1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:21-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 19:26+0100\n"
12 "Last-Translator: Alessio Dessì <alessio.dessi@google.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgstr "argomento direcfb"
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #. Description of --name=NAME in --help output
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "Display X da usare"
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "Schermo X da usare"
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
85 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 # Notare la differenza tra "Tabulazione" (il carattere di -) e "Tab" (il tasto -) -Luca
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
95 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
96 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
97 #: gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
101 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
106 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
108 # Il realtà è spezzato su due righe
111 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
117 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgid "keyboard label|Sys_Req"
127 # Ciò che appare sulla mia Logitech IT -Luca
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgid "keyboard label|Escape"
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgid "keyboard label|Multi_key"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgid "keyboard label|Home"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgid "keyboard label|Left"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgid "keyboard label|Up"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgid "keyboard label|Right"
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgid "keyboard label|Down"
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgid "keyboard label|Page_Up"
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgid "keyboard label|Page_Down"
169 #: gdk/keyname-table.h:3955
170 msgid "keyboard label|End"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgid "keyboard label|Begin"
177 #: gdk/keyname-table.h:3957
178 msgid "keyboard label|Print"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgid "keyboard label|Insert"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgid "keyboard label|Num_Lock"
189 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
190 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgid "keyboard label|KP_Space"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgid "keyboard label|KP_Tab"
199 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
200 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
201 # Sulla mia Logitech IT entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgid "keyboard label|KP_Enter"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgid "keyboard label|KP_Home"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgid "keyboard label|KP_Left"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgid "keyboard label|KP_Up"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgid "keyboard label|KP_Right"
222 #: gdk/keyname-table.h:3967
223 msgid "keyboard label|KP_Down"
226 #: gdk/keyname-table.h:3968
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
230 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next, ma non so a che tasto corrisponda....
231 #: gdk/keyname-table.h:3969
232 msgid "keyboard label|KP_Prior"
235 #: gdk/keyname-table.h:3970
236 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
239 #: gdk/keyname-table.h:3971
240 msgid "keyboard label|KP_Next"
243 #: gdk/keyname-table.h:3972
244 msgid "keyboard label|KP_End"
247 #: gdk/keyname-table.h:3973
248 msgid "keyboard label|KP_Begin"
251 #: gdk/keyname-table.h:3974
252 msgid "keyboard label|KP_Insert"
255 #: gdk/keyname-table.h:3975
256 msgid "keyboard label|KP_Delete"
259 #: gdk/keyname-table.h:3976
260 msgid "keyboard label|Delete"
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
266 msgid "Failed to open file '%s': %s"
267 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
271 msgid "Image file '%s' contains no data"
272 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
278 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
280 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
281 "file d'immagine corrotto"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
286 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
289 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente "
290 "un file d'animazione corrotto"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
294 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
296 "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
301 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
302 "from a different GTK version?"
304 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
305 "opportuna, forse appartiene ad una versione differente di GTK."
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
309 msgid "Image type '%s' is not supported"
310 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
314 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
315 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
319 msgid "Unrecognized image file format"
320 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
324 msgid "Failed to load image '%s': %s"
325 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
329 msgid "Error writing to image file: %s"
330 msgstr "Errore nella scrittura sul file d'immagine: %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
334 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
335 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
339 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
340 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
344 msgid "Failed to open temporary file"
345 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
349 msgid "Failed to read from temporary file"
350 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
354 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
355 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
360 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
363 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
364 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
368 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
369 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
375 "but didn't give a reason for the failure"
377 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
378 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
387 msgid "Image header corrupt"
388 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
392 msgid "Image format unknown"
393 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
397 msgid "Image pixel data corrupt"
398 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
402 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
403 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
404 msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
405 msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
409 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
410 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Header dell'animazione non valido"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
425 msgid "Not enough memory to load animation"
426 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
430 msgid "Malformed chunk in animation"
431 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
434 msgid "The ANI image format"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
440 msgid "BMP image has bogus header data"
441 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
460 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
461 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
469 msgid "The BMP image format"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
480 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
484 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
485 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Stack overflow"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
496 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
500 msgid "Bad code encountered"
501 msgstr "Lettura di codice errato"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
505 msgid "Circular table entry in GIF file"
506 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
511 msgid "Not enough memory to load GIF file"
512 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
537 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
540 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
545 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
546 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
549 msgid "The GIF image format"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
560 msgid "Invalid header in icon"
561 msgstr "Header dell'icona non valido"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Icone compresse non supportate"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Tipo di icona non supportato"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
585 msgid "Not enough memory to load ICO file"
586 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
590 msgid "Image too large to be saved as ICO"
591 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
595 msgid "Cursor hotspot outside image"
596 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
600 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
601 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
604 msgid "The ICO image format"
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
609 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
610 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
612 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
615 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
618 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
619 "applicazione per liberare memoria"
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
623 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
624 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
629 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
630 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
634 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
635 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
640 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
643 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
644 "s» non può essere analizzato."
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
649 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
651 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
655 msgid "The JPEG image format"
656 msgstr "Formato JPEG"
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
660 msgid "Couldn't allocate memory for header"
661 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
665 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
666 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
670 msgid "Image has invalid width and/or height"
671 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
685 msgid "Couldn't create new pixbuf"
686 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
690 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
691 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
695 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
696 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
700 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
701 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
705 msgid "No palette found at end of PCX data"
706 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
709 msgid "The PCX image format"
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
714 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
715 msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido."
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
719 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
720 msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a zero."
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
724 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
725 msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è 8."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
729 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
730 msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
734 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
736 "Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve essere "
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
741 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
742 msgstr "Errore nel file PNG: %s"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
746 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
747 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
752 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
753 "applications to reduce memory usage"
755 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
756 "applicazione per liberare memoria"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
760 msgid "Fatal error reading PNG image file"
761 msgstr "Errore nella lettura del file PNG"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
765 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
766 msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
771 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
773 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
779 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
784 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
787 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
788 "s» non può essere elaborato."
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
796 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
797 "d» non è consentito."
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
801 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
803 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
807 msgid "The PNG image format"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
812 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
814 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
823 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
824 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
828 msgid "PNM file has an image width of 0"
829 msgstr "File PNM con larghezza pari a zero"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
833 msgid "PNM file has an image height of 0"
834 msgstr "File PNM con altezza pari a zero"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM è zero"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
843 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
844 msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
848 msgid "Raw PNM image type is invalid"
849 msgstr "Tipo di immagine Raw PNM non è valido"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
853 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
855 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
860 msgid "Premature end-of-file encountered"
861 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
867 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
872 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
873 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
882 msgid "Unexpected end of PNM image data"
883 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
887 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
888 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
891 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
892 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
896 msgid "RAS image has bogus header data"
897 msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
901 msgid "RAS image has unknown type"
902 msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto"
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
906 msgid "unsupported RAS image variation"
907 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Formato Sun raster"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
920 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
921 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
925 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
926 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
935 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
936 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
940 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
941 msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
945 msgid "Cannot allocate colormap structure"
946 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
950 msgid "Cannot allocate colormap entries"
951 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
955 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
956 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
960 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
961 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
965 msgid "TGA image has invalid dimensions"
966 msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
971 msgid "TGA image type not supported"
972 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
976 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
977 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
981 msgid "Excess data in file"
982 msgstr "Dati in eccesso nel file"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
985 msgid "The Targa image format"
986 msgstr "Formato Targa"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
989 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
990 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
993 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
994 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
998 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
999 msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1003 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1004 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
1008 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1009 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
1012 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1013 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
1016 msgid "Failed to open TIFF image"
1017 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
1020 msgid "TIFFClose operation failed"
1021 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1024 msgid "Failed to load TIFF image"
1025 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1028 msgid "Failed to save TIFF image"
1029 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1032 msgid "Failed to write TIFF data"
1033 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1037 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1038 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1041 msgid "The TIFF image format"
1042 msgstr "Formato TIFF"
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1046 msgid "Image has zero width"
1047 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1051 msgid "Image has zero height"
1052 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1056 msgid "Not enough memory to load image"
1057 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1059 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1061 msgid "Couldn't save the rest"
1062 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1065 msgid "The WBMP image format"
1066 msgstr "Formato WBMP"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1070 msgid "Invalid XBM file"
1071 msgstr "File XBM non valido"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1075 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1076 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1080 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1082 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1085 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1086 msgid "The XBM image format"
1087 msgstr "Formato XBM"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1091 msgid "No XPM header found"
1092 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1096 msgid "Invalid XPM header"
1097 msgstr "Header XBM non valido"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1101 msgid "XPM file has image width <= 0"
1102 msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1106 msgid "XPM file has image height <= 0"
1107 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1111 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1112 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1116 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1117 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1121 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1122 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1126 msgid "Cannot read XPM colormap"
1127 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1131 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1133 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1137 msgid "The XPM image format"
1138 msgstr "Formato XPM"
1140 #. Description of --sync in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1142 msgid "Don't batch GDI requests"
1143 msgstr "Rende asincrone le richieste GDI"
1145 #. Description of --no-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1147 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1148 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1150 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1152 msgid "Same as --no-wintab"
1153 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1155 #. Description of --use-wintab in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1157 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1158 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1160 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1162 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1163 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1165 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1170 #. Description of --sync in --help output
1171 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1172 msgid "Make X calls synchronous"
1173 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1180 msgid "The license of the program"
1181 msgstr "La licenza del programma"
1183 #. Add the credits button
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1186 msgstr "_Ringraziamenti"
1188 #. Add the license button
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1196 msgstr "Informazioni su %s"
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1200 msgstr "Ringraziamenti"
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1207 msgid "Documented by"
1208 msgstr "Documentato da"
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1211 msgid "Translated by"
1212 msgstr "Tradotto da"
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1216 msgstr "Contributi artistici di"
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1226 msgid "keyboard label|Shift"
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1237 msgid "keyboard label|Ctrl"
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1248 msgid "keyboard label|Alt"
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #. * And do not translate the part before the |.
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1258 msgid "keyboard label|Super"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #. * And do not translate the part before the |.
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1268 msgid "keyboard label|Hyper"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #. * And do not translate the part before the |.
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1278 msgid "keyboard label|Meta"
1281 #. do not translate the part before the |
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1283 msgid "keyboard label|Space"
1286 #. do not translate the part before the |
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1288 msgid "keyboard label|Backslash"
1289 msgstr "Barra Rovescia"
1291 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1292 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1293 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1294 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1296 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1297 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1298 #. * the year will appear on the right.
1300 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1302 msgstr "calendar:MY"
1304 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1305 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1306 #. * to be the first day of the week, and so on.
1308 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1309 msgid "calendar:week_start:0"
1310 msgstr "calendar:week_start:1"
1312 #. Translators: This is a text measurement template.
1313 #. * Translate it to the widest year text.
1315 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1316 #. * in the translation.
1318 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1321 msgid "year measurement template|2000"
1324 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1325 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1327 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1328 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1329 #. * part in the translation.
1331 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1332 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1337 msgid "calendar:day:digits|%d"
1340 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1341 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1343 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1344 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1345 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1347 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1348 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1353 msgid "calendar:week:digits|%d"
1356 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1357 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1358 #. * Use only ASCII in the translation.
1360 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1361 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1364 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1365 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1368 msgid "calendar year format|%Y"
1371 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1372 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1373 #. * the text after the | in the translation.
1375 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1376 msgid "Accelerator|Disabled"
1377 msgstr "Disabilitato"
1379 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1380 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1383 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1384 msgid "New accelerator..."
1385 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1387 #. do not translate the part before the |
1388 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1390 msgid "progress bar label|%d %%"
1393 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1394 msgid "Pick a Color"
1395 msgstr "Selezione colore"
1397 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1398 msgid "Received invalid color data\n"
1399 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1403 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1404 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1405 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1407 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1408 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1409 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1414 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1415 "it for use in the future."
1417 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1418 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1421 msgid "_Save color here"
1422 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1424 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1427 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1428 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1430 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1431 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1432 "o fare cliccol pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1437 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1438 "lightness of that color using the inner triangle."
1440 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1441 "tramite il triangolo interno."
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1445 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1448 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1449 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Posizione sull'anello del colore."
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "_Saturazione:"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1472 msgid "Brightness of the color."
1473 msgstr "Luminosità del colore."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1480 msgid "Amount of red light in the color."
1481 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1488 msgid "Amount of green light in the color."
1489 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1496 msgid "Amount of blue light in the color."
1497 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1504 msgid "Transparency of the color."
1505 msgstr "Trasparenza del colore."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1508 msgid "Color _name:"
1509 msgstr "_Nome colore:"
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1513 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1514 "such as 'orange' in this entry."
1516 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1517 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1521 msgstr "_Tavolozza:"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1525 msgstr "Anello del colore"
1527 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1528 msgid "Color Selection"
1529 msgstr "Selezione colore"
1531 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7462
1532 msgid "Input _Methods"
1533 msgstr "_Metodi di input"
1535 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7476
1536 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1537 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1539 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1540 msgid "Select A File"
1541 msgstr "Seleziona un file"
1543 # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
1545 # Applicationi Risorse Desktop
1549 # |----------------|
1552 # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
1554 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1558 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1562 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051
1566 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1567 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1569 msgid "Invalid filename: %s"
1570 msgstr "Nome del file non valido: %s"
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1573 msgid "Could not retrieve information about the file"
1574 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1577 msgid "Could not add a bookmark"
1578 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1581 msgid "Could not remove bookmark"
1582 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1585 msgid "The folder could not be created"
1586 msgstr "La cartella non può essere creata"
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1590 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1591 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1593 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1594 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1598 msgid "Invalid file name"
1599 msgstr "Nome del file non valido"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1602 msgid "The folder contents could not be displayed"
1603 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1605 #. Translators: the first string is a path and the second string
1606 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
1611 msgid "%1$s on %2$s"
1612 msgstr "%1$s su %2$s"
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
1619 msgid "Recently Used"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1624 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1625 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046
1629 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1630 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1634 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1635 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3088
1639 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1640 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1644 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1646 "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1655 msgstr "Rinomina..."
1657 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3897
1662 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006 gtk/gtkstock.c:297
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1672 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1673 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018 gtk/gtkstock.c:385
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
1680 msgid "Remove the selected bookmark"
1681 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1684 msgid "Could not select file"
1685 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4258
1689 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1691 "Impossibile selezionare il file «%s» perché presenta un nome di percorso non "
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1695 msgid "_Add to Bookmarks"
1696 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
1699 msgid "Show _Hidden Files"
1700 msgstr "Most_ra file nascosti"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497 gtk/gtkfilesel.c:729
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4542
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1714 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4581
1717 msgstr "Data modifica"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4616
1720 msgid "Select which types of files are shown"
1721 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1729 msgid "_Browse for other folders"
1730 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5124
1733 msgid "Type a file name"
1734 msgstr "Digitare un nome di file"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1738 msgid "Create Fo_lder"
1739 msgstr "C_rea cartella"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5171
1743 msgstr "_Posizione:"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1746 msgid "Save in _folder:"
1747 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1750 msgid "Create in _folder:"
1751 msgstr "Crea nella _cartella:"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7014
1755 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1756 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7630 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7651
1760 msgid "Shortcut %s already exists"
1761 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7741
1765 msgid "Shortcut %s does not exist"
1766 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7996
1770 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1771 msgstr "Un file dal nome «%s» esiste già. Sostituirlo?"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999
1776 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1778 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1783 msgstr "_Sostituisci"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
1787 msgid "Could not start the search process"
1788 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1792 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1793 "Please make sure it is running."
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8850
1798 msgid "Could not send the search request"
1799 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9276
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10165
1808 msgid "Could not mount %s"
1809 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10805
1812 msgid "Type name of new folder"
1813 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1818 msgid_plural "%d bytes"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10857
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10859
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10955 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10976
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11008
1840 msgstr "Sconosciuto"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1843 msgid "Today at %H:%M"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1848 msgid "Yesterday at %H:%M"
1851 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1853 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1855 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1856 msgstr "Errore nel creare la directory «%s»: %s"
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1872 msgid "Folder unreadable: %s"
1873 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1878 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1879 "available to this program.\n"
1880 "Are you sure that you want to select it?"
1882 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
1884 "Selezionarlo veramente?"
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1888 msgstr "_Nuova cartella"
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1891 msgid "De_lete File"
1892 msgstr "Eli_mina file"
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1895 msgid "_Rename File"
1896 msgstr "_Rinomina file"
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1901 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1903 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1907 msgstr "Nuova cartella"
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1910 msgid "_Folder name:"
1911 msgstr "Nome _cartella:"
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1919 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1921 "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1925 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1926 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1930 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1931 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1935 msgstr "Elimina file"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1939 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1940 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1944 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1945 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1949 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1950 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1954 msgstr "Rinomina file"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1958 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1959 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1966 msgid "_Selection: "
1967 msgstr "_Selezione: "
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1972 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1973 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1975 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
1976 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1979 msgid "Invalid UTF-8"
1980 msgstr "UTF-8 non valido"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1983 msgid "Name too long"
1984 msgstr "Nome troppo lungo"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1987 msgid "Couldn't convert filename"
1988 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
1990 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1992 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1993 msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s\n"
1995 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1997 msgid "Could not obtain root folder"
1998 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2000 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
2004 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2005 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2006 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2008 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2009 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
2011 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
2013 msgid "This file system does not support mounting"
2014 msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
2016 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2018 msgstr "File system"
2020 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2023 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2024 "Please use a different name."
2026 "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un nome "
2029 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2031 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2032 msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito: %s"
2034 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2036 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2037 msgstr "«%s» è già presente nella lista dei segnalibri"
2039 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2041 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2042 msgstr "«%s» non è presente nella lista dei segnalibri"
2044 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2046 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2047 msgstr "Il percorso non è una cartella: «%s»"
2049 # qualcuno dovrebbe vedere se è questa la traduzione in Win32... -Luca
2050 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2052 msgid "Network Drive (%s)"
2053 msgstr "Unità di rete (%s)"
2055 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2060 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2062 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2064 #. Initialize fields
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2069 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2071 msgstr "Tipo di carattere"
2073 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2074 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2075 # (alcuni non lo fanno) -Luca
2077 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2078 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2080 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2081 msgstr "abcde ABCDE àèìòù"
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2093 msgstr "_Dimensione:"
2095 #. create the text entry widget
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2098 msgstr "A_nteprima:"
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2101 msgid "Font Selection"
2102 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2104 #: gtk/gtkgamma.c:408
2108 #: gtk/gtkgamma.c:418
2109 msgid "_Gamma value"
2110 msgstr "Valore _gamma"
2112 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2115 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2117 msgid "Error loading icon: %s"
2118 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2120 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2123 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2124 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2125 "You can get a copy from:\n"
2128 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2129 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2130 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2133 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2135 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2136 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2138 #: gtk/gtkicontheme.c:2917
2140 msgid "Failed to load icon"
2141 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
2143 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2145 msgstr "Predefinita"
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2149 msgstr "Inserimento"
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2152 msgid "No extended input devices"
2153 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2157 msgstr "_Dispositivo:"
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2161 msgstr "Disabilitato"
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2195 msgstr "_Pressione:"
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2199 msgstr "Inc_linazione X:"
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2203 msgstr "In_clinazione Y:"
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2215 msgstr "(disabilitato)"
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2219 msgstr "(sconosciuto)"
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2226 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2230 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2231 msgid "The URI bound to this button"
2232 msgstr "La URI legata a questo pulsante"
2234 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2238 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2240 msgstr "URI non valida"
2242 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2243 #: gtk/gtkmain.c:409
2244 msgid "Load additional GTK+ modules"
2245 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2247 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2248 #: gtk/gtkmain.c:410
2252 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2253 #: gtk/gtkmain.c:412
2254 msgid "Make all warnings fatal"
2255 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2257 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2258 #: gtk/gtkmain.c:415
2259 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2260 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2262 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2263 #: gtk/gtkmain.c:418
2264 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2265 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2267 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2268 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2269 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2270 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2272 #: gtk/gtkmain.c:654
2274 msgstr "default:LTR"
2276 #: gtk/gtkmain.c:751
2277 msgid "GTK+ Options"
2278 msgstr "Opzioni GTK+"
2280 #: gtk/gtkmain.c:751
2281 msgid "Show GTK+ Options"
2282 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2284 #: gtk/gtknotebook.c:828
2285 msgid "Arrow spacing"
2286 msgstr "Spaziatura freccia"
2288 #: gtk/gtknotebook.c:829
2289 msgid "Scroll arrow spacing"
2290 msgstr "Spaziatura freccia di scorrimento"
2292 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2297 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2299 msgid "Not a valid page setup file"
2302 #. Translate to the default units to use for presenting
2303 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2304 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2305 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2306 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2314 "<b>Any Printer</b>\n"
2315 "For portable documents"
2317 "<b>Stampante generica</b>\n"
2318 "Per documenti portabili"
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2338 " Sinistro: %s %s\n"
2340 " Superiore: %s %s\n"
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2344 msgid "Manage Custom Sizes..."
2345 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2348 msgid "_Format for:"
2349 msgstr "_Formato per:"
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2352 msgid "_Paper size:"
2353 msgstr "_Dimensione carta:"
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2356 msgid "_Orientation:"
2357 msgstr "_Orientamento:"
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2361 msgstr "Imposta pagina"
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2364 msgid "Margins from Printer..."
2365 msgstr "Margini dalla stampante..."
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2369 msgid "Custom Size %d"
2370 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2373 msgid "Manage Custom Sizes"
2374 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2378 msgstr "_Larghezza:"
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2386 msgstr "Dimensione carta"
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2390 msgstr "_Superiore:"
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2394 msgstr "_Inferiore:"
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2405 msgid "Paper Margins"
2406 msgstr "Margini carta"
2408 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2412 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2416 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2418 msgid "File System Root"
2419 msgstr "File system"
2421 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2422 msgid "Not available"
2423 msgstr "Non disponibile"
2425 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2426 msgid "_Save in folder:"
2427 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2429 #. translators: this string is the default job title for print
2430 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2431 #. * by the job number.
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2440 msgid "print operation status|Initial state"
2441 msgstr "Stato iniziale"
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2445 msgid "print operation status|Preparing to print"
2446 msgstr "Preparazione per la stampa"
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2450 msgid "print operation status|Generating data"
2451 msgstr "Generazione dati"
2453 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2455 msgid "print operation status|Sending data"
2458 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2460 msgid "print operation status|Waiting"
2463 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2465 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2466 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2468 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2470 msgid "print operation status|Printing"
2471 msgstr "Stampa in corso"
2473 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2475 msgid "print operation status|Finished"
2478 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2480 msgid "print operation status|Finished with error"
2481 msgstr "Terminato con errore"
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2485 msgid "Preparing %d"
2486 msgstr "Preparazione di %d"
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2491 msgstr "Preparazione"
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2496 msgstr "Stampa di %d"
2498 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2500 msgid "Error launching preview"
2501 msgstr "Errore nell'avvio dell'anteprima"
2503 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2505 msgid "Error printing"
2506 msgstr "Errore durante la stampa"
2508 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2510 msgstr "Applicazione"
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2513 msgid "Printer offline"
2514 msgstr "Stampante scollegata"
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2517 msgid "Out of paper"
2518 msgstr "Carta terminata"
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2525 msgid "Need user intervention"
2526 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2530 msgstr "Dimensione personalizzata"
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2535 msgid "Not enough free memory"
2536 msgstr "Memoria insufficiente"
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2540 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2541 msgstr "Argomento per PrintDlgEx non valido"
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2545 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2546 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2550 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2551 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2555 msgid "Unspecified error"
2556 msgstr "Errore non specificato"
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2560 msgid "Error from StartDoc"
2561 msgstr "Errore da StartDoc"
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:992
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2577 msgstr "Pagine da stampare"
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2590 msgstr "Inter_vallo:"
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2594 "Specify one or more page ranges,\n"
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2602 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2613 msgstr "Ordine inve_rso"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2621 msgstr "Disposizione"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2625 msgid "Pages per _side:"
2626 msgstr "Pagine per _foglio:"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2630 msgstr "Fronte-retro:"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2633 msgid "_Only print:"
2634 msgstr "Sta_mpare solo:"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2639 msgstr "Tutti i fogli"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2647 msgstr "Fogli dispari"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2658 msgid "Paper _type:"
2659 msgstr "_Tipo di carta:"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2662 msgid "Paper _source:"
2663 msgstr "_Sorgente carta:"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2666 msgid "Output t_ray:"
2667 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2671 msgstr "Dettagli lavoro di stampa"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2678 msgid "_Billing info:"
2679 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2682 msgid "Print Document"
2683 msgstr "Stampa documento"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2698 msgid "Add Cover Page"
2699 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2711 msgstr "Lavoro di stampa"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2718 msgid "Image Quality"
2719 msgstr "Qualità immagine"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2727 msgstr "Completamento in corso"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2730 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2731 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2737 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2741 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2742 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2744 "Il pulsante dello strumento radio al quale gruppo questo pulsante appartiene."
2748 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2749 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
2751 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2753 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2754 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
2756 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2757 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2759 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2760 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
2762 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2763 msgid "Select which type of documents are shown"
2764 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2766 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1111 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1148
2768 msgid "No item for URI '%s' found"
2769 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2771 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1568
2772 msgid "Could not remove item"
2773 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1611
2776 msgid "Could not clear list"
2777 msgstr "Impossibile pulire la lista"
2779 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2780 msgid "Copy _Location"
2781 msgstr "Copia _posizione"
2783 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1708
2784 msgid "_Remove From List"
2785 msgstr "_Rimuovi dalla lista"
2787 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1717
2789 msgstr "_Pulisci la lista"
2791 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1731
2792 msgid "Show _Private Resources"
2793 msgstr "Mostra le risorse _private"
2795 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2796 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2797 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2798 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2799 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2800 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2801 #. * right place when idly populating the menu in case the
2802 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2803 #. * recent chooser menu widget.
2805 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2806 msgid "No items found"
2807 msgstr "Nessun elemento trovato"
2809 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2811 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2812 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2814 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2819 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2820 msgid "Unknown item"
2821 msgstr "Elemento sconosciuto"
2823 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1179
2824 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1189 gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2826 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2827 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2829 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2830 #: gtk/gtkstock.c:288
2832 msgstr "Informazioni"
2834 #: gtk/gtkstock.c:289
2838 #: gtk/gtkstock.c:290
2842 #: gtk/gtkstock.c:291
2846 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2847 #. * need the mnemonics to be rationalized
2849 #: gtk/gtkstock.c:296
2851 msgstr "I_nformazioni"
2853 #: gtk/gtkstock.c:298
2857 #: gtk/gtkstock.c:299
2861 #: gtk/gtkstock.c:300
2865 #: gtk/gtkstock.c:301
2869 #: gtk/gtkstock.c:302
2873 #: gtk/gtkstock.c:303
2877 #: gtk/gtkstock.c:304
2881 #: gtk/gtkstock.c:305
2885 #: gtk/gtkstock.c:306
2889 #: gtk/gtkstock.c:307
2893 #: gtk/gtkstock.c:308
2897 #: gtk/gtkstock.c:309
2900 msgstr "Disabilitato"
2902 #: gtk/gtkstock.c:310
2904 msgstr "_Disconnetti"
2906 #: gtk/gtkstock.c:311
2910 #: gtk/gtkstock.c:312
2914 #: gtk/gtkstock.c:313
2918 #: gtk/gtkstock.c:314
2919 msgid "Find and _Replace"
2920 msgstr "Trova e sostit_uisci"
2922 #: gtk/gtkstock.c:315
2926 #: gtk/gtkstock.c:316
2928 msgstr "Sc_hermo intero"
2930 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
2931 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
2932 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2933 #: gtk/gtkstock.c:317
2934 msgid "_Leave Fullscreen"
2935 msgstr "_Finestra normale"
2937 # Le traduzioni di queste voci esistevano già in GTK+ 2.6,
2938 # ma senza prefisso di namespace. Mi sono limitato a riportarle,
2939 # con lo stesso termine e lo stesso acceleratore (salvo errori).
2942 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2943 #: gtk/gtkstock.c:319
2944 msgid "Navigation|_Bottom"
2947 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2948 #: gtk/gtkstock.c:321
2949 msgid "Navigation|_First"
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: gtk/gtkstock.c:323
2954 msgid "Navigation|_Last"
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: gtk/gtkstock.c:325
2959 msgid "Navigation|_Top"
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:327
2964 msgid "Navigation|_Back"
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:329
2969 msgid "Navigation|_Down"
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:331
2974 msgid "Navigation|_Forward"
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:333
2979 msgid "Navigation|_Up"
2982 #: gtk/gtkstock.c:334
2984 msgstr "_Disco fisso"
2986 #: gtk/gtkstock.c:335
2990 #: gtk/gtkstock.c:336
2994 #: gtk/gtkstock.c:337
2995 msgid "Increase Indent"
2996 msgstr "Aumenta rientro"
2998 #: gtk/gtkstock.c:338
2999 msgid "Decrease Indent"
3000 msgstr "Riduci rientro"
3002 #: gtk/gtkstock.c:339
3006 #: gtk/gtkstock.c:340
3007 msgid "_Information"
3008 msgstr "I_nformazioni"
3010 #: gtk/gtkstock.c:341
3014 #: gtk/gtkstock.c:342
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:344
3020 msgid "Justify|_Center"
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:346
3025 msgid "Justify|_Fill"
3026 msgstr "_Giustificato"
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:348
3030 msgid "Justify|_Left"
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:350
3035 msgid "Justify|_Right"
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:353
3040 msgid "Media|_Forward"
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:355
3046 msgstr "_Successivo"
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:357
3050 msgid "Media|P_ause"
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:359
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:361
3060 msgid "Media|Pre_vious"
3061 msgstr "Pre_cedente"
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:363
3065 msgid "Media|_Record"
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:365
3070 msgid "Media|R_ewind"
3073 # Usato un acceleratore diverso da quello dello Stop semplice
3074 # per evitare problemi in GLADE (se stessa traduzione non riesce a distinguere) -Luca
3075 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3076 #: gtk/gtkstock.c:367
3080 #: gtk/gtkstock.c:368
3084 #: gtk/gtkstock.c:369
3088 #: gtk/gtkstock.c:370
3092 #: gtk/gtkstock.c:371
3096 #: gtk/gtkstock.c:372
3100 #: gtk/gtkstock.c:373
3102 msgstr "Orizzontale"
3104 #: gtk/gtkstock.c:374
3108 #: gtk/gtkstock.c:375
3109 msgid "Reverse landscape"
3110 msgstr "Orizzontale invertito"
3112 #: gtk/gtkstock.c:376
3113 msgid "Reverse portrait"
3114 msgstr "Verticale invertito"
3116 #: gtk/gtkstock.c:377
3120 #: gtk/gtkstock.c:378
3121 msgid "_Preferences"
3122 msgstr "Preferen_ze"
3124 #: gtk/gtkstock.c:379
3128 #: gtk/gtkstock.c:380
3129 msgid "Print Pre_view"
3130 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3132 #: gtk/gtkstock.c:381
3136 #: gtk/gtkstock.c:382
3140 #: gtk/gtkstock.c:383
3144 #: gtk/gtkstock.c:384
3148 #: gtk/gtkstock.c:386
3150 msgstr "_Ripristina"
3152 #: gtk/gtkstock.c:387
3156 #: gtk/gtkstock.c:388
3158 msgstr "Sa_lva come"
3160 #: gtk/gtkstock.c:389
3162 msgstr "_Seleziona tutto"
3164 #: gtk/gtkstock.c:390
3168 #: gtk/gtkstock.c:391
3170 msgstr "_Tipo di carattere"
3172 #: gtk/gtkstock.c:392
3176 #: gtk/gtkstock.c:393
3178 msgstr "_Decrescente"
3180 #: gtk/gtkstock.c:394
3181 msgid "_Spell Check"
3182 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3184 #: gtk/gtkstock.c:395
3188 #: gtk/gtkstock.c:396
3189 msgid "_Strikethrough"
3192 #: gtk/gtkstock.c:397
3194 msgstr "_Annulla eliminazione"
3196 #: gtk/gtkstock.c:398
3198 msgstr "_Sottolineato"
3200 #: gtk/gtkstock.c:399
3204 #: gtk/gtkstock.c:400
3208 #: gtk/gtkstock.c:401
3209 msgid "_Normal Size"
3210 msgstr "_Dimensione normale"
3212 #: gtk/gtkstock.c:402
3214 msgstr "Ada_tta alla finestra"
3216 #: gtk/gtkstock.c:403
3218 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3220 #: gtk/gtkstock.c:404
3222 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3224 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3226 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3227 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3229 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3231 msgid "No deserialize function found for format %s"
3232 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3236 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3237 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3241 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3243 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3247 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3248 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3252 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3253 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3257 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3258 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3262 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3263 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3267 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3268 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3271 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3272 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3276 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3277 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3282 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3283 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3287 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3288 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3292 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3293 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3298 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3300 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%"
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3305 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3306 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3310 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3311 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3315 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3316 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3320 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3321 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3325 msgid "A <%s> element has already been specified"
3326 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3329 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3330 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3334 msgid "Serialized data is malformed"
3335 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3340 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3342 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3343 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3345 #: gtk/gtktextutil.c:60
3346 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3347 msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
3349 #: gtk/gtktextutil.c:61
3350 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3351 msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
3353 #: gtk/gtktextutil.c:62
3354 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3355 msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
3357 #: gtk/gtktextutil.c:63
3358 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3359 msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
3361 #: gtk/gtktextutil.c:64
3362 msgid "LRO Left-to-right _override"
3363 msgstr "LRO _sovrascrivi sinistra-destra"
3365 #: gtk/gtktextutil.c:65
3366 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3367 msgstr "RLO sovrascrivi destra-sinistra"
3369 #: gtk/gtktextutil.c:66
3370 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3371 msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
3373 #: gtk/gtktextutil.c:67
3374 msgid "ZWS _Zero width space"
3375 msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
3377 #: gtk/gtktextutil.c:68
3378 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3379 msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
3381 #: gtk/gtktextutil.c:69
3382 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3383 msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
3385 #: gtk/gtkthemes.c:71
3387 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3388 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3390 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3391 msgid "--- No Tip ---"
3392 msgstr "«Nessun suggerimento»"
3394 #: gtk/gtkuimanager.c:1197
3396 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3397 msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
3399 #: gtk/gtkuimanager.c:1414
3401 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3402 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3404 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3406 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3407 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3409 #: gtk/gtkuimanager.c:2325
3413 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3418 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3422 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3426 #: gtk/gtkvolumebutton.c:149
3430 #: gtk/gtkvolumebutton.c:153
3434 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3435 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3436 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3437 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3438 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3439 #. * part in the translation!
3441 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3443 msgid "volume percentage|%d %%"
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3448 msgid "paper size|asme_f"
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3453 msgid "paper size|A0x2"
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3458 msgid "paper size|A0"
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3463 msgid "paper size|A0x3"
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3468 msgid "paper size|A1"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3473 msgid "paper size|A10"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3478 msgid "paper size|A1x3"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3483 msgid "paper size|A1x4"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3488 msgid "paper size|A2"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3493 msgid "paper size|A2x3"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3498 msgid "paper size|A2x4"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3503 msgid "paper size|A2x5"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3508 msgid "paper size|A3"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3513 msgid "paper size|A3 Extra"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3518 msgid "paper size|A3x3"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3523 msgid "paper size|A3x4"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3528 msgid "paper size|A3x5"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3533 msgid "paper size|A3x6"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3538 msgid "paper size|A3x7"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3543 msgid "paper size|A4"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3548 msgid "paper size|A4 Extra"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3553 msgid "paper size|A4 Tab"
3554 msgstr "A4 Tabulato"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3558 msgid "paper size|A4x3"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3563 msgid "paper size|A4x4"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3568 msgid "paper size|A4x5"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3573 msgid "paper size|A4x6"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3578 msgid "paper size|A4x7"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3583 msgid "paper size|A4x8"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3588 msgid "paper size|A4x9"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3593 msgid "paper size|A5"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3598 msgid "paper size|A5 Extra"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3603 msgid "paper size|A6"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3608 msgid "paper size|A7"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3613 msgid "paper size|A8"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3618 msgid "paper size|A9"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3623 msgid "paper size|B0"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3628 msgid "paper size|B1"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3633 msgid "paper size|B10"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3638 msgid "paper size|B2"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3643 msgid "paper size|B3"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3648 msgid "paper size|B4"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3653 msgid "paper size|B5"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3658 msgid "paper size|B5 Extra"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3663 msgid "paper size|B6"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3668 msgid "paper size|B6/C4"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3673 msgid "paper size|B7"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3678 msgid "paper size|B8"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3683 msgid "paper size|B9"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3688 msgid "paper size|C0"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3693 msgid "paper size|C1"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3698 msgid "paper size|C10"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3703 msgid "paper size|C2"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3708 msgid "paper size|C3"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3713 msgid "paper size|C4"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3718 msgid "paper size|C5"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3723 msgid "paper size|C6"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3728 msgid "paper size|C6/C5"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3733 msgid "paper size|C7"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3738 msgid "paper size|C7/C6"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3743 msgid "paper size|C8"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3748 msgid "paper size|C9"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3753 msgid "paper size|DL Envelope"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3758 msgid "paper size|RA0"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3763 msgid "paper size|RA1"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3768 msgid "paper size|RA2"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3773 msgid "paper size|SRA0"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3778 msgid "paper size|SRA1"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3783 msgid "paper size|SRA2"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3788 msgid "paper size|JB0"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3793 msgid "paper size|JB1"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3798 msgid "paper size|JB10"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3803 msgid "paper size|JB2"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3808 msgid "paper size|JB3"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3813 msgid "paper size|JB4"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3818 msgid "paper size|JB5"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3823 msgid "paper size|JB6"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3828 msgid "paper size|JB7"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3833 msgid "paper size|JB8"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3838 msgid "paper size|JB9"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3843 msgid "paper size|jis exec"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3848 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3849 msgstr "Busta Choukei 2"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3853 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3854 msgstr "Busta Choukei 3"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3858 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3859 msgstr "Busta Choukei 4"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3863 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3864 msgstr "hagaki (cartolina)"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3868 msgid "paper size|kahu Envelope"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3873 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3874 msgstr "Busta kaku2"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3878 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3879 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3883 msgid "paper size|you4 Envelope"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3888 msgid "paper size|10x11"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3893 msgid "paper size|10x13"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3898 msgid "paper size|10x14"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3903 msgid "paper size|10x15"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3908 msgid "paper size|11x12"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3913 msgid "paper size|11x15"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3918 msgid "paper size|12x19"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3923 msgid "paper size|5x7"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3928 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3929 msgstr "Busta 6\"x9\""
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3933 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3934 msgstr "Busta 7\"x9\""
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3938 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3939 msgstr "Busta 9\"x11\""
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3943 msgid "paper size|a2 Envelope"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3948 msgid "paper size|Arch A"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3953 msgid "paper size|Arch B"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3958 msgid "paper size|Arch C"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3963 msgid "paper size|Arch D"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3968 msgid "paper size|Arch E"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3973 msgid "paper size|b-plus"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3978 msgid "paper size|c"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3983 msgid "paper size|c5 Envelope"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3988 msgid "paper size|d"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3993 msgid "paper size|e"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3998 msgid "paper size|edp"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4003 msgid "paper size|European edp"
4004 msgstr "edp Europeo"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4008 msgid "paper size|Executive"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4013 msgid "paper size|f"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4018 msgid "paper size|FanFold European"
4019 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4023 msgid "paper size|FanFold US"
4024 msgstr "Modulo continuo US"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4028 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4029 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4033 msgid "paper size|Government Legal"
4034 msgstr "Legal ministeriale"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4038 msgid "paper size|Government Letter"
4039 msgstr "Letter ministeriale"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4043 msgid "paper size|Index 3x5"
4044 msgstr "Bigliettino 3\"x5\""
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4048 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4049 msgstr "Bigliettino 4\"x6\" (cartolina)"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4053 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4054 msgstr "Bigliettino 4\"x6\" ext"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4058 msgid "paper size|Index 5x8"
4059 msgstr "Bigliettino 5\"x8\""
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4063 msgid "paper size|Invoice"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4068 msgid "paper size|Tabloid"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4073 msgid "paper size|US Legal"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4078 msgid "paper size|US Legal Extra"
4079 msgstr "US Legal Extra"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4083 msgid "paper size|US Letter"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4088 msgid "paper size|US Letter Extra"
4089 msgstr "US Letter Extra"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4093 msgid "paper size|US Letter Plus"
4094 msgstr "US Letter Plus"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4098 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4099 msgstr "Busta Monarch"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4103 msgid "paper size|#10 Envelope"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4108 msgid "paper size|#11 Envelope"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4113 msgid "paper size|#12 Envelope"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4118 msgid "paper size|#14 Envelope"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4123 msgid "paper size|#9 Envelope"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4128 msgid "paper size|Personal Envelope"
4129 msgstr "Busta Personale"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4133 msgid "paper size|Quarto"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4138 msgid "paper size|Super A"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4143 msgid "paper size|Super B"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4148 msgid "paper size|Wide Format"
4149 msgstr "Formato largo"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4153 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4158 msgid "paper size|Folio"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4163 msgid "paper size|Folio sp"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4168 msgid "paper size|Invite Envelope"
4169 msgstr "Busta invito"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4173 msgid "paper size|Italian Envelope"
4174 msgstr "Busta italiana"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4178 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4179 msgstr "juuro-ku-kai"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4183 msgid "paper size|pa-kai"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4188 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4189 msgstr "Busta Postfix"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4193 msgid "paper size|Small Photo"
4194 msgstr "Foto piccola"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4198 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4203 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4204 msgstr "Busta prc10"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4208 msgid "paper size|prc 16k"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4213 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4218 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4223 msgid "paper size|prc 32k"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4228 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4233 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4238 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4243 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4248 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4253 msgid "paper size|ROC 16k"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4258 msgid "paper size|ROC 8k"
4261 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4263 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4264 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4268 msgid "Failed to write header\n"
4269 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4273 msgid "Failed to write hash table\n"
4274 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4278 msgid "Failed to write folder index\n"
4279 msgstr "Scrittura indice della directory fallita\n"
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4283 msgid "Failed to rewrite header\n"
4284 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4288 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4289 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4293 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4298 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4299 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4303 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4304 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4308 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4309 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4313 msgid "Cache file created successfully.\n"
4314 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4318 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4319 msgstr "Sovrascrivi la cache esistente, anche se aggiornata"
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4322 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4323 msgstr "Non controllare se esiste index.theme"
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4326 msgid "Don't include image data in the cache"
4327 msgstr "Non includere i dati dell'immagine nella cache"
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4330 msgid "Output a C header file"
4331 msgstr "Genera un header file C"
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4334 msgid "Turn off verbose output"
4335 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4338 msgid "Validate existing icon cache"
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4343 msgid "File not found: %s\n"
4344 msgstr "Impossibile montare «%s»"
4346 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4348 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4354 "No theme index file in '%s'.\n"
4355 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4357 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4358 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4362 #: modules/input/imam-et.c:454
4363 msgid "Amharic (EZ+)"
4364 msgstr "Amarico (EZ+)"
4367 #: modules/input/imcedilla.c:91
4372 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4373 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4374 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4377 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4378 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4379 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4382 #: modules/input/imipa.c:145
4387 #: modules/input/immultipress.c:31
4392 #: modules/input/imthai.c:35
4397 #: modules/input/imti-er.c:453
4398 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4399 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4402 #: modules/input/imti-et.c:453
4403 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4404 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4407 #: modules/input/imviqr.c:244
4408 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4409 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4412 #: modules/input/imxim.c:28
4413 msgid "X Input Method"
4414 msgstr "Metodo di input X"
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4418 msgstr "Fronte-retro"
4420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4422 msgstr "Tipo di carta"
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4425 msgid "Paper Source"
4426 msgstr "Sorgente carta"
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4430 msgstr "Cassetto di uscita"
4432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4434 msgstr "Faccia singola"
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4440 msgstr "Selezione automatica"
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4446 msgid "Printer Default"
4447 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4457 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4471 msgstr "Classificato"
4473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4474 msgid "Confidential"
4475 msgstr "Confidenziale"
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4490 msgid "Unclassified"
4491 msgstr "Non classificato"
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4495 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4498 #. default filename used for print-to-file
4499 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4504 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4505 msgid "Print to File"
4506 msgstr "Stampa su file"
4508 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4512 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4516 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4517 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4518 msgid "Pages per _sheet:"
4519 msgstr "Pagine per _foglio:"
4521 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4525 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4526 msgid "_Output format"
4527 msgstr "Formato di _output"
4529 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4530 msgid "Print to LPR"
4531 msgstr "Stampa su LPR"
4533 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4534 msgid "Pages Per Sheet"
4535 msgstr "Pagine per foglio"
4537 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4538 msgid "Command Line"
4539 msgstr "Riga di comando"
4541 #. default filename used for print-to-test
4542 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4544 msgid "test-output.%s"
4547 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4549 msgid "Print to Test Printer"
4550 msgstr "Stampa su file"
4552 #: tests/testfilechooser.c:205
4554 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4555 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
4561 #~ msgid "Location:"
4562 #~ msgstr "_Posizione:"
4564 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4565 #~ msgstr "Riga %d, colonna %d: attributo «%s» mancante"
4567 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4568 #~ msgstr "Riga %d, colonna %d: elemento «%s» inatteso"
4571 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4574 #~ "Riga %d, colonna %d: attesa la fine dell'elemento «%s», trovato invece "
4575 #~ "l'elemento per «%s»"
4578 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4581 #~ "Riga %d, colonna %d: atteso «%s» al livello superiore, trovato invece «%s»"
4584 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4585 #~ msgstr "Riga %d, colonna %d: atteso «%s» o «%s», trovato invece «%s»"
4587 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4588 #~ msgstr "Impossibile creare la directory: %s"
4590 #~ msgid "Thai (Broken)"
4591 #~ msgstr "Thai (Broken)"
4593 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4594 #~ msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido"