339
1794 msgid "Zoom _In"
1795 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:340
1798 msgid "Zoom _Out"
1799 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
1800
1801 #: gtk/gtktextutil.c:46
1802 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1803 msgstr "MSD marcatura _sinistra-destra"
1804
1805 #: gtk/gtktextutil.c:47
1806 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1807 msgstr "MDS marcatura _destra-sinistra"
1808
1809 #: gtk/gtktextutil.c:48
1810 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1811 msgstr "ISD _inserimento sinistra-destra"
1812
1813 #: gtk/gtktextutil.c:49
1814 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1815 msgstr "IDS i_nserimento destra-sinistra"
1816
1817 #: gtk/gtktextutil.c:50
1818 msgid "LRO Left-to-right _override"
1819 msgstr "SSD _sovrascrivi sinistra-destra"
1820
1821 #: gtk/gtktextutil.c:51
1822 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1823 msgstr "SDS sovrascrivi destra-sinistra"
1824
1825 #: gtk/gtktextutil.c:52
1826 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1827 msgstr "CFD cancella formattazione direzionale"
1828
1829 #: gtk/gtktextutil.c:53
1830 msgid "ZWS _Zero width space"
1831 msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla"
1832
1833 #: gtk/gtktextutil.c:54
1834 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1835 msgstr "SULN spazio di _unione a larghezza nulla"
1836
1837 #: gtk/gtktextutil.c:55
1838 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1839 msgstr "SNULN spazio _non di unione a larghezza nulla"
1840
1841 #: gtk/gtkthemes.c:69
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1844 msgstr "Impossibile trovare il gestore dei temi in module_path: «%s»,"
1845
1846 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1847 msgid "--- No Tip ---"
1848 msgstr "« Nessun suggerimento »"
1849
1850 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1851 #, c-format
1852 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1853 msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
1854
1855 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1856 #, c-format
1857 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1858 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
1859
1860 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1861 #, c-format
1862 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1863 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
1864
1865 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1866 msgid "Empty"
1867 msgstr "Vuoto"
1868
1869 #. ID
1870 #: modules/input/imam-et.c:453
1871 msgid "Amharic (EZ+)"
1872 msgstr "Amarico (EZ+)"
1873
1874 #. ID
1875 #: modules/input/imcedilla.c:90
1876 msgid "Cedilla"
1877 msgstr "Cedilla"
1878
1879 #. ID
1880 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1881 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1882 msgstr "Cirillico (Traslitterato)"
1883
1884 #. ID
1885 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1886 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1887 msgstr "Inukitut (Traslitterato)"
1888
1889 #. ID
1890 #: modules/input/imipa.c:144
1891 msgid "IPA"
1892 msgstr "IPA"
1893
1894 #. ID
1895 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1896 msgid "Thai (Broken)"
1897 msgstr "Thai (Broken)"
1898
1899 #. ID
1900 #: modules/input/imti-er.c:452
1901 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1902 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
1903
1904 #. ID
1905 #: modules/input/imti-et.c:452
1906 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1907 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
1908
1909 #. ID
1910 #: modules/input/imviqr.c:243
1911 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1912 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1913
1914 #. ID
1915 #: modules/input/imxim.c:27
1916 msgid "X Input Method"
1917 msgstr "Metodo di inserimento X"
1918
1919 #: tests/testfilechooser.c:185
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1922 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"