]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/it.po
2.11.0
[~andy/gtk] / po / it.po
1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-24 00:20-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 19:26+0100\n"
12 "Last-Translator: Alessio Dessì <alessio.dessi@google.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
20 msgid "directfb arg"
21 msgstr "argomento direcfb"
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "sdl|system"
25 msgstr "sdl|system"
26
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
28 #: gdk/gdk.c:126
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
31
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:127
34 msgid "CLASS"
35 msgstr "CLASSE"
36
37 #. Description of --name=NAME in --help output
38 #: gdk/gdk.c:129
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
41
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:130
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOME"
46
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
48 #: gdk/gdk.c:132
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "Display X da usare"
51
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:133
54 msgid "DISPLAY"
55 msgstr "DISPLAY"
56
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
58 #: gdk/gdk.c:135
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "Schermo X da usare"
61
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:136
64 msgid "SCREEN"
65 msgstr "SCHERMO"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: gdk/gdk.c:139
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "FLAG"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:142
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
84
85 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "BackSpace"
89
90 # Notare la differenza tra "Tabulazione" (il carattere di -) e "Tab" (il tasto -) -Luca
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
93 msgstr "Tab"
94
95 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
96 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
97 #: gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
99 msgstr "Invio"
100
101 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pausa"
105
106 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
107 #
108 # Il realtà è spezzato su due righe
109 #   Bloc
110 #   Scorr
111 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
112 #
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
115 msgstr "Bloc_Scorr"
116
117 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
118 #
119 # In realtà è 
120 #   Stamp
121 #   R Sist
122 #
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgid "keyboard label|Sys_Req"
125 msgstr "R_Sist"
126
127 # Ciò che appare sulla mia Logitech IT -Luca
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgid "keyboard label|Escape"
130 msgstr "Esc"
131
132 # Ma che tasto è ???
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgid "keyboard label|Multi_key"
135 msgstr "Tasto_Multi"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgid "keyboard label|Home"
139 msgstr "Home"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 #, fuzzy
143 msgid "keyboard label|Left"
144 msgstr "TN_Sinistra"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 #, fuzzy
148 msgid "keyboard label|Up"
149 msgstr "TN_Su"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 #, fuzzy
153 msgid "keyboard label|Right"
154 msgstr "TN_Destra"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 #, fuzzy
158 msgid "keyboard label|Down"
159 msgstr "TN_Giù"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgid "keyboard label|Page_Up"
163 msgstr "Pag_Su"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgid "keyboard label|Page_Down"
167 msgstr "Pag_Giù"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3955
170 msgid "keyboard label|End"
171 msgstr "Fine"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgid "keyboard label|Begin"
175 msgstr "Inizio"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3957
178 msgid "keyboard label|Print"
179 msgstr "Stamp"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgid "keyboard label|Insert"
183 msgstr "Ins"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgid "keyboard label|Num_Lock"
187 msgstr "Bloc_Num"
188
189 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
190 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgid "keyboard label|KP_Space"
193 msgstr "TN_Spazio"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgid "keyboard label|KP_Tab"
197 msgstr "TN_Tab"
198
199 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
200 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
201 # Sulla mia Logitech IT entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgid "keyboard label|KP_Enter"
204 msgstr "TN_Invio"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgid "keyboard label|KP_Home"
208 msgstr "TN_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgid "keyboard label|KP_Left"
212 msgstr "TN_Sinistra"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgid "keyboard label|KP_Up"
216 msgstr "TN_Su"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgid "keyboard label|KP_Right"
220 msgstr "TN_Destra"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3967
223 msgid "keyboard label|KP_Down"
224 msgstr "TN_Giù"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3968
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
228 msgstr "TN_Pag_Su"
229
230 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next, ma non so a che tasto corrisponda....
231 #: gdk/keyname-table.h:3969
232 msgid "keyboard label|KP_Prior"
233 msgstr "TN_Prec"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3970
236 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
237 msgstr "TN_Pag_Giù"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3971
240 msgid "keyboard label|KP_Next"
241 msgstr "TN_Succ"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3972
244 msgid "keyboard label|KP_End"
245 msgstr "TN_Fine"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3973
248 msgid "keyboard label|KP_Begin"
249 msgstr "TN_Inizio"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3974
252 msgid "keyboard label|KP_Insert"
253 msgstr "TN_Ins"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3975
256 msgid "keyboard label|KP_Delete"
257 msgstr "TN_Canc"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3976
260 msgid "keyboard label|Delete"
261 msgstr "Canc"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
265 #, c-format
266 msgid "Failed to open file '%s': %s"
267 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
270 #, c-format
271 msgid "Image file '%s' contains no data"
272 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
279 msgstr ""
280 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
281 "file d'immagine corrotto"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
287 "animation file"
288 msgstr ""
289 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente "
290 "un file d'animazione corrotto"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
293 #, c-format
294 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
295 msgstr ""
296 "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
302 "from a different GTK version?"
303 msgstr ""
304 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
305 "opportuna, forse appartiene ad una versione differente di GTK."
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
308 #, c-format
309 msgid "Image type '%s' is not supported"
310 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
313 #, c-format
314 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
315 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
318 #, c-format
319 msgid "Unrecognized image file format"
320 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
323 #, c-format
324 msgid "Failed to load image '%s': %s"
325 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
328 #, c-format
329 msgid "Error writing to image file: %s"
330 msgstr "Errore nella scrittura sul file d'immagine: %s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
333 #, c-format
334 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
335 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
338 #, c-format
339 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
340 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
343 #, c-format
344 msgid "Failed to open temporary file"
345 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
348 #, c-format
349 msgid "Failed to read from temporary file"
350 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
353 #, c-format
354 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
355 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
361 "s"
362 msgstr ""
363 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
364 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
367 #, c-format
368 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
369 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
375 "but didn't give a reason for the failure"
376 msgstr ""
377 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
378 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 #, c-format
387 msgid "Image header corrupt"
388 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
391 #, c-format
392 msgid "Image format unknown"
393 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
396 #, c-format
397 msgid "Image pixel data corrupt"
398 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
401 #, c-format
402 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
403 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
404 msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
405 msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
408 #, c-format
409 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
410 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
413 #, c-format
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
418 #, c-format
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Header dell'animazione non valido"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
424 #, c-format
425 msgid "Not enough memory to load animation"
426 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
429 #, c-format
430 msgid "Malformed chunk in animation"
431 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
434 msgid "The ANI image format"
435 msgstr "Formato ANI"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
439 #, c-format
440 msgid "BMP image has bogus header data"
441 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
444 #, c-format
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
449 #, c-format
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
454 #, c-format
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
459 #, c-format
460 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
461 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
464 #, c-format
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "Formato BMP"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
473 #, c-format
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
478 #, c-format
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
480 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
483 #, c-format
484 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
485 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
488 #, c-format
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Stack overflow"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 #, c-format
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr ""
496 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
499 #, c-format
500 msgid "Bad code encountered"
501 msgstr "Lettura di codice errato"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
504 #, c-format
505 msgid "Circular table entry in GIF file"
506 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
510 #, c-format
511 msgid "Not enough memory to load GIF file"
512 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
515 #, c-format
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
520 #, c-format
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
525 #, c-format
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
530 #, c-format
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "colormap."
539 msgstr ""
540 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
541 "colormap locale."
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
544 #, c-format
545 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
546 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
549 msgid "The GIF image format"
550 msgstr "Formato GIF"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
554 #, c-format
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
559 #, c-format
560 msgid "Invalid header in icon"
561 msgstr "Header dell'icona non valido"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
564 #, c-format
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
569 #, c-format
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
574 #, c-format
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Icone compresse non supportate"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
579 #, c-format
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Tipo di icona non supportato"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
584 #, c-format
585 msgid "Not enough memory to load ICO file"
586 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
589 #, c-format
590 msgid "Image too large to be saved as ICO"
591 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
594 #, c-format
595 msgid "Cursor hotspot outside image"
596 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
599 #, c-format
600 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
601 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
604 msgid "The ICO image format"
605 msgstr "Formato ICO"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
608 #, c-format
609 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
610 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
616 "memory"
617 msgstr ""
618 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
619 "applicazione per liberare memoria"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:755
622 #, c-format
623 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
624 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1152
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1161
628 #, c-format
629 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
630 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:895
633 #, c-format
634 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
635 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1108
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
641 "parsed."
642 msgstr ""
643 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
644 "s» non può essere analizzato."
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1123
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
650 msgstr ""
651 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
652 "d» non è permesso."
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1286
655 msgid "The JPEG image format"
656 msgstr "Formato JPEG"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
659 #, c-format
660 msgid "Couldn't allocate memory for header"
661 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
664 #, c-format
665 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
666 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
669 #, c-format
670 msgid "Image has invalid width and/or height"
671 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
674 #, c-format
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
679 #, c-format
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
684 #, c-format
685 msgid "Couldn't create new pixbuf"
686 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
689 #, c-format
690 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
691 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
694 #, c-format
695 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
696 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
699 #, c-format
700 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
701 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
704 #, c-format
705 msgid "No palette found at end of PCX data"
706 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
709 msgid "The PCX image format"
710 msgstr "Formato PCX"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
713 #, c-format
714 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
715 msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido."
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
718 #, c-format
719 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
720 msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a zero."
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
723 #, c-format
724 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
725 msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è 8."
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
728 #, c-format
729 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
730 msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
733 #, c-format
734 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
735 msgstr ""
736 "Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve essere "
737 "3 o 4."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
740 #, c-format
741 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
742 msgstr "Errore nel file PNG: %s"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
745 #, c-format
746 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
747 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
753 "applications to reduce memory usage"
754 msgstr ""
755 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
756 "applicazione per liberare memoria"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
759 #, c-format
760 msgid "Fatal error reading PNG image file"
761 msgstr "Errore nella lettura del file PNG"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
764 #, c-format
765 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
766 msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
772 msgstr ""
773 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
776 #, c-format
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr ""
779 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
785 "be parsed."
786 msgstr ""
787 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
788 "s» non può essere elaborato."
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
794 "allowed."
795 msgstr ""
796 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
797 "d» non è consentito."
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
800 #, c-format
801 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
802 msgstr ""
803 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
804 "ISO-8859-1."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
807 msgid "The PNG image format"
808 msgstr "Formato PNG"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
811 #, c-format
812 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
813 msgstr ""
814 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
817 #, c-format
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 #, c-format
823 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
824 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
827 #, c-format
828 msgid "PNM file has an image width of 0"
829 msgstr "File PNM con larghezza pari a zero"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
832 #, c-format
833 msgid "PNM file has an image height of 0"
834 msgstr "File PNM con altezza pari a zero"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
837 #, c-format
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM è zero"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 #, c-format
843 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
844 msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
847 #, c-format
848 msgid "Raw PNM image type is invalid"
849 msgstr "Tipo di immagine Raw PNM non è valido"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
852 #, c-format
853 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
854 msgstr ""
855 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
856 "sottoformato PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
859 #, c-format
860 msgid "Premature end-of-file encountered"
861 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
864 #, c-format
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr ""
867 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
868 "grezzi"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
871 #, c-format
872 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
873 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
876 #, c-format
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 #, c-format
882 msgid "Unexpected end of PNM image data"
883 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
886 #, c-format
887 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
888 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
891 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
892 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
895 #, c-format
896 msgid "RAS image has bogus header data"
897 msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
900 #, c-format
901 msgid "RAS image has unknown type"
902 msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
905 #, c-format
906 msgid "unsupported RAS image variation"
907 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
910 #, c-format
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Formato Sun raster"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 #, c-format
920 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
921 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
924 #, c-format
925 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
926 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
929 #, c-format
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 #, c-format
935 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
936 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
939 #, c-format
940 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
941 msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
944 #, c-format
945 msgid "Cannot allocate colormap structure"
946 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
949 #, c-format
950 msgid "Cannot allocate colormap entries"
951 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
956 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
959 #, c-format
960 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
961 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
964 #, c-format
965 msgid "TGA image has invalid dimensions"
966 msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
970 #, c-format
971 msgid "TGA image type not supported"
972 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
975 #, c-format
976 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
977 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
980 #, c-format
981 msgid "Excess data in file"
982 msgstr "Dati in eccesso nel file"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
985 msgid "The Targa image format"
986 msgstr "Formato Targa"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
989 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
990 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
993 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
994 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
997 #, c-format
998 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
999 msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1002 #, c-format
1003 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1004 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
1007 #, c-format
1008 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1009 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
1012 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1013 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
1016 msgid "Failed to open TIFF image"
1017 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
1020 msgid "TIFFClose operation failed"
1021 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1024 msgid "Failed to load TIFF image"
1025 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1028 msgid "Failed to save TIFF image"
1029 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1032 msgid "Failed to write TIFF data"
1033 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1036 #, c-format
1037 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1038 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1041 msgid "The TIFF image format"
1042 msgstr "Formato TIFF"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1045 #, c-format
1046 msgid "Image has zero width"
1047 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1050 #, c-format
1051 msgid "Image has zero height"
1052 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1055 #, c-format
1056 msgid "Not enough memory to load image"
1057 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1060 #, c-format
1061 msgid "Couldn't save the rest"
1062 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1065 msgid "The WBMP image format"
1066 msgstr "Formato WBMP"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid XBM file"
1071 msgstr "File XBM non valido"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1074 #, c-format
1075 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1076 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1079 #, c-format
1080 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1081 msgstr ""
1082 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1083 "dell'immagine XBM"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1086 msgid "The XBM image format"
1087 msgstr "Formato XBM"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1090 #, c-format
1091 msgid "No XPM header found"
1092 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid XPM header"
1097 msgstr "Header XBM non valido"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1100 #, c-format
1101 msgid "XPM file has image width <= 0"
1102 msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1105 #, c-format
1106 msgid "XPM file has image height <= 0"
1107 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1110 #, c-format
1111 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1112 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1115 #, c-format
1116 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1117 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1122 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot read XPM colormap"
1127 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1132 msgstr ""
1133 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1134 "dell'immagine XPM"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1137 msgid "The XPM image format"
1138 msgstr "Formato XPM"
1139
1140 #. Description of --sync in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1142 msgid "Don't batch GDI requests"
1143 msgstr "Rende asincrone le richieste GDI"
1144
1145 #. Description of --no-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1147 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1148 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1149
1150 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1152 msgid "Same as --no-wintab"
1153 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1154
1155 #. Description of --use-wintab in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1157 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1158 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1159
1160 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1162 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1163 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1164
1165 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1167 msgid "COLORS"
1168 msgstr "COLORI"
1169
1170 #. Description of --sync in --help output
1171 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1172 msgid "Make X calls synchronous"
1173 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1174
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1176 msgid "License"
1177 msgstr "Licenza"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1180 msgid "The license of the program"
1181 msgstr "La licenza del programma"
1182
1183 #. Add the credits button
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1185 msgid "C_redits"
1186 msgstr "_Ringraziamenti"
1187
1188 #. Add the license button
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1190 msgid "_License"
1191 msgstr "_Licenza"
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1194 #, c-format
1195 msgid "About %s"
1196 msgstr "Informazioni su %s"
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1199 msgid "Credits"
1200 msgstr "Ringraziamenti"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1203 msgid "Written by"
1204 msgstr "Scritto da"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1207 msgid "Documented by"
1208 msgstr "Documentato da"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1211 msgid "Translated by"
1212 msgstr "Tradotto da"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1215 msgid "Artwork by"
1216 msgstr "Contributi artistici di"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #. *
1223 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1224 #.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1226 msgid "keyboard label|Shift"
1227 msgstr "Maiusc"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #. *
1234 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1235 #.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1237 msgid "keyboard label|Ctrl"
1238 msgstr "Ctrl"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #. *
1245 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1248 msgid "keyboard label|Alt"
1249 msgstr "Alt"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #. * And do not translate the part before the |.
1256 #.
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1258 msgid "keyboard label|Super"
1259 msgstr "Super"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #. * And do not translate the part before the |.
1266 #.
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1268 msgid "keyboard label|Hyper"
1269 msgstr "Hyper"
1270
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * this.
1275 #. * And do not translate the part before the |.
1276 #.
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1278 msgid "keyboard label|Meta"
1279 msgstr "Meta"
1280
1281 #. do not translate the part before the |
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1283 msgid "keyboard label|Space"
1284 msgstr "Spazio"
1285
1286 #. do not translate the part before the |
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1288 msgid "keyboard label|Backslash"
1289 msgstr "Barra Rovescia"
1290
1291 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1292 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1293 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1294 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1295 #. *
1296 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1297 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1298 #. * the year will appear on the right.
1299 #.
1300 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1301 msgid "calendar:MY"
1302 msgstr "calendar:MY"
1303
1304 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1305 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1306 #. * to be the first day of the week, and so on.
1307 #.
1308 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1309 msgid "calendar:week_start:0"
1310 msgstr "calendar:week_start:1"
1311
1312 #. Translators:  This is a text measurement template.
1313 #. * Translate it to the widest year text.
1314 #. *
1315 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1316 #. * in the translation.
1317 #. *
1318 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1319 #.
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1321 msgid "year measurement template|2000"
1322 msgstr "2000"
1323
1324 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1325 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1326 #. *
1327 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1328 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1329 #. * part in the translation.
1330 #. *
1331 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1332 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1333 #. * too.
1334 #.
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1336 #, c-format
1337 msgid "calendar:day:digits|%d"
1338 msgstr "%d"
1339
1340 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1341 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1342 #. *
1343 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1344 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1345 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1346 #. *
1347 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1348 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1349 #. * too.
1350 #.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1352 #, c-format
1353 msgid "calendar:week:digits|%d"
1354 msgstr "%d"
1355
1356 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1357 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1358 #. * Use only ASCII in the translation.
1359 #. *
1360 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1361 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1362 #. * msgid.
1363 #. *
1364 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1365 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1368 msgid "calendar year format|%Y"
1369 msgstr "%Y"
1370
1371 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1372 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1373 #. * the text after the | in the translation.
1374 #.
1375 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1376 msgid "Accelerator|Disabled"
1377 msgstr "Disabilitato"
1378
1379 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1380 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1381 #. * acelerator.
1382 #.
1383 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1384 msgid "New accelerator..."
1385 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1386
1387 #. do not translate the part before the |
1388 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1389 #, c-format
1390 msgid "progress bar label|%d %%"
1391 msgstr "%d %%"
1392
1393 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1394 msgid "Pick a Color"
1395 msgstr "Selezione colore"
1396
1397 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1398 msgid "Received invalid color data\n"
1399 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1402 msgid ""
1403 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1404 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1405 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1406 msgstr ""
1407 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1408 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1409 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1410 "vuole sostituire."
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1413 msgid ""
1414 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1415 "it for use in the future."
1416 msgstr ""
1417 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1418 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1421 msgid "_Save color here"
1422 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1423
1424 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1426 msgid ""
1427 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1428 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1429 msgstr ""
1430 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1431 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1432 "o fare cliccol pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1433 "posizione\"."
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1436 msgid ""
1437 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1438 "lightness of that color using the inner triangle."
1439 msgstr ""
1440 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1441 "tramite il triangolo interno."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1444 msgid ""
1445 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1446 "that color."
1447 msgstr ""
1448 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1449 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1452 msgid "_Hue:"
1453 msgstr "_Tonalità:"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Posizione sull'anello del colore."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "_Saturazione:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1468 msgid "_Value:"
1469 msgstr "_Valore:"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1472 msgid "Brightness of the color."
1473 msgstr "Luminosità del colore."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1476 msgid "_Red:"
1477 msgstr "_Rosso:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1480 msgid "Amount of red light in the color."
1481 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1484 msgid "_Green:"
1485 msgstr "_Verde:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1488 msgid "Amount of green light in the color."
1489 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1492 msgid "_Blue:"
1493 msgstr "_Blu:"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1496 msgid "Amount of blue light in the color."
1497 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1500 msgid "Op_acity:"
1501 msgstr "_Opacità:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1504 msgid "Transparency of the color."
1505 msgstr "Trasparenza del colore."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1508 msgid "Color _name:"
1509 msgstr "_Nome colore:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1512 msgid ""
1513 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1514 "such as 'orange' in this entry."
1515 msgstr ""
1516 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1517 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1520 msgid "_Palette:"
1521 msgstr "_Tavolozza:"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1524 msgid "Color Wheel"
1525 msgstr "Anello del colore"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1528 msgid "Color Selection"
1529 msgstr "Selezione colore"
1530
1531 #: gtk/gtkentry.c:5118 gtk/gtktextview.c:7414
1532 msgid "Input _Methods"
1533 msgstr "_Metodi di input"
1534
1535 #: gtk/gtkentry.c:5132 gtk/gtktextview.c:7428
1536 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1537 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1540 msgid "Select A File"
1541 msgstr "Seleziona un file"
1542
1543 # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo 
1544 #
1545 #  Applicationi Risorse Desktop
1546 #              |_______|________
1547 #              | Cartella Home  |
1548 #              | Scrivania      |
1549 #              |----------------|
1550 #              | Computer       |
1551 #
1552 # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
1553 # -Luca
1554 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1555 msgid "Desktop"
1556 msgstr "Scrivania"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1559 msgid "(None)"
1560 msgstr "(Nessuno)"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1563 msgid "Other..."
1564 msgstr "Altro..."
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1567 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1568 #, c-format
1569 msgid "Invalid filename: %s"
1570 msgstr "Nome del file non valido: %s"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1573 msgid "Could not retrieve information about the file"
1574 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1577 msgid "Could not add a bookmark"
1578 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1581 msgid "Could not remove bookmark"
1582 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1585 msgid "The folder could not be created"
1586 msgstr "La cartella non può essere creata"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1589 msgid ""
1590 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1591 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1592 msgstr ""
1593 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1594 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1595 "file."
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1598 msgid "Invalid file name"
1599 msgstr "Nome del file non valido"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1602 msgid "The folder contents could not be displayed"
1603 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1604
1605 #. Translators: the first string is a path and the second string
1606 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1607 #. * to translate.
1608 #.
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1610 #, c-format
1611 msgid "%1$s on %2$s"
1612 msgstr "%1$s su %2$s"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1615 msgid "Search"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1619 msgid "Recently Used"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1623 #, c-format
1624 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1625 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1628 #, c-format
1629 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1630 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1633 #, c-format
1634 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1635 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1638 #, c-format
1639 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1640 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1643 #, c-format
1644 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1645 msgstr ""
1646 "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
1647 "non valido."
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1650 msgid "Remove"
1651 msgstr "Rimuovi"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1654 msgid "Rename..."
1655 msgstr "Rinomina..."
1656
1657 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1659 msgid "Places"
1660 msgstr "Risorse"
1661
1662 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1664 msgid "_Places"
1665 msgstr "_Risorse"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1668 msgid "_Add"
1669 msgstr "A_ggiungi"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1672 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1673 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1676 msgid "_Remove"
1677 msgstr "_Rimuovi"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1680 msgid "Remove the selected bookmark"
1681 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1684 msgid "Could not select file"
1685 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1688 #, c-format
1689 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1690 msgstr ""
1691 "Impossibile selezionare il file «%s» perché presenta un nome di percorso non "
1692 "valido."
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1695 msgid "_Add to Bookmarks"
1696 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1699 msgid "Show _Hidden Files"
1700 msgstr "Most_ra file nascosti"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1703 msgid "Files"
1704 msgstr "File"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1707 msgid "Name"
1708 msgstr "Nome"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1711 msgid "Size"
1712 msgstr "Dimensione"
1713
1714 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1716 msgid "Modified"
1717 msgstr "Data modifica"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1720 msgid "Select which types of files are shown"
1721 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1722
1723 #. Label
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1725 msgid "_Name:"
1726 msgstr "_Nome:"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1729 msgid "_Browse for other folders"
1730 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1733 msgid "Type a file name"
1734 msgstr "Digitare un nome di file"
1735
1736 #. Create Folder
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1738 msgid "Create Fo_lder"
1739 msgstr "C_rea cartella"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1742 msgid "_Location:"
1743 msgstr "_Posizione:"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1746 msgid "Save in _folder:"
1747 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1750 msgid "Create in _folder:"
1751 msgstr "Crea nella _cartella:"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012
1754 #, c-format
1755 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1756 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7628 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7649
1759 #, c-format
1760 msgid "Shortcut %s already exists"
1761 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7739
1764 #, c-format
1765 msgid "Shortcut %s does not exist"
1766 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994
1769 #, c-format
1770 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1771 msgstr "Un file dal nome «%s» esiste già. Sostituirlo?"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1777 msgstr ""
1778 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1779 "sovrascritto."
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8002
1782 msgid "_Replace"
1783 msgstr "_Sostituisci"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8833
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Could not start the search process"
1788 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8834
1791 msgid ""
1792 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1793 "Please make sure it is running."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8848
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Could not send the search request"
1799 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1800
1801 #. Label
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9274
1803 msgid "_Search:"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10160
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not mount %s"
1809 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10801
1812 msgid "Type name of new folder"
1813 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10849
1816 #, c-format
1817 msgid "%d byte"
1818 msgid_plural "%d bytes"
1819 msgstr[0] "%d byte"
1820 msgstr[1] "%d byte"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10851
1823 #, c-format
1824 msgid "%.1f KB"
1825 msgstr "%.1f kB"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1828 #, c-format
1829 msgid "%.1f MB"
1830 msgstr "%.1f MB"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1833 #, c-format
1834 msgid "%.1f GB"
1835 msgstr "%.1f GB"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10977
1838 msgid "Unknown"
1839 msgstr "Sconosciuto"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1842 msgid "Today"
1843 msgstr "Oggi"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10966
1846 msgid "Yesterday"
1847 msgstr "Ieri"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1851 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1854 msgstr "Errore nel creare la directory «%s»: %s"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1857 msgid "Folders"
1858 msgstr "Cartelle"
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1861 msgid "Fol_ders"
1862 msgstr "_Cartelle"
1863
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1865 msgid "_Files"
1866 msgstr "_File"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1869 #, c-format
1870 msgid "Folder unreadable: %s"
1871 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1877 "available to this program.\n"
1878 "Are you sure that you want to select it?"
1879 msgstr ""
1880 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
1881 "disponibile.\n"
1882 "Selezionarlo veramente?"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1885 msgid "_New Folder"
1886 msgstr "_Nuova cartella"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1889 msgid "De_lete File"
1890 msgstr "Eli_mina file"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1893 msgid "_Rename File"
1894 msgstr "_Rinomina file"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1900 msgstr ""
1901 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1904 msgid "New Folder"
1905 msgstr "Nuova cartella"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1908 msgid "_Folder name:"
1909 msgstr "Nome _cartella:"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1912 msgid "C_reate"
1913 msgstr "C_rea"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1916 #, c-format
1917 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1918 msgstr ""
1919 "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1922 #, c-format
1923 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1924 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1927 #, c-format
1928 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1929 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1932 msgid "Delete File"
1933 msgstr "Elimina file"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1936 #, c-format
1937 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1938 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1941 #, c-format
1942 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1943 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1946 #, c-format
1947 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1948 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1951 msgid "Rename File"
1952 msgstr "Rinomina file"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1955 #, c-format
1956 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1957 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1960 msgid "_Rename"
1961 msgstr "_Rinomina"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1964 msgid "_Selection: "
1965 msgstr "_Selezione: "
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1971 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1972 msgstr ""
1973 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
1974 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1977 msgid "Invalid UTF-8"
1978 msgstr "UTF-8 non valido"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1981 msgid "Name too long"
1982 msgstr "Nome troppo lungo"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1985 msgid "Couldn't convert filename"
1986 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1991 msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s\n"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not obtain root folder"
1996 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1999 msgid "(Empty)"
2000 msgstr "(Vuoto)"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2003 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
2004 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2005 #, c-format
2006 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2007 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
2010 #, c-format
2011 msgid "This file system does not support mounting"
2012 msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2015 msgid "File System"
2016 msgstr "File system"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2022 "Please use a different name."
2023 msgstr ""
2024 "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un nome "
2025 "diverso."
2026
2027 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2028 #, c-format
2029 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2030 msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito: %s"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2033 #, c-format
2034 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2035 msgstr "«%s» è già presente nella lista dei segnalibri"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2038 #, c-format
2039 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2040 msgstr "«%s» non è presente nella lista dei segnalibri"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2043 #, c-format
2044 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2045 msgstr "Il percorso non è una cartella: «%s»"
2046
2047 # qualcuno dovrebbe vedere se è questa la traduzione in Win32... -Luca
2048 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2049 #, c-format
2050 msgid "Network Drive (%s)"
2051 msgstr "Unità di rete (%s)"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2054 #, c-format
2055 msgid "%s (%s)"
2056 msgstr "%s (%s)"
2057
2058 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2059 msgid "Pick a Font"
2060 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2061
2062 #. Initialize fields
2063 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2064 msgid "Sans 12"
2065 msgstr "Sans 12"
2066
2067 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2068 msgid "Font"
2069 msgstr "Tipo di carattere"
2070
2071 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2072 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2073 # (alcuni non lo fanno) -Luca
2074 #
2075 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2076 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2078 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2079 msgstr "abcde ABCDE àèìòù"
2080
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2082 msgid "_Family:"
2083 msgstr "_Famiglia:"
2084
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2086 msgid "_Style:"
2087 msgstr "_Stile:"
2088
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2090 msgid "Si_ze:"
2091 msgstr "_Dimensione:"
2092
2093 #. create the text entry widget
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2095 msgid "_Preview:"
2096 msgstr "A_nteprima:"
2097
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2099 msgid "Font Selection"
2100 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2101
2102 #: gtk/gtkgamma.c:408
2103 msgid "Gamma"
2104 msgstr "Gamma"
2105
2106 #: gtk/gtkgamma.c:418
2107 msgid "_Gamma value"
2108 msgstr "Valore _gamma"
2109
2110 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2111 #. * load it.
2112 #.
2113 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2114 #, c-format
2115 msgid "Error loading icon: %s"
2116 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2117
2118 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2122 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2123 "You can get a copy from:\n"
2124 "\t%s"
2125 msgstr ""
2126 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2127 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2128 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2129 "\t%s"
2130
2131 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2132 #, c-format
2133 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2134 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2135
2136 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2137 msgid "Default"
2138 msgstr "Predefinita"
2139
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2141 msgid "Input"
2142 msgstr "Inserimento"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2145 msgid "No extended input devices"
2146 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2149 msgid "_Device:"
2150 msgstr "_Dispositivo:"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2153 msgid "Disabled"
2154 msgstr "Disabilitato"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2157 msgid "Screen"
2158 msgstr "Schermo"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2161 msgid "Window"
2162 msgstr "Finestra"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2165 msgid "_Mode:"
2166 msgstr "_Modalità:"
2167
2168 #. The axis listbox
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2170 msgid "Axes"
2171 msgstr "Assi"
2172
2173 #. Keys listbox
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2175 msgid "Keys"
2176 msgstr "Tasti"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2179 msgid "_X:"
2180 msgstr "_X:"
2181
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2183 msgid "_Y:"
2184 msgstr "_Y:"
2185
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2187 msgid "_Pressure:"
2188 msgstr "_Pressione:"
2189
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2191 msgid "X _tilt:"
2192 msgstr "Inc_linazione X:"
2193
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2195 msgid "Y t_ilt:"
2196 msgstr "In_clinazione Y:"
2197
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2199 msgid "_Wheel:"
2200 msgstr "Ro_tella:"
2201
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2203 msgid "none"
2204 msgstr "nessuno"
2205
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2207 msgid "(disabled)"
2208 msgstr "(disabilitato)"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2211 msgid "(unknown)"
2212 msgstr "(sconosciuto)"
2213
2214 #. and clear button
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2216 msgid "Cl_ear"
2217 msgstr "_Pulisci"
2218
2219 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2220 msgid "URI"
2221 msgstr "URI"
2222
2223 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2224 msgid "The URI bound to this button"
2225 msgstr "La URI legata a questo pulsante"
2226
2227 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2228 msgid "Copy URL"
2229 msgstr "Copia URL"
2230
2231 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2232 msgid "Invalid URI"
2233 msgstr "URI non valida"
2234
2235 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2236 #: gtk/gtkmain.c:407
2237 msgid "Load additional GTK+ modules"
2238 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2239
2240 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:408
2242 msgid "MODULES"
2243 msgstr "MODULI"
2244
2245 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:410
2247 msgid "Make all warnings fatal"
2248 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2249
2250 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:413
2252 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2253 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2254
2255 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:416
2257 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2258 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2259
2260 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2261 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2262 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2263 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2264 #.
2265 #: gtk/gtkmain.c:652
2266 msgid "default:LTR"
2267 msgstr "default:LTR"
2268
2269 #: gtk/gtkmain.c:749
2270 msgid "GTK+ Options"
2271 msgstr "Opzioni GTK+"
2272
2273 #: gtk/gtkmain.c:749
2274 msgid "Show GTK+ Options"
2275 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2276
2277 #: gtk/gtknotebook.c:784
2278 msgid "Arrow spacing"
2279 msgstr "Spaziatura freccia"
2280
2281 #: gtk/gtknotebook.c:785
2282 msgid "Scroll arrow spacing"
2283 msgstr "Spaziatura freccia di scorrimento"
2284
2285 #: gtk/gtknotebook.c:4304 gtk/gtknotebook.c:6849
2286 #, c-format
2287 msgid "Page %u"
2288 msgstr "Pagina %u"
2289
2290 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:823 gtk/gtkpapersize.c:863
2291 #, c-format
2292 msgid "Not a valid page setup file"
2293 msgstr ""
2294
2295 #. Translate to the default units to use for presenting
2296 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2297 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2299 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2300 #.
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2302 msgid "default:mm"
2303 msgstr "default:mm"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2306 msgid ""
2307 "<b>Any Printer</b>\n"
2308 "For portable documents"
2309 msgstr ""
2310 "<b>Stampante generica</b>\n"
2311 "Per documenti portabili"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2314 msgid "mm"
2315 msgstr "mm"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2318 msgid "inch"
2319 msgstr "pollici"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Margins:\n"
2325 " Left: %s %s\n"
2326 " Right: %s %s\n"
2327 " Top: %s %s\n"
2328 " Bottom: %s %s"
2329 msgstr ""
2330 "Margini:\n"
2331 " Sinistro: %s %s\n"
2332 " Destro: %s %s\n"
2333 " Superiore: %s %s\n"
2334 " Inferiore: %s %s"
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2337 msgid "Manage Custom Sizes..."
2338 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2341 msgid "_Format for:"
2342 msgstr "_Formato per:"
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2345 msgid "_Paper size:"
2346 msgstr "_Dimensione carta:"
2347
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2349 msgid "_Orientation:"
2350 msgstr "_Orientamento:"
2351
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2353 msgid "Page Setup"
2354 msgstr "Imposta pagina"
2355
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2357 msgid "Margins from Printer..."
2358 msgstr "Margini dalla stampante..."
2359
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2361 #, c-format
2362 msgid "Custom Size %d"
2363 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2366 msgid "Manage Custom Sizes"
2367 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2370 msgid "_Width:"
2371 msgstr "_Larghezza:"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2374 msgid "_Height:"
2375 msgstr "_Altezza:"
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2378 msgid "Paper Size"
2379 msgstr "Dimensione carta"
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2382 msgid "_Top:"
2383 msgstr "_Superiore:"
2384
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2386 msgid "_Bottom:"
2387 msgstr "_Inferiore:"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2390 msgid "_Left:"
2391 msgstr "_Sinistro:"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2394 msgid "_Right:"
2395 msgstr "_Destro:"
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2398 msgid "Paper Margins"
2399 msgstr "Margini carta"
2400
2401 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2402 msgid "Up Path"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2406 msgid "Down Path"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: gtk/gtkpathbar.c:1374
2410 #, fuzzy
2411 msgid "File System Root"
2412 msgstr "File system"
2413
2414 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2415 msgid "Not available"
2416 msgstr "Non disponibile"
2417
2418 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2419 msgid "_Save in folder:"
2420 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2421
2422 #. translators: this string is the default job title for print
2423 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2424 #. * by the job number.
2425 #.
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2427 #, c-format
2428 msgid "%s job #%d"
2429 msgstr ""
2430
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1493
2433 msgid "print operation status|Initial state"
2434 msgstr "Stato iniziale"
2435
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1495
2438 msgid "print operation status|Preparing to print"
2439 msgstr "Preparazione per la stampa"
2440
2441 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2443 msgid "print operation status|Generating data"
2444 msgstr "Generazione dati"
2445
2446 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2448 msgid "print operation status|Sending data"
2449 msgstr "Invio dati"
2450
2451 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2453 msgid "print operation status|Waiting"
2454 msgstr "In attesa"
2455
2456 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2458 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2459 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2460
2461 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2463 msgid "print operation status|Printing"
2464 msgstr "Stampa in corso"
2465
2466 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2468 msgid "print operation status|Finished"
2469 msgstr "Terminato"
2470
2471 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2473 msgid "print operation status|Finished with error"
2474 msgstr "Terminato con errore"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1982
2477 #, c-format
2478 msgid "Preparing %d"
2479 msgstr "Preparazione di %d"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1984 gtk/gtkprintoperation.c:2236
2482 #, c-format
2483 msgid "Preparing"
2484 msgstr "Preparazione"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1987
2487 #, c-format
2488 msgid "Printing %d"
2489 msgstr "Stampa di %d"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2492 #, c-format
2493 msgid "Error launching preview"
2494 msgstr "Errore nell'avvio dell'anteprima"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2497 #, c-format
2498 msgid "Error printing"
2499 msgstr "Errore durante la stampa"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2502 msgid "Application"
2503 msgstr "Applicazione"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2506 msgid "Printer offline"
2507 msgstr "Stampante scollegata"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2510 msgid "Out of paper"
2511 msgstr "Carta terminata"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2514 msgid "Paused"
2515 msgstr "In pausa"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2518 msgid "Need user intervention"
2519 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2522 msgid "Custom size"
2523 msgstr "Dimensione personalizzata"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2527 #, c-format
2528 msgid "Not enough free memory"
2529 msgstr "Memoria insufficiente"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2532 #, c-format
2533 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2534 msgstr "Argomento per PrintDlgEx non valido"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2537 #, c-format
2538 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2539 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2542 #, c-format
2543 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2544 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2547 #, c-format
2548 msgid "Unspecified error"
2549 msgstr "Errore non specificato"
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2552 #, c-format
2553 msgid "Error from StartDoc"
2554 msgstr "Errore da StartDoc"
2555
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1483
2557 msgid "Printer"
2558 msgstr "Stampante"
2559
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2561 msgid "Location"
2562 msgstr "Posizione"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1500
2565 msgid "Status"
2566 msgstr "Stato"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1522
2569 msgid "Print Pages"
2570 msgstr "Pagine da stampare"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1526
2573 msgid "_All"
2574 msgstr "_Tutte"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2577 msgid "C_urrent"
2578 msgstr "C_orrente"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1542
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Ra_nge"
2583 msgstr "Inter_vallo:"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2586 msgid ""
2587 "Specify one or more page ranges,\n"
2588 " e.g. 1-3,7,11"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1562
2592 msgid "Copies"
2593 msgstr "Copie"
2594
2595 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1567
2597 msgid "Copie_s:"
2598 msgstr "Copi_e:"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1585
2601 msgid "C_ollate"
2602 msgstr "Ra_ggruppa"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1593
2605 msgid "_Reverse"
2606 msgstr "Ordine inve_rso"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1610
2609 msgid "General"
2610 msgstr "Generale"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2613 msgid "Layout"
2614 msgstr "Disposizione"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2014
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Pages per _side:"
2619 msgstr "Pagine per _foglio:"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2030
2622 msgid "T_wo-sided:"
2623 msgstr "Fronte-retro:"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2045
2626 msgid "_Only print:"
2627 msgstr "Sta_mpare solo:"
2628
2629 #. In enum order
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
2631 msgid "All sheets"
2632 msgstr "Tutti i fogli"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
2635 msgid "Even sheets"
2636 msgstr "Fogli pari"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2639 msgid "Odd sheets"
2640 msgstr "Fogli dispari"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2065
2643 msgid "Sc_ale:"
2644 msgstr "_Scala:"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2092
2647 msgid "Paper"
2648 msgstr "Carta"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
2651 msgid "Paper _type:"
2652 msgstr "_Tipo di carta:"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2111
2655 msgid "Paper _source:"
2656 msgstr "_Sorgente carta:"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2126
2659 msgid "Output t_ray:"
2660 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2663 msgid "Job Details"
2664 msgstr "Dettagli lavoro di stampa"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2667 msgid "Pri_ority:"
2668 msgstr "P_riorità:"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2671 msgid "_Billing info:"
2672 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2675 msgid "Print Document"
2676 msgstr "Stampa documento"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2679 msgid "_Now"
2680 msgstr "A_desso"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2683 msgid "A_t:"
2684 msgstr "_Alle:"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2687 msgid "On _hold"
2688 msgstr "_In attesa"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
2691 msgid "Add Cover Page"
2692 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2695 msgid "Be_fore:"
2696 msgstr "P_rima:"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2699 msgid "_After:"
2700 msgstr "_Dopo:"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2703 msgid "Job"
2704 msgstr "Lavoro di stampa"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2365
2707 msgid "Advanced"
2708 msgstr "Avanzato"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2400
2711 msgid "Image Quality"
2712 msgstr "Qualità immagine"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2403
2715 msgid "Color"
2716 msgstr "Colore"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2406
2719 msgid "Finishing"
2720 msgstr "Completamento in corso"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2723 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2724 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2727 msgid "Print"
2728 msgstr "Stampa"
2729
2730 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2731 msgid "Group"
2732 msgstr "Gruppo"
2733
2734 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2735 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2736 msgstr ""
2737 "Il pulsante dello strumento radio al quale gruppo questo pulsante appartiene."
2738
2739 #: gtk/gtkrc.c:2836
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2742 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
2743
2744 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2745 #, c-format
2746 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2747 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
2748
2749 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2750 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2751 #, c-format
2752 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2753 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
2754
2755 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2756 msgid "Select which type of documents are shown"
2757 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2758
2759 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Location:"
2762 msgstr "_Posizione:"
2763
2764 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2765 #, c-format
2766 msgid "No item for URI '%s' found"
2767 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2768
2769 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2770 msgid "Could not remove item"
2771 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2772
2773 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2774 msgid "Could not clear list"
2775 msgstr "Impossibile pulire la lista"
2776
2777 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2778 msgid "Copy _Location"
2779 msgstr "Copia _posizione"
2780
2781 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2782 msgid "_Remove From List"
2783 msgstr "_Rimuovi dalla lista"
2784
2785 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2786 msgid "_Clear List"
2787 msgstr "_Pulisci la lista"
2788
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2790 msgid "Show _Private Resources"
2791 msgstr "Mostra le risorse _private"
2792
2793 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2794 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2795 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2796 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2797 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2798 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2799 #. * right place when idly populating the menu in case the
2800 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2801 #. * recent chooser menu widget.
2802 #.
2803 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2804 msgid "No items found"
2805 msgstr "Nessun elemento trovato"
2806
2807 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2808 #, c-format
2809 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2810 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2811
2812 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2813 #, c-format
2814 msgid "Open '%s'"
2815 msgstr "Apre «%s»"
2816
2817 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2818 msgid "Unknown item"
2819 msgstr "Elemento sconosciuto"
2820
2821 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2822 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2823 #, c-format
2824 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2825 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2826
2827 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2828 #: gtk/gtkstock.c:288
2829 msgid "Information"
2830 msgstr "Informazioni"
2831
2832 #: gtk/gtkstock.c:289
2833 msgid "Warning"
2834 msgstr "Attenzione"
2835
2836 #: gtk/gtkstock.c:290
2837 msgid "Error"
2838 msgstr "Errore"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:291
2841 msgid "Question"
2842 msgstr "Domanda"
2843
2844 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2845 #. * need the mnemonics to be rationalized
2846 #.
2847 #: gtk/gtkstock.c:296
2848 msgid "_About"
2849 msgstr "I_nformazioni"
2850
2851 #: gtk/gtkstock.c:298
2852 msgid "_Apply"
2853 msgstr "A_pplica"
2854
2855 #: gtk/gtkstock.c:299
2856 msgid "_Bold"
2857 msgstr "_Grassetto"
2858
2859 #: gtk/gtkstock.c:300
2860 msgid "_Cancel"
2861 msgstr "A_nnulla"
2862
2863 #: gtk/gtkstock.c:301
2864 msgid "_CD-Rom"
2865 msgstr "_CD-Rom"
2866
2867 #: gtk/gtkstock.c:302
2868 msgid "_Clear"
2869 msgstr "_Pulisci"
2870
2871 #: gtk/gtkstock.c:303
2872 msgid "_Close"
2873 msgstr "_Chiudi"
2874
2875 #: gtk/gtkstock.c:304
2876 msgid "C_onnect"
2877 msgstr "C_onnetti"
2878
2879 #: gtk/gtkstock.c:305
2880 msgid "_Convert"
2881 msgstr "_Converti"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:306
2884 msgid "_Copy"
2885 msgstr "_Copia"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:307
2888 msgid "Cu_t"
2889 msgstr "_Taglia"
2890
2891 #: gtk/gtkstock.c:308
2892 msgid "_Delete"
2893 msgstr "Eli_mina"
2894
2895 #: gtk/gtkstock.c:309
2896 msgid "_Disconnect"
2897 msgstr "_Disconnetti"
2898
2899 #: gtk/gtkstock.c:310
2900 msgid "_Execute"
2901 msgstr "_Esegui"
2902
2903 #: gtk/gtkstock.c:311
2904 msgid "_Edit"
2905 msgstr "_Modifica"
2906
2907 #: gtk/gtkstock.c:312
2908 msgid "_Find"
2909 msgstr "Tr_ova"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:313
2912 msgid "Find and _Replace"
2913 msgstr "Trova e sostit_uisci"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:314
2916 msgid "_Floppy"
2917 msgstr "_Floppy"
2918
2919 #: gtk/gtkstock.c:315
2920 msgid "_Fullscreen"
2921 msgstr "Sc_hermo intero"
2922
2923 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
2924 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
2925 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2926 #: gtk/gtkstock.c:316
2927 msgid "_Leave Fullscreen"
2928 msgstr "_Finestra normale"
2929
2930 # Le traduzioni di queste voci esistevano già in GTK+ 2.6,
2931 # ma senza prefisso di namespace. Mi sono limitato a riportarle,
2932 # con lo stesso termine e lo stesso acceleratore (salvo errori).
2933 #
2934 # -Luca
2935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2936 #: gtk/gtkstock.c:318
2937 msgid "Navigation|_Bottom"
2938 msgstr "_Basso"
2939
2940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2941 #: gtk/gtkstock.c:320
2942 msgid "Navigation|_First"
2943 msgstr "_Primo"
2944
2945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2946 #: gtk/gtkstock.c:322
2947 msgid "Navigation|_Last"
2948 msgstr "_Ultimo"
2949
2950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951 #: gtk/gtkstock.c:324
2952 msgid "Navigation|_Top"
2953 msgstr "_Alto"
2954
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: gtk/gtkstock.c:326
2957 msgid "Navigation|_Back"
2958 msgstr "_Indietro"
2959
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: gtk/gtkstock.c:328
2962 msgid "Navigation|_Down"
2963 msgstr "_Giù"
2964
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:330
2967 msgid "Navigation|_Forward"
2968 msgstr "_Avanti"
2969
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:332
2972 msgid "Navigation|_Up"
2973 msgstr "_Su"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:333
2976 msgid "_Harddisk"
2977 msgstr "_Disco fisso"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:334
2980 msgid "_Help"
2981 msgstr "A_iuto"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:335
2984 msgid "_Home"
2985 msgstr "_Home"
2986
2987 #: gtk/gtkstock.c:336
2988 msgid "Increase Indent"
2989 msgstr "Aumenta rientro"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:337
2992 msgid "Decrease Indent"
2993 msgstr "Riduci rientro"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:338
2996 msgid "_Index"
2997 msgstr "_Indice"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:339
3000 msgid "_Information"
3001 msgstr "I_nformazioni"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:340
3004 msgid "_Italic"
3005 msgstr "_Corsivo"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:341
3008 msgid "_Jump to"
3009 msgstr "_Vai a"
3010
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:343
3013 msgid "Justify|_Center"
3014 msgstr "_Centrato"
3015
3016 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3017 #: gtk/gtkstock.c:345
3018 msgid "Justify|_Fill"
3019 msgstr "_Giustificato"
3020
3021 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3022 #: gtk/gtkstock.c:347
3023 msgid "Justify|_Left"
3024 msgstr "_Sinistra"
3025
3026 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3027 #: gtk/gtkstock.c:349
3028 msgid "Justify|_Right"
3029 msgstr "_Destra"
3030
3031 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3032 #: gtk/gtkstock.c:352
3033 msgid "Media|_Forward"
3034 msgstr "A_vanza"
3035
3036 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3037 #: gtk/gtkstock.c:354
3038 msgid "Media|_Next"
3039 msgstr "_Successivo"
3040
3041 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3042 #: gtk/gtkstock.c:356
3043 msgid "Media|P_ause"
3044 msgstr "P_ausa"
3045
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: gtk/gtkstock.c:358
3048 msgid "Media|_Play"
3049 msgstr "_Riproduci"
3050
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: gtk/gtkstock.c:360
3053 msgid "Media|Pre_vious"
3054 msgstr "Pre_cedente"
3055
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: gtk/gtkstock.c:362
3058 msgid "Media|_Record"
3059 msgstr "Re_gistra"
3060
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: gtk/gtkstock.c:364
3063 msgid "Media|R_ewind"
3064 msgstr "Ria_vvolgi"
3065
3066 # Usato un acceleratore diverso da quello dello Stop semplice
3067 # per evitare problemi in GLADE (se stessa traduzione non riesce a distinguere) -Luca
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:366
3070 msgid "Media|_Stop"
3071 msgstr "F_erma"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:367
3074 msgid "_Network"
3075 msgstr "_Rete"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:368
3078 msgid "_New"
3079 msgstr "_Nuovo"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:369
3082 msgid "_No"
3083 msgstr "_No"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:370
3086 msgid "_OK"
3087 msgstr "_OK"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:371
3090 msgid "_Open"
3091 msgstr "_Apri"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:372
3094 msgid "Landscape"
3095 msgstr "Orizzontale"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:373
3098 msgid "Portrait"
3099 msgstr "Verticale"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:374
3102 msgid "Reverse landscape"
3103 msgstr "Orizzontale invertito"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:375
3106 msgid "Reverse portrait"
3107 msgstr "Verticale invertito"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:376
3110 msgid "_Paste"
3111 msgstr "_Incolla"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:377
3114 msgid "_Preferences"
3115 msgstr "Preferen_ze"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:378
3118 msgid "_Print"
3119 msgstr "Stam_pa"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:379
3122 msgid "Print Pre_view"
3123 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:380
3126 msgid "_Properties"
3127 msgstr "Pr_oprietà"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:381
3130 msgid "_Quit"
3131 msgstr "_Esci"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:382
3134 msgid "_Redo"
3135 msgstr "_Ripeti"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:383
3138 msgid "_Refresh"
3139 msgstr "_Aggiorna"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:385
3142 msgid "_Revert"
3143 msgstr "_Ripristina"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:386
3146 msgid "_Save"
3147 msgstr "_Salva"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:387
3150 msgid "Save _As"
3151 msgstr "Sa_lva come"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:388
3154 msgid "Select _All"
3155 msgstr "_Seleziona tutto"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:389
3158 msgid "_Color"
3159 msgstr "_Colore"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:390
3162 msgid "_Font"
3163 msgstr "_Tipo di carattere"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:391
3166 msgid "_Ascending"
3167 msgstr "_Crescente"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:392
3170 msgid "_Descending"
3171 msgstr "_Decrescente"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:393
3174 msgid "_Spell Check"
3175 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:394
3178 msgid "_Stop"
3179 msgstr "_Ferma"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:395
3182 msgid "_Strikethrough"
3183 msgstr "S_barrato"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:396
3186 msgid "_Undelete"
3187 msgstr "_Annulla eliminazione"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:397
3190 msgid "_Underline"
3191 msgstr "_Sottolineato"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:398
3194 msgid "_Undo"
3195 msgstr "_Annulla"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:399
3198 msgid "_Yes"
3199 msgstr "_Sì"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:400
3202 msgid "_Normal Size"
3203 msgstr "_Dimensione normale"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:401
3206 msgid "Best _Fit"
3207 msgstr "Ada_tta alla finestra"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:402
3210 msgid "Zoom _In"
3211 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:403
3214 msgid "Zoom _Out"
3215 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3216
3217 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3218 #, c-format
3219 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3220 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3221
3222 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3223 #, c-format
3224 msgid "No deserialize function found for format %s"
3225 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3226
3227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3228 #, c-format
3229 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3230 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3231
3232 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3233 #, c-format
3234 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3235 msgstr ""
3236 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3237
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3239 #, c-format
3240 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3241 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3242
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3244 #, c-format
3245 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3246 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3249 #, c-format
3250 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3251 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3254 #, c-format
3255 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3256 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3259 #, c-format
3260 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3261 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3264 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3265 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3266
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3268 #, c-format
3269 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3270 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3271
3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3274 #, c-format
3275 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3276 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3279 #, c-format
3280 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3281 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3282
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3284 #, c-format
3285 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3286 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3292 msgstr ""
3293 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%"
3294 "s»"
3295
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3297 #, c-format
3298 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3299 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3302 #, c-format
3303 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3304 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3305
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3307 #, c-format
3308 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3309 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3310
3311 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3312 #, c-format
3313 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3314 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3315
3316 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3317 #, c-format
3318 msgid "A <%s> element has already been specified"
3319 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3320
3321 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3322 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3323 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3324
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3326 #, c-format
3327 msgid "Serialized data is malformed"
3328 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3329
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3334 msgstr ""
3335 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3336 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3337
3338 #: gtk/gtktextutil.c:60
3339 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3340 msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
3341
3342 #: gtk/gtktextutil.c:61
3343 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3344 msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
3345
3346 #: gtk/gtktextutil.c:62
3347 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3348 msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
3349
3350 #: gtk/gtktextutil.c:63
3351 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3352 msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
3353
3354 #: gtk/gtktextutil.c:64
3355 msgid "LRO Left-to-right _override"
3356 msgstr "LRO _sovrascrivi sinistra-destra"
3357
3358 #: gtk/gtktextutil.c:65
3359 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3360 msgstr "RLO sovrascrivi destra-sinistra"
3361
3362 #: gtk/gtktextutil.c:66
3363 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3364 msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
3365
3366 #: gtk/gtktextutil.c:67
3367 msgid "ZWS _Zero width space"
3368 msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
3369
3370 #: gtk/gtktextutil.c:68
3371 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3372 msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
3373
3374 #: gtk/gtktextutil.c:69
3375 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3376 msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
3377
3378 #: gtk/gtkthemes.c:71
3379 #, c-format
3380 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3381 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3382
3383 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3384 msgid "--- No Tip ---"
3385 msgstr "«Nessun suggerimento»"
3386
3387 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3388 #, c-format
3389 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3390 msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
3391
3392 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3393 #, c-format
3394 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3395 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3396
3397 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3398 #, c-format
3399 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3400 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3401
3402 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3403 msgid "Empty"
3404 msgstr "Vuoto"
3405
3406 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Volume"
3409 msgstr "_Valore:"
3410
3411 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3412 msgid "Volume Down"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3416 msgid "Volume Up"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3420 msgid "Muted"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3424 msgid "Full Volume"
3425 msgstr ""
3426
3427 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3428 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3429 #. * do not translate the part before the |
3430 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3431 #, c-format
3432 msgid "volume percentage|%d %%"
3433 msgstr ""
3434
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3437 msgid "paper size|asme_f"
3438 msgstr "asme_f"
3439
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3442 msgid "paper size|A0x2"
3443 msgstr "A0x2"
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3447 msgid "paper size|A0"
3448 msgstr "A0"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3452 msgid "paper size|A0x3"
3453 msgstr "A0x3"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3457 msgid "paper size|A1"
3458 msgstr "A1"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3462 msgid "paper size|A10"
3463 msgstr "A10"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3467 msgid "paper size|A1x3"
3468 msgstr "A1x3"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3472 msgid "paper size|A1x4"
3473 msgstr "A1x4"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3477 msgid "paper size|A2"
3478 msgstr "A2"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3482 msgid "paper size|A2x3"
3483 msgstr "A2x3"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3487 msgid "paper size|A2x4"
3488 msgstr "A2x4"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3492 msgid "paper size|A2x5"
3493 msgstr "A2x5"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3497 msgid "paper size|A3"
3498 msgstr "A3"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3502 msgid "paper size|A3 Extra"
3503 msgstr "A3 Extra"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3507 msgid "paper size|A3x3"
3508 msgstr "A3x3"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3512 msgid "paper size|A3x4"
3513 msgstr "A3x4"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3517 msgid "paper size|A3x5"
3518 msgstr "A3x5"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3522 msgid "paper size|A3x6"
3523 msgstr "A3x6"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3527 msgid "paper size|A3x7"
3528 msgstr "A3x7"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3532 msgid "paper size|A4"
3533 msgstr "A4"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3537 msgid "paper size|A4 Extra"
3538 msgstr "A4 Extra"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3542 msgid "paper size|A4 Tab"
3543 msgstr "A4 Tabulato"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3547 msgid "paper size|A4x3"
3548 msgstr "A4x3"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3552 msgid "paper size|A4x4"
3553 msgstr "A4x4"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3557 msgid "paper size|A4x5"
3558 msgstr "A4x5"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3562 msgid "paper size|A4x6"
3563 msgstr "A4x6"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3567 msgid "paper size|A4x7"
3568 msgstr "A4x7"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3572 msgid "paper size|A4x8"
3573 msgstr "A4x8"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3577 msgid "paper size|A4x9"
3578 msgstr "A4x9"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3582 msgid "paper size|A5"
3583 msgstr "A5"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3587 msgid "paper size|A5 Extra"
3588 msgstr "A5 Extra"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3592 msgid "paper size|A6"
3593 msgstr "A6"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3597 msgid "paper size|A7"
3598 msgstr "A7"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3602 msgid "paper size|A8"
3603 msgstr "A8"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3607 msgid "paper size|A9"
3608 msgstr "A9"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3612 msgid "paper size|B0"
3613 msgstr "B0"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3617 msgid "paper size|B1"
3618 msgstr "B1"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3622 msgid "paper size|B10"
3623 msgstr "B10"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3627 msgid "paper size|B2"
3628 msgstr "B2"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3632 msgid "paper size|B3"
3633 msgstr "B3"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3637 msgid "paper size|B4"
3638 msgstr "B4"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3642 msgid "paper size|B5"
3643 msgstr "B5"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3647 msgid "paper size|B5 Extra"
3648 msgstr "B5 Extra"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3652 msgid "paper size|B6"
3653 msgstr "B6"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3657 msgid "paper size|B6/C4"
3658 msgstr "B6/C4"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3662 msgid "paper size|B7"
3663 msgstr "B7"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3667 msgid "paper size|B8"
3668 msgstr "B8"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3672 msgid "paper size|B9"
3673 msgstr "B9"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3677 msgid "paper size|C0"
3678 msgstr "C0"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3682 msgid "paper size|C1"
3683 msgstr "C1"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3687 msgid "paper size|C10"
3688 msgstr "C10"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3692 msgid "paper size|C2"
3693 msgstr "C2"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3697 msgid "paper size|C3"
3698 msgstr "C3"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3702 msgid "paper size|C4"
3703 msgstr "C4"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3707 msgid "paper size|C5"
3708 msgstr "C5"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3712 msgid "paper size|C6"
3713 msgstr "C6"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3717 msgid "paper size|C6/C5"
3718 msgstr "C6/C5"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3722 msgid "paper size|C7"
3723 msgstr "C7"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3727 msgid "paper size|C7/C6"
3728 msgstr "C7/C6"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3732 msgid "paper size|C8"
3733 msgstr "C8"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3737 msgid "paper size|C9"
3738 msgstr "C9"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3742 msgid "paper size|DL Envelope"
3743 msgstr "Busta DL"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3747 msgid "paper size|RA0"
3748 msgstr "RA0"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3752 msgid "paper size|RA1"
3753 msgstr "RA1"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3757 msgid "paper size|RA2"
3758 msgstr "RA2"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3762 msgid "paper size|SRA0"
3763 msgstr "SRA0"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3767 msgid "paper size|SRA1"
3768 msgstr "SRA1"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3772 msgid "paper size|SRA2"
3773 msgstr "SRA2"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3777 msgid "paper size|JB0"
3778 msgstr "JB0"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3782 msgid "paper size|JB1"
3783 msgstr "JB1"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3787 msgid "paper size|JB10"
3788 msgstr "JB10"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3792 msgid "paper size|JB2"
3793 msgstr "JB2"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3797 msgid "paper size|JB3"
3798 msgstr "JB3"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3802 msgid "paper size|JB4"
3803 msgstr "JB4"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3807 msgid "paper size|JB5"
3808 msgstr "JB5"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3812 msgid "paper size|JB6"
3813 msgstr "JB6"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3817 msgid "paper size|JB7"
3818 msgstr "JB7"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3822 msgid "paper size|JB8"
3823 msgstr "JB8"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3827 msgid "paper size|JB9"
3828 msgstr "JB9"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3832 msgid "paper size|jis exec"
3833 msgstr "jis exec"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3837 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3838 msgstr "Busta Choukei 2"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3842 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3843 msgstr "Busta Choukei 3"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3847 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3848 msgstr "Busta Choukei 4"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3852 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3853 msgstr "hagaki (cartolina)"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3857 msgid "paper size|kahu Envelope"
3858 msgstr "Busta kahu"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3862 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3863 msgstr "Busta kaku2"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3867 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3868 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3872 msgid "paper size|you4 Envelope"
3873 msgstr "Busta you4"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3877 msgid "paper size|10x11"
3878 msgstr "10\"x11\""
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3882 msgid "paper size|10x13"
3883 msgstr "10\"x13\""
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3887 msgid "paper size|10x14"
3888 msgstr "10\"x14\""
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3892 msgid "paper size|10x15"
3893 msgstr "10\"x15\""
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3897 msgid "paper size|11x12"
3898 msgstr "11\"x12\""
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3902 msgid "paper size|11x15"
3903 msgstr "11\"x15\""
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3907 msgid "paper size|12x19"
3908 msgstr "12\"x19\""
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3912 msgid "paper size|5x7"
3913 msgstr "5\"x7\""
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3917 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3918 msgstr "Busta 6\"x9\""
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3922 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3923 msgstr "Busta 7\"x9\""
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3927 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3928 msgstr "Busta 9\"x11\""
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3932 msgid "paper size|a2 Envelope"
3933 msgstr "Busta a2"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3937 msgid "paper size|Arch A"
3938 msgstr "Arch A"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3942 msgid "paper size|Arch B"
3943 msgstr "Arch B"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3947 msgid "paper size|Arch C"
3948 msgstr "Arch C"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3952 msgid "paper size|Arch D"
3953 msgstr "Arch D"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3957 msgid "paper size|Arch E"
3958 msgstr "Arch E"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3962 msgid "paper size|b-plus"
3963 msgstr "b-plus"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3967 msgid "paper size|c"
3968 msgstr "c"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3972 msgid "paper size|c5 Envelope"
3973 msgstr "Busta c5"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3977 msgid "paper size|d"
3978 msgstr "d"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3982 msgid "paper size|e"
3983 msgstr "e"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3987 msgid "paper size|edp"
3988 msgstr "edp"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3992 msgid "paper size|European edp"
3993 msgstr "edp Europeo"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3997 msgid "paper size|Executive"
3998 msgstr "Executive"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4002 msgid "paper size|f"
4003 msgstr "f"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4007 msgid "paper size|FanFold European"
4008 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4012 msgid "paper size|FanFold US"
4013 msgstr "Modulo continuo US"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4017 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4018 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4022 msgid "paper size|Government Legal"
4023 msgstr "Legal ministeriale"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4027 msgid "paper size|Government Letter"
4028 msgstr "Letter ministeriale"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4032 msgid "paper size|Index 3x5"
4033 msgstr "Bigliettino 3\"x5\""
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4037 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4038 msgstr "Bigliettino 4\"x6\" (cartolina)"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4042 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4043 msgstr "Bigliettino 4\"x6\" ext"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4047 msgid "paper size|Index 5x8"
4048 msgstr "Bigliettino 5\"x8\""
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4052 msgid "paper size|Invoice"
4053 msgstr "Fattura"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4057 msgid "paper size|Tabloid"
4058 msgstr "Tabloid"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4062 msgid "paper size|US Legal"
4063 msgstr "US Legal"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4067 msgid "paper size|US Legal Extra"
4068 msgstr "US Legal Extra"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4072 msgid "paper size|US Letter"
4073 msgstr "US Letter"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4077 msgid "paper size|US Letter Extra"
4078 msgstr "US Letter Extra"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4082 msgid "paper size|US Letter Plus"
4083 msgstr "US Letter Plus"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4087 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4088 msgstr "Busta Monarch"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4092 msgid "paper size|#10 Envelope"
4093 msgstr "Busta #10"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4097 msgid "paper size|#11 Envelope"
4098 msgstr "Busta #11"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4102 msgid "paper size|#12 Envelope"
4103 msgstr "Busta #12"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4107 msgid "paper size|#14 Envelope"
4108 msgstr "Busta #14"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4112 msgid "paper size|#9 Envelope"
4113 msgstr "Busta #9"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4117 msgid "paper size|Personal Envelope"
4118 msgstr "Busta Personale"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4122 msgid "paper size|Quarto"
4123 msgstr "Quarto"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4127 msgid "paper size|Super A"
4128 msgstr "Super A"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4132 msgid "paper size|Super B"
4133 msgstr "Super B"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4137 msgid "paper size|Wide Format"
4138 msgstr "Formato largo"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4142 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4143 msgstr "Dai-pa-kai"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4147 msgid "paper size|Folio"
4148 msgstr "Folio"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4152 msgid "paper size|Folio sp"
4153 msgstr "Folio sp"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4157 msgid "paper size|Invite Envelope"
4158 msgstr "Busta invito"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4162 msgid "paper size|Italian Envelope"
4163 msgstr "Busta italiana"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4167 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4168 msgstr "juuro-ku-kai"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4172 msgid "paper size|pa-kai"
4173 msgstr "pa-kai"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4177 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4178 msgstr "Busta Postfix"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4182 msgid "paper size|Small Photo"
4183 msgstr "Foto piccola"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4187 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4188 msgstr "Busta prc1"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4192 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4193 msgstr "Busta prc10"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4197 msgid "paper size|prc 16k"
4198 msgstr "prc 16k"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4202 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4203 msgstr "Busta prc2"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4207 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4208 msgstr "Busta prc3"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4212 msgid "paper size|prc 32k"
4213 msgstr "prc 32k"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4217 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4218 msgstr "Busta prc4"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4222 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4223 msgstr "Busta prc5"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4227 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4228 msgstr "Busta prc6"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4232 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4233 msgstr "Busta prc7"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4237 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4238 msgstr "Busta prc8"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4242 msgid "paper size|ROC 16k"
4243 msgstr "ROC 16k"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4247 msgid "paper size|ROC 8k"
4248 msgstr "ROC 8k"
4249
4250 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4251 #, c-format
4252 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4253 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4254
4255 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to write header\n"
4258 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to write hash table\n"
4263 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4264
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "Failed to write folder index\n"
4268 msgstr "Scrittura indice della directory fallita\n"
4269
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to rewrite header\n"
4273 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4274
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4278 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4279
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4281 #, c-format
4282 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4286 #, c-format
4287 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4288 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4289
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4291 #, c-format
4292 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4293 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4294
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4296 #, c-format
4297 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4298 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4299
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4301 #, c-format
4302 msgid "Cache file created successfully.\n"
4303 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4304
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4306 #, fuzzy
4307 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4308 msgstr "Sovrascrivi la cache esistente, anche se aggiornata"
4309
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4311 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4312 msgstr "Non controllare se esiste index.theme"
4313
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4315 msgid "Don't include image data in the cache"
4316 msgstr "Non includere i dati dell'immagine nella cache"
4317
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4319 msgid "Output a C header file"
4320 msgstr "Genera un header file C"
4321
4322 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4323 msgid "Turn off verbose output"
4324 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4325
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4327 msgid "Validate existing icon cache"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4331 #, fuzzy, c-format
4332 msgid "File not found: %s\n"
4333 msgstr "Impossibile montare «%s»"
4334
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4336 #, c-format
4337 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "No theme index file in '%s'.\n"
4344 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4345 msgstr ""
4346 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4347 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4348 "theme-index.\n"
4349
4350 #. ID
4351 #: modules/input/imam-et.c:454
4352 msgid "Amharic (EZ+)"
4353 msgstr "Amarico (EZ+)"
4354
4355 #. ID
4356 #: modules/input/imcedilla.c:91
4357 msgid "Cedilla"
4358 msgstr "Cedilla"
4359
4360 #. ID
4361 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4362 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4363 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4364
4365 #. ID
4366 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4367 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4368 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4369
4370 #. ID
4371 #: modules/input/imipa.c:145
4372 msgid "IPA"
4373 msgstr "IPA"
4374
4375 #. ID
4376 #: modules/input/immultipress.c:31
4377 msgid "Multipress"
4378 msgstr ""
4379
4380 #. ID
4381 #: modules/input/imthai.c:35
4382 msgid "Thai-Lao"
4383 msgstr "Thai-Lao"
4384
4385 #. ID
4386 #: modules/input/imti-er.c:453
4387 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4388 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4389
4390 #. ID
4391 #: modules/input/imti-et.c:453
4392 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4393 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4394
4395 #. ID
4396 #: modules/input/imviqr.c:244
4397 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4398 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4399
4400 #. ID
4401 #: modules/input/imxim.c:28
4402 msgid "X Input Method"
4403 msgstr "Metodo di input X"
4404
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4406 msgid "Two Sided"
4407 msgstr "Fronte-retro"
4408
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4410 msgid "Paper Type"
4411 msgstr "Tipo di carta"
4412
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4414 msgid "Paper Source"
4415 msgstr "Sorgente carta"
4416
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4418 msgid "Output Tray"
4419 msgstr "Cassetto di uscita"
4420
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4422 msgid "One Sided"
4423 msgstr "Faccia singola"
4424
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4427 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4428 msgid "Auto Select"
4429 msgstr "Selezione automatica"
4430
4431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4435 msgid "Printer Default"
4436 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4437
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4439 msgid "Urgent"
4440 msgstr "Urgente"
4441
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4443 msgid "High"
4444 msgstr "Alta"
4445
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4447 msgid "Medium"
4448 msgstr "Media"
4449
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4451 msgid "Low"
4452 msgstr "Bassa"
4453
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4455 msgid "None"
4456 msgstr "Nessuna"
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4459 msgid "Classified"
4460 msgstr "Classificato"
4461
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4463 msgid "Confidential"
4464 msgstr "Confidenziale"
4465
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4467 msgid "Secret"
4468 msgstr "Segreto"
4469
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4471 msgid "Standard"
4472 msgstr "Standard"
4473
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4475 msgid "Top Secret"
4476 msgstr "Top Secret"
4477
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4479 msgid "Unclassified"
4480 msgstr "Non classificato"
4481
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4483 #, c-format
4484 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4485 msgstr ""
4486
4487 #. default filename used for print-to-file
4488 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4489 #, c-format
4490 msgid "output.%s"
4491 msgstr "output.%s"
4492
4493 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4494 msgid "Print to File"
4495 msgstr "Stampa su file"
4496
4497 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4498 msgid "PDF"
4499 msgstr "PDF"
4500
4501 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4502 msgid "Postscript"
4503 msgstr "PostScript"
4504
4505 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:496
4506 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4507 msgid "Pages per _sheet:"
4508 msgstr "Pagine per _foglio:"
4509
4510 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
4511 msgid "File"
4512 msgstr "File"
4513
4514 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4515 msgid "_Output format"
4516 msgstr "Formato di _output"
4517
4518 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4519 msgid "Print to LPR"
4520 msgstr "Stampa su LPR"
4521
4522 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4523 msgid "Pages Per Sheet"
4524 msgstr "Pagine per foglio"
4525
4526 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4527 msgid "Command Line"
4528 msgstr "Riga di comando"
4529
4530 #. default filename used for print-to-test
4531 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4532 #, fuzzy, c-format
4533 msgid "test-output.%s"
4534 msgstr "output.%s"
4535
4536 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4537 #, fuzzy
4538 msgid "Print to Test Printer"
4539 msgstr "Stampa su file"
4540
4541 #: tests/testfilechooser.c:205
4542 #, c-format
4543 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4544 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
4545
4546 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4547 #~ msgstr "Riga %d, colonna %d: attributo «%s» mancante"
4548
4549 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4550 #~ msgstr "Riga %d, colonna %d: elemento «%s» inatteso"
4551
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4554 #~ "\"%s\" instead"
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "Riga %d, colonna %d: attesa la fine dell'elemento «%s», trovato invece "
4557 #~ "l'elemento per «%s»"
4558
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4561 #~ "instead"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "Riga %d, colonna %d: atteso «%s» al livello superiore, trovato invece «%s»"
4564
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4567 #~ msgstr "Riga %d, colonna %d: atteso «%s» o «%s», trovato invece «%s»"
4568
4569 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4570 #~ msgstr "Impossibile creare la directory: %s"
4571
4572 #~ msgid "Thai (Broken)"
4573 #~ msgstr "Thai (Broken)"
4574
4575 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4576 #~ msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido"