]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/it.po
Updated Bengali India Translation
[~andy/gtk] / po / it.po
1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:21-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 19:26+0100\n"
12 "Last-Translator: Alessio Dessì <alessio.dessi@google.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
20 msgid "directfb arg"
21 msgstr "argomento direcfb"
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "sdl|system"
25 msgstr "sdl|system"
26
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
28 #: gdk/gdk.c:126
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
31
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:127
34 msgid "CLASS"
35 msgstr "CLASSE"
36
37 #. Description of --name=NAME in --help output
38 #: gdk/gdk.c:129
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
41
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:130
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOME"
46
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
48 #: gdk/gdk.c:132
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "Display X da usare"
51
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:133
54 msgid "DISPLAY"
55 msgstr "DISPLAY"
56
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
58 #: gdk/gdk.c:135
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "Schermo X da usare"
61
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:136
64 msgid "SCREEN"
65 msgstr "SCHERMO"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: gdk/gdk.c:139
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "FLAG"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:142
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
84
85 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "BackSpace"
89
90 # Notare la differenza tra "Tabulazione" (il carattere di -) e "Tab" (il tasto -) -Luca
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
93 msgstr "Tab"
94
95 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
96 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
97 #: gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
99 msgstr "Invio"
100
101 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pausa"
105
106 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
107 #
108 # Il realtà è spezzato su due righe
109 #   Bloc
110 #   Scorr
111 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
112 #
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
115 msgstr "Bloc_Scorr"
116
117 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
118 #
119 # In realtà è 
120 #   Stamp
121 #   R Sist
122 #
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgid "keyboard label|Sys_Req"
125 msgstr "R_Sist"
126
127 # Ciò che appare sulla mia Logitech IT -Luca
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgid "keyboard label|Escape"
130 msgstr "Esc"
131
132 # Ma che tasto è ???
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgid "keyboard label|Multi_key"
135 msgstr "Tasto_Multi"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgid "keyboard label|Home"
139 msgstr "Home"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 #, fuzzy
143 msgid "keyboard label|Left"
144 msgstr "TN_Sinistra"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 #, fuzzy
148 msgid "keyboard label|Up"
149 msgstr "TN_Su"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 #, fuzzy
153 msgid "keyboard label|Right"
154 msgstr "TN_Destra"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 #, fuzzy
158 msgid "keyboard label|Down"
159 msgstr "TN_Giù"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgid "keyboard label|Page_Up"
163 msgstr "Pag_Su"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgid "keyboard label|Page_Down"
167 msgstr "Pag_Giù"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3955
170 msgid "keyboard label|End"
171 msgstr "Fine"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgid "keyboard label|Begin"
175 msgstr "Inizio"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3957
178 msgid "keyboard label|Print"
179 msgstr "Stamp"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgid "keyboard label|Insert"
183 msgstr "Ins"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgid "keyboard label|Num_Lock"
187 msgstr "Bloc_Num"
188
189 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
190 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgid "keyboard label|KP_Space"
193 msgstr "TN_Spazio"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgid "keyboard label|KP_Tab"
197 msgstr "TN_Tab"
198
199 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
200 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
201 # Sulla mia Logitech IT entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgid "keyboard label|KP_Enter"
204 msgstr "TN_Invio"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgid "keyboard label|KP_Home"
208 msgstr "TN_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgid "keyboard label|KP_Left"
212 msgstr "TN_Sinistra"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgid "keyboard label|KP_Up"
216 msgstr "TN_Su"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgid "keyboard label|KP_Right"
220 msgstr "TN_Destra"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3967
223 msgid "keyboard label|KP_Down"
224 msgstr "TN_Giù"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3968
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
228 msgstr "TN_Pag_Su"
229
230 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next, ma non so a che tasto corrisponda....
231 #: gdk/keyname-table.h:3969
232 msgid "keyboard label|KP_Prior"
233 msgstr "TN_Prec"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3970
236 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
237 msgstr "TN_Pag_Giù"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3971
240 msgid "keyboard label|KP_Next"
241 msgstr "TN_Succ"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3972
244 msgid "keyboard label|KP_End"
245 msgstr "TN_Fine"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3973
248 msgid "keyboard label|KP_Begin"
249 msgstr "TN_Inizio"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3974
252 msgid "keyboard label|KP_Insert"
253 msgstr "TN_Ins"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3975
256 msgid "keyboard label|KP_Delete"
257 msgstr "TN_Canc"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3976
260 msgid "keyboard label|Delete"
261 msgstr "Canc"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
265 #, c-format
266 msgid "Failed to open file '%s': %s"
267 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
270 #, c-format
271 msgid "Image file '%s' contains no data"
272 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
279 msgstr ""
280 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
281 "file d'immagine corrotto"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
287 "animation file"
288 msgstr ""
289 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente "
290 "un file d'animazione corrotto"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
293 #, c-format
294 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
295 msgstr ""
296 "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
302 "from a different GTK version?"
303 msgstr ""
304 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
305 "opportuna, forse appartiene ad una versione differente di GTK."
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
308 #, c-format
309 msgid "Image type '%s' is not supported"
310 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
313 #, c-format
314 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
315 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
318 #, c-format
319 msgid "Unrecognized image file format"
320 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
323 #, c-format
324 msgid "Failed to load image '%s': %s"
325 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
328 #, c-format
329 msgid "Error writing to image file: %s"
330 msgstr "Errore nella scrittura sul file d'immagine: %s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
333 #, c-format
334 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
335 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
338 #, c-format
339 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
340 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
343 #, c-format
344 msgid "Failed to open temporary file"
345 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
348 #, c-format
349 msgid "Failed to read from temporary file"
350 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
353 #, c-format
354 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
355 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
361 "s"
362 msgstr ""
363 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
364 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
367 #, c-format
368 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
369 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
375 "but didn't give a reason for the failure"
376 msgstr ""
377 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
378 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 #, c-format
387 msgid "Image header corrupt"
388 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
391 #, c-format
392 msgid "Image format unknown"
393 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
396 #, c-format
397 msgid "Image pixel data corrupt"
398 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
401 #, c-format
402 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
403 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
404 msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
405 msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
408 #, c-format
409 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
410 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
413 #, c-format
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
418 #, c-format
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Header dell'animazione non valido"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
424 #, c-format
425 msgid "Not enough memory to load animation"
426 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
429 #, c-format
430 msgid "Malformed chunk in animation"
431 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
434 msgid "The ANI image format"
435 msgstr "Formato ANI"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
439 #, c-format
440 msgid "BMP image has bogus header data"
441 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
444 #, c-format
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
449 #, c-format
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
454 #, c-format
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
459 #, c-format
460 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
461 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
464 #, c-format
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "Formato BMP"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
473 #, c-format
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
478 #, c-format
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
480 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
483 #, c-format
484 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
485 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
488 #, c-format
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Stack overflow"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 #, c-format
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr ""
496 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
499 #, c-format
500 msgid "Bad code encountered"
501 msgstr "Lettura di codice errato"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
504 #, c-format
505 msgid "Circular table entry in GIF file"
506 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
510 #, c-format
511 msgid "Not enough memory to load GIF file"
512 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
515 #, c-format
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
520 #, c-format
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
525 #, c-format
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
530 #, c-format
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "colormap."
539 msgstr ""
540 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
541 "colormap locale."
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
544 #, c-format
545 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
546 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
549 msgid "The GIF image format"
550 msgstr "Formato GIF"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
554 #, c-format
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
559 #, c-format
560 msgid "Invalid header in icon"
561 msgstr "Header dell'icona non valido"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
564 #, c-format
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
569 #, c-format
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
574 #, c-format
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Icone compresse non supportate"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
579 #, c-format
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Tipo di icona non supportato"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
584 #, c-format
585 msgid "Not enough memory to load ICO file"
586 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
589 #, c-format
590 msgid "Image too large to be saved as ICO"
591 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
594 #, c-format
595 msgid "Cursor hotspot outside image"
596 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
599 #, c-format
600 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
601 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
604 msgid "The ICO image format"
605 msgstr "Formato ICO"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
608 #, c-format
609 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
610 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
616 "memory"
617 msgstr ""
618 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
619 "applicazione per liberare memoria"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
622 #, c-format
623 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
624 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
628 #, c-format
629 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
630 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
633 #, c-format
634 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
635 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
641 "parsed."
642 msgstr ""
643 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
644 "s» non può essere analizzato."
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
650 msgstr ""
651 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
652 "d» non è permesso."
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
655 msgid "The JPEG image format"
656 msgstr "Formato JPEG"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
659 #, c-format
660 msgid "Couldn't allocate memory for header"
661 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
664 #, c-format
665 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
666 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
669 #, c-format
670 msgid "Image has invalid width and/or height"
671 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
674 #, c-format
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
679 #, c-format
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
684 #, c-format
685 msgid "Couldn't create new pixbuf"
686 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
689 #, c-format
690 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
691 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
694 #, c-format
695 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
696 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
699 #, c-format
700 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
701 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
704 #, c-format
705 msgid "No palette found at end of PCX data"
706 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
709 msgid "The PCX image format"
710 msgstr "Formato PCX"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
713 #, c-format
714 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
715 msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido."
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
718 #, c-format
719 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
720 msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a zero."
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
723 #, c-format
724 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
725 msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è 8."
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
728 #, c-format
729 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
730 msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
733 #, c-format
734 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
735 msgstr ""
736 "Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve essere "
737 "3 o 4."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
740 #, c-format
741 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
742 msgstr "Errore nel file PNG: %s"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
745 #, c-format
746 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
747 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
753 "applications to reduce memory usage"
754 msgstr ""
755 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
756 "applicazione per liberare memoria"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
759 #, c-format
760 msgid "Fatal error reading PNG image file"
761 msgstr "Errore nella lettura del file PNG"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
764 #, c-format
765 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
766 msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
772 msgstr ""
773 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
776 #, c-format
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr ""
779 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
785 "be parsed."
786 msgstr ""
787 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
788 "s» non può essere elaborato."
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
794 "allowed."
795 msgstr ""
796 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
797 "d» non è consentito."
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
800 #, c-format
801 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
802 msgstr ""
803 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
804 "ISO-8859-1."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
807 msgid "The PNG image format"
808 msgstr "Formato PNG"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
811 #, c-format
812 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
813 msgstr ""
814 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
817 #, c-format
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 #, c-format
823 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
824 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
827 #, c-format
828 msgid "PNM file has an image width of 0"
829 msgstr "File PNM con larghezza pari a zero"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
832 #, c-format
833 msgid "PNM file has an image height of 0"
834 msgstr "File PNM con altezza pari a zero"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
837 #, c-format
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM è zero"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 #, c-format
843 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
844 msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
847 #, c-format
848 msgid "Raw PNM image type is invalid"
849 msgstr "Tipo di immagine Raw PNM non è valido"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
852 #, c-format
853 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
854 msgstr ""
855 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
856 "sottoformato PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
859 #, c-format
860 msgid "Premature end-of-file encountered"
861 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
864 #, c-format
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr ""
867 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
868 "grezzi"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
871 #, c-format
872 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
873 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
876 #, c-format
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 #, c-format
882 msgid "Unexpected end of PNM image data"
883 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
886 #, c-format
887 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
888 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
891 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
892 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
895 #, c-format
896 msgid "RAS image has bogus header data"
897 msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
900 #, c-format
901 msgid "RAS image has unknown type"
902 msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
905 #, c-format
906 msgid "unsupported RAS image variation"
907 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
910 #, c-format
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Formato Sun raster"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 #, c-format
920 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
921 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
924 #, c-format
925 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
926 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
929 #, c-format
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 #, c-format
935 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
936 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
939 #, c-format
940 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
941 msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
944 #, c-format
945 msgid "Cannot allocate colormap structure"
946 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
949 #, c-format
950 msgid "Cannot allocate colormap entries"
951 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
956 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
959 #, c-format
960 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
961 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
964 #, c-format
965 msgid "TGA image has invalid dimensions"
966 msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
970 #, c-format
971 msgid "TGA image type not supported"
972 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
975 #, c-format
976 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
977 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
980 #, c-format
981 msgid "Excess data in file"
982 msgstr "Dati in eccesso nel file"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
985 msgid "The Targa image format"
986 msgstr "Formato Targa"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
989 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
990 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
993 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
994 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
997 #, c-format
998 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
999 msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1002 #, c-format
1003 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1004 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
1007 #, c-format
1008 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1009 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
1012 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1013 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
1016 msgid "Failed to open TIFF image"
1017 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
1020 msgid "TIFFClose operation failed"
1021 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1024 msgid "Failed to load TIFF image"
1025 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1028 msgid "Failed to save TIFF image"
1029 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1032 msgid "Failed to write TIFF data"
1033 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1036 #, c-format
1037 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1038 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1041 msgid "The TIFF image format"
1042 msgstr "Formato TIFF"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1045 #, c-format
1046 msgid "Image has zero width"
1047 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1050 #, c-format
1051 msgid "Image has zero height"
1052 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1055 #, c-format
1056 msgid "Not enough memory to load image"
1057 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1060 #, c-format
1061 msgid "Couldn't save the rest"
1062 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1065 msgid "The WBMP image format"
1066 msgstr "Formato WBMP"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid XBM file"
1071 msgstr "File XBM non valido"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1074 #, c-format
1075 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1076 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1079 #, c-format
1080 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1081 msgstr ""
1082 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1083 "dell'immagine XBM"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1086 msgid "The XBM image format"
1087 msgstr "Formato XBM"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1090 #, c-format
1091 msgid "No XPM header found"
1092 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid XPM header"
1097 msgstr "Header XBM non valido"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1100 #, c-format
1101 msgid "XPM file has image width <= 0"
1102 msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1105 #, c-format
1106 msgid "XPM file has image height <= 0"
1107 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1110 #, c-format
1111 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1112 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1115 #, c-format
1116 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1117 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1122 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot read XPM colormap"
1127 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1132 msgstr ""
1133 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1134 "dell'immagine XPM"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1137 msgid "The XPM image format"
1138 msgstr "Formato XPM"
1139
1140 #. Description of --sync in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1142 msgid "Don't batch GDI requests"
1143 msgstr "Rende asincrone le richieste GDI"
1144
1145 #. Description of --no-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1147 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1148 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1149
1150 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1152 msgid "Same as --no-wintab"
1153 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1154
1155 #. Description of --use-wintab in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1157 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1158 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1159
1160 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1162 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1163 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1164
1165 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1167 msgid "COLORS"
1168 msgstr "COLORI"
1169
1170 #. Description of --sync in --help output
1171 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1172 msgid "Make X calls synchronous"
1173 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1174
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1176 msgid "License"
1177 msgstr "Licenza"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1180 msgid "The license of the program"
1181 msgstr "La licenza del programma"
1182
1183 #. Add the credits button
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1185 msgid "C_redits"
1186 msgstr "_Ringraziamenti"
1187
1188 #. Add the license button
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1190 msgid "_License"
1191 msgstr "_Licenza"
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1194 #, c-format
1195 msgid "About %s"
1196 msgstr "Informazioni su %s"
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1199 msgid "Credits"
1200 msgstr "Ringraziamenti"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1203 msgid "Written by"
1204 msgstr "Scritto da"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1207 msgid "Documented by"
1208 msgstr "Documentato da"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1211 msgid "Translated by"
1212 msgstr "Tradotto da"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1215 msgid "Artwork by"
1216 msgstr "Contributi artistici di"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #. *
1223 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1224 #.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1226 msgid "keyboard label|Shift"
1227 msgstr "Maiusc"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #. *
1234 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1235 #.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1237 msgid "keyboard label|Ctrl"
1238 msgstr "Ctrl"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #. *
1245 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1248 msgid "keyboard label|Alt"
1249 msgstr "Alt"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #. * And do not translate the part before the |.
1256 #.
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1258 msgid "keyboard label|Super"
1259 msgstr "Super"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #. * And do not translate the part before the |.
1266 #.
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1268 msgid "keyboard label|Hyper"
1269 msgstr "Hyper"
1270
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * this.
1275 #. * And do not translate the part before the |.
1276 #.
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1278 msgid "keyboard label|Meta"
1279 msgstr "Meta"
1280
1281 #. do not translate the part before the |
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1283 msgid "keyboard label|Space"
1284 msgstr "Spazio"
1285
1286 #. do not translate the part before the |
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1288 msgid "keyboard label|Backslash"
1289 msgstr "Barra Rovescia"
1290
1291 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1292 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1293 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1294 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1295 #. *
1296 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1297 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1298 #. * the year will appear on the right.
1299 #.
1300 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1301 msgid "calendar:MY"
1302 msgstr "calendar:MY"
1303
1304 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1305 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1306 #. * to be the first day of the week, and so on.
1307 #.
1308 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1309 msgid "calendar:week_start:0"
1310 msgstr "calendar:week_start:1"
1311
1312 #. Translators:  This is a text measurement template.
1313 #. * Translate it to the widest year text.
1314 #. *
1315 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1316 #. * in the translation.
1317 #. *
1318 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1319 #.
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1321 msgid "year measurement template|2000"
1322 msgstr "2000"
1323
1324 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1325 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1326 #. *
1327 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1328 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1329 #. * part in the translation.
1330 #. *
1331 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1332 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1333 #. * too.
1334 #.
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1336 #, c-format
1337 msgid "calendar:day:digits|%d"
1338 msgstr "%d"
1339
1340 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1341 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1342 #. *
1343 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1344 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1345 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1346 #. *
1347 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1348 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1349 #. * too.
1350 #.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1352 #, c-format
1353 msgid "calendar:week:digits|%d"
1354 msgstr "%d"
1355
1356 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1357 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1358 #. * Use only ASCII in the translation.
1359 #. *
1360 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1361 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1362 #. * msgid.
1363 #. *
1364 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1365 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1368 msgid "calendar year format|%Y"
1369 msgstr "%Y"
1370
1371 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1372 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1373 #. * the text after the | in the translation.
1374 #.
1375 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1376 msgid "Accelerator|Disabled"
1377 msgstr "Disabilitato"
1378
1379 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1380 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1381 #. * acelerator.
1382 #.
1383 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1384 msgid "New accelerator..."
1385 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1386
1387 #. do not translate the part before the |
1388 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1389 #, c-format
1390 msgid "progress bar label|%d %%"
1391 msgstr "%d %%"
1392
1393 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1394 msgid "Pick a Color"
1395 msgstr "Selezione colore"
1396
1397 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1398 msgid "Received invalid color data\n"
1399 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1402 msgid ""
1403 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1404 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1405 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1406 msgstr ""
1407 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1408 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1409 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1410 "vuole sostituire."
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1413 msgid ""
1414 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1415 "it for use in the future."
1416 msgstr ""
1417 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1418 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1421 msgid "_Save color here"
1422 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1423
1424 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1426 msgid ""
1427 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1428 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1429 msgstr ""
1430 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1431 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1432 "o fare cliccol pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1433 "posizione\"."
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1436 msgid ""
1437 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1438 "lightness of that color using the inner triangle."
1439 msgstr ""
1440 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1441 "tramite il triangolo interno."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1444 msgid ""
1445 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1446 "that color."
1447 msgstr ""
1448 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1449 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1452 msgid "_Hue:"
1453 msgstr "_Tonalità:"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Posizione sull'anello del colore."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "_Saturazione:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1468 msgid "_Value:"
1469 msgstr "_Valore:"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1472 msgid "Brightness of the color."
1473 msgstr "Luminosità del colore."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1476 msgid "_Red:"
1477 msgstr "_Rosso:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1480 msgid "Amount of red light in the color."
1481 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1484 msgid "_Green:"
1485 msgstr "_Verde:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1488 msgid "Amount of green light in the color."
1489 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1492 msgid "_Blue:"
1493 msgstr "_Blu:"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1496 msgid "Amount of blue light in the color."
1497 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1500 msgid "Op_acity:"
1501 msgstr "_Opacità:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1504 msgid "Transparency of the color."
1505 msgstr "Trasparenza del colore."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1508 msgid "Color _name:"
1509 msgstr "_Nome colore:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1512 msgid ""
1513 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1514 "such as 'orange' in this entry."
1515 msgstr ""
1516 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1517 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1520 msgid "_Palette:"
1521 msgstr "_Tavolozza:"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1524 msgid "Color Wheel"
1525 msgstr "Anello del colore"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1528 msgid "Color Selection"
1529 msgstr "Selezione colore"
1530
1531 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7462
1532 msgid "Input _Methods"
1533 msgstr "_Metodi di input"
1534
1535 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7476
1536 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1537 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1540 msgid "Select A File"
1541 msgstr "Seleziona un file"
1542
1543 # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo 
1544 #
1545 #  Applicationi Risorse Desktop
1546 #              |_______|________
1547 #              | Cartella Home  |
1548 #              | Scrivania      |
1549 #              |----------------|
1550 #              | Computer       |
1551 #
1552 # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
1553 # -Luca
1554 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1555 msgid "Desktop"
1556 msgstr "Scrivania"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1559 msgid "(None)"
1560 msgstr "(Nessuno)"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051
1563 msgid "Other..."
1564 msgstr "Altro..."
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1567 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1568 #, c-format
1569 msgid "Invalid filename: %s"
1570 msgstr "Nome del file non valido: %s"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1573 msgid "Could not retrieve information about the file"
1574 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1577 msgid "Could not add a bookmark"
1578 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1581 msgid "Could not remove bookmark"
1582 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1585 msgid "The folder could not be created"
1586 msgstr "La cartella non può essere creata"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1589 msgid ""
1590 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1591 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1592 msgstr ""
1593 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1594 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1595 "file."
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1598 msgid "Invalid file name"
1599 msgstr "Nome del file non valido"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1602 msgid "The folder contents could not be displayed"
1603 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1604
1605 #. Translators: the first string is a path and the second string
1606 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1607 #. * to translate.
1608 #.
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
1610 #, c-format
1611 msgid "%1$s on %2$s"
1612 msgstr "%1$s su %2$s"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
1615 msgid "Search"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
1619 msgid "Recently Used"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1623 #, c-format
1624 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1625 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046
1628 #, c-format
1629 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1630 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1633 #, c-format
1634 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1635 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3088
1638 #, c-format
1639 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1640 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1643 #, c-format
1644 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1645 msgstr ""
1646 "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
1647 "non valido."
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1650 msgid "Remove"
1651 msgstr "Rimuovi"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1654 msgid "Rename..."
1655 msgstr "Rinomina..."
1656
1657 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3897
1659 msgid "Places"
1660 msgstr "Risorse"
1661
1662 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1664 msgid "_Places"
1665 msgstr "_Risorse"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006 gtk/gtkstock.c:297
1668 msgid "_Add"
1669 msgstr "A_ggiungi"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1672 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1673 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018 gtk/gtkstock.c:385
1676 msgid "_Remove"
1677 msgstr "_Rimuovi"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
1680 msgid "Remove the selected bookmark"
1681 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1684 msgid "Could not select file"
1685 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4258
1688 #, c-format
1689 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1690 msgstr ""
1691 "Impossibile selezionare il file «%s» perché presenta un nome di percorso non "
1692 "valido."
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1695 msgid "_Add to Bookmarks"
1696 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
1699 msgid "Show _Hidden Files"
1700 msgstr "Most_ra file nascosti"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497 gtk/gtkfilesel.c:729
1703 msgid "Files"
1704 msgstr "File"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4542
1707 msgid "Name"
1708 msgstr "Nome"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1711 msgid "Size"
1712 msgstr "Dimensione"
1713
1714 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4581
1716 msgid "Modified"
1717 msgstr "Data modifica"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4616
1720 msgid "Select which types of files are shown"
1721 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1722
1723 #. Label
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1725 msgid "_Name:"
1726 msgstr "_Nome:"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1729 msgid "_Browse for other folders"
1730 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5124
1733 msgid "Type a file name"
1734 msgstr "Digitare un nome di file"
1735
1736 #. Create Folder
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1738 msgid "Create Fo_lder"
1739 msgstr "C_rea cartella"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5171
1742 msgid "_Location:"
1743 msgstr "_Posizione:"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1746 msgid "Save in _folder:"
1747 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1750 msgid "Create in _folder:"
1751 msgstr "Crea nella _cartella:"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7014
1754 #, c-format
1755 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1756 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7630 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7651
1759 #, c-format
1760 msgid "Shortcut %s already exists"
1761 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7741
1764 #, c-format
1765 msgid "Shortcut %s does not exist"
1766 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7996
1769 #, c-format
1770 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1771 msgstr "Un file dal nome «%s» esiste già. Sostituirlo?"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1777 msgstr ""
1778 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1779 "sovrascritto."
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1782 msgid "_Replace"
1783 msgstr "_Sostituisci"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Could not start the search process"
1788 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1791 msgid ""
1792 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1793 "Please make sure it is running."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8850
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Could not send the search request"
1799 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1800
1801 #. Label
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9276
1803 msgid "_Search:"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10165
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not mount %s"
1809 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10805
1812 msgid "Type name of new folder"
1813 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1816 #, c-format
1817 msgid "%d byte"
1818 msgid_plural "%d bytes"
1819 msgstr[0] "%d byte"
1820 msgstr[1] "%d byte"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1823 #, c-format
1824 msgid "%.1f KB"
1825 msgstr "%.1f kB"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10857
1828 #, c-format
1829 msgid "%.1f MB"
1830 msgstr "%.1f MB"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10859
1833 #, c-format
1834 msgid "%.1f GB"
1835 msgstr "%.1f GB"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10955 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10976
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11008
1839 msgid "Unknown"
1840 msgstr "Sconosciuto"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1843 msgid "Today at %H:%M"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Yesterday at %H:%M"
1849 msgstr "Ieri"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1853 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1856 msgstr "Errore nel creare la directory «%s»: %s"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1859 msgid "Folders"
1860 msgstr "Cartelle"
1861
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1863 msgid "Fol_ders"
1864 msgstr "_Cartelle"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1867 msgid "_Files"
1868 msgstr "_File"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1871 #, c-format
1872 msgid "Folder unreadable: %s"
1873 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1879 "available to this program.\n"
1880 "Are you sure that you want to select it?"
1881 msgstr ""
1882 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
1883 "disponibile.\n"
1884 "Selezionarlo veramente?"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1887 msgid "_New Folder"
1888 msgstr "_Nuova cartella"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1891 msgid "De_lete File"
1892 msgstr "Eli_mina file"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1895 msgid "_Rename File"
1896 msgstr "_Rinomina file"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1902 msgstr ""
1903 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1906 msgid "New Folder"
1907 msgstr "Nuova cartella"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1910 msgid "_Folder name:"
1911 msgstr "Nome _cartella:"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1914 msgid "C_reate"
1915 msgstr "C_rea"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1918 #, c-format
1919 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1920 msgstr ""
1921 "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1924 #, c-format
1925 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1926 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1929 #, c-format
1930 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1931 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1934 msgid "Delete File"
1935 msgstr "Elimina file"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1938 #, c-format
1939 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1940 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1943 #, c-format
1944 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1945 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1948 #, c-format
1949 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1950 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1953 msgid "Rename File"
1954 msgstr "Rinomina file"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1957 #, c-format
1958 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1959 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1962 msgid "_Rename"
1963 msgstr "_Rinomina"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1966 msgid "_Selection: "
1967 msgstr "_Selezione: "
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1973 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1974 msgstr ""
1975 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
1976 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1979 msgid "Invalid UTF-8"
1980 msgstr "UTF-8 non valido"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1983 msgid "Name too long"
1984 msgstr "Nome troppo lungo"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1987 msgid "Couldn't convert filename"
1988 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1993 msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s\n"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not obtain root folder"
1998 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
2001 msgid "(Empty)"
2002 msgstr "(Vuoto)"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2005 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2006 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2007 #, c-format
2008 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2009 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
2012 #, c-format
2013 msgid "This file system does not support mounting"
2014 msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2017 msgid "File System"
2018 msgstr "File system"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2024 "Please use a different name."
2025 msgstr ""
2026 "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un nome "
2027 "diverso."
2028
2029 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2030 #, c-format
2031 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2032 msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito: %s"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2035 #, c-format
2036 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2037 msgstr "«%s» è già presente nella lista dei segnalibri"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2040 #, c-format
2041 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2042 msgstr "«%s» non è presente nella lista dei segnalibri"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2045 #, c-format
2046 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2047 msgstr "Il percorso non è una cartella: «%s»"
2048
2049 # qualcuno dovrebbe vedere se è questa la traduzione in Win32... -Luca
2050 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2051 #, c-format
2052 msgid "Network Drive (%s)"
2053 msgstr "Unità di rete (%s)"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2056 #, c-format
2057 msgid "%s (%s)"
2058 msgstr "%s (%s)"
2059
2060 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2061 msgid "Pick a Font"
2062 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2063
2064 #. Initialize fields
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2066 msgid "Sans 12"
2067 msgstr "Sans 12"
2068
2069 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2070 msgid "Font"
2071 msgstr "Tipo di carattere"
2072
2073 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2074 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2075 # (alcuni non lo fanno) -Luca
2076 #
2077 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2078 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2080 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2081 msgstr "abcde ABCDE àèìòù"
2082
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2084 msgid "_Family:"
2085 msgstr "_Famiglia:"
2086
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2088 msgid "_Style:"
2089 msgstr "_Stile:"
2090
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2092 msgid "Si_ze:"
2093 msgstr "_Dimensione:"
2094
2095 #. create the text entry widget
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2097 msgid "_Preview:"
2098 msgstr "A_nteprima:"
2099
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2101 msgid "Font Selection"
2102 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2103
2104 #: gtk/gtkgamma.c:408
2105 msgid "Gamma"
2106 msgstr "Gamma"
2107
2108 #: gtk/gtkgamma.c:418
2109 msgid "_Gamma value"
2110 msgstr "Valore _gamma"
2111
2112 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2113 #. * load it.
2114 #.
2115 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2116 #, c-format
2117 msgid "Error loading icon: %s"
2118 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2119
2120 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2124 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2125 "You can get a copy from:\n"
2126 "\t%s"
2127 msgstr ""
2128 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2129 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2130 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2131 "\t%s"
2132
2133 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2134 #, c-format
2135 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2136 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2137
2138 #: gtk/gtkicontheme.c:2917
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "Failed to load icon"
2141 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
2142
2143 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2144 msgid "Default"
2145 msgstr "Predefinita"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2148 msgid "Input"
2149 msgstr "Inserimento"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2152 msgid "No extended input devices"
2153 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2156 msgid "_Device:"
2157 msgstr "_Dispositivo:"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2160 msgid "Disabled"
2161 msgstr "Disabilitato"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2164 msgid "Screen"
2165 msgstr "Schermo"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2168 msgid "Window"
2169 msgstr "Finestra"
2170
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2172 msgid "_Mode:"
2173 msgstr "_Modalità:"
2174
2175 #. The axis listbox
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2177 msgid "Axes"
2178 msgstr "Assi"
2179
2180 #. Keys listbox
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2182 msgid "Keys"
2183 msgstr "Tasti"
2184
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2186 msgid "_X:"
2187 msgstr "_X:"
2188
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2190 msgid "_Y:"
2191 msgstr "_Y:"
2192
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2194 msgid "_Pressure:"
2195 msgstr "_Pressione:"
2196
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2198 msgid "X _tilt:"
2199 msgstr "Inc_linazione X:"
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2202 msgid "Y t_ilt:"
2203 msgstr "In_clinazione Y:"
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2206 msgid "_Wheel:"
2207 msgstr "Ro_tella:"
2208
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2210 msgid "none"
2211 msgstr "nessuno"
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2214 msgid "(disabled)"
2215 msgstr "(disabilitato)"
2216
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2218 msgid "(unknown)"
2219 msgstr "(sconosciuto)"
2220
2221 #. and clear button
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2223 msgid "Cl_ear"
2224 msgstr "_Pulisci"
2225
2226 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2227 msgid "URI"
2228 msgstr "URI"
2229
2230 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2231 msgid "The URI bound to this button"
2232 msgstr "La URI legata a questo pulsante"
2233
2234 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2235 msgid "Copy URL"
2236 msgstr "Copia URL"
2237
2238 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2239 msgid "Invalid URI"
2240 msgstr "URI non valida"
2241
2242 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2243 #: gtk/gtkmain.c:409
2244 msgid "Load additional GTK+ modules"
2245 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2246
2247 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2248 #: gtk/gtkmain.c:410
2249 msgid "MODULES"
2250 msgstr "MODULI"
2251
2252 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2253 #: gtk/gtkmain.c:412
2254 msgid "Make all warnings fatal"
2255 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2256
2257 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2258 #: gtk/gtkmain.c:415
2259 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2260 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2261
2262 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2263 #: gtk/gtkmain.c:418
2264 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2265 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2266
2267 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2268 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2269 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2270 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2271 #.
2272 #: gtk/gtkmain.c:654
2273 msgid "default:LTR"
2274 msgstr "default:LTR"
2275
2276 #: gtk/gtkmain.c:751
2277 msgid "GTK+ Options"
2278 msgstr "Opzioni GTK+"
2279
2280 #: gtk/gtkmain.c:751
2281 msgid "Show GTK+ Options"
2282 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2283
2284 #: gtk/gtknotebook.c:828
2285 msgid "Arrow spacing"
2286 msgstr "Spaziatura freccia"
2287
2288 #: gtk/gtknotebook.c:829
2289 msgid "Scroll arrow spacing"
2290 msgstr "Spaziatura freccia di scorrimento"
2291
2292 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2293 #, c-format
2294 msgid "Page %u"
2295 msgstr "Pagina %u"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2298 #, c-format
2299 msgid "Not a valid page setup file"
2300 msgstr ""
2301
2302 #. Translate to the default units to use for presenting
2303 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2304 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2305 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2306 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2307 #.
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2309 msgid "default:mm"
2310 msgstr "default:mm"
2311
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2313 msgid ""
2314 "<b>Any Printer</b>\n"
2315 "For portable documents"
2316 msgstr ""
2317 "<b>Stampante generica</b>\n"
2318 "Per documenti portabili"
2319
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2321 msgid "mm"
2322 msgstr "mm"
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2325 msgid "inch"
2326 msgstr "pollici"
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Margins:\n"
2332 " Left: %s %s\n"
2333 " Right: %s %s\n"
2334 " Top: %s %s\n"
2335 " Bottom: %s %s"
2336 msgstr ""
2337 "Margini:\n"
2338 " Sinistro: %s %s\n"
2339 " Destro: %s %s\n"
2340 " Superiore: %s %s\n"
2341 " Inferiore: %s %s"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2344 msgid "Manage Custom Sizes..."
2345 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2348 msgid "_Format for:"
2349 msgstr "_Formato per:"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2352 msgid "_Paper size:"
2353 msgstr "_Dimensione carta:"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2356 msgid "_Orientation:"
2357 msgstr "_Orientamento:"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2360 msgid "Page Setup"
2361 msgstr "Imposta pagina"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2364 msgid "Margins from Printer..."
2365 msgstr "Margini dalla stampante..."
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2368 #, c-format
2369 msgid "Custom Size %d"
2370 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2371
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2373 msgid "Manage Custom Sizes"
2374 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2375
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2377 msgid "_Width:"
2378 msgstr "_Larghezza:"
2379
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2381 msgid "_Height:"
2382 msgstr "_Altezza:"
2383
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2385 msgid "Paper Size"
2386 msgstr "Dimensione carta"
2387
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2389 msgid "_Top:"
2390 msgstr "_Superiore:"
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2393 msgid "_Bottom:"
2394 msgstr "_Inferiore:"
2395
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2397 msgid "_Left:"
2398 msgstr "_Sinistro:"
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2401 msgid "_Right:"
2402 msgstr "_Destro:"
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2405 msgid "Paper Margins"
2406 msgstr "Margini carta"
2407
2408 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2409 msgid "Up Path"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2413 msgid "Down Path"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2417 #, fuzzy
2418 msgid "File System Root"
2419 msgstr "File system"
2420
2421 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2422 msgid "Not available"
2423 msgstr "Non disponibile"
2424
2425 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2426 msgid "_Save in folder:"
2427 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2428
2429 #. translators: this string is the default job title for print
2430 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2431 #. * by the job number.
2432 #.
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2434 #, c-format
2435 msgid "%s job #%d"
2436 msgstr ""
2437
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2440 msgid "print operation status|Initial state"
2441 msgstr "Stato iniziale"
2442
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2445 msgid "print operation status|Preparing to print"
2446 msgstr "Preparazione per la stampa"
2447
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2450 msgid "print operation status|Generating data"
2451 msgstr "Generazione dati"
2452
2453 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2455 msgid "print operation status|Sending data"
2456 msgstr "Invio dati"
2457
2458 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2460 msgid "print operation status|Waiting"
2461 msgstr "In attesa"
2462
2463 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2465 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2466 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2467
2468 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2470 msgid "print operation status|Printing"
2471 msgstr "Stampa in corso"
2472
2473 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2475 msgid "print operation status|Finished"
2476 msgstr "Terminato"
2477
2478 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2480 msgid "print operation status|Finished with error"
2481 msgstr "Terminato con errore"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2484 #, c-format
2485 msgid "Preparing %d"
2486 msgstr "Preparazione di %d"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2489 #, c-format
2490 msgid "Preparing"
2491 msgstr "Preparazione"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2494 #, c-format
2495 msgid "Printing %d"
2496 msgstr "Stampa di %d"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2499 #, c-format
2500 msgid "Error launching preview"
2501 msgstr "Errore nell'avvio dell'anteprima"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2504 #, c-format
2505 msgid "Error printing"
2506 msgstr "Errore durante la stampa"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2509 msgid "Application"
2510 msgstr "Applicazione"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2513 msgid "Printer offline"
2514 msgstr "Stampante scollegata"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2517 msgid "Out of paper"
2518 msgstr "Carta terminata"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2521 msgid "Paused"
2522 msgstr "In pausa"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2525 msgid "Need user intervention"
2526 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2529 msgid "Custom size"
2530 msgstr "Dimensione personalizzata"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2534 #, c-format
2535 msgid "Not enough free memory"
2536 msgstr "Memoria insufficiente"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2539 #, c-format
2540 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2541 msgstr "Argomento per PrintDlgEx non valido"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2544 #, c-format
2545 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2546 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2549 #, c-format
2550 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2551 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2554 #, c-format
2555 msgid "Unspecified error"
2556 msgstr "Errore non specificato"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2559 #, c-format
2560 msgid "Error from StartDoc"
2561 msgstr "Errore da StartDoc"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2564 msgid "Printer"
2565 msgstr "Stampante"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:992
2568 msgid "Location"
2569 msgstr "Posizione"
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2572 msgid "Status"
2573 msgstr "Stato"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2576 msgid "Print Pages"
2577 msgstr "Pagine da stampare"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2580 msgid "_All"
2581 msgstr "_Tutte"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2584 msgid "C_urrent"
2585 msgstr "C_orrente"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Ra_nge"
2590 msgstr "Inter_vallo:"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2593 msgid ""
2594 "Specify one or more page ranges,\n"
2595 " e.g. 1-3,7,11"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2599 msgid "Copies"
2600 msgstr "Copie"
2601
2602 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2604 msgid "Copie_s:"
2605 msgstr "Copi_e:"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2608 msgid "C_ollate"
2609 msgstr "Ra_ggruppa"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2612 msgid "_Reverse"
2613 msgstr "Ordine inve_rso"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2616 msgid "General"
2617 msgstr "Generale"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2620 msgid "Layout"
2621 msgstr "Disposizione"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Pages per _side:"
2626 msgstr "Pagine per _foglio:"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2629 msgid "T_wo-sided:"
2630 msgstr "Fronte-retro:"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2633 msgid "_Only print:"
2634 msgstr "Sta_mpare solo:"
2635
2636 #. In enum order
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2638 msgid "All sheets"
2639 msgstr "Tutti i fogli"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2642 msgid "Even sheets"
2643 msgstr "Fogli pari"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2646 msgid "Odd sheets"
2647 msgstr "Fogli dispari"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2650 msgid "Sc_ale:"
2651 msgstr "_Scala:"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2654 msgid "Paper"
2655 msgstr "Carta"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2658 msgid "Paper _type:"
2659 msgstr "_Tipo di carta:"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2662 msgid "Paper _source:"
2663 msgstr "_Sorgente carta:"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2666 msgid "Output t_ray:"
2667 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2670 msgid "Job Details"
2671 msgstr "Dettagli lavoro di stampa"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2674 msgid "Pri_ority:"
2675 msgstr "P_riorità:"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2678 msgid "_Billing info:"
2679 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2682 msgid "Print Document"
2683 msgstr "Stampa documento"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2686 msgid "_Now"
2687 msgstr "A_desso"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2690 msgid "A_t:"
2691 msgstr "_Alle:"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2694 msgid "On _hold"
2695 msgstr "_In attesa"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2698 msgid "Add Cover Page"
2699 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2702 msgid "Be_fore:"
2703 msgstr "P_rima:"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2706 msgid "_After:"
2707 msgstr "_Dopo:"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2710 msgid "Job"
2711 msgstr "Lavoro di stampa"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2714 msgid "Advanced"
2715 msgstr "Avanzato"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2718 msgid "Image Quality"
2719 msgstr "Qualità immagine"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2722 msgid "Color"
2723 msgstr "Colore"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2726 msgid "Finishing"
2727 msgstr "Completamento in corso"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2730 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2731 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2734 msgid "Print"
2735 msgstr "Stampa"
2736
2737 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2738 msgid "Group"
2739 msgstr "Gruppo"
2740
2741 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2742 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2743 msgstr ""
2744 "Il pulsante dello strumento radio al quale gruppo questo pulsante appartiene."
2745
2746 #: gtk/gtkrc.c:2866
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2749 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
2750
2751 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2754 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
2755
2756 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2757 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2758 #, c-format
2759 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2760 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
2761
2762 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2763 msgid "Select which type of documents are shown"
2764 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2765
2766 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1111 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1148
2767 #, c-format
2768 msgid "No item for URI '%s' found"
2769 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2770
2771 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1568
2772 msgid "Could not remove item"
2773 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2774
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1611
2776 msgid "Could not clear list"
2777 msgstr "Impossibile pulire la lista"
2778
2779 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2780 msgid "Copy _Location"
2781 msgstr "Copia _posizione"
2782
2783 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1708
2784 msgid "_Remove From List"
2785 msgstr "_Rimuovi dalla lista"
2786
2787 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1717
2788 msgid "_Clear List"
2789 msgstr "_Pulisci la lista"
2790
2791 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1731
2792 msgid "Show _Private Resources"
2793 msgstr "Mostra le risorse _private"
2794
2795 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2796 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2797 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2798 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2799 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2800 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2801 #. * right place when idly populating the menu in case the
2802 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2803 #. * recent chooser menu widget.
2804 #.
2805 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2806 msgid "No items found"
2807 msgstr "Nessun elemento trovato"
2808
2809 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2810 #, c-format
2811 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2812 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2813
2814 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2815 #, c-format
2816 msgid "Open '%s'"
2817 msgstr "Apre «%s»"
2818
2819 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2820 msgid "Unknown item"
2821 msgstr "Elemento sconosciuto"
2822
2823 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1179
2824 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1189 gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2825 #, c-format
2826 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2827 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2828
2829 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2830 #: gtk/gtkstock.c:288
2831 msgid "Information"
2832 msgstr "Informazioni"
2833
2834 #: gtk/gtkstock.c:289
2835 msgid "Warning"
2836 msgstr "Attenzione"
2837
2838 #: gtk/gtkstock.c:290
2839 msgid "Error"
2840 msgstr "Errore"
2841
2842 #: gtk/gtkstock.c:291
2843 msgid "Question"
2844 msgstr "Domanda"
2845
2846 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2847 #. * need the mnemonics to be rationalized
2848 #.
2849 #: gtk/gtkstock.c:296
2850 msgid "_About"
2851 msgstr "I_nformazioni"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:298
2854 msgid "_Apply"
2855 msgstr "A_pplica"
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:299
2858 msgid "_Bold"
2859 msgstr "_Grassetto"
2860
2861 #: gtk/gtkstock.c:300
2862 msgid "_Cancel"
2863 msgstr "A_nnulla"
2864
2865 #: gtk/gtkstock.c:301
2866 msgid "_CD-Rom"
2867 msgstr "_CD-Rom"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:302
2870 msgid "_Clear"
2871 msgstr "_Pulisci"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:303
2874 msgid "_Close"
2875 msgstr "_Chiudi"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:304
2878 msgid "C_onnect"
2879 msgstr "C_onnetti"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:305
2882 msgid "_Convert"
2883 msgstr "_Converti"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:306
2886 msgid "_Copy"
2887 msgstr "_Copia"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:307
2890 msgid "Cu_t"
2891 msgstr "_Taglia"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:308
2894 msgid "_Delete"
2895 msgstr "Eli_mina"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:309
2898 #, fuzzy
2899 msgid "_Discard"
2900 msgstr "Disabilitato"
2901
2902 #: gtk/gtkstock.c:310
2903 msgid "_Disconnect"
2904 msgstr "_Disconnetti"
2905
2906 #: gtk/gtkstock.c:311
2907 msgid "_Execute"
2908 msgstr "_Esegui"
2909
2910 #: gtk/gtkstock.c:312
2911 msgid "_Edit"
2912 msgstr "_Modifica"
2913
2914 #: gtk/gtkstock.c:313
2915 msgid "_Find"
2916 msgstr "Tr_ova"
2917
2918 #: gtk/gtkstock.c:314
2919 msgid "Find and _Replace"
2920 msgstr "Trova e sostit_uisci"
2921
2922 #: gtk/gtkstock.c:315
2923 msgid "_Floppy"
2924 msgstr "_Floppy"
2925
2926 #: gtk/gtkstock.c:316
2927 msgid "_Fullscreen"
2928 msgstr "Sc_hermo intero"
2929
2930 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
2931 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
2932 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2933 #: gtk/gtkstock.c:317
2934 msgid "_Leave Fullscreen"
2935 msgstr "_Finestra normale"
2936
2937 # Le traduzioni di queste voci esistevano già in GTK+ 2.6,
2938 # ma senza prefisso di namespace. Mi sono limitato a riportarle,
2939 # con lo stesso termine e lo stesso acceleratore (salvo errori).
2940 #
2941 # -Luca
2942 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2943 #: gtk/gtkstock.c:319
2944 msgid "Navigation|_Bottom"
2945 msgstr "_Basso"
2946
2947 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2948 #: gtk/gtkstock.c:321
2949 msgid "Navigation|_First"
2950 msgstr "_Primo"
2951
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: gtk/gtkstock.c:323
2954 msgid "Navigation|_Last"
2955 msgstr "_Ultimo"
2956
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: gtk/gtkstock.c:325
2959 msgid "Navigation|_Top"
2960 msgstr "_Alto"
2961
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:327
2964 msgid "Navigation|_Back"
2965 msgstr "_Indietro"
2966
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:329
2969 msgid "Navigation|_Down"
2970 msgstr "_Giù"
2971
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:331
2974 msgid "Navigation|_Forward"
2975 msgstr "_Avanti"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:333
2979 msgid "Navigation|_Up"
2980 msgstr "_Su"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:334
2983 msgid "_Harddisk"
2984 msgstr "_Disco fisso"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:335
2987 msgid "_Help"
2988 msgstr "A_iuto"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:336
2991 msgid "_Home"
2992 msgstr "_Home"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:337
2995 msgid "Increase Indent"
2996 msgstr "Aumenta rientro"
2997
2998 #: gtk/gtkstock.c:338
2999 msgid "Decrease Indent"
3000 msgstr "Riduci rientro"
3001
3002 #: gtk/gtkstock.c:339
3003 msgid "_Index"
3004 msgstr "_Indice"
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:340
3007 msgid "_Information"
3008 msgstr "I_nformazioni"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:341
3011 msgid "_Italic"
3012 msgstr "_Corsivo"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:342
3015 msgid "_Jump to"
3016 msgstr "_Vai a"
3017
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:344
3020 msgid "Justify|_Center"
3021 msgstr "_Centrato"
3022
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:346
3025 msgid "Justify|_Fill"
3026 msgstr "_Giustificato"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:348
3030 msgid "Justify|_Left"
3031 msgstr "_Sinistra"
3032
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:350
3035 msgid "Justify|_Right"
3036 msgstr "_Destra"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:353
3040 msgid "Media|_Forward"
3041 msgstr "A_vanza"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:355
3045 msgid "Media|_Next"
3046 msgstr "_Successivo"
3047
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:357
3050 msgid "Media|P_ause"
3051 msgstr "P_ausa"
3052
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:359
3055 msgid "Media|_Play"
3056 msgstr "_Riproduci"
3057
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:361
3060 msgid "Media|Pre_vious"
3061 msgstr "Pre_cedente"
3062
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:363
3065 msgid "Media|_Record"
3066 msgstr "Re_gistra"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:365
3070 msgid "Media|R_ewind"
3071 msgstr "Ria_vvolgi"
3072
3073 # Usato un acceleratore diverso da quello dello Stop semplice
3074 # per evitare problemi in GLADE (se stessa traduzione non riesce a distinguere) -Luca
3075 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3076 #: gtk/gtkstock.c:367
3077 msgid "Media|_Stop"
3078 msgstr "F_erma"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:368
3081 msgid "_Network"
3082 msgstr "_Rete"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:369
3085 msgid "_New"
3086 msgstr "_Nuovo"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:370
3089 msgid "_No"
3090 msgstr "_No"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:371
3093 msgid "_OK"
3094 msgstr "_OK"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:372
3097 msgid "_Open"
3098 msgstr "_Apri"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:373
3101 msgid "Landscape"
3102 msgstr "Orizzontale"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:374
3105 msgid "Portrait"
3106 msgstr "Verticale"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:375
3109 msgid "Reverse landscape"
3110 msgstr "Orizzontale invertito"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:376
3113 msgid "Reverse portrait"
3114 msgstr "Verticale invertito"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:377
3117 msgid "_Paste"
3118 msgstr "_Incolla"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:378
3121 msgid "_Preferences"
3122 msgstr "Preferen_ze"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:379
3125 msgid "_Print"
3126 msgstr "Stam_pa"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:380
3129 msgid "Print Pre_view"
3130 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:381
3133 msgid "_Properties"
3134 msgstr "Pr_oprietà"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:382
3137 msgid "_Quit"
3138 msgstr "_Esci"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:383
3141 msgid "_Redo"
3142 msgstr "_Ripeti"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:384
3145 msgid "_Refresh"
3146 msgstr "_Aggiorna"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:386
3149 msgid "_Revert"
3150 msgstr "_Ripristina"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:387
3153 msgid "_Save"
3154 msgstr "_Salva"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:388
3157 msgid "Save _As"
3158 msgstr "Sa_lva come"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:389
3161 msgid "Select _All"
3162 msgstr "_Seleziona tutto"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:390
3165 msgid "_Color"
3166 msgstr "_Colore"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:391
3169 msgid "_Font"
3170 msgstr "_Tipo di carattere"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:392
3173 msgid "_Ascending"
3174 msgstr "_Crescente"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:393
3177 msgid "_Descending"
3178 msgstr "_Decrescente"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:394
3181 msgid "_Spell Check"
3182 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:395
3185 msgid "_Stop"
3186 msgstr "_Ferma"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:396
3189 msgid "_Strikethrough"
3190 msgstr "S_barrato"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:397
3193 msgid "_Undelete"
3194 msgstr "_Annulla eliminazione"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:398
3197 msgid "_Underline"
3198 msgstr "_Sottolineato"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:399
3201 msgid "_Undo"
3202 msgstr "_Annulla"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:400
3205 msgid "_Yes"
3206 msgstr "_Sì"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:401
3209 msgid "_Normal Size"
3210 msgstr "_Dimensione normale"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:402
3213 msgid "Best _Fit"
3214 msgstr "Ada_tta alla finestra"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:403
3217 msgid "Zoom _In"
3218 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:404
3221 msgid "Zoom _Out"
3222 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3223
3224 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3225 #, c-format
3226 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3227 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3228
3229 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3230 #, c-format
3231 msgid "No deserialize function found for format %s"
3232 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3233
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3235 #, c-format
3236 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3237 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3238
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3240 #, c-format
3241 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3242 msgstr ""
3243 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3244
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3246 #, c-format
3247 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3248 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3251 #, c-format
3252 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3253 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3254
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3256 #, c-format
3257 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3258 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3259
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3261 #, c-format
3262 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3263 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3266 #, c-format
3267 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3268 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3271 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3272 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3273
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3275 #, c-format
3276 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3277 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3281 #, c-format
3282 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3283 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3284
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3286 #, c-format
3287 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3288 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3289
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3291 #, c-format
3292 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3293 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3294
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3299 msgstr ""
3300 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%"
3301 "s»"
3302
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3304 #, c-format
3305 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3306 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3309 #, c-format
3310 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3311 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3312
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3314 #, c-format
3315 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3316 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3317
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3319 #, c-format
3320 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3321 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3324 #, c-format
3325 msgid "A <%s> element has already been specified"
3326 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3327
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3329 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3330 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3331
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3333 #, c-format
3334 msgid "Serialized data is malformed"
3335 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3336
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3341 msgstr ""
3342 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3343 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3344
3345 #: gtk/gtktextutil.c:60
3346 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3347 msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
3348
3349 #: gtk/gtktextutil.c:61
3350 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3351 msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
3352
3353 #: gtk/gtktextutil.c:62
3354 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3355 msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
3356
3357 #: gtk/gtktextutil.c:63
3358 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3359 msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
3360
3361 #: gtk/gtktextutil.c:64
3362 msgid "LRO Left-to-right _override"
3363 msgstr "LRO _sovrascrivi sinistra-destra"
3364
3365 #: gtk/gtktextutil.c:65
3366 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3367 msgstr "RLO sovrascrivi destra-sinistra"
3368
3369 #: gtk/gtktextutil.c:66
3370 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3371 msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
3372
3373 #: gtk/gtktextutil.c:67
3374 msgid "ZWS _Zero width space"
3375 msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
3376
3377 #: gtk/gtktextutil.c:68
3378 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3379 msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
3380
3381 #: gtk/gtktextutil.c:69
3382 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3383 msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
3384
3385 #: gtk/gtkthemes.c:71
3386 #, c-format
3387 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3388 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3389
3390 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3391 msgid "--- No Tip ---"
3392 msgstr "«Nessun suggerimento»"
3393
3394 #: gtk/gtkuimanager.c:1197
3395 #, c-format
3396 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3397 msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
3398
3399 #: gtk/gtkuimanager.c:1414
3400 #, c-format
3401 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3402 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3403
3404 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3405 #, c-format
3406 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3407 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3408
3409 #: gtk/gtkuimanager.c:2325
3410 msgid "Empty"
3411 msgstr "Vuoto"
3412
3413 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Volume"
3416 msgstr "_Valore:"
3417
3418 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3419 msgid "Volume Down"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3423 msgid "Volume Up"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: gtk/gtkvolumebutton.c:149
3427 msgid "Muted"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: gtk/gtkvolumebutton.c:153
3431 msgid "Full Volume"
3432 msgstr ""
3433
3434 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3435 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3436 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3437 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3438 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3439 #. * part in the translation!
3440 #.
3441 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3442 #, c-format
3443 msgid "volume percentage|%d %%"
3444 msgstr ""
3445
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3448 msgid "paper size|asme_f"
3449 msgstr "asme_f"
3450
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3453 msgid "paper size|A0x2"
3454 msgstr "A0x2"
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3458 msgid "paper size|A0"
3459 msgstr "A0"
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3463 msgid "paper size|A0x3"
3464 msgstr "A0x3"
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3468 msgid "paper size|A1"
3469 msgstr "A1"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3473 msgid "paper size|A10"
3474 msgstr "A10"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3478 msgid "paper size|A1x3"
3479 msgstr "A1x3"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3483 msgid "paper size|A1x4"
3484 msgstr "A1x4"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3488 msgid "paper size|A2"
3489 msgstr "A2"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3493 msgid "paper size|A2x3"
3494 msgstr "A2x3"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3498 msgid "paper size|A2x4"
3499 msgstr "A2x4"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3503 msgid "paper size|A2x5"
3504 msgstr "A2x5"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3508 msgid "paper size|A3"
3509 msgstr "A3"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3513 msgid "paper size|A3 Extra"
3514 msgstr "A3 Extra"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3518 msgid "paper size|A3x3"
3519 msgstr "A3x3"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3523 msgid "paper size|A3x4"
3524 msgstr "A3x4"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3528 msgid "paper size|A3x5"
3529 msgstr "A3x5"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3533 msgid "paper size|A3x6"
3534 msgstr "A3x6"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3538 msgid "paper size|A3x7"
3539 msgstr "A3x7"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3543 msgid "paper size|A4"
3544 msgstr "A4"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3548 msgid "paper size|A4 Extra"
3549 msgstr "A4 Extra"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3553 msgid "paper size|A4 Tab"
3554 msgstr "A4 Tabulato"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3558 msgid "paper size|A4x3"
3559 msgstr "A4x3"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3563 msgid "paper size|A4x4"
3564 msgstr "A4x4"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3568 msgid "paper size|A4x5"
3569 msgstr "A4x5"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3573 msgid "paper size|A4x6"
3574 msgstr "A4x6"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3578 msgid "paper size|A4x7"
3579 msgstr "A4x7"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3583 msgid "paper size|A4x8"
3584 msgstr "A4x8"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3588 msgid "paper size|A4x9"
3589 msgstr "A4x9"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3593 msgid "paper size|A5"
3594 msgstr "A5"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3598 msgid "paper size|A5 Extra"
3599 msgstr "A5 Extra"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3603 msgid "paper size|A6"
3604 msgstr "A6"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3608 msgid "paper size|A7"
3609 msgstr "A7"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3613 msgid "paper size|A8"
3614 msgstr "A8"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3618 msgid "paper size|A9"
3619 msgstr "A9"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3623 msgid "paper size|B0"
3624 msgstr "B0"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3628 msgid "paper size|B1"
3629 msgstr "B1"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3633 msgid "paper size|B10"
3634 msgstr "B10"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3638 msgid "paper size|B2"
3639 msgstr "B2"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3643 msgid "paper size|B3"
3644 msgstr "B3"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3648 msgid "paper size|B4"
3649 msgstr "B4"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3653 msgid "paper size|B5"
3654 msgstr "B5"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3658 msgid "paper size|B5 Extra"
3659 msgstr "B5 Extra"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3663 msgid "paper size|B6"
3664 msgstr "B6"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3668 msgid "paper size|B6/C4"
3669 msgstr "B6/C4"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3673 msgid "paper size|B7"
3674 msgstr "B7"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3678 msgid "paper size|B8"
3679 msgstr "B8"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3683 msgid "paper size|B9"
3684 msgstr "B9"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3688 msgid "paper size|C0"
3689 msgstr "C0"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3693 msgid "paper size|C1"
3694 msgstr "C1"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3698 msgid "paper size|C10"
3699 msgstr "C10"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3703 msgid "paper size|C2"
3704 msgstr "C2"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3708 msgid "paper size|C3"
3709 msgstr "C3"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3713 msgid "paper size|C4"
3714 msgstr "C4"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3718 msgid "paper size|C5"
3719 msgstr "C5"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3723 msgid "paper size|C6"
3724 msgstr "C6"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3728 msgid "paper size|C6/C5"
3729 msgstr "C6/C5"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3733 msgid "paper size|C7"
3734 msgstr "C7"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3738 msgid "paper size|C7/C6"
3739 msgstr "C7/C6"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3743 msgid "paper size|C8"
3744 msgstr "C8"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3748 msgid "paper size|C9"
3749 msgstr "C9"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3753 msgid "paper size|DL Envelope"
3754 msgstr "Busta DL"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3758 msgid "paper size|RA0"
3759 msgstr "RA0"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3763 msgid "paper size|RA1"
3764 msgstr "RA1"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3768 msgid "paper size|RA2"
3769 msgstr "RA2"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3773 msgid "paper size|SRA0"
3774 msgstr "SRA0"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3778 msgid "paper size|SRA1"
3779 msgstr "SRA1"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3783 msgid "paper size|SRA2"
3784 msgstr "SRA2"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3788 msgid "paper size|JB0"
3789 msgstr "JB0"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3793 msgid "paper size|JB1"
3794 msgstr "JB1"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3798 msgid "paper size|JB10"
3799 msgstr "JB10"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3803 msgid "paper size|JB2"
3804 msgstr "JB2"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3808 msgid "paper size|JB3"
3809 msgstr "JB3"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3813 msgid "paper size|JB4"
3814 msgstr "JB4"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3818 msgid "paper size|JB5"
3819 msgstr "JB5"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3823 msgid "paper size|JB6"
3824 msgstr "JB6"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3828 msgid "paper size|JB7"
3829 msgstr "JB7"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3833 msgid "paper size|JB8"
3834 msgstr "JB8"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3838 msgid "paper size|JB9"
3839 msgstr "JB9"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3843 msgid "paper size|jis exec"
3844 msgstr "jis exec"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3848 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3849 msgstr "Busta Choukei 2"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3853 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3854 msgstr "Busta Choukei 3"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3858 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3859 msgstr "Busta Choukei 4"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3863 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3864 msgstr "hagaki (cartolina)"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3868 msgid "paper size|kahu Envelope"
3869 msgstr "Busta kahu"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3873 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3874 msgstr "Busta kaku2"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3878 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3879 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3883 msgid "paper size|you4 Envelope"
3884 msgstr "Busta you4"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3888 msgid "paper size|10x11"
3889 msgstr "10\"x11\""
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3893 msgid "paper size|10x13"
3894 msgstr "10\"x13\""
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3898 msgid "paper size|10x14"
3899 msgstr "10\"x14\""
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3903 msgid "paper size|10x15"
3904 msgstr "10\"x15\""
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3908 msgid "paper size|11x12"
3909 msgstr "11\"x12\""
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3913 msgid "paper size|11x15"
3914 msgstr "11\"x15\""
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3918 msgid "paper size|12x19"
3919 msgstr "12\"x19\""
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3923 msgid "paper size|5x7"
3924 msgstr "5\"x7\""
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3928 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3929 msgstr "Busta 6\"x9\""
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3933 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3934 msgstr "Busta 7\"x9\""
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3938 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3939 msgstr "Busta 9\"x11\""
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3943 msgid "paper size|a2 Envelope"
3944 msgstr "Busta a2"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3948 msgid "paper size|Arch A"
3949 msgstr "Arch A"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3953 msgid "paper size|Arch B"
3954 msgstr "Arch B"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3958 msgid "paper size|Arch C"
3959 msgstr "Arch C"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3963 msgid "paper size|Arch D"
3964 msgstr "Arch D"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3968 msgid "paper size|Arch E"
3969 msgstr "Arch E"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3973 msgid "paper size|b-plus"
3974 msgstr "b-plus"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3978 msgid "paper size|c"
3979 msgstr "c"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3983 msgid "paper size|c5 Envelope"
3984 msgstr "Busta c5"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3988 msgid "paper size|d"
3989 msgstr "d"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3993 msgid "paper size|e"
3994 msgstr "e"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3998 msgid "paper size|edp"
3999 msgstr "edp"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4003 msgid "paper size|European edp"
4004 msgstr "edp Europeo"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4008 msgid "paper size|Executive"
4009 msgstr "Executive"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4013 msgid "paper size|f"
4014 msgstr "f"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4018 msgid "paper size|FanFold European"
4019 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4023 msgid "paper size|FanFold US"
4024 msgstr "Modulo continuo US"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4028 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4029 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4033 msgid "paper size|Government Legal"
4034 msgstr "Legal ministeriale"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4038 msgid "paper size|Government Letter"
4039 msgstr "Letter ministeriale"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4043 msgid "paper size|Index 3x5"
4044 msgstr "Bigliettino 3\"x5\""
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4048 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4049 msgstr "Bigliettino 4\"x6\" (cartolina)"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4053 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4054 msgstr "Bigliettino 4\"x6\" ext"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4058 msgid "paper size|Index 5x8"
4059 msgstr "Bigliettino 5\"x8\""
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4063 msgid "paper size|Invoice"
4064 msgstr "Fattura"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4068 msgid "paper size|Tabloid"
4069 msgstr "Tabloid"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4073 msgid "paper size|US Legal"
4074 msgstr "US Legal"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4078 msgid "paper size|US Legal Extra"
4079 msgstr "US Legal Extra"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4083 msgid "paper size|US Letter"
4084 msgstr "US Letter"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4088 msgid "paper size|US Letter Extra"
4089 msgstr "US Letter Extra"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4093 msgid "paper size|US Letter Plus"
4094 msgstr "US Letter Plus"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4098 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4099 msgstr "Busta Monarch"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4103 msgid "paper size|#10 Envelope"
4104 msgstr "Busta #10"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4108 msgid "paper size|#11 Envelope"
4109 msgstr "Busta #11"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4113 msgid "paper size|#12 Envelope"
4114 msgstr "Busta #12"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4118 msgid "paper size|#14 Envelope"
4119 msgstr "Busta #14"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4123 msgid "paper size|#9 Envelope"
4124 msgstr "Busta #9"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4128 msgid "paper size|Personal Envelope"
4129 msgstr "Busta Personale"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4133 msgid "paper size|Quarto"
4134 msgstr "Quarto"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4138 msgid "paper size|Super A"
4139 msgstr "Super A"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4143 msgid "paper size|Super B"
4144 msgstr "Super B"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4148 msgid "paper size|Wide Format"
4149 msgstr "Formato largo"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4153 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4154 msgstr "Dai-pa-kai"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4158 msgid "paper size|Folio"
4159 msgstr "Folio"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4163 msgid "paper size|Folio sp"
4164 msgstr "Folio sp"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4168 msgid "paper size|Invite Envelope"
4169 msgstr "Busta invito"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4173 msgid "paper size|Italian Envelope"
4174 msgstr "Busta italiana"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4178 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4179 msgstr "juuro-ku-kai"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4183 msgid "paper size|pa-kai"
4184 msgstr "pa-kai"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4188 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4189 msgstr "Busta Postfix"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4193 msgid "paper size|Small Photo"
4194 msgstr "Foto piccola"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4198 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4199 msgstr "Busta prc1"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4203 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4204 msgstr "Busta prc10"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4208 msgid "paper size|prc 16k"
4209 msgstr "prc 16k"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4213 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4214 msgstr "Busta prc2"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4218 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4219 msgstr "Busta prc3"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4223 msgid "paper size|prc 32k"
4224 msgstr "prc 32k"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4228 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4229 msgstr "Busta prc4"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4233 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4234 msgstr "Busta prc5"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4238 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4239 msgstr "Busta prc6"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4243 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4244 msgstr "Busta prc7"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4248 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4249 msgstr "Busta prc8"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4253 msgid "paper size|ROC 16k"
4254 msgstr "ROC 16k"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4258 msgid "paper size|ROC 8k"
4259 msgstr "ROC 8k"
4260
4261 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4262 #, c-format
4263 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4264 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4265
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to write header\n"
4269 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4270
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to write hash table\n"
4274 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4275
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "Failed to write folder index\n"
4279 msgstr "Scrittura indice della directory fallita\n"
4280
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to rewrite header\n"
4284 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4285
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4289 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4290
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4292 #, c-format
4293 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4297 #, c-format
4298 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4299 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4300
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4302 #, c-format
4303 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4304 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4305
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4307 #, c-format
4308 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4309 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4310
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4312 #, c-format
4313 msgid "Cache file created successfully.\n"
4314 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4315
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4319 msgstr "Sovrascrivi la cache esistente, anche se aggiornata"
4320
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4322 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4323 msgstr "Non controllare se esiste index.theme"
4324
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4326 msgid "Don't include image data in the cache"
4327 msgstr "Non includere i dati dell'immagine nella cache"
4328
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4330 msgid "Output a C header file"
4331 msgstr "Genera un header file C"
4332
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4334 msgid "Turn off verbose output"
4335 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4336
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4338 msgid "Validate existing icon cache"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid "File not found: %s\n"
4344 msgstr "Impossibile montare «%s»"
4345
4346 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4347 #, c-format
4348 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "No theme index file in '%s'.\n"
4355 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4356 msgstr ""
4357 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4358 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4359 "theme-index.\n"
4360
4361 #. ID
4362 #: modules/input/imam-et.c:454
4363 msgid "Amharic (EZ+)"
4364 msgstr "Amarico (EZ+)"
4365
4366 #. ID
4367 #: modules/input/imcedilla.c:91
4368 msgid "Cedilla"
4369 msgstr "Cedilla"
4370
4371 #. ID
4372 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4373 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4374 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4375
4376 #. ID
4377 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4378 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4379 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4380
4381 #. ID
4382 #: modules/input/imipa.c:145
4383 msgid "IPA"
4384 msgstr "IPA"
4385
4386 #. ID
4387 #: modules/input/immultipress.c:31
4388 msgid "Multipress"
4389 msgstr ""
4390
4391 #. ID
4392 #: modules/input/imthai.c:35
4393 msgid "Thai-Lao"
4394 msgstr "Thai-Lao"
4395
4396 #. ID
4397 #: modules/input/imti-er.c:453
4398 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4399 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4400
4401 #. ID
4402 #: modules/input/imti-et.c:453
4403 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4404 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4405
4406 #. ID
4407 #: modules/input/imviqr.c:244
4408 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4409 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4410
4411 #. ID
4412 #: modules/input/imxim.c:28
4413 msgid "X Input Method"
4414 msgstr "Metodo di input X"
4415
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4417 msgid "Two Sided"
4418 msgstr "Fronte-retro"
4419
4420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4421 msgid "Paper Type"
4422 msgstr "Tipo di carta"
4423
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4425 msgid "Paper Source"
4426 msgstr "Sorgente carta"
4427
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4429 msgid "Output Tray"
4430 msgstr "Cassetto di uscita"
4431
4432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4433 msgid "One Sided"
4434 msgstr "Faccia singola"
4435
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4439 msgid "Auto Select"
4440 msgstr "Selezione automatica"
4441
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4446 msgid "Printer Default"
4447 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4448
4449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4450 msgid "Urgent"
4451 msgstr "Urgente"
4452
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4454 msgid "High"
4455 msgstr "Alta"
4456
4457 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4458 msgid "Medium"
4459 msgstr "Media"
4460
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4462 msgid "Low"
4463 msgstr "Bassa"
4464
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4466 msgid "None"
4467 msgstr "Nessuna"
4468
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4470 msgid "Classified"
4471 msgstr "Classificato"
4472
4473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4474 msgid "Confidential"
4475 msgstr "Confidenziale"
4476
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4478 msgid "Secret"
4479 msgstr "Segreto"
4480
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4482 msgid "Standard"
4483 msgstr "Standard"
4484
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4486 msgid "Top Secret"
4487 msgstr "Top Secret"
4488
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4490 msgid "Unclassified"
4491 msgstr "Non classificato"
4492
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4494 #, c-format
4495 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4496 msgstr ""
4497
4498 #. default filename used for print-to-file
4499 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4500 #, c-format
4501 msgid "output.%s"
4502 msgstr "output.%s"
4503
4504 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4505 msgid "Print to File"
4506 msgstr "Stampa su file"
4507
4508 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4509 msgid "PDF"
4510 msgstr "PDF"
4511
4512 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4513 msgid "Postscript"
4514 msgstr "PostScript"
4515
4516 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4517 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4518 msgid "Pages per _sheet:"
4519 msgstr "Pagine per _foglio:"
4520
4521 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4522 msgid "File"
4523 msgstr "File"
4524
4525 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4526 msgid "_Output format"
4527 msgstr "Formato di _output"
4528
4529 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4530 msgid "Print to LPR"
4531 msgstr "Stampa su LPR"
4532
4533 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4534 msgid "Pages Per Sheet"
4535 msgstr "Pagine per foglio"
4536
4537 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4538 msgid "Command Line"
4539 msgstr "Riga di comando"
4540
4541 #. default filename used for print-to-test
4542 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4543 #, fuzzy, c-format
4544 msgid "test-output.%s"
4545 msgstr "output.%s"
4546
4547 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Print to Test Printer"
4550 msgstr "Stampa su file"
4551
4552 #: tests/testfilechooser.c:205
4553 #, c-format
4554 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4555 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
4556
4557 #~ msgid "Today"
4558 #~ msgstr "Oggi"
4559
4560 #, fuzzy
4561 #~ msgid "Location:"
4562 #~ msgstr "_Posizione:"
4563
4564 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4565 #~ msgstr "Riga %d, colonna %d: attributo «%s» mancante"
4566
4567 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4568 #~ msgstr "Riga %d, colonna %d: elemento «%s» inatteso"
4569
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4572 #~ "\"%s\" instead"
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Riga %d, colonna %d: attesa la fine dell'elemento «%s», trovato invece "
4575 #~ "l'elemento per «%s»"
4576
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4579 #~ "instead"
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "Riga %d, colonna %d: atteso «%s» al livello superiore, trovato invece «%s»"
4582
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4585 #~ msgstr "Riga %d, colonna %d: atteso «%s» o «%s», trovato invece «%s»"
4586
4587 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4588 #~ msgstr "Impossibile creare la directory: %s"
4589
4590 #~ msgid "Thai (Broken)"
4591 #~ msgstr "Thai (Broken)"
4592
4593 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4594 #~ msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido"